权游S01E01台词全解析

🔥【野人与死者事件】

What do you expect? They’re savages.
他们是野人,还能怎么样?

One lot steals a goat from another lot,
这伙顺手牵了那伙的山羊,

before you know it they’re ripping each other to pieces.
你还没反应过来,已经杀得碎尸满地。

Our orders were to track the wildlings.
我们受命追查野人行踪。

Your dead men seem to have moved camp.
看来你说的那些死人转移阵地了呀。

A madman sees what he sees.
疯癫之人所见皆是疯癫。

He was talking madness.
可你看他都胡说些什么。

Said the walkers slaughtered his friends.
他说同行的兄弟死于白鬼之手。
*slaughter /ˈslɔː.tər/*:大批屠杀(人或动物)

The two he was with are still missing.
那两个守夜人确实失踪未归。

Hmph. A wildling ambush.
哼,是中了野人的埋伏罢了。
*ambush /ˈæm.bʊʃ/*:伏击


⚔️【处决与北方传统】

Of course they will behead you as a deserter.
到时自然要被当作逃兵砍头。

Winterfell and warden of the north,
临冬城公爵,北境守护。
warden:守护者,监护人

I sentence you to die.
宣判你死刑。

Do you understand why I must do this myself?
你可明白我为何要亲自行刑?

The man who passes the sentence should swing the sword.
判人死刑者必须亲自动手。

Our way is the old way.
我们遵循古老的传统。


🐺【冰原狼与斯塔克孩子】

It’s a direwolf.
是冰原狼。

Tough old beast.
顽强的野兽。
*tough /tʌf/*:坚韧的

They don’t belong down here.
它们不属于这里。
down here:强调“在下面这个地方”

Better a quick death.
不如干脆趁早了结。

Put away your blade.
把匕首收起来。

There are five pups.
总共有五只小狼。

One for each of the Stark children.
史塔克家族的孩子们每人一只。

The direwolf is the sigil of your house.
冰原狼是您家族的纹章。
*sigil /ˈsɪdʒ.ɪl/*:徽章、族徽

They were meant to have them.
他们注定要拥有这些小狼。


🏹【射箭训练与骑士生活】

And which one of you was a marksman at 10?
你们笑的几个十岁就是神箭手了吗?

Relax your bow arm.
持弓臂放松。
bow arm:拿着弓的那只手臂

Get the lads to saddle their horses.
让孩子们备马。
Get:使某人做某事
the lads:小伙子们,士兵


💬【人物情绪与台词修饰】

Fine work as always. Well done.
一如既往的出色,干得好。

I love the detail that you’ve managed to get in these corners.
我很喜欢你在这些细节角落所展现出的精致处理。

语言说明
that you’ve managed to get… 是定语从句,修饰 “the detail”。
manage to do sth 表示“成功做成某事”。
→ “你成功做到的那些细节处理”。


🛡️【忠诚与誓言】

He swore an oath, Cat.
他发过誓,凯特。

Tell Bran he’s coming too.
告诉布兰他也要去。

If you can get word to my family… Tell them I’m no coward.
如果您能给我家人捎句话,告诉他们我不是懦夫。

In the name of Robert of the House Baratheon, the first…
以拜拉席恩家族的劳勃一世之名……

Lord of the Seven Kingdoms and protector of the realm…
七国统治者暨全境守护者……
protector of the realm:国家守护者


👑【铁王座与政务之重】

Whatever Jon Arryn knew or didn’t know, it died with him.
琼恩·艾林知晓的事情早已随他而去。

Robert will choose a new Hand of the King.
劳勃会选一位新首相。

Someone to do his job while he’s off fucking boars and hunting whores.
找个替他干活的,好让他操野猪猎妓女去。

语言说明
while he’s off:当他在外面干……
fucking boars:字面意粗俗,表示沉溺于肉欲或无所事事
hunting whores:猎艳

That’s an honor I can do without.
这份殊荣我可不敢享受。
I can do without:不需要

I wonder if the old gods agree.
不知道旧神是否同意你的话。

It’s your gods with all the rules.
你的七神才喜欢立规矩。


🏰【国王来访与临冬城宴请】

I saw the king. He’s got hundreds of people.
我看见国王了,他率领着上百号人马。
He’s got = He has got,口语中表示“他拥有”。

But he’s coming right now... down our road.
但他马上就要到了,就在大道上。
down our road:沿着我们的道路,向下(或向南)行进。

What are you doing with that on?
你戴着这玩意儿干什么?
with that on:穿着或戴着某物(on 表示附着或穿戴)。

Where the hell have you been?
你都到哪里去了?

– Where’s the Imp? – Will you shut up?
– 小恶魔呢? – 能不能闭嘴?
*Imp /ɪmp/*:小恶魔、小妖精(含嘲讽意味)。

Who have we here?
瞧瞧这里都有谁?

Take me to your crypt. I want to pay my respects.
带我到你们家墓窖去,我要聊表敬意。
*crypt /krɪpt/*:地下墓室,教堂地下空间。

Surely the dead can wait.
死人总是可以等一等的。

Now the Starks are feasting us at sundown.
史塔克家要在日落时分为我们设宴。
feasting us:宴请我们。
at sundown:日落时分。

And this is the first of many courses.
而这是多道菜中的第一道。
courses:宴会中的一道菜。

But since we’re short on time…
既然时间仓促……
we’re short on time:时间紧张。


👸【家族与联姻】

There’s our bride-to-be.
原来准新娘在这里。
bride-to-be:未来的新娘。

Isn’t he a gracious host?
他真是个体贴的主人。

You still slouch.
你总是弯腰驼背。

When they write the history of my reign, sweet sister…
将来史家为我立传时,亲爱的妹妹……
*reign /reɪn/*:统治时期。

We were meant to rule together.
我们注定是要并肩治理国家的。
meant to:注定要……
rule together:一同执政。

If your sister had lived, we’d have been bound by blood.
倘若你妹妹还活着,我们现在就是联姻手足。
bound by blood:以血脉相连。

We’ll join our houses.
我们两家会结合在一起。
join our houses:古时指王族联姻。

I hear he’s more than earned it.
听说他实至名归。
more than earned it:远不止配得上。

I hear he’s a drunken little lecher.
还听说他是个嗜酒的小色鬼。
lecher:好色之徒。
drunken:嗜酒的。

prone to all manner of perversions.
喜欢玩各种各样的变态花样。
prone to:倾向于……
perversions /pərˈvɜː.ʃənz/*:性变态,反常行为。

Our sister craves your attention.
我们的姐姐急需你的关心。
craves:渴望。

She has odd cravings, our sister.
我们的这位姐姐需求很奇特。
odd cravings:怪异的欲望。

A family trait.
家族特性。
trait:特征,特性。


🐉【坦格利安家族与卓戈】

May I present my honored guests?
容许我介绍两位尊贵的客人。
present:介绍、出示。

Viserys of House Targaryen.
来自坦格利安家族的维赛里斯。

The Dothraki are not known for their punctuality.
多斯拉克人并非以守时闻名。
*punctuality /ˌpʌŋktʃuˈæləti/*:守时。

When Dothraki are defeated in combat…
每当多斯拉克人在战斗中落败……
combat:战斗。

They cut off their braids so the whole world can see their shame.
他们便割去辫子以示羞辱。

It won’t be long now.
不会等太久了。

The people drink secret toasts.
人们偷偷举杯祝酒。
secret toasts:秘密敬酒仪式。

They cry out for their true king.
他们呼喊着真正的王者归来。

Soon. The Dothraki never stay still for long.
很快。多斯拉克人从不久留。
stay still:安分呆着。

Is it true they lie with their horses?
他们真的连马都搞吗?
lie with:委婉地表示发生性关系。

Kings lack the caution of common men.
王者无凡虑(国王缺乏普通人的谨慎)。
lack the caution:缺乏谨慎。

My apologies if I’ve given offense.
若我冒犯了您,请见谅。

I know how to play a man like Drogo.
我知道怎么拿捏卓戈这种人。
play a man:操控、应对某人。

But they took it from us.
可我们的家早被夺走了。

I would let his whole tribe fuck you… if that’s what it took.
就算让他整个部族操你也行,只要能达成目标。
if that’s what it took:如果那就是代价。

Hush now. Your father hasn’t even said yes.
先别说了,你父亲还没答应呢。
Hush now:别说话了,安静点。


👶【琼恩·雪诺身份与“私生子”主题】

Why aren’t you at the feast?
你怎么不去参加宴席?

Lady Stark thought it might insult the royal family
史塔克夫人认为,今晚若让私生子同桌用餐,
it might insult:这可能会冒犯。
the royal family:王室。

to seat a bastard in their midst.
对王族是一种侮辱。
in their midst:在他们当中;bastard:私生子。

We have no families.
我们这些人不能成家。

– None of us will ever father sons – I don’t care about that!
– 永远不会生儿育女 – 我才不在乎那个。
father sons:当父亲,有儿子(father 作动词)。

You might, if you knew what it meant.
你若知道那意味着什么,就会在乎。

I’d better get inside, rescue your father from his guests.
我该进去了,要帮你父亲应付宾客。

What are you doing back there?
你来这里干什么?
back there:那里,指说话人视线之外的区域。

Did I offend you? Sorry.
我冒犯到你了吗?对不起。

You are the bastard though.
不过你确实是个私生子。
though:然而,不过。

Wear it like armor, and it can never be used to hurt you.
用它来武装自己,别人就无法用它来伤你。
armor:盔甲,象征保护。

What the hell do you know about being a bastard?
你又知道身为私生子的感觉?

All dwarves are bastards in their father’s eyes.
全天下的侏儒在他们父亲眼里都是私生子。
*dwarves /dwɔːrvz/*:侏儒的复数。


⚠️【密信、逃亡与阴谋】

She’s fled the Capital.
她已经从君临逃走了。
fled:逃跑,逃离(flee 的过去分词)。

She’s fresh widowed, Cat.
她刚刚失去丈夫,凯特。
*fresh widowed /ˈwɪd.oʊd/*:刚守寡的。

Lysa’s head would be on a spike right now...
如果这封信落到他人手里,莱莎的头早挂在城门上了。
on a spike:插在尖桩上示众。

and the Lannisters conspire against the Throne.
兰尼斯特家族正在密谋篡位。
conspire:密谋,图谋不轨。

We need to begin planning the invasion.
我们得开始商讨出兵的事宜。
invasion:入侵,攻打。

If Khal Drogo has promised you a crown…
卓戈·卡奥若承诺赐你王冠……
crown:象征王位的皇冠。

When their omens favor war.
待到他们的征兆表明宜战之时。
*omens /ˈoʊ.mənz/*:预兆。
favor:有利于。

I piss on Dothraki omens.
去他妈的多斯拉克预兆。
*I piss on…*:蔑视,根本不屑。


🧙【提利昂与都城生活】

We’ll need plenty of candles for Lord Tyrion’s chamber.
提利昂大人的房间要备好大量蜡烛。

I’m told he reads all night.
据说他通宵达旦地读书。

How much could he possibly drink? A man of his… stature?
他那样的身量能喝多少?
stature:身高、体格。

We’ve brought up eight barrels of ale from the cellar.
我们从酒窖里取了八桶麦芽酒。
barrel:桶。ale:英式麦芽啤酒。
cellar:地窖。

Why is your mother so dead set on us getting pretty for the King?
你母亲干嘛一定要我们打扮整齐去见国王?
dead set on:执意,坚决要做。

I hear she’s a sleek bit of mink.
听说她是个打扮得体的女人。
a sleek bit of mink:俚语,性感迷人、有品味的女人。

I hear the Prince is a right royal prick.
听说王子是个不折不扣的王室傻屌。
right royal + 名词:彻头彻尾的……
prick:粗俗词,蠢货、混蛋。

Think of all those southern girls he gets to stab with his right royal prick.
想想他用那根王族傻屌睡了多少南方姑娘。
stab:双关词,这里隐喻性行为。

Go on, Tommy, shear him good.
继续剪,托米,好好给他来一刀。
shear:剪毛,引申为剪发。


💀【结尾悬念与“白鬼”伏笔】

Burned right through him, whatever it was.
不管那玩意儿是什么,它直接烧穿了他。
burned right through him:烧透/烧穿他的身体。
whatever it was:无论那是什么(带有神秘感、不确定性)。

All I wanted to do was crack skulls and fuck girls.
我满脑子都是打打杀杀和寻欢作乐。
crack skulls:砸碎头骨,引申为“打仗”、“暴力”。
fuck girls:寻花问柳(粗俗表达)。

I need you, Ned… down at King’s Landing, not up here where you’re no damn use to anybody.
奈德,我需要你去君临,不是在这鸟不拉屎的地方当个闲人。
no damn use:一点用都没有(粗俗强调)。

I’m trying to get you to run my kingdom
我希望你来治理我的王国。

while I eat, drink and whore my way to an early grave.
而我自己痛痛快快地吃喝嫖赌,早早死掉。
*whore /hɔːr/*:嫖妓;也泛指沉迷享乐。
to an early grave:早死(过度放纵的隐喻)。

You helped me win the Iron Throne, now help me keep the damn thing.
你帮我赢得了铁王座,现在也得帮我守住它。
the damn thing:该死的东西,口语中情绪色彩强烈。

If your sister had lived, we’d have been bound by blood.
若你妹妹还在,我们早已联姻成一家。

We’ll join our houses.
我们两大家族将联姻结盟。


🧊【角色名言与情感总结】

Oh? I hear he’s more than earned it.
哦?听说他实至名归。

I hear he’s a drunken little lecher, prone to all manner of perversions.
听说他是个嗜酒的小色鬼,喜欢各种变态玩法。
lecher:淫荡者;prone to:容易……;perversions:性变态、反常行为。

We’ve been expecting you, Lord Tyrion.
我们一直在等您,提利昂大人。

She’s fresh widowed, Cat.
她刚刚失去丈夫,凯特。

Thank you, magister.
多谢,总督。
*magister /ˈmædʒɪstər/*:导师、高级学者、贵族长官(古典或奇幻用法)。

Rough night, Imp?
昨晚过得不太平吧,小恶魔?
rough night:难熬的一晚。

If I get through this without squirting from one end or the other, it’ll be a miracle.
如果我能不吐也不泻就熬过去,那简直是奇迹。
squirting:喷射,这里幽默地指呕吐或腹泻。

The greatest in the land… my spear never misses.
我可是天下第一,我的枪无虚发。
*spear /spɪr/*:长矛;此处双关也含男性性暗示。

It’s not hunting if you pay for it.
如果花钱买,那就不是打猎了。
(暗指去妓院不是真本事)

Are you as good with a spear as you used to be?
你的枪术还像当年那么厉害吗?

I know what I’m putting you through.
我知道我让你经历了多少为难。
put someone through sth:让某人经历痛苦或麻烦。

And I’ll make sure you don’t look so fucking grim all the time.
我保证让你别老是一副死样子。
look grim:表情冷峻、沮丧。

Come on, boys, let’s go kill some boar!
走吧,小伙子们,咱们去猎几头野猪!
kill some boar:打猎放松(也象征男性英雄主义)。

I heard you the first time.
我第一次听你说就听到了。
(表示不耐烦)

Quite the little climber, aren’t you?
你这小家伙还真能爬啊,是不是?
*Quite the…*:非常……

The things I do for love.
瞧我为了爱做了些什么啊。
(詹姆经典台词)
→ 讽刺性名句,表面是温情,实则“我为爱甘愿犯下罪行”。


📌 总结回顾:《权力的游戏》第1季第1集核心语言学习结构整理完成,结构如下:

  1. 🔥 野人与死者事件
  2. ⚔️ 处决与北境传统
  3. 🐺 冰原狼与斯塔克孩子
  4. 🏹 射箭训练与骑士生活
  5. 🛡️ 忠诚与誓言
  6. 👑 铁王座与政务重担
  7. 🏰 国王来访与临冬宴请
  8. 👸 家族联姻与王族安排
  9. 🐉 坦格利安与卓戈婚姻
  10. 👶 琼恩·雪诺身份探讨
  11. ⚠️ 密信、逃亡与阴谋
  12. 🧙 提利昂与都城生活
  13. 💀 结尾悬念与“白鬼”伏笔
  14. 🧊 角色名言与情感总结