| I'll find you later. |
我回头跟你们碰头 |
| It's not safe. |
不安全 |
| Let me send some men with you. |
我派些人护送你吧 |
| I'm going alone. |
我要自己去 |
| In the name of the one true queen, |
以唯一正统的女王 |
| Daenerys Targaryen, |
丹妮莉丝·坦格利安之名 |
| I sentence you to die. |
我判你们死刑 |
| Grey Worm! |
灰虫子 |
| It's over. |
都结束了 |
| These men are prisoners. |
他们是战俘 |
| It is not over until the queen's enemies are defeated. |
女王的敌人没有被击败就不算结束 |
| How much more defeated do you want them to be? |
你还要他们怎样才算被击败 |
| - They're on their knees. - They are breathing. |
-他们都跪下了 -他们还有气儿 |
| Look around you, friend. We won. |
看看周围吧 朋友 我们赢了 |
| I obey my queen's commands, not yours. |
我听从女王的命令 不听你的 |
| And what are the queen's commands? |
女王的命令是什么 |
| "Kill all who follow Cersei Lannister." |
"杀死所有追随瑟曦·兰尼斯特的人" |
| These are free men. |
他们是自由人 |
| They chose to fight for her. |
他们自行选择为她而战 |
| Easy, men. Easy! Easy. |
别激动 别激动 |
| Jon. |
琼恩 |
| We should speak with the queen. |
我们去跟女王谈谈吧 |
| Torgo Nudho. |
灰虫子 |
| You freed your brother. |
你放了你哥哥 |
| You committed treason. |
你犯了叛国罪 |
| I freed my brother. |
我放了我哥哥 |
| And you slaughtered a city. |
您屠了一座城市 |
| What are you doing here? |
你在这儿干什么 |
| What happened? |
发生了什么 |
| I came to kill Cersei. |
我是来杀瑟曦的 |
| Your queen got there first. |
被你的女王抢先了 |
| She's everyone's queen now. |
她现在是所有人的女王了 |
| Try telling Sansa. |
去跟珊莎说吧 |
| Wait for me outside the city gates. |
去城门外等我 |
| - I'll come find you. - Jon. |
-我到时候找你 -琼恩 |
| She knows who you are. |
她知道你的身份 |
| Who you really are. |
你真实的身份 |
| You'll always be a threat to her. |
你永远是她的威胁 |
| And I know a killer when I see one. |
有杀心的人 我看得出来 |
| Did you bring any wine? |
你带酒来了吗 |
| No. |
没有 |
| Well... |
好吧 |
| thank you for coming to see me. |
谢谢你来看我 |
| Our queen doesn't keep prisoners for long. |
囚犯在我们的女王手里活不长 |
| I suppose there's a crude kind of justice. |
我想这是一种报应 |
| I betrayed my closest friend and watched him burn. |
我背叛密友 看着他被烧死 |
| Now Varys's ashes can tell my ashes: |
现在瓦里斯的灰烬可以对我的灰烬说 |
| "See, I told you." |
"看吧 我是对的" |
| It just occurred to me. |
我刚刚想到 |
| I'm talking to the only man alive who knows where I'm going. |
活人中只有你知道死后是什么样 |
| So is there life after death? |
人死后还有往生吗 |
| Not that I've seen. |
我没见过 |
| I should be thankful. |
我应该心怀感激 |
| Oblivion is the best I could hope for. |
化为虚无是我能指望的最好的情况 |
| I strangled my lover. |
我勒死了自己的爱人 |
| I shot my own father with a crossbow. |
用十字弓射杀了亲生父亲 |
| I betrayed my queen. |
背叛了我的女王 |
| - You didn't. - I did. |
-你没有 -我有 |
| And I'd do it again, |
而且目睹了那一切 |
| now that I've seen what I've seen. |
就算重来我还是要那样做 |
| I chose my fate. |
我选择了自己的命运 |
| The people of King's Landing did not. |
君临的民众没有选择 |
| I can't justify what happened. |
我不能替发生的事情辩护 |
| I won't try. |
我也不会辩护 |
| - But the war is over now. - Is it? |
-但战争已经结束了 -真的吗 |
| When you heard her talking to her soldiers, |
听听她对士兵的训话 |
| did she sound like someone who's done fighting? |
像是一个结束了征战的人吗 |
| She liberated the people of Slaver's Bay. |
她解放了奴隶湾 |
| She liberated the people of King's Landing. |
解放了君临 |
| And she'll go on liberating |
还要继续她的解放之战 |
| until the people of the world are free... |
直到世界人民都获得自由 |
| and she rules them all. |
全部归于她的统治 |
| And you've been by her side, counseling her. |
而你一直在她身边辅佐 |
| Until today. |
直到今日 |
| Until today. |
直到今日 |
| Varys was right. |
瓦里斯是对的 |
| I was wrong. |
是我错了 |
| It was vanity to think I could guide her. |
以为能够引导她 是我太狂妄自大 |
| Our queen's nature is fire and blood. |
血与火才是我们女王的本性 |
| You think our house words are stamped on our bodies |
你认为族语是烙印在每个人骨血里的 |
| when we're born and that's who we are? |
我们从降生之刻起就决定了命运 |
| Then I'd be fire and blood too. |
那么我也该是血与火了 |
| She's not her father, |
她不是她父亲 |
| no more than you're Tywin Lannister. |
正如你不是泰温·兰尼斯特 |
| My father was an evil man. My sister was an evil woman. |
我父亲是大恶之人 姐姐犹有过之 |
| Pile up all the bodies of all the people they ever killed, |
可是他们所杀之人加在一起 |
| there still won't be half as many |
也不如我们美丽的女王 |
| as our beautiful queen slaughtered in a single day. |
一日之内屠戮之众 |
| Cersei left her no choice. |
是瑟曦让她别无选择 |
| The moment the gates fell, the battle was over. |
攻陷城门时 战斗就结束了 |
| She saw her friend beheaded. |
她眼睁睁看着朋友被斩首 |
| She saw her dragon shot out of the sky. |
眼睁睁看着龙在天上被射落 |
| And she burned down a city for it. |
而她为此焚毁了整整一座城市 |
| Ah, it's easy to judge when you're standing |
作为远离战场 冷眼旁观的人 |
| far from the battlefield. |
评判起来当然容易 |
| Would you have done it? |
你会那样做吗 |
| What? |
什么 |
| You've been up there, on a dragon's back. |
你骑龙飞上过天空 |
| You've had that power. |
你曾经手握那种力量 |
| Would you have burned the city down? |
换做是你 会焚毁都城吗 |
| I don't know. |
我不知道 |
| Yes, you do. |
不 你知道 |
| You won't say because you don't want to betray her... |
你不肯说 因为你不想背叛她 |
| but you know. |
但你心里知道 |
| What's it matter what I'd do? |
我会怎样做有什么要紧 |
| It matters more than anything. |
这比任何事情都重要 |
| When she murdered the slavers of Astapor, |
她杀死阿斯塔波的奴隶主时 |
| I'm sure no one but the slavers complained. |
我确信除了那些奴隶主没人会有异议 |
| After all, they were evil men. |
毕竟 他们是邪恶之人 |
| When she crucified hundreds of Meereenese nobles, |
她钉死数百弥林贵族时 |
| who could argue? |
有谁提出异议 |
| They were evil men. |
他们都是邪恶之人 |
| The Dothraki khals she burned alive? |
被她烧死的多斯拉克卡奥呢 |
| They would have done worse to her. |
他们倘若抓到她会做得更过分 |
| Everywhere she goes, evil men die |
她所到之处 邪祟尽除 |
| and we cheer her for it. |
我们因此为她欢呼 |
| And she grows more powerful |
而她的力量不断壮大 |
| and more sure that she is good and right. |
越来越坚信自己的伟大和正确 |
| She believes her destiny |
她相信自己的使命 |
| is to build a better world for everyone. |
是为世人创造一个更好的世界 |
| If you believed that... |
如果你有这样的信念 |
| if you truly believed it, |
如果你真心坚信如此 |
| wouldn't you kill |
难道不会痛下杀手 |
| whoever stood between you and paradise? |
扫除前进路上一切阻碍 |
| I know you love her. |
我知道你爱她 |
| I love her too. |
我也爱她 |
| Not as successfully as you. |
不是你们那种两情相悦 |
| But I believed in her with all my heart. |
但我曾经全心全意地相信她 |
| Love is more powerful than reason. |
爱比理性更强大 |
| We all know that. |
我们都知道这一点 |
| Look at my brother. |
你看我哥哥 |
| "Love is the death of duty." |
"情爱是责任的大忌" |
| You just came up with that? |
这是你刚想出来的 |
| Maester Aemon said it a long time ago. |
伊蒙学士很久以前说的 |
| Sometimes duty is the death of love. |
有时候 责任是情爱的终结 |
| You are the shield that guards the realms of men. |
你是守护王国的坚盾 |
| And you've always tried to do the right thing. |
你总是努力做正确的事情 |
| No matter the cost, you've tried to protect people. |
你曾不计代价守护人民 |
| Who is the greatest threat to the people now? |
如今谁是对人民最大的威胁 |
| It's a terrible thing I'm asking. |
我要请求你的 是一件可怕的事 |
| It's also the right thing. |
也是正确的事情 |
| Do you think I'm the last man she'll execute? |
你认为我会是她处死的最后一个人吗 |
| Who is more dangerous than the rightful |
还有谁比铁王座的合法继承人 |
| heir to the Iron Throne? |
更具有威胁性 |
| That's her decision. She is the queen. |
决定权在她手里 她是女王 |
| I'm sorry it came to this. |
走到这一步 我很遗憾 |
| And your sisters? |
那你的妹妹们呢 |
| Do you see them bending the knee? |
她们会屈膝臣服吗 |
| My sisters will be loyal to the throne. |
我的妹妹们会对王座效忠 |
| Why do you think Sansa told me the truth about you? |
你以为珊莎为什么告诉我你身世的真相 |
| Because she doesn't want Dany to be queen. |
因为她不想让丹妮当女王 |
| - She doesn't get to choose. - No. |
-她没得选择 -没错 |
| But you do. |
但你有 |
| And you have to choose now. |
而且你现在必须做出选择 |
| When I was a girl, my brother told me |
我小时候 我哥哥告诉我 |
| it was made with 1000 swords from Aegon's fallen enemies. |
它由一千把伊耿败敌的剑铸成 |
| What do 1000 swords look like |
在一个连二十都数不到的小女孩想象中 |
| in the mind of a little girl who can't count to 20? |
一千把剑何等壮观 |
| I imagined a mountain of swords too high to climb. |
我想像中的王座巍峨如山 高不可攀 |
| So many fallen enemies, |
伊耿败敌无数 |
| you could only see the soles of Aegon's feet. |
站在王座下只能看到他的脚底 |
| I saw them executing Lannister prisoners in the street. |
我看到街上在处决兰尼斯特的战俘 |
| They said they were acting on your orders. |
他们说是奉你之命 |
| - It was necessary. - Necessary? |
-这是必要之事 -必要 |
| Have you been down there? |
你到城里去过吗 |
| Have you seen? |
你有看到吗 |
| Children, little children, burned! |
孩童 幼儿被活活烧死 |
| I tried to make peace with Cersei. |
我曾试图与瑟曦讲和 |
| She used their innocence as a weapon against me. |
她利用无辜者与我为敌 |
| She thought it would cripple me. |
她以为这样能牵制我 |
| And Tyrion? |
那提利昂呢 |
| He conspired behind my back with my enemies. |
他与我的敌人密谋 |
| How have you treated people who've done the same to you, |
你是怎样处置那些如此背叛你的人 |
| even when it broke your heart? |
即便处置他们令你心碎 |
| Forgive him. |
原谅他 |
| - I can't. - You can. |
-我不能 -你能 |
| You can forgive all of them, |
你能原谅他们所有人 |
| make them see they made a mistake. |
让他们看到是自己错了 |
| Make them understand. |
让他们明白 |
| Please, Dany. |
求你了 丹妮 |
| We can't hide behind small mercies. |
我们不能满足于小仁小义 |
| The world we need |
忠于旧世界的人 |
| won't be built by men loyal to the world we have. |
造不出我们要的那个世界 |
| The world we need is a world of mercy. It has to be. |
我们要的世界当是仁慈的 必须如此 |
| And it will be. |
会是的 |
| It's not easy to see something that's never been before. |
前所未有的世界不易想见 |
| A good world. |
美好的世界 |
| How do you know? |
你怎么知道 |
| How do you know it'll be good? |
你怎么知道会是美好的 |
| Because I know what is good. |
因为我知道什么是美好 |
| And so do you. |
你也知道 |
| - I don't. - You do. |
-我不知道 -你知道 |
| You do. You've always known. |
你知道 你一直都知道 |
| What about everyone else? |
那其他人呢 |
| All the other people who think they know what's good. |
其他所有心中有自己向往的美好的人 |
| They don't get to choose. |
他们无权选择 |
| Be with me. |
陪在我身边 |
| Build the new world with me. |
与我一起创造新世界 |
| This is our reason. |
这就是我们的缘由 |
| It has been from the beginning, |
从一开始就注定的 |
| since you were a little boy with a bastard's name |
从你还是个顶着私生子姓氏的小男孩 |
| and I was a little girl who couldn't count to 20. |
而我还是个数不到二十的小女孩开始 |
| We do it together. |
我们一道 |
| We break the wheel together. |
我们一起粉碎这车轮 |
| You are my queen. |
你是我的女王 |
| Now, and always. |
永远都是 |
| Where's Jon? |
琼恩在哪儿 |
| - He is our prisoner. - So is Lord Tyrion. |
-他是我们的囚犯 -提利昂大人也一样 |
| They were both to be brought to this gathering. |
他们两人都应被带来参会 |
| We will decide what we do with our prisoners. |
如何处置囚犯由我们决定 |
| This is our city now. |
这座城市是我们的了 |
| If you look outside the walls of your city, |
在你们的城池墙外 |
| you'll find thousands of Northmen who will explain to you |
能看到成数千北方人 乐意为你解释为什么 |
| why harming Jon Snow is not in your interest. |
伤害琼恩·雪诺于你们无益 |
| And you will find thousands of Unsullied |
而你会看到数千无垢者 |
| who believe that it is. |
认为此举有益 |
| Some of you may be quick to forgive. |
也许你们中有人原谅得快 |
| The Ironborn are not. |
但铁民不同 |
| I swore to follow Daenerys Targaryen. |
我发誓追随丹妮莉丝·坦格利安 |
| You swore to follow a tyrant. |
你发誓追随一个暴君 |
| She freed us from a tyrant. |
她从一个暴君手中解放了我们 |
| Cersei is gone because of her, |
她除掉了瑟曦 |
| and Jon Snow put a knife in her heart. |
而琼恩·雪诺一刀刺进了她的心脏 |
| Let the Unsullied give him what he deserves. |
让无垢者给他应得的下场 |
| Say another word about killing my brother |
再说一句要杀我哥哥 |
| and I'll cut your throat. |
我就割你喉咙 |
| Friends, please. |
朋友们 别这样 |
| We've been cutting each other's throats long enough. |
我们互相割喉的历史够悠久了 |
| Torgo Nudho. Am I saying that properly? |
灰虫子 我没喊错吧 |
| If it weren't for you and your men, |
如果没有你和你的部队 |
| we would've lost the war with the dead. |
与死人的战争不可能获胜 |
| This country owes you a debt it can never repay, |
你们的恩义维斯特洛无以为报 |
| but let us try. |
但让我们略表心意 |
| There is land in the Reach. |
河湾地有土地 |
| Good land. |
肥沃的土地 |
| The people that used to live there are gone. |
过去的主人已经不在 |
| Make it your own. Start your own house |
去那里创立你的家族 |
| with the Unsullied as your bannermen. |
让无垢者做你的封臣 |
| We've had enough war. |
我们不能再打仗了 |
| Thousands of you, thousands of them. |
你们有几千人 他们有几千人 |
| You know how it ends. |
你知道结局如何 |
| We need to find a better way. |
我们需要找到更好的办法 |
| We do not need payment. |
我们不要回报 |
| We need justice. |
我们要的是公道 |
| Jon Snow cannot go free. |
不能释放琼恩·雪诺 |
| It's not for you to decide. |
这不由你决定 |
| You are not here to speak! |
你不许说话 |
| Everyone has heard enough words from you. |
所有人都听够了你说的话 |
| You're right. |
你说得对 |
| And no one's any better for it. |
再正确不过了 |
| But it's not for you to decide. |
但这不由你决定 |
| Jon committed his crime here. |
琼恩在此犯下了罪行 |
| His fate is for our king to decide. |
他的命运由我们的国王决定 |
| Or our queen. |
或者是女王 |
| We don't have a king or queen. |
我们没有国王或者女王 |
| You're the most powerful people in Westeros. |
在场的都是维斯特洛最有权势的人 |
| Choose one. |
选一位 |
| Make your choice, then. |
你们选吧 |
| My lords and ladies... |
诸位领主与夫人 |
| I suppose this is the most important moment of our lives. |
我想这是我们人生中最重要的时刻 |
| What we decide today will reverberate |
我们今天的决定 |
| through the annals of history. |
必然影响深远 |
| I stand before you |
我身为 |
| as one of the senior lords in the country. |
这个国家的大领主之一 |
| A veteran of two wars. |
参与了两场战争 |
| And I like to think my experience |
我认为我的经历 |
| has led to some small skill in statecraft |
使我多少习得了一些治国之术 |
| - and underst-- - Uncle? |
-也懂得... -舅舅 |
| Please sit. |
请坐 |
| Well, we have to choose someone. |
我们必须选一位出来 |
| Why just us? |
为什么只有我们 |
| We represent all the great houses, |
我们代表了所有的大家族 |
| but whomever we choose, |
但无论我们选谁 |
| they won't just rule over lords and ladies. |
他们统治的不仅仅是领主与夫人 |
| Maybe the decision about what's best for everyone |
或许关系到所有人福祉的决定权 |
| should be left to... |
应该留给 |
| well, everyone. |
所有人 |
| Maybe we should give the dogs a vote as well. |
或许我们应该让狗也投票 |
| I'll ask my horse. |
我问问我的马 |
| I suppose you want the crown. |
我猜你想要王位 |
| Me? |
我 |
| The Imp? |
小恶魔 |
| Half the people hate me for serving Daenerys, |
一半的人恨我效忠丹妮莉丝 |
| the other half hate me for betraying her. |
另一半恨我背叛她 |
| - Can't think of a worse choice. - Who, then? |
-没人比我更不合适了 -那选谁 |
| I've had nothing to do but think these past few weeks. |
过去几周我除了思考无事可做 |
| About our bloody history. |
思考我们血淋淋的历史 |
| About the mistakes we've made. |
思考我们犯下的错误 |
| What unites people? |
是什么让人团结起来 |
| Armies? |
军队 |
| Gold? |
黄金 |
| Flags? |
旗帜 |
| Stories. |
是故事 |
| There's nothing in the world more powerful than a good story. |
一个好的故事是世上最强大的力量 |
| Nothing can stop it. |
没有什么能阻止它 |
| No enemy can defeat it. |
没有敌人能打败它 |
| And who has a better story... |
有谁的故事 |
| than Bran the Broken? |
比伤残者布兰更精彩 |
| The boy who fell from a high tower and lived. |
那个跌落高塔而且活下来的男孩 |
| He knew he'd never walk again, so he learned to fly. |
他知道他无法再行走 所以他学会了飞 |
| He crossed beyond the Wall, |
他越过长城 |
| a crippled boy, |
一个残废男孩 |
| and became the Three-Eyed Raven. |
成为了三眼乌鸦 |
| He is our memory, |
他是我们的记忆 |
| the keeper of all our stories. |
我们所有故事的守护者 |
| The wars, weddings, births, massacres, famines. |
战争 婚礼 降生 屠杀 饥荒 |
| Our triumphs, |
我们的胜利 |
| our defeats, |
我们的失败 |
| our past. |
我们的过往 |
| Who better to lead us into the future? |
谁能更好地引领我们走向未来 |
| Bran has no interest in ruling and he can't father children. |
布兰无意执政 也不能生子 |
| Good. |
正好 |
| Sons of kings can be cruel and stupid, |
国王之子很可能既残忍又愚蠢 |
| as you well know. |
这一点你很清楚 |
| His will never torment us. |
他没有孩子来折磨我们 |
| That is the wheel our queen wanted to break. |
这才是我们的女王想要粉碎的车轮 |
| From now on, rulers will not be born. |
从今以后 统治者不再是生而继承 |
| They will be chosen on this spot |
而是由维斯特洛的领主与夫人 |
| by the lords and ladies of Westeros... |
在此选举产生 |
| to serve the realm. |
为国效力 |
| I know you don't want it. |
我知道你不想要王位 |
| I know you don't care about power. |
我知道你不在乎权力 |
| But I ask you now, if we choose you... |
但我现在问你 如果我们推举你 |
| will you wear the crown? |
你愿意加冕为王吗 |
| Will you lead the Seven Kingdoms to the best of your abilities |
你愿意竭尽所能为七国造福 |
| from this day until your last day? |
从今日起 至死方休吗 |
| Why do you think I came all this way? |
你觉得我为什么大老远来到这里 |
| To Brandon of House Stark... |
推举史塔克家族的布兰登为国王 |
| I say aye. |
我赞成 |
| Aye. |
赞成 |
| Aye. |
赞成 |
| Aye. |
赞成 |
| Aye. |
赞成 |
| Aye. |
赞成 |
| Aye. |
赞成 |
| Aye. |
赞成 |
| Aye. |
赞成 |
| - Aye. - Aye. |
-赞成 -赞成 |
| Aye. |
赞成 |
| I'm not sure I get a vote, but aye. |
我不确定我能不能投票 但我赞成 |
| Aye. |
赞成 |
| I love you, little brother. I always will. |
我爱你 弟弟 永远爱你 |
| You'll be a good king. |
你将成为一代贤王 |
| But tens of thousands of Northmen |
但成千上万的北方人 |
| fell in the Great War defending all of Westeros. |
在保卫维斯特洛的大战中牺牲 |
| And those who survived have seen too much |
那些幸存的人经历了太多苦难 |
| and fought too hard ever to kneel again. |
在战争中身心俱疲 不愿再俯首称臣 |
| The North will remain an independent kingdom, |
北境将如数千年来一样 |
| as it was for thousands of years. |
保有其独立王国的地位 |
| All hail Bran the Broken, First of His Name, |
万岁 伤残者布兰一世 |
| King of the Andals and the First Men, |
安达尔人和先民的国王 |
| Lord of the Six Kingdoms and Protector of the Realm. |
六国的统治者 全境守护者 |
| All hail Bran the Broken! |
伤残者布兰万岁 |
| Lord Tyrion... |
提利昂大人 |
| you will be my Hand. |
你将担任国王之手 |
| No, Your Grace, I don't want it. |
不 陛下 我不想当 |
| And I don't want to be king. |
我也不想当国王 |
| I don't deserve it. |
我不配 |
| I thought I was wise, but I wasn't. |
我以为我很智慧 但并非如此 |
| I thought I knew what was right, but I didn't. |
我以为我知道什么是正确的 但我一无所知 |
| Choose Ser Davos. |
选戴佛斯爵士 |
| Choose anyone else. |
选谁都行 |
| - I choose you. - You cannot. |
-我选你 -您不能选他 |
| Yes, I can. |
我可以 |
| - I'm king. - This man is a criminal. |
-我是国王 -此人是罪犯 |
| - He deserves justice. - He just got it. |
-他理应接受裁决 -他已经得到了 |
| He's made many terrible mistakes. |
他犯过许多严重的错误 |
| He's going to spend the rest of his life fixing them. |
他将终其一生将功补过 |
| It is not enough. |
那也不够 |
| Giving you to the Unsullied would start a war. |
把你交给无垢者会引起战争 |
| Letting you walk free would start a war. |
放你走也会引起战争 |
| So our new king has chosen |
所以我们的新国王 |
| to send you to the Night's Watch. |
决定送你去守夜人军团 |
| There's still a Night's Watch? |
还有守夜人军团吗 |
| The world will always need a home |
世界永远需要一个家园 |
| for bastards and broken men. |
接纳私生子和缺陷怪胎 |
| You shall take no wife, |
你将不娶妻 |
| hold no lands, |
不封地 |
| father no children. |
不生子 |
| The Unsullied wanted your head of course, |
无垢者当然想要你的脑袋 |
| but Grey Worm has accepted the justice of a life sentence. |
但灰虫子接受了终生监禁你的裁决 |
| Sansa and Arya wanted you freed, |
珊莎和艾莉亚希望你恢复自由 |
| but they understand our new king needs to make peace. |
但她们明白 我们的新国王必须从中调解 |
| No one is very happy. |
谁都不是很高兴 |
| Which means it's a good compromise, I suppose. |
我想那就算是非常成功的妥协了 |
| Was it right? |
到底是对是错 |
| What I did? |
我的所作所为 |
| What we did. |
我们的所作所为 |
| It doesn't feel right. |
我觉得不对 |
| Ask me again in 10 years. |
十年后再问我 |
| I don't expect we'll ever see each other again. |
我们恐怕不会再见面了 |
| I wouldn't be so sure. |
未必 |
| A few years as Hand of the King |
当几年首相 |
| would make anyone want to piss off the edge of the world. |
就让人想对着世界的边缘撒尿 |
| I wish there had been another way. |
我希望事情不是这样 |
| Can you forgive me? |
你能原谅我吗 |
| The North is free, thanks to you. |
北境自由了 多亏了你 |
| But they lost their king. |
但他们失去了自己的王 |
| Ned Stark's daughter will speak for them. |
奈德·史塔克的女儿将成为他们的领袖 |
| She's the best they could ask for. |
她是最好的人选了 |
| You can come see me, you know, at Castle Black. |
你可以来看我 来黑城堡 |
| I can't. |
不能 |
| You think anyone will dare tell you women aren't allowed? |
你觉得谁敢跟你说女人不得入内吗 |
| I'm not going back north. |
我不回北方 |
| Where are you going? |
那你去哪儿 |
| What's west of Westeros? |
维斯特洛的西边是什么 |
| I don't know. |
我不知道 |
| No one knows. |
没人知道 |
| It's where all the maps stop. |
所有地图上都没画 |
| That's where I'm going. |
我就去那里 |
| You have your Needle? |
缝衣针带了吗 |
| Right here. |
在这儿呢 |
| Your Grace. |
陛下 |
| I'm sorry I wasn't there when you needed me. |
对不起 您需要我的时候我不在场 |
| You were exactly where you were supposed to be. |
你在你应该在的地方 |
| That's not-- Uh-- |
那不是... |
| What's this? |
这是什么 |
| A Song of Ice and Fire. |
《冰与火之歌》 |
| Archmaester Ebrose's history of the wars |
艾博洛斯博士写的战争史 |
| following the death of King Robert. |
劳勃国王死后那段历史 |
| I helped him with the title. |
我帮他取的书名 |
| I suppose I come in for some heavy criticism. |
我猜写我的部分是强烈抨击的口吻 |
| Oh, I wouldn't say that. |
那倒不是 |
| Oh, he's kind to me. Never would've guessed. |
噢 看来他把我写得不错 真是猜不到 |
| He's not kind? |
他把我写得很差吗 |
| - He... - He what? |
-他... -他什么 |
| What does he say about me? |
他是怎么写我的 |
| I don't believe you're mentioned, ahem. |
他好像没有提到你 |
| - Your Grace. - Your Grace. |
-陛下 -陛下 |
| - Your Grace. - Your Grace. |
-陛下 -陛下 |
| We appear to be missing a Master of Whisperers. |
看来我们还缺情报总管 |
| And a Master of Laws. |
和法务大臣 |
| - And a Master of War. - Yes, Your Grace. |
-还有战争大臣 -是的 陛下 |
| Suitable prospects will be brought to you |
近期我们就安排合适的人选 |
| for an audience in the coming weeks. |
由您当面定夺 |
| And Drogon? Any word? |
卓耿呢 有消息吗 |
| He was last spotted flying east, toward-- |
有人看见它飞向东方 朝着... |
| The farther away, the better. |
越远越好 |
| Perhaps I can find him. |
也许我可以找到 |
| Do carry on with the rest. |
诸位继续吧 |
| As you wish, Your Grace. |
如您所愿 陛下 |
| Ser Podrick. |
波德瑞克爵士 |
| We serve at your pleasure, King Bran the Broken, |
我们任您差遣 伤残者布兰国王 |
| ruler of the Six Kingdoms and Protector of the Realm. |
六国统治者暨全境守护者 |
| - Long may he reign. - Long may he reign. |
-愿他的统治长久 -愿他的统治长久 |
| - Long may he reign. - Long may he reign. |
-愿他的统治长久 -愿他的统治长久 |
| Long may he reign. |
愿他的统治长久 |
| That will improve. |
下次会更好 |
| I'm sure it will. |
我相信 |
| Ser Bronn of the Blackwater, |
黑水的波隆爵士 |
| Lord of Highgarden, |
高庭领主 |
| Lord Paramount of the Reach and Master of Coin, |
河湾地总督 财政大臣 |
| would you say the crown's debt to you has been paid? |
王室欠你的债算是偿清了吗 |
| In full, my lord Hand. |
偿清了 首相大人 |
| Good. |
好 |
| Time to start incurring a new one. |
是时候记上一笔新的债务了 |
| We have hungry people to feed. |
我们要喂饱饥饿的百姓 |
| Can we expect some assistance in this regard? |
这件事情上我们能得到援助吗 |
| Indeed we can. |
当然可以 |
| Lord Davos, we have an armada to rebuild and ports to repair. |
戴佛斯大人 我们需要重建舰队修复港口 |
| We have. These projects will begin as soon as |
的确 这些工程即刻就会启动 |
| the Master of Coin and Lord of Lofty Titles provides funding. |
只待头衔高上天的财政大臣资金到位 |
| The Master of Coin looks forward to helping the Master of Ships, |
财政大臣愿意协助海政大臣 |
| but first he has to ensure we're not wasting coin, |
但首先他必须保证不浪费钱 |
| or soon there won't be no more coin. |
不然很快就没钱可使了 |
| "Any more." |
"没钱可用" |
| You Master of Grammar now too? |
你还兼任语法大臣吗 |
| Grandmaester, ahem, |
大学士 |
| it is my theory, based on my years of work |
以下是我的见解 基于数年来 |
| on the Casterly Rock sewers, |
我监修凯岩城下水道的经验 |
| that clean water leads to a healthier population. |
干净的水有助于人民保持健康 |
| The Archmaester has done some research on this subject |
博士对此做过一些研究 |
| and it turns out-- |
结果是... |
| The strong live and the weak don't. |
强者生存 弱者淘汰 |
| Find the best builders and set them to the task. |
召集最好的工匠 让他们干活 |
| Oh, speaking of builders, all the best brothels burned down. |
说到工匠 城里最好的妓院都烧没了 |
| The Master of Coin is willing to fund reconstruction. |
财政大臣愿意投资重建 |
| the Archmaester is less than enthusiastic |
博士对于妓院的有益影响 |
| about the salutary effects of brothels. |
缺乏研究兴趣 |
| Well, I imagine he isn't using them properly. |
我猜这是他没正确体验过的缘故 |
| I think we can all agree that ships |
我认为我们都赞同 |
| take precedence over brothels. |
舰队的重建优先于妓院 |
| I think that's a very presumptuous statement. |
我认为这种说法太武断了 |
| I once brought a jackass and a honeycomb into a brothel. |
有一次我带了头蠢驴和一个蜂巢进了妓院 |
| The Queen in the North! |
北境女王 |
| The Queen in the North! |
北境女王 |
| The Queen in the North! |
北境女王 |
| The Queen in the North! |
北境女王 |
| The Queen in the North! |
北境女王 |
| The Queen in the North! |
北境女王 |