| Come in. |
进来 |
| And? |
怎么样 |
| Nothing? |
什么都不吃吗 |
| She won't eat. |
她不肯吃饭 |
| We'll try again at supper. |
我们晚餐时再试试 |
| I think they're watching me. |
我觉得他们在监视我 |
| - Who? - Her soldiers. |
-谁 -她的士兵 |
| Of course they are. That's their job. |
当然了 那是他们的职责 |
| What have I told you, Martha? |
我怎么跟你说的 玛莎 |
| The greater the risk, the greater the reward. |
危险越大 回报越高 |
| Go on. They'll be missing you in the kitchen. |
去吧 厨房会找你的 |
| The Northern armies? |
北境军队呢 |
| Just crossed the Trident. |
刚过三叉戟河 |
| They'll be at the walls of King's Landing in two days. |
两天后就能兵临君临城下 |
| How is she? |
她怎么样了 |
| She hasn't seen anyone since we returned. |
我们回来后她谁都不见 |
| Hasn't left her chambers, hasn't accepted any food. |
也不出屋 不肯吃饭 |
| She shouldn't be alone. |
她不该一个人待着 |
| You're worried for her. I admire your empathy. |
你担心她 我欣赏你的悲悯之心 |
| Aren't you worried for her? |
你不担心她吗 |
| I'm worried for all of us. |
我担心我们所有人 |
| They say every time a Targaryen is born, |
俗话说坦格利安生儿女 |
| the gods toss a coin and the world holds its breath. |
天上诸神掷硬币 世间众生屏着气 |
| We're not much for riddles where I'm from. |
我们那里不怎么喜欢打谜语 |
| We both know what she's about to do. |
我们都清楚她打算做什么 |
| That's her decision to make. She is our queen. |
那是她的决定 她是女王 |
| Men decide where power resides, whether or not they know it. |
人心决定权力所在 不管他们自己是否知道 |
| What do you want? |
你想要什么 |
| All I've ever wanted. |
我想要的从未变过 |
| The right ruler on the Iron Throne. |
合适的统治者坐上铁王座 |
| I still don't know how her coin has landed. |
我还不清楚她的那枚硬币哪一面在上 |
| But I'm quite certain about yours. |
但我非常确定你的哪一面在上 |
| I don't want it. |
我不想要 |
| I never have. |
我从没想要过 |
| I have known more kings and queens than any man living. |
我见过的国王和女王比世上任何人都多 |
| I've heard what they say to crowds, |
我听过他们当众说什么 |
| and seen what they do in the shadows. |
见过他们背后做什么 |
| I have furthered their designs, however horrible. |
无论他们的统治多么糟糕 我都助过一份力 |
| But what I tell you now is true: |
但我现在要说的是实话 |
| You will rule wisely and well, while she-- |
你将成为贤明的君主 而她.. |
| She... |
她... |
| is my queen. |
是我的女王 |
| Your Grace? |
陛下 |
| There's something you need to know. |
有件事你需要知道 |
| Someone has betrayed me. |
有人背叛了我 |
| Yes. |
是的 |
| Jon Snow. |
琼恩·雪诺 |
| Varys. |
是瓦里斯 |
| He knows the truth about Jon. |
他知道琼恩的真实身份了 |
| He does. |
是的 |
| Because you told him. |
是你告诉他的 |
| You learned from Sansa. |
你从珊莎那里知道的 |
| And she learned from Jon, |
她从琼恩那里知道的 |
| though I begged him not to tell her. |
虽然我都求他别告诉珊莎了 |
| As I said... |
正如我所说 |
| he betrayed me. |
他背叛了我 |
| I'm glad Sansa told me. |
我很高兴珊莎告诉了我 |
| I am your Hand. |
我是您的首相 |
| I need to be aware of any threats you're facing. |
我需要看清您所面临的威胁 |
| And Varys? |
瓦里斯呢 |
| Your Master of Whisperers needs to be aware too. |
您的情报总管也要看清楚才是 |
| You spoke to him first. |
你先跟他讲了 |
| Without coming to me. |
没有禀告我 |
| Without asking my permission. |
未经我允许 |
| It was a mistake. |
是我的过失 |
| Why do you think Sansa told you? |
你以为珊莎为什么要告诉你 |
| What do you think she hoped to gain? |
你认为她想要的是怎样的结果 |
| -She trusts me. -Yes, she trusts you. |
-她信任我 -是的 她信任你 |
| She trusted you to spread secrets |
相信你会把这个秘密宣扬出去 |
| that could destroy your own queen. |
这秘密能毁掉你的女王 |
| And you did not let her down. |
而你没有让她失望 |
| If I have failed you, my queen, forgive me. |
如果我辜负了您 女王 请原谅我 |
| Our intentions were good. |
我们的初衷是好的 |
| We wanted what you want. A better world, all of us. |
我们和您一样 想要一个更好的世界 |
| Varys as much as anyone. |
瓦里斯更是如此 |
| But it doesn't matter now. |
但现在都不重要了 |
| No. |
是的 |
| It doesn't matter now. |
现在都不重要了 |
| It was me. |
是我做的 |
| I hope I deserve this. |
希望我是罪有应得 |
| Truly, I do. I hope I'm wrong. |
真的 我希望自己错了 |
| Goodbye, old friend. |
再会了 老朋友 |
| Lord Varys. |
瓦里斯大人 |
| I, Daenerys of House Targaryen, First of My Name, |
我 坦格利安家族的丹妮莉丝一世 |
| Breaker of Chains and Mother of Dragons... |
解放者 龙之母 |
| sentence you to die. |
判你死刑 |
| Dracarys. |
龙焰 |
| This was all she brought with her when we crossed the Narrow Sea. |
她渡过狭海时只带了这个 |
| Her only possession. |
她唯一的私产 |
| What did I say would happen if you told your sister? |
我说过告诉你妹妹会发生什么事 |
| I don't want it, and that's what I told him. |
我不要王位 我也是这样告诉他的 |
| She betrayed your trust. |
她辜负了你的信任 |
| She killed Varys as much as I did. |
我杀瓦里斯 她也有份 |
| This was a victory for her. |
这是她的胜利 |
| Now she knows what happens |
现在她知道了 |
| when people hear the truth about you. |
人们听说你的真实身世会作何反应 |
| Far more people in Westeros love you than love me. |
在维斯特洛 爱戴你胜过爱戴我的人还有很多 |
| I don't have love here. |
我在这里不受人爱戴 |
| I only have fear. |
我拥有的 只是恐惧 |
| I love you. |
我爱你 |
| And you will always be my queen. |
你永远是我的女王 |
| Is that all I am to you? |
我在你心里只是这样吗 |
| Your queen? |
只是你的女王 |
| All right, then. |
那好吧 |
| Let it be fear. |
就让他们恐惧 |
| The people who live there, they're not your enemies. |
城中居民不是您的敌人 |
| They're innocents, like the ones you liberated in Meereen. |
他们与您在弥林解放的人一样 是无辜者 |
| In Meereen, the slaves turned on the masters |
弥林的奴隶群起反抗奴隶主 |
| and liberated the city themselves the moment I arrived. |
我刚一抵达 他们就自己解放了城市 |
| They're afraid. |
他们害怕 |
| Anyone who resists Cersei will see his family butchered. |
敢于违抗瑟曦者 全家都要遭殃 |
| You can't expect them to be heroes. |
不能指望他们都去做英雄 |
| -They're hostages. -They are. |
-他们是人质 -没错 |
| In a tyrant's grip. Whose fault is that? Mine? |
被暴君挟持 谁之过 难道是我的 |
| What does it matter whose fault it is? |
是谁的过错有什么关系 |
| Thousands of children will die if the city burns. |
如果烧了君临 成千上万的孩子都会死掉 |
| Your sister knows how to use her enemies' weaknesses against them. |
你姐姐知道怎样利用敌人的弱点来反制 |
| That's what she thinks our mercy is: |
在她眼中 我们的仁慈就是 |
| weakness. |
弱点 |
| - I beg you, my queen-- - But she's wrong. |
-我求您了 我的女王陛下 -但她错了 |
| Mercy is our strength. |
仁慈是我们的力量 |
| Our mercy towards future generations |
我们的仁慈是对子孙后代的 |
| who will never again be held hostage by a tyrant. |
永远不会再有暴君挟持他们 |
| Ready the Unsullied. |
让无垢者准备好 |
| Tonight you sail for King's Landing to join the Northern armies. |
你们今晚就坐船去君临与北境军队会合 |
| Cersei's followers will abandon her if they know the war is lost. |
如果瑟曦的追随者们知道他们会输就会弃她而去 |
| Give them that chance. |
给他们一个机会 |
| If the city surrenders, |
如果全城投降 |
| they will ring the bells and raise the gates. |
他们会鸣钟并打开城门 |
| Please, if you hear them ringing the bells, call off the attack. |
求您了 如果你们听到钟声就停止进攻吧 |
| Wait for me outside the city. |
在城外等我 |
| You'll know when it's time. |
时候到了你自然知道 |
| Your brother was stopped trying to get past our lines. |
你哥哥在试图越过我们的防线时被拦住了 |
| It seems he hasn't abandoned your sister after all. |
看来他还是没有抛弃你姐姐 |
| The next time you fail me... |
如果你再辜负我一次 |
| will be the last time you fail me. |
那就是你最后一次辜负我 |
| Let them pass. |
让他们过去 |
| Through the gate. |
过城门 |
| Get going. |
继续走 |
| The rearguard should be here by daybreak. |
后卫部队拂晓前能到 |
| She wants to attack now. |
她希望现在就进攻 |
| Daybreak at the earliest. |
最早从拂晓开始 |
| - Careful with that. - My lord. |
-小心点 -大人 |
| Davos. |
戴佛斯 |
| I need to ask you a favor. |
我得请你帮我个忙 |
| You're the greatest smuggler alive, aren't you? |
你是世上最伟大的走私贩 对吗 |
| I'm not gonna like this favor, am I? |
我不会喜欢这个忙 对吗 |
| He's always better when he's got some food in him. |
他吃饱的时候好多了 |
| Problem is when he's got drink in him. |
问题是他喝醉的时候 |
| See what he did the other week? |
见过那一周他做了什么吗 |
| Aye. Fighting as well. |
是啊 还能战斗 |
| Commander nearly caught him. |
指挥官差点抓到他 |
| Ay up. Where you going? |
等等 你们要去哪儿 |
| I'm Arya Stark. |
我是艾莉亚·史塔克 |
| I'm going to kill Queen Cersei. |
我要去杀掉瑟曦女王 |
| Think about it. |
好好想一想 |
| She kills Cersei, the war's over. |
如果她杀掉瑟曦 战争就结束了 |
| There won't be a siege. You might not even die tomorrow. |
不用攻城 你明天可能也不用送死了 |
| I need to go talk to my captain. |
我得向长官汇报 |
| Go ahead, talk to him. |
去汇报吧 |
| Where's he going? |
他要去哪儿 |
| We speak the common tongue. |
我们会讲通用语 |
| Ah. Good. |
太好了 |
| I want to be alone with the prisoner. |
我要单独见犯人 |
| Get some rest. Tomorrow will be a long day. |
你们去休息吧 明天肯定难熬 |
| We have orders to guard the prisoner. |
我们受命守卫犯人 |
| Ordered by whom? The queen herself? |
受谁之命 女王直接下达的命令吗 |
| - No. - Well, in that case, |
-不是 -那样的话 |
| as Hand of the Queen, I outrank whomever gave your order. |
作为女王之手 我的官阶比下命令的人高 |
| Probably by quite a lot. |
可能还高不少 |
| How did they find you? |
他们怎么发现你的 |
| Did you consider taking it off? |
你想过把它摘掉吗 |
| Cersei once called me "The stupidest Lannister." |
瑟曦曾叫我"最蠢的兰尼斯特" |
| And you're going back to her, to die with her. |
而你还要回去找她 陪她送死 |
| You've underestimated her before. |
你过去低估她了 |
| She's going to die. |
她要死了 |
| Unless you can convince her to change her course of action. |
除非你能说服改变做法 |
| Difficult to do from here. |
在这儿我可说服不了 |
| When have I ever been able to convince Cersei of anything? |
我什么时候成功说服过瑟曦 |
| Try. |
试试吧 |
| If not for yourself, if not for her, |
就算不是为你自己 就算不是为她 |
| then for every one of the million people in that city, |
也为了城里的百万民众 |
| innocent or otherwise. |
不论无辜还是有罪 |
| To be honest, I never really cared much for them. |
说实话 我一向不怎么在意他们 |
| Innocent or otherwise. |
不论无辜还是有罪 |
| You do care for one innocent. |
有一个无辜者你是在乎的 |
| I know you do. |
我知道 |
| And so does Cersei. |
瑟曦也在乎 |
| She has a reason now. |
她现在有活下去的理由 |
| The child is the reason she'll never give an inch. |
那个孩子是她永不让步的理由 |
| All the worst things she's ever done, |
她做的那些歹毒的事 |
| she's done for her children. |
都是为了她的孩子 |
| It's not impossible that she'll win. |
她不是没可能赢 |
| She won't. |
她赢不了 |
| Her enemy's forces have been depleted, |
她的敌人缺兵少将 |
| as she said they would be. |
正如她之前所说的那样 |
| Two of the three dragons are dead. |
三条龙死了两条 |
| - She's evened the odds. - The city will fall tomorrow. |
-她扳回了劣势 -君临明天必将陷落 |
| She has the Lannister army, she has the Golden Company-- |
她有兰尼斯特家族军队 她有黄金团 |
| I defended the city last time it was attacked. |
上次攻城战时是我在守城 |
| I know it better than anyone. It will fall tomorrow. |
我比任何人都熟悉它 君临明天必将陷落 |
| Then I suppose I'll die tomorrow, if not before. |
那我可能明天就会死 如果能活到明天的话 |
| Why? |
为什么 |
| Escape. |
逃吧 |
| The two of you, together. |
你们两个 一起逃 |
| Remember where we met, |
记得我们见面的地方吗 |
| where they keep the dragon skulls, |
他们在红堡底下 |
| beneath the Red Keep? |
存放龙骨的地方 |
| Take her down there. |
带她去那里 |
| Keep following the stairways down, |
沿着台阶下去 |
| down as far as they'll go. |
下到最深处 |
| You'll come out onto a beach at the foot of the keep. |
你们将从红堡底部来到一片海滩 |
| A dinghy will be waiting for you. |
那里会有一艘小船等你们 |
| Sail out of the bay. |
驶离海湾 |
| If the winds are kind, you'll make it to Pentos. |
如果顺风 你们能到达潘托斯 |
| Start a new life. |
开始新的生活 |
| Sail right past the Iron Fleet and into a new life? |
穿过铁舰队 驶向新生活 |
| Sounds a lot less likely than Cersei winning this war-- |
听起来比瑟曦赢得战争的可能性小多了 |
| There won't be an Iron Fleet for much longer. |
铁舰队很快将不复存在 |
| Do it. |
听我的 |
| If you don't, you'll never see Cersei again. |
否则你就再也见不到瑟曦了 |
| Swear to me. |
向我发誓 |
| You have my word. |
我向你发誓 |
| If it works, |
如果成功了 |
| give the order to ring all the bells in King's Landing and open the gates. |
下令敲响君临所有的钟 敞开城门 |
| That will be our signal that the city has surrendered. |
那是献城投降的信号 |
| I'll try. |
我尽力 |
| I never thought I'd get to repay the favor. |
没想到我有机会还你的人情 |
| Remember, ring the bells and open the gates. |
记住 鸣钟 敞开城门 |
| Your queen will execute you for this. |
你的女王会因此处死你 |
| If Daenerys can make it to the throne |
如果丹妮莉丝不用趟过尸山血海 |
| without wading through a river of blood, |
就登上了铁王座 |
| maybe she'll show mercy to the person who made that possible. |
或许她会宽恕有功之人 |
| Tens of thousands of innocent lives... |
成千上万的无辜民众 |
| one not particularly innocent dwarf... |
一个算不上无辜的侏儒 |
| it seems like a fair trade. |
这笔交易划得来 |
| If it weren't for you, |
如果没有你 |
| I never would've survived my childhood. |
我活不过孩提时代 |
| You would have. |
你能的 |
| You were the only one |
你是唯一一个 |
| who didn't treat me like a monster. |
不把我当作怪物的人 |
| You were all I had. |
你曾是我的全部 |
| Eyes on the horizon! |
注意前方 |
| Load the scorpion! |
装箭 |
| Archers, close up! |
弓箭手 集合 |
| Come on! |
快 |
| Up to the espringal! |
上架子弩那儿去 |
| To the back of it! |
去它背面 |
| Archers, line up! |
弓箭手 列队 |
| This way! Come on! |
这边 快 |
| Clear the streets now! |
都让开 |
| - No! - In, now. |
-不 -快进去 |
| - And you, come on. - Inside, now! |
-还有你 来 -快进去 |
| Quickly. |
快点 |
| Yes. Follow down there. |
对 跟过去 |
| They're here. Get to the Red Keep. |
他们来了 去红堡 |
| - My son! - Get inside! |
-我儿子 -进去 |
| Just ahead of you, I can see it! |
就在你前面 我看到了 |
| All right, move it! |
好 快走 |
| - Come on! - Keep moving! |
-快点 -赶紧走 |
| - Keep going! - Keep moving! |
- 赶紧走 -别停下 |
| - Quickly! - All the way! |
-快点 -快走 |
| - Come on! - Come on! |
-快 -快 |
| Hold your mother's hand! |
抓好你母亲的手 |
| Make way for the Golden Company! |
为黄金团让路 |
| Close the gate! |
关门 |
| If you hear the bells ring, they've surrendered. |
如果你听见钟声 就表示他们投降了 |
| Call off your men. |
我们就停止进攻 |
| Move along now, lads. |
快走 小子们 |
| - That's it. - Go on, move it. |
-行了 -继续 快走 |
| Come on, move, move. Faster, faster. Come on, move it. |
快点 快走 更快点 快点 快走 |
| - Keep going. - Keep moving. |
-往前走 -别停下 |
| - Move. - Stay with him. |
-闪开 -跟着他 |
| - Hold on. - Hold my hand. |
-抓牢 -抓好我的手 |
| Get behind there. |
去那后面 |
| Close the gate! |
关门 |
| No more through. |
不许再进了 |
| - No. - No. Mommy. |
-不 -不 妈妈 |
| - Vicky! Please! -No, please, sir! |
-维姬 -不 求您了 长官 |
| - Open the gate! - Close the gate! |
-开门 -关门 |
| - Open it! - Open the gate! |
-打开 -开门 |
| - Get back. - Look, try that one. Go. Go. |
-回去 -看 走那边 快去 |
| The gates are locked now! |
城门已经关上了 |
| Open! |
打开 |
| - Get back! - Open the gate! |
-回去 -开门 |
| Soldier! Soldier! |
士兵 士兵 |
| - Please open the gate! - Go back to your homes! |
-求你们开门 -回家去 |
| Stay back! It's closed! |
回去 门已经关了 |
| Soldier! |
士兵 |
| Move away! Stop! |
走开 停下 |
| Let us in! |
让我们进去 |
| We're not leaving! |
我们不会离开的 |
| Turn! |
转向 |
| - Turn it around! - Turn it around! |
-转过来 -转过来 |
| Get back! Back! |
往回转 往回转 |
| Fire! |
发射 |
| I can see her! |
我看到她了 |
| Ready! |
准备 |
| Move! |
开动 |
| Fire! |
发射 |
| - Reload! - Reload! |
-装箭 -装箭 |
| Faster! |
赶快 |
| Hurry! |
快 |
| Fire! |
发射 |
| Go! |
走 |
| Run! |
快跑 |
| Your Grace. |
陛下 |
| All we need is one good shot. |
我们只需射中一箭 |
| The scorpions have all been destroyed, Your Grace. |
巨蝎毁坏殆尽 陛下 |
| The Iron Fleet hold Blackwater Bay. |
黑水湾有铁舰队镇守 |
| Euron killed one of her dragons. |
攸伦杀了她的一条龙 |
| He can kill another. |
他还能再杀一条 |
| Your Grace, the Iron Fleet is burning. |
陛下 铁舰队毁于火海 |
| The gates have been breached. |
城门已破 |
| The Golden Company-- |
黄金团... |
| Our men will fight harder than sellswords ever could. |
雇佣兵永远比不上我们英勇的军队 |
| They will defend their queen to the last man. |
他们会为女王战至一兵一卒 |
| - Yes, Your Grace. - The Red Keep has never fallen. |
-是的 陛下 -红堡从未失陷 |
| It won't fall today. |
今天也不会失守 |
| No, no, no! |
不 不 不 |
| Move, move! |
让开 让开 |
| Run. |
快跑 |
| Run! |
快跑 |
| Come on! |
快点 |
| - Ring the bells! - Ring the bells! |
-鸣钟 -鸣钟 |
| The bells! |
鸣钟 |
| - Ring the bells! - Ring the bells! |
-鸣钟 -鸣钟 |
| Ring the bloody bells! |
赶紧鸣钟 |
| - Ring the bells! - Ring the bells! |
-鸣钟 -鸣钟 |
| Tell the queen to ring the bells. |
叫女王鸣钟 |
| Ring the bells! |
鸣钟 |
| This way. |
这边走 |
| Ring the bell! |
鸣钟 |
| Ring the bell! |
鸣钟 |
| Ring them! |
鸣钟 |
| Ring the bells! |
鸣钟 |
| Ring the bells! |
鸣钟 |
| - Ring the bells! - Help us! |
-鸣钟 -救命 |
| In the name of the-- |
看在老天的... |
| Queen! We're surrounded! |
女王 我们被包围了 |
| - Ring the bells! - Now! Come on! |
-鸣钟 -快点 |
| Hurry up! |
快啊 |
| Ring the bells! |
鸣钟 |
| No! |
不 |
| Get back! |
退后 |
| Get back! |
退后 |
| Stay! Stay! |
站住 站住 |
| No, no, no, no, no. |
不 不 不 |
| Quickly. Quickly. |
快 快 |
| Stop! |
住手 |
| - Get off me! No, get off! Help! Help! - Get off, bitch! |
-放开我 不 救命 -放开 婊子 |
| No! |
不 |
| Go! |
快走 |
| Go! |
快走 |
| Find somewhere to hide. |
找个地方躲起来 |
| My God! |
天啊 |
| The Kingslayer. |
弑君者 |
| We need to get the queen out of King's Landing. |
我们得带女王离开君临 |
| Listen. |
听啊 |
| That's the sound of a city dying. |
那是城市陷落的哀鸣 |
| It's over. |
结束了 |
| Well, maybe for you. |
或许对你来说是的 |
| If you kill another king before you die... |
如果死前你还能再杀一个国王 |
| they'll sing about you forever. |
你的事迹将被永世传唱 |
| You're no king. |
你才不是国王 |
| Oh, but I am. |
可我是啊 |
| And I fucked the queen. |
我还干了女王 |
| If I win... |
如果我赢了 |
| I'll bring your head to Cersei |
我就带你的人头去见瑟曦 |
| so you can kiss her one last time. |
你就能最后亲她一次 |
| Your Grace, it isn't safe here any longer. |
陛下 这里已经不安全了 |
| The Red Keep is the safest place in the city. |
红堡是城中最安全的地方 |
| The Unsullied have breached the gates of the Red Keep. |
无垢者已经攻进了红堡大门 |
| Maegor's Holdfast would be a better place to wait out the storm. |
梅葛楼是更好的避难所 |
| You fought well... |
你打得不错 |
| for a cripple. |
对一个残废来说 |
| Another king for you. |
你又杀了一个国王 |
| But I got you! |
但我也杀了你 |
| I got you! |
我杀了你 |
| I'm the man who killed Jaime Lannister. |
是我杀了詹姆·兰尼斯特 |
| Go home, girl. |
回家吧 丫头 |
| The fire will get her, |
她会被火烧死 |
| or one of the Dothraki. |
或者被多斯拉克人杀死 |
| Or maybe that dragon will eat her. |
也可能被龙生吞 |
| It doesn't matter. She's dead. |
不重要 她死定了 |
| And you'll be dead too if you don't get out of here. |
要是不赶紧走 你也会死在这里 |
| I'm going to kill her. |
我要去杀了她 |
| You think you wanted revenge a long time? |
你觉得你为报仇等了很久吗 |
| I've been after it all my life. |
我一辈子都在盼着报仇 |
| It's all I care about. |
我唯一关心的就是报仇 |
| And look at me. Look at me! |
看着我 看着我 |
| You wanna be like me? |
你想跟我一样吗 |
| You come with me, you die here. |
跟着我 你就会死在这里 |
| Sandor. |
桑铎 |
| Thank you. |
谢谢你 |
| Your Grace. |
陛下 |
| Hello, big brother. |
你好啊 大哥 |
| Ser Gregor, stay by my side. |
格雷果爵士 守在我身边 |
| Ser Gregor, I command you. |
格雷果爵士 我命令你 |
| Obey your queen, Ser Gregor. |
服从女王的命令 格雷果爵士 |
| Yeah, that's you. |
这才是你 |
| That's what you've always been. |
你一直就是这样 |
| You're hurt. |
你受伤了 |
| It doesn't matter. |
没关系的 |
| You're bleeding. |
你流血了 |
| Alanna! |
阿兰娜 |
| Alanna! Have you seen my wife? |
阿兰娜 你见过我老婆吗 |
| Have you seen my wife? |
你见过我老婆吗 |
| - Let go. - Have you seen my wife? |
-放手 -你见过我老婆吗 |
| Out of the way! |
别挡路 |
| No! |
不 |
| Take my hand. |
拉着我的手 |
| Take my hand. |
拉着我的手 |
| Get up. Get up. |
起来 起来 |
| - No. No. - Wait! Wait! |
-不 不 -等等 等等 |
| No! |
不要 |
| Fucking die! |
去死吧 |
| We need to fall back! |
我们得撤退了 |
| Fall back behind the wall! |
撤到城墙后 |
| - Fall back! - Fall back! |
-撤退 -撤退 |
| Get out of the city! |
快出城 |
| Fall back! |
撤退 |
| Fall back! |
撤退 |
| - Fall back! - Fall back! |
-撤退 -撤退 |
| You can't stay here. |
你们不能待在这里 |
| You have to keep moving. |
你们必须继续走 |
| We can't go out there. |
我们不能出去 |
| You have to. |
非出去不可 |
| Everyone out there is dead. |
外面的人都死了 |
| If you stay here, you'll die. |
你们要是留在这里 都会死 |
| Follow me. |
跟我走 |
| Follow me! |
跟我走 |
| Come on, quickly. Come to me. |
来 快 跟我来 |
| Lean him up there. |
把他靠在那里 |
| Come on, quickly. All of you! |
过来 快 都过来 |
| Run! |
跑 |
| Run! |
跑 |
| Mama! |
妈妈 |
| Mama! |
妈妈 |
| Mama! No. |
妈妈 不要 |
| Mama! Mama! |
妈妈 妈妈 |
| Mama! |
妈妈 |
| Get up. |
起来 |
| Get up! |
起来 |
| We have to keep moving. |
我们不能停 |
| Take her. |
带着她 |
| Take her! |
带着她 |
| - Take her. - Come on! |
-带着她 -快 |
| Come on! |
快走 |
| This way. |
这边 |
| I want our baby to live. |
我想要我们的孩子活下来 |
| I want our baby to live. |
我想要我们的孩子活下来 |
| I want our baby to live. |
我想要我们的孩子活下来 |
| Don't let me die, Jaime. Please don't let me die. |
别让我死 詹姆 求你别让我死 |
| It's all right. |
没事的 |
| - Please don't let me die. - It's all right. |
-求你别让我死 -没事的 |
| I don't want to die. |
我不想死 |
| Just look-- Look at me. |
看着...看着我 |
| - Look at me. - Not like this. |
-看着我 -不要这样死 |
| Not like this. Not like this. |
不要这样死 不要这样死 |
| Look-- Look-- Look me in the eye. |
看着...看着我的眼睛 |
| Don't look away. Don't look-- |
别转头 别转... |
| Look at me! Just look at me. |
看着我 看着我就好 |
| Nothing else matters. |
别的都不重要了 |
| Nothing else matters. |
别的都不重要了 |
| Only us. |
只有我俩 |