乔布斯演讲逐句精讲
🟧 1. Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl
翻译:只是在我出生的时候,他们在最后一刻决定他们其实真正想要的是一个女孩。
解析:
- Except that:转折连词,意为“只不过是”、“只是”;
- popped out:口语表达,意为“出生”,原意为“突然出现”;
- at the last minute:在最后一刻;
- they really wanted a girl:他们真正想要一个女孩。
整句结构:以轻松口吻讲述出生时被“改变主意”的故事,衔接上文,突出命运转折。
🟧 2. She only relented a few months later when my parents promised that I would go to college
翻译:几个月后,在我父母承诺我一定会上大学时,她才态度缓和下来。
解析:
- relented /rɪˈlentɪd/:变温和、心软、不再坚持;
- a few months later:几个月后;
- promised that I would go to college:父母承诺我将来会上大学。
表达的是生母在送养决定上的态度转变。
🟧 3. all of my working-class parents’ savings were being spent on my college tuition
翻译:我工薪阶层父母的所有积蓄都花在了我的大学学费上。
解析:
- working-class parents:工薪阶层的父母;
- savings:积蓄;
- were being spent:过去进行时的被动语态,表示当时持续发生的动作;
- on my college tuition:介词短语,表示花费方向为“大学学费”。
🟧 4. I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with
翻译:我退回可乐瓶以换取 5 美分的押金来买食物。
解析:
- returned coke bottles:退回可乐瓶;
- returned 表面意思是“退回”,但语境决定这可能是捡来的瓶子;
- 行为核心是:为了押金换钱吃饭,不在乎瓶子是自己用的还是捡的;
- for the 5¢ deposits:为了那五美分押金;
- to buy food with:用这些钱买食物。
why with? “with” 表示用……作为工具,如果省略,会让句意不完整。
🟧 5. much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on
翻译:很多我因追随自己的好奇心和直觉而偶然踏入的事情,后来都被证明是无价的。
解析:
- much of what I stumbled into:我偶然接触的很多事情;
- by following:通过追随……;
- curiosity and intuition:好奇心与直觉;
- turned out to be priceless:结果是无价的;
- later on:后来、之后。
体现“偶然中的必然价值”。
🟧 6. I learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great.
翻译:我学到了衬线字体和无衬线字体,学到了改变不同字母组合之间的间距,也学到了是什么让出色的排版变得出色。
解析:
- **serif /ˈserɪf/**:衬线字体;
- **sans serif /sæn ˈserɪf/**:无衬线字体;
- varying the amount of space:改变字母间的空隙;
- **typography /taɪˈpɒgrəfi/**:排版艺术;
- what makes great typography great:是什么让好排版变得出色。
强调设计美学的重要影响。
🟧 7. If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts.
翻译:如果我当初没有去上那门大学的课程,Mac 就不会有多种字体或按比例间距的字体。
语法解析:
虚拟语气(与过去事实相反):
- **If I had never dropped in on…**(过去完成时)
- would have had(would + have + 过去分词);
dropped in on:顺便旁听、顺便拜访、偶然参加;
multiple typefaces:多种字体;
proportionally spaced fonts:字母间距合理分布的字体;
why two have’s?
- 第一个是“would have”的助动词结构;
- 第二个是“have”的过去分词,表示“拥有”。
🟧 8. I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped the baton as it was being passed to me.
翻译:我觉得自己让上一代企业家们失望了 —— 在接力棒传递给我的时候,我却把它弄掉了。
解析:
- let…down:让……失望;
- drop the baton:接力棒掉落,暗指辜负责任;
- as it was being passed:在被传递的过程中,强调时机关键。
🟧 9. tried to apologize for screwing up so badly
翻译:试图为自己把事情搞得如此糟糕而道歉。
词义解析:
- **try to do sth.**:试图做某事;
- screw up:搞砸(口语);
- so badly:如此糟糕地。
描述深刻的反省情绪。
🟧 10. I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. But something slowly began to dawn on me – I still loved what I did.
翻译:我成了一个非常公开的失败者,甚至想过逃离硅谷。但渐渐地,我开始明白一件事 —— 我仍然热爱我所做的事情。
解析:
- public failure:众人皆知的失败;
- **dawn on sb.**:逐渐明白;
- still loved what I did:初心未改。
🟧 11. less sure about everything
翻译:对一切都不那么确定了。
结构:less + 形容词 + about sth. 表示“不那么……”。
🟧 12. first computer animated feature film
翻译:第一部电脑动画长片。
词义解析:
- computer animated:由电脑动画制成的;
- feature film:故事片、正片。
🟧 13. In a remarkable turn of events
翻译:在一次非凡的形势转变中。
短语解释:
- turn of events:局势变化;
- remarkable:令人惊讶的,非凡的。
🟧 14. It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it
翻译:这是一剂难以下咽的药,但我想病人需要它。
解析:
- awful tasting:味道糟糕的(形容词复合结构);
- the patient:这里喻指“我”或“经历者”;
- 用比喻表达:经历虽痛苦,但对成长必要。
🟧 15. You’ve got to find what you love. And that is as true for your work as it is for your lovers.
翻译:你必须找到你所热爱的。这对你的工作来说是如此,对你的爱人来说也是如此。
结构分析:
- have got to:必须;
- as true for A as for B:对A和B都一样适用。
🟧 16. As with all matters of the heart, you’ll know when you find it.
翻译:就像所有关乎内心的事情一样,当你找到它的时候,你就会知道。
词组解析:
- As with:就像……一样;
- matters of the heart:感情/心灵层面的事情;
- you’ll know:你会有一种内在确认。
🟧 17. I read a quote that went something like: “If you live each day as if it was your last, someday you’ll most certainly be right.”
翻译:我读到过一句话,大致是这样的:“如果你把每一天都当成最后一天来过,那么总有一天你一定是对的。”
解析:
- as if it was your last:好像今天是你生命中的最后一天;
- you’ll most certainly be right:总有一天你是对的。
🟧 18. for too many days in a row
翻译:连续太多天了。
短语:
- in a row:连续地。
🟧 19. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.
翻译:你已经一无所有,没有理由不去追随内心。
naked 在这里比喻:没有包袱,没有顾忌。
🟧 20. It means to make sure everything is buttoned up
翻译:这意味着要确保一切都已妥善处理好。
buttoned up:字面“扣上钮扣”,引申为“井然有序、准备周全”。
🟧 21. This was the closest I’ve been to facing death…
翻译:这是我最接近死亡的时候……我希望未来几十年里不会再接近它。
表达对生死的深刻体悟和敬畏。
🟧 22. death was a useful but purely intellectual concept
翻译:死亡曾是一个有用但纯粹是理性层面的概念。
intellectual: 表示 “智力的、理性的”
🟧 23. And that is as it should be
翻译:也应该如此。
简洁表达,强调顺其自然。
🟧 24. Don’t be trapped by dogma
翻译:不要被教条所束缚。
**dogma /ˈdɒɡmə/**:指未经质疑就接受的思想规范。
🟧 25. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park
翻译:它是由一个名叫斯图尔特・布兰德的人在离这里不远的门洛帕克创造的。
fellow:口语化的“家伙”,表达亲切。
🟧 26. and he brought it to life with his poetic touch
翻译:他以诗意的笔触赋予它生命。
🟧 27. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue
翻译:他们出版了几期《全球概览》,当使命完成时,发行了最后一期。
run its course:走完生命周期。
put out: 出版、发行
🟧 28. Beneath it were the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.
翻译:在它下面写着这样一句话:“求知若饥,虚心若愚。” 这是他们停刊时的告别语。求知若饥,虚心若愚。我一直希望自己能做到这一点。现在,当你们毕业开始新的征程时,我把这句话送给你们。
Beneath it:意为“在它下面”,“it”指代前文提到的某个对象(如一本杂志或封底图片)。
were the words:表示“有这样一些话”,用的是过去时态。
**Stay Hungry. Stay Foolish.**:直接引用原话,意在强调;原句通常译为“求知若饥,虚心若愚”。
farewell message:告别语。
as they signed off:意为“当他们停刊时”或“结束时”,“sign off”在此语境中指出版物终刊或节目收尾。
I have always wished that for myself:意为“我一直希望自己能做到这一点”,“have always wished”是现在完成时,强调从过去到现在的持续愿望。
as you graduate to begin anew:意为“当你们毕业,开始新的旅程”,“graduate”作动词,“begin anew”表示“重新开始、从头出发”。
I wish that for you:意为“我把这个祝愿送给你们”,“that”指代“Stay Hungry. Stay Foolish.”。
🟧 29. the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous
翻译:如果你足够有冒险精神,你可能会在那种路上搭便车。
the kind: 表示 “那种”
hitchhike:搭便车
find oneself doing sth: 表示 “发现自己在做某事”
**if you were…**:虚拟语气,表达一种设想。
🟧 30. Stay Hungry. Stay Foolish.
翻译:求知若饥,虚心若愚。
整段意义:保持好奇与谦逊,是人生不竭的动力源泉。
🟧 31. but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit
翻译:但后来我又以旁听者的身份在那里待了大约18个月,才真正离开。
but then: 表示转折
stayed around: 意为 “待在周围、停留”
as a drop-in: 表示 “作为一个偶尔来访的人”
🟧 32. she decided to put me up for adoption
翻译:她决定把我送去让人收养。
put sb. up for adoption:固定短语,意为 “把某人送去让人收养”
🟧 33. 单词讲解:gut 与 karma
gut:
- 直觉:Trust your gut. 相信你的直觉。
- 勇气:He had the guts to admit it. 他有勇气承认。
- 肠子/内脏:He was stabbed in the gut.
**karma /ˈkɑːmə/**:
来自佛教、印度教的“业力”,表示“因果报应”:
- Good karma / bad karma:善有善报,恶有恶报。
- What goes around comes around.
install_url to use ShareThis. Please set it in _config.yml.