| We're here to say goodbye to our brothers and sisters. |
我们在此告别我们的兄弟姐妹 |
| To our fathers and mothers. |
我们的父亲母亲 |
| To our friends. |
我们的朋友 |
| Our fellow men and women |
我们的同胞男女 |
| who set aside their differences... |
他们放下了分歧 |
| to fight together... |
一同浴血奋战 |
| and die together |
一同英勇牺牲 |
| so that others might live. |
让其他人有机会活下去 |
| Everyone in this world |
这世上的每个人 |
| owes them a debt that can never be repaid. |
都永远亏欠他们 |
| It is our duty and our honor |
于责任 于信义 |
| to keep them alive in memory... |
我们都该永远缅怀他们 |
| for those who come after us... |
让他们的事迹代代相传 |
| and those who come after them... |
流芳百世 |
| for as long as men draw breath. |
直到永远 |
| They were the shields that guarded the realms of men. |
他们是守卫王国的坚盾 |
| And we shall never see their like again. |
我们再难见到如此之人 |
| To your health. |
祝你健康 |
| Have you seen Arya? |
你看到艾莉亚了吗 |
| You can still smell the burning bodies, |
焚尸的味儿还没散 |
| and that's where your head is at. |
你就想着这个 |
| - I just want to thank her for-- - I'm sure you do. |
-我就是想感谢她 -当然了 |
| Look, it's not about that. |
不是为了那个 |
| Of course it's about that, you twat. |
当然是为了那个 你个二货 |
| Why shouldn't it be? |
为什么不能是 |
| The dead are dead. You're not. |
死人死了 你还活着 |
| Gendry. |
詹德利 |
| That's right, isn't it? |
你是叫这个名字吧 |
| Yes, Your Grace. |
是的 陛下 |
| You're Robert Baratheon's son. |
你是劳勃·拜拉席恩的儿子 |
| You are aware he took my family's throne |
你知道他夺走了我家族的王位 |
| and tried to have me murdered? |
还企图杀害我吧 |
| I didn't even know he was my father until after he was dead. |
我直到他死后才知道他是我父亲 |
| Yes, he's dead. |
是啊 他死了 |
| His brothers are too. |
他的弟弟们也都死了 |
| So who's Lord of Storm's End now? |
现在风息堡的领主是谁来着 |
| I don't know, Your Grace. |
我不知道 陛下 |
| Does anyone? |
有人知道吗 |
| I think you should be Lord of Storm's End. |
我觉得你该做风息堡的领主 |
| I can't be. I'm a bastard. |
那不行 我是个私生子 |
| No, you are Lord Gendry Baratheon of Storm's End, |
不 你是风息堡领主詹德利·拜拉席恩 |
| the lawful son of Robert Baratheon. |
劳勃·拜拉席恩合法的儿子 |
| Because that is what I have made you. |
因为我说你是 |
| To Lord Gendry Baratheon of Storm's End. |
敬风息堡领主詹德利·拜拉席恩 |
| To Gendry! |
敬詹德利 |
| Lord Gendry! |
詹德利大人 |
| Gendry! |
詹德利 |
| - Gendry! - Gendry! |
-詹德利 -詹德利 |
| Lord Gendry! |
詹德利大人 |
| Gendry! |
詹德利 |
| That's easy, isn't it? |
手到擒来啊 |
| - A fitting reward for a hero. - Uh, hold on. |
-大功当有重赏 -等等 |
| And a Lord of Storm's End who will be forever loyal to you. |
于是有了一位永远忠于您的风息堡领主 |
| - Come, my lord. - See? |
-来吧 大人 -看到了吧 |
| You're not the only one who's clever. |
你不是唯一聪明的人 |
| I have to go down and get another barrel. |
我得下去再搬桶酒来 |
| We fought dead things and lived to talk about it. |
我们和死人大战一场 还能活下来吹牛 |
| If this isn't the time to drink, when is? |
现在不喝 更待何时 |
| The last time I saw her, |
上次我见她时 |
| I told her I'd kill her if I ever saw her again. |
我说我再见到她就会杀了她 |
| - I'm sure you had your reasons. - I did. |
-你当然有你的理由 -我是有 |
| - I do. - So did you? |
-现在还有 -那你杀她了吗 |
| Never got the chance. |
没机会了 |
| She did it to herself. |
她已经自我了断 |
| Or her god did it to her. |
或者是她的神干的 |
| Lord of Light. |
光之王 |
| We play his game for him, we fight his war and win, |
我们被他耍得团团转 为他打仗而且打赢了 |
| and then |
然后 |
| he fucks off. |
他滚蛋了 |
| No signs, no blessings. Who knows what he wants? |
什么神迹赐福都没有 谁知道他想要什么 |
| I don't imagine thinking about that subject |
我觉得思考这种事 |
| will leave you any happier than before. |
并不会让你更开心 |
| And what if I'm not trying to be happy? |
如果我没想开心呢 |
| Then you're in luck. |
那你走运了 |
| We may have defeated them, |
我们或许打败了死人 |
| but we still have us to contend with. |
但还得对付活人呢 |
| Thank you. I feel much better. |
谢谢 我好受多了 |
| More ale! |
上酒 |
| This is clever. |
设计很巧妙 |
| Even better than the saddle I designed for you. |
比我为你设计的马鞍还好 |
| It's the same as the one Daeron Targaryen built |
这个跟戴伦·坦格利安一百二十年前 |
| for his crippled nephew 120 years ago. |
为他瘸腿的侄子做的一样 |
| I liked that one. |
我喜欢那个 |
| You know our history better than anyone. |
你比任何人都熟悉我们的历史 |
| That will be useful as Lord of Winterfell. |
对于临冬城领主来说大有用处 |
| I'm not Lord of Winterfell. |
我不是临冬城领主 |
| You're the only surviving trueborn son of Ned Stark. |
你是奈德·史塔克唯一幸存的嫡子 |
| You don't want it. |
你不想当领主 |
| I don't really want anymore. |
我无欲无求 |
| I envy you. |
我羡慕你 |
| You shouldn't envy me. |
你不该羡慕我 |
| Mostly I live in the past. |
我多数时候生活在过去 |
| - All of it. - Go on. |
-喝光 -喝吧 |
| - No, not in one go. - Go on. I believe in you. |
-不 不能一口闷 -喝吧 我相信你行 |
| We have to celebrate our victory. |
我们要庆祝胜利 |
| Vomiting is not celebrating. |
呕吐可算不上庆祝 |
| Yes, it is. |
就是的 |
| To the Dragon Queen! |
敬龙女王 |
| To Arya Stark, the hero of Winterfell! |
敬艾莉亚·史塔克 临冬城英雄 |
| Drink! |
喝 |
| I'm fine! |
我没事 |
| Your turn. |
该你了 |
| You are an only child. |
你是独生女 |
| - I told you I was. - You didn't. |
-我告诉过你 -没有 |
| - I did. - I surmised it. |
-我说过 -我推测出来的 |
| Drink. |
喝 |
| Go again. |
再来一次 |
| Why does he get to go again? |
凭什么他能再来一次 |
| Because it's my game. |
因为我说了算 |
| You have danced with Renly Baratheon. |
你和蓝礼·拜拉席恩跳过舞 |
| No. |
我没说 |
| Drink. |
喝 |
| The other way around! |
风水轮流转 |
| I saw him riding that thing. |
我看见他骑那家伙了 |
| - We all did. - No. No. |
-我们都看见了 -不不 |
| I saw him riding that thing. |
我亲眼看见他骑那家伙了 |
| - That's right, you did. - I did. |
-没错 你看见了 -我看见了 |
| That's why we all agreed to follow him. |
所以我们都愿意追随他 |
| That's the kind of man he is. |
他就是这样的人 |
| He's little... |
个子不高 |
| ...but he's strong. |
但很强大 |
| Strong enough to befriend an enemy |
强大到能化敌为友 |
| and get murdered for it! |
甚至因此惨遭谋杀 |
| Most people get bloody murdered, |
绝大多数人惨遭谋杀 |
| they stay that way. |
就死在那儿了 |
| Not this one. |
但他没有 |
| Yeah, I didn't have much say in that. |
我对这事儿没什么发言权 |
| He comes back and keeps fighting. |
他死而复生 继续战斗 |
| Here, north of the Wall, and then back here again. |
从这里到长城以北 又回到这里 |
| He keeps fighting. He keeps fighting. |
他一直在战斗 从未停止 |
| He climbed on a fucking dragon and fought. |
他甚至骑在龙背上战斗 |
| What kind of person climbs on a fucking dragon? |
哪种人才能爬上龙背 |
| A madman or a king! |
不是疯子 就是国王 |
| - Drink. - Drink. |
-喝酒 -喝 |
| Drink. |
喝 |
| Wrong! |
错了 |
| Wrong, wrong, wrong! Drink! |
大错特错 快喝 |
| You were married. Before Sansa. |
你在娶珊莎之前结过婚 |
| Drink. |
喝 |
| You're drinking wine, but you prefer ale! |
虽然喝的是葡萄酒 但你更爱麦芽酒 |
| No! |
才不是呢 |
| You're a virgin. |
你还是个处女 |
| That's a statement about the present. |
你是在陈述现在的状态 |
| At no point in the past, up until this very moment, |
从你出生到此时此刻 |
| have you slept with a man. |
你没有睡过男人 |
| Or a woman. |
或者女人 |
| I have to piss. |
我去尿尿 |
| We did it! We faced those icy fucks. |
我们成功了 我们直面那些冷冰冰的杂种 |
| Looked right into their blue eyes, |
直视他们的蓝眼睛 |
| and here we are. |
并且活了下来 |
| Now, which one of you cowards shit in my pants? |
你们这帮胆小鬼 有谁被吓尿了 |
| Please pardon me for a moment. |
失陪一会儿 |
| Drink it! |
喝 |
| And after all that, |
我们经历了那么多 |
| this fucker comes north and takes her from me. |
那个混蛋却来到北境夺走了她 |
| Just takes her, like that. |
就那样夺走了她 |
| I mean it, Clegane. |
我说真的 克里冈 |
| My heart is broken. |
我的心都碎了 |
| Don't touch me. |
别碰我 |
| You can touch me. |
你可以碰我 |
| I'm not afraid of wildlings. |
我可不怕野人 |
| Maybe you should be. |
也许你应该害怕 |
| Well, Clegane... |
好了 克里冈 |
| it's time to drown our sorrows. |
是时候一醉解千愁了 |
| I'm not done with my drink. |
我自己的酒还没喝完 |
| You saved the day. |
你立了大功 |
| You owe me one. |
你欠我一次 |
| - Don't forget that. - For the rest of my days. |
-可别忘了 -一辈子都忘不了 |
| Are you ready now? |
你准备好了吗 |
| This is my drink. |
我喝这个就行 |
| All right! |
够了 |
| She could have made you happy, for a little while. |
她可以让你高兴一阵子 |
| There's only one thing that'll make me happy. |
世上只有一件事能让我高兴 |
| And what's that? |
是什么 |
| That's my fucking business. |
关你屁事 |
| Used to be you couldn't look at me. |
以前你都不敢看我 |
| That was a long time ago. |
那是很久之前了 |
| I've seen much worse than you since then. |
后来我经历的比你可怕多了 |
| Yes, I've heard. |
我听说了 |
| Heard you were broken in. |
听说你被强奸 |
| Heard you were broken in rough. |
听说你被狠狠地强奸 |
| And he got what he deserved. |
他得到了应有的下场 |
| I gave it to him. |
我亲手送他上路 |
| How? |
怎么做的 |
| Hounds. |
用猎狗 |
| You've changed, Little Bird. |
你变了 小小鸟 |
| None of it would have happened |
如果你当初跟我离开君临城 |
| if you'd left King's Landing with me. |
一切都不会发生 |
| No Littlefinger, no Ramsay... |
不会有小指头 不会有拉姆斯 |
| none of it. |
都不会有 |
| Without Littlefinger, and Ramsay and the rest, |
没有小指头 拉姆斯他们 |
| I would have stayed a Little Bird all my life. |
我一辈子都只是小小鸟 |
| Pour another one. |
再来一杯 |
| Don't shoot. |
别射 |
| It's nighttime, it's freezing, and everyone's celebrating. |
天晚了 外面又冷 大家都在庆祝 |
| You should be celebrating with them. |
你应该一起来庆祝 |
| I am celebrating. |
我在庆祝 |
| Yeah, I am too. |
我也是 |
| I'm not Gendry Rivers anymore. |
我再也不是詹德利·河文了 |
| I'm Gendry Baratheon, |
我现在是詹德利·拜拉席恩 |
| Lord of Storm's End. |
风息堡领主 |
| By order of the queen. |
女王陛下亲封的 |
| Congratulations. |
恭喜 |
| I don't know how to be lord of anything. |
我不知道如何成为一个领主 |
| I hardly know how to use a fork. |
我连叉子怎么用都不知道 |
| All I know is that you're beautiful, |
我只知道你是如此美丽 |
| and I love you, |
我爱你 |
| and none of it will be worth anything |
如果我们不在一起的话 |
| if you're not with me. |
这些都没有意义 |
| So be with me. |
嫁给我吧 |
| Be my wife. Be the Lady of Storm's End. |
做我的妻子 做风息堡的领主夫人 |
| You'll be a wonderful lord, |
你会成为一个优秀的领主 |
| and any lady would be lucky to have you. |
嫁给你对任何一位淑女来说都是福气 |
| But I'm not a lady. |
但我不是淑女 |
| I never have been. |
从来都不是 |
| That's not me. |
那不适合我 |
| You didn't drink. |
你没喝酒 |
| - I didn't drink? - In the game. |
-我没喝酒 -玩游戏的时候 |
| - I drank. - In the game. This is Dornish. |
-我喝了 -玩游戏的时候 这是多恩的酒 |
| This is not the game. This is only drinking. |
这不是玩游戏 这就是喝酒 |
| Suit yourself. |
自便 |
| You keep it warm enough in here. |
你这里挺暖和的 |
| It's the first thing I learnt when I came to the North. |
我来北境学会的第一件事 |
| Keep your fire going. |
就是壁炉不能熄火 |
| Every time you leave the room, put more wood on. |
每次离开房间前 多放些柴火 |
| That's very diligent. Very responsible. |
这是非常认真负责的做法 |
| Piss off. |
少来了 |
| You know the first thing i learned in the North? |
你知道我来北境学会的第一件事是什么吗 |
| I hate the fucking North. |
我太他妈的讨厌北境了 |
| It grows on you. |
日久生情 |
| I don't want things growing on me. |
我不想对什么东西日久生情 |
| How about Tormund Giantsbane? |
巨人克星托蒙德呢 |
| Has he grown on you? |
你对他日久生情了吗 |
| He was very sad when you left. |
你离开时他很难过 |
| You sound quite jealous. |
你似乎嫉妒了 |
| I do, don't I? |
确实 不是吗 |
| It's bloody hot in here. |
这里热死了 |
| Oh, move aside. |
把手拿开 |
| What are you doing? |
你干什么 |
| I'm taking your shirt off. |
脱你的衣服 |
| I've never slept with a knight before. |
我从来没睡过骑士 |
| I've never slept with anyone before. |
我从来没睡过任何人 |
| Then you have to drink. Those are the rules. |
那你得喝酒 这是规矩 |
| I told you-- |
我跟你说过... |
| Are you drunk? |
你喝醉了吗 |
| No. |
没有 |
| Only a little. |
一点点而已 |
| I didn't know Ser Jorah well... |
我跟乔拉爵士不熟 |
| but I know this. |
但我知道一点 |
| If he could have chosen a way to die, |
如果他能选择死亡的方式 |
| it would have been protecting you. |
他会选择为保护你而死 |
| He loved me. |
他爱我 |
| And I couldn't love him back. |
而我不能爱他 |
| Not the way he wanted. |
不能以他希望的方式 |
| Not the way I love you. |
不能像我爱你一样 |
| Is that all right? |
这样可以吗 |
| I wish you'd never told me. |
真希望你没有告诉我 |
| If I didn't know, I'd be happy right now. |
如果我不知道 现在我会很开心 |
| I try to forget. |
我很想忘记 |
| Tonight I did for a while, |
今晚有一阵子我已经忘了 |
| and then I saw them gathered around you. |
然后我看到他们围在你身边 |
| I saw the way they looked at you. |
我看见他们看你的眼神 |
| I know that look. |
我懂那种眼神 |
| So many people have looked at me that way, but never here. |
很多人那样看过我 但在这里从来没有 |
| Never on this side of the sea. |
在大海的此岸从来没有过 |
| I told you I don't want it. |
我跟你说过我不想要 |
| It doesn't matter what you want. |
你想不想根本不重要 |
| You didn't want to be King in the North. |
你也没想要当北境之王 |
| What happens when they demand you press your claim, |
如果他们非要你昭告天下 |
| and take what is mine? |
取代我的位置呢 |
| I'll refuse. |
我会拒绝 |
| You are my queen. I don't know what else I can say. |
你是我的女王 我不知道还能说什么 |
| You can say nothing. |
你什么都不能说 |
| To anyone, ever. |
永远不能告诉任何人 |
| Never tell them who you really are. |
永远不要说出你的真实身份 |
| Swear your brother and Samwell Tarly to secrecy, |
让你弟弟和山姆威尔·塔利发誓保密 |
| and tell no one else. |
不许告诉其他人 |
| Or it will take on a life of its own |
否则这件事就会不胫而走 |
| and you won't be able to control it |
而你无法掌控它 |
| or what it does to people. |
以及它对人造成的影响 |
| No matter how many times you bend the knee, |
不管你屈膝多少次 |
| no matter what you swear. |
也不管你发什么誓 |
| I want it to be the way it was between us. |
我要我们俩回到从前的样子 |
| I have to tell Sansa and Arya. |
我必须告诉珊莎和艾莉亚 |
| Sansa will want to see me gone |
珊莎会希望我消失 |
| and you on the Iron Throne. |
让你坐上铁王座 |
| She won't. |
不会的 |
| She's not the girl you grew up with. |
她已经不是跟你一起长大的那个女孩了 |
| Not after what she's seen, |
她见过了太多 |
| not after what they've done to her. |
经历了太多 |
| I owe them the truth. |
我欠她们一个真相 |
| Even if the truth destroys us? |
即使真相会毁了我们吗 |
| - It won't. - It will. |
-不会的 -会的 |
| I've never begged for anything... |
我从来没有求过谁 |
| but I'm begging you. |
但现在我恳求你 |
| Don't do this. Please. |
不要这样做 求你了 |
| You are my queen. |
你是我的女王 |
| Nothing will change that. |
什么也改变不了这一点 |
| And they are my family. |
而他们是我的家人 |
| We can live together. |
我们可以相安无事 |
| We can. |
我们可以 |
| I've just told you how. |
条件我刚跟你说了 |
| Half are gone. |
我们损失了一半兵力 |
| The Northmen as well. |
北方军也是 |
| And the Golden Company has arrived in King's Landing, |
黄金团已经到了君临 |
| courtesy of the Greyjoy fleet. |
拜葛雷乔伊舰队所赐 |
| The balance has grown distressingly even. |
敌我战力已经令人遗憾地大致相当 |
| When the people find out what we have done for them, |
当民众明白我们为他们付出了什么 |
| that we saved them-- |
我们拯救了他们时... |
| Cersei will make sure they don't believe it. |
瑟曦必然不会让他们相信的 |
| We will hit her hard. |
我们要给她致命一击 |
| We will rip her out root and stem. |
我们要把她斩草除根 |
| The objective here is to remove Cersei |
作战目标是在不摧毁君临的前提下 |
| without destroying King's Landing. |
消灭瑟曦 |
| Thankfully, she's losing allies by the day. |
幸运的是 她每天都在不断地失去盟友 |
| Yara Greyjoy has retaken the Iron Islands |
雅拉·葛雷乔伊已经以女王之名 |
| in her queen's name. |
夺回了铁群岛 |
| The new Prince of Dorne pledges his support. |
新的多恩亲王承诺支持我们 |
| No matter how many lords turn against her, |
不管有多少领主与她反目 |
| as long as she sits on the Iron Throne, |
只要她还坐在铁王座上 |
| she can call herself Queen of the Seven Kingdoms. |
她就能自称七国女王 |
| We need the capital. |
我们需要拿下都城 |
| I watched the people of King's Landing |
我曾目睹君临人民 |
| rebel against their king when they were hungry, |
在忍饥挨饿时反抗他们的国王 |
| and that was before winter began. |
何况那时凛冬还未降临 |
| Give them the opportunity and they will cast Cersei aside. |
静待时机 他们迟早会抛弃瑟曦 |
| We'll surround the city. |
我们围而不打 |
| If the Iron Fleet tries to ferry in more food, |
如果铁舰队试图运来食物补给 |
| the dragons will destroy them. |
龙可以摧毁他们 |
| If the Lannisters and the Golden Company attack, |
如果兰尼斯特军队和黄金团出击 |
| we'll defeat them in the field. |
我们就在战场上打垮他们 |
| Once the people see that Cersei is our only enemy, |
一旦人们发现瑟曦是我们唯一的敌人 |
| her reign is over. |
她的统治就结束了 |
| All right. |
好吧 |
| The men we have left are exhausted. |
我们幸存的兵马已疲惫不堪 |
| Many of them are wounded. |
伤者众多 |
| They'll fight better if they have time |
如果他们有时间休养整顿 |
| to rest and recuperate. |
就能有更强的战斗力 |
| How long do you suggest? |
你认为需要多久 |
| I can't say for certain, |
在与军官商议前 |
| not without talking to the officers. |
我难以确切回答 |
| I came north to fight alongside you |
我一路北上 与你们并肩作战 |
| at great cost to my armies and myself. |
我的军队和我本人都付出巨大代价 |
| Now that the time has come to reciprocate, |
现在轮到回报的时候 |
| you want to postpone. |
你却推三阻四 |
| It's not just our people. It's yours. |
这不仅关系到我们 也关系到您的军队 |
| You want to throw them into a war |
您想把他们丢进一场 |
| they're not ready to fight? |
毫无准备的战斗吗 |
| The longer I leave my enemies alone, |
我留给敌人喘息的时间越久 |
| the stronger they become. |
他们就越强大 |
| The Northern forces will honor their promises |
北境军队必定信守承诺 |
| and their allegiance |
效忠于 |
| to the Queen of the Seven Kingdoms. |
七国女王 |
| What you command, we will obey. |
我们听从您的驱使 |
| So... |
那么 |
| if all are in agreement... |
既然意见一致 |
| Jon and Ser Davos will ride down the Kingsroad |
琼恩和戴佛斯爵士将率北境军队 |
| with the Northern troops |
以及多斯拉克人 |
| and the bulk of the remaining Dothraki and Unsullied. |
和无垢者主力 从国王大道南下 |
| A smaller group of us will ride to White Harbor, |
先头部队向白港进发 |
| and sail from there to Dragonstone |
从那里坐船至龙石岛 |
| with our queen and her dragons accompanying us from above. |
女王乘龙与我们同行 |
| Ser Jaime has chosen to remain here, |
詹姆爵士选择留在这里 |
| as a guest of the Lady of Winterfell. |
作为临冬城领主的客人 |
| We have won the Great War. |
我们打赢了大战 |
| Now we will win the Last War. |
现在我们要打赢最后一战 |
| In all Seven Kingdoms, |
七国之内所有的人 |
| men will live without fear and cruelty |
即将远离恐惧和残暴 |
| under their rightful queen. |
接受名正言顺的女王统治 |
| We need a word. |
我们得谈谈 |
| You understand we'd all be dead if not for her. |
你们心里明白 如果没有她 我们全都得死 |
| We'd be corpses marching down to King's Landing. |
变成进军君临的死人 |
| Arya's the one that killed the Night King. |
杀死夜王的是艾莉亚 |
| Her men gave their lives defending Winterfell-- |
她的军队拼死守卫临冬城 |
| And we will never forget them. |
我们不会忘记 |
| That doesn't mean that I want to kneel to someone who-- |
但并不意味着我愿意屈膝... |
| I swore myself and the North to her cause. |
我发过誓 我和北境为她效力 |
| I respect that. |
我理解 |
| You respect it? |
你理解 |
| We needed her. |
我们需要她 |
| We needed her army, her dragons. |
我们需要她的军队 她的龙 |
| You did the right thing. |
你做了该做的事 |
| And we're doing the right thing telling you |
而告诉你我们不信任你的女王 |
| we don't trust your queen. |
也是我们该做的事 |
| - You don't know her yet. - I'll never know her. |
-你们还不了解她 -我永远不会了解 |
| She's not one of us. |
她不是我们的人 |
| If you only trust the people you grew up with, |
如果你只信任从小一起长大的人 |
| you won't make many allies. |
就不可能结交很多盟友 |
| That's all right. |
那不要紧 |
| I don't need many allies. |
我不需要很多盟友 |
| - Arya... - We're family. |
-艾莉亚 -我们是一家人 |
| The four of us. |
我们四个 |
| The last of the Starks. |
最后的史塔克 |
| I've never been a Stark. |
我从来不是史塔克 |
| You are. |
你是 |
| You're just as much Ned Stark's child as any of us. |
你跟我们一样是奈德·史塔克的孩子 |
| You're my brother. |
你是我哥哥 |
| Not my half-brother or my bastard brother. |
不是同父异母的哥哥或者私生子哥哥 |
| My brother. |
就是我哥哥 |
| It's your choice. |
你自己决定 |
| I need to tell you something. |
我要告诉你们一件事 |
| But you have to swear you'll never tell another soul. |
但你们必须发誓永远不会告诉任何人 |
| What is it? |
什么事 |
| You have to swear it, before I tell you. |
你们必须先发誓 我才会说 |
| How can I promise to keep a secret |
我都不知道这个秘密是什么 |
| if I don't even know what it is? |
怎么保证不说 |
| Because we're family. |
因为我们是一家人 |
| Swear it. |
发誓 |
| I swear it. |
我发誓 |
| I swear it. |
我发誓 |
| Tell them. |
告诉她们吧 |
| So she's going to stay here with you? |
所以她跟你一起留下来 |
| She's sworn to protect the Stark girls, so... |
她发誓守护史塔克家的女孩 所以... |
| Say something snide. |
说点刻薄的话 |
| I'm happy. |
我很高兴 |
| I'm happy that you're happy. |
看到你高兴 我也高兴 |
| I'm happy that you'll finally have to climb for it. |
看到你终于高攀上位 我很高兴 |
| Do you know how long I've waited to tell tall-person jokes? |
你知道我为开高个子的玩笑等了多久吗 |
| To climbing mountains. |
敬勇攀高峰 |
| To climbing mountains. |
敬勇攀高峰 |
| - What's she like down there? - What? |
-她那里什么样 -什么 |
| That's not your concern. |
不关你的事 |
| I haven't been with a woman for years. |
我好几年没尝过女人的滋味了 |
| - Give me a morsel. - You're a dog. |
-分我一杯羹 -你这个禽兽 |
| I am the Imp, and I demand to know. |
我是小恶魔 我命令你告诉我 |
| I knew you were fucking her. |
我知道你在干她 |
| A pair of tall, blond toffs. |
一对高个儿金发贵族 |
| Must be like looking in the mirror. |
肯定像照镜子似的 |
| Ser Bronn of the Blackwater. |
黑水的波隆爵士 |
| Where's your drink? |
你的酒呢 |
| What are you-- What are you doing up North? |
你来...你来北境干什么 |
| What are you doing with that? |
你拿着那玩意做什么 |
| Oh, this? |
这个 |
| This is for you. |
这是为你们准备的 |
| For both of you. |
为你们俩 |
| You're supposed to be south. |
你应该在南方才对 |
| You boys are a pair of gold-plated cunts. |
你们俩就是一对镀了金的混账小子 |
| - Do you know that? - That's a bit rude. |
-你们知道吗 -这话说得不太礼貌 |
| Year after year, I've shoveled Lannister shit, |
我年复一年地为兰尼斯特擦屁股 |
| - and what do I have to show? - You're a knight, thanks to me. |
-你要我讲什么礼貌 -多亏了我 你成了骑士 |
| Thanks to me. And that title's worth as much |
多亏了我自己 那个头衔的价值 |
| as a blond hair from your brother's ballsack. |
就跟你哥哥蛋子上的金毛一样 |
| Power resides where men believe-- |
力量存于人心... |
| Shut your mouth. |
闭嘴 |
| - I'm just trying-- - I've never hit a dwarf before, |
-我就是... -我从来没揍过侏儒 |
| but say another word and I will belt you. |
但你再说一个字我就揍你 |
| See, I don't believe you'd do that, after all-- |
听着 我不信你会做那种事 毕竟... |
| You couldn't do it on your best day, |
你全盛时期都做不到 |
| you one-handed fuck. |
独手傻蛋 |
| And your best days are long gone. |
而你的全盛时期早就过去了 |
| You broke my nose! |
你打断了我的鼻子 |
| - I did not break your nose. - How do you know? |
-我没打断 -你怎么知道 |
| Because I've been breaking noses since I was your size, |
因为我像你那么高时就打断过别人的鼻子 |
| and I know what it sounds like. Now listen. |
我知道那是什么声音 听好了 |
| Your sister offered me Riverrun. |
你们的姐姐答应给我奔流城 |
| Nice big castle, good lands, |
漂亮的大城堡 肥沃的土地 |
| plenty of peasants who do what they're told. |
农民也多 听话得很 |
| - And you trust Cersei-- - I knew your sister was dead |
-你相信瑟曦 -我一看到那些龙 |
| the second I saw those dragons. |
就知道你们的姐姐死定了 |
| Now, your army may be torn to shit, |
现在 你们的军队可能是一摊烂泥 |
| but I'd still bet on your Dragon Queen to win. |
但我还是押你们的龙女王赢 |
| And it just so happens I'm a betting man. |
恰巧我就是个赌徒 |
| If Cersei's dead, she can't pay up. |
如果瑟曦死了 她就不能兑现承诺 |
| Mmm, that's good. Of course, the odds change |
酒不错 当然 如果龙女王的首相死了 |
| if the Dragon Queen's Hand turns up dead. |
局势就有了变化 |
| Maybe a few of her top generals get picked off one by one. |
搞不好她的一帮高级将领接连被干掉 |
| - All of a sudden... - May I speak? |
-忽然之间... -我能说句话吗 |
| Why not? Only death will shut you up. |
有何不可 死亡才能让你闭嘴 |
| We made a deal long ago. Do you remember? |
我们很久之前有过协定 还记得吗 |
| If anyone offered me money |
如果有人出钱让我杀了你 |
| to kill you, you'd pay me double. |
你就付我双倍 |
| What's double Riverrun? |
奔流城的双倍是什么 |
| Highgarden. |
高庭 |
| You could be Lord of the Reach. |
你可以成为河湾地领主 |
| - Highgarden? Are you mad? - It's better than being dead. |
-高庭 你疯了吗 -总比死了好 |
| He's not going to kill us. |
他不会杀我们的 |
| He wouldn't be talking to us if-- |
否则他不会多费唇舌... |
| The way I see it, |
照我看 |
| I only need one of the Lannister brothers alive. |
我只需要留一个兰尼斯特兄弟的活口 |
| Highgarden will never belong to a cutthroat. |
高庭永远不会属于一个杀手 |
| No? Who were your ancestors, |
不会吗 你们的祖先 |
| the ones who made your family rich? |
让你们家族富有的人是谁 |
| Fancy lads in silk? |
身披绫罗绸缎的花花公子吗 |
| They were fucking cutthroats. |
他们都是该死的杀手 |
| That's how all the great houses started, isn't it? |
所有大家族都是这么起家的 不是吗 |
| With a hard bastard who was good at killing people. |
从一个擅长杀人的硬汉开始 |
| Kill a few hundred people, they make you a lord. |
杀个几百人 他们就让你当领主 |
| Kill a few thousand, they make you king. |
杀个几千人 他们就让你当国王 |
| And then all your cocksucking grandsons can ruin the family |
然后你所有不成器的子孙就能以不成器的方式 |
| with their cocksucking ways. |
毁了这个家族 |
| Highgarden. |
高庭 |
| Give me your word. |
向我保证 |
| You have my word. |
我保证 |
| None of this means a thing until we take King's Landing. |
在我们拿下君临之前 说了也不算数 |
| We ride south in the morning. |
我们明日一早南下进军 |
| We could use an officer with knowledge of the city's defenses. |
一位熟悉君临城防的军官可堪大用 |
| Oh, no. |
别做梦了 |
| No, my fighting days are done. |
我不用打仗了 |
| But I still got a few killing days left, you hear me? |
但杀几个人还是可以的 听懂了吗 |
| I'll come find you when the war is done. |
等仗打完了 我会来找你们的 |
| Till then, don't die. |
在那之前 别死了 |
| For fuck's sake. |
操他娘的 |
| On your own? |
你一个人吗 |
| Not anymore. |
现在不是了 |
| I don't like crowds. |
我不喜欢热闹 |
| Me neither. |
我也是 |
| Why not? They all love you now. |
为什么 他们现在都敬爱你呢 |
| You're the big hero. |
你是大英雄 |
| Don't like heroes. |
不喜欢英雄 |
| It must have felt good sticking a knife in that horned fucker. |
一刀刺进那个长角混蛋的感觉一定很好 |
| Felt better than dying. |
比濒临死亡的感觉好 |
| You're heading to King's Landing? |
你去君临吗 |
| I have some unfinished business. |
我还有些事没做完 |
| Me too. |
我也是 |
| I don't plan on coming back. |
我不打算回来 |
| Neither do I. |
我也是 |
| Gonna leave me to die again if I get hurt? |
如果我受伤了 还会留下我等死吗 |
| Probably. |
有可能 |
| My lady. |
夫人 |
| "My lord" is the standard response. |
"大人"是标准回应 |
| Why her? |
为什么是她 |
| You know she loves your brother. |
你知道她爱你哥哥 |
| That doesn't mean she'll be a good queen. |
那不能代表她会成为一位好女王 |
| You seem determined to dislike her. |
你似乎打定主意不喜欢她了 |
| A good relationship |
历史上的盛世 |
| between the Iron Throne and the North |
之所以能维持和平和繁荣的统治 |
| has been the core of every peaceful, |
铁王座与北境关系良好 |
| prosperous reign we've ever known. |
都是关键所在 |
| Jon will be Warden of the North, |
琼恩会成为北境守护 |
| so a good relationship seems likely. |
所以良好的关系问题不大 |
| I don't expect him to spend much time here going forward. |
我不指望他以后能常在这里 |
| Well, I suppose that's up to him. |
那要看他的意思 |
| Sansa, look at me. |
珊莎 看着我 |
| With Jon in the capital, |
如果琼恩去了都城 |
| you'll be the true power in the North. |
你将掌握北境实权 |
| I'd feel much better about the future |
如果我今天出发时 |
| if I left here today believing |
能够相信你与丹妮莉丝同一条心 |
| that you and Daenerys were allies. |
未来于我就是充满希望的 |
| What are you worried about? Jon's taking our army with him. |
你在担心什么 琼恩带走了我们的军队 |
| Your queen still has her dragons-- |
你的女王还有龙... |
| She's your queen too. |
她也是你的女王 |
| You don't have to be her friend. |
你没必要跟她做朋友 |
| But why provoke her? |
但又何必作对 |
| How is that in the best interest of your family, |
这对你的家族 对北境 |
| - or the North, or--? - You're afraid of her. |
-有什么好处 -你害怕她 |
| Every good ruler needs to inspire a bit of fear. |
杰出的统治者都需要令人生畏 |
| I don't want Jon to go down there. |
我不希望琼恩南下 |
| The men in my family don't do well in the capital. |
我们家族的人去了都城都没有好下场 |
| No, but as your brother once told me, |
确实 但你哥哥告诉我 |
| he's not a Stark. |
他不是史塔克家的人 |
| Are you all right? |
你还好吗 |
| Her people love her, you've seen that. |
你也看到了 她的人民爱戴她 |
| You've seen how they fight for her. |
你看到他们是怎么为她而战的 |
| She wants to make the world a better place. |
她希望世界变得更美好 |
| I believe in her. |
我相信她 |
| Tyrion. |
提利昂 |
| What if there's someone else? |
要是有其他人选呢 |
| Someone better? |
更好的人选 |
| You're not gonna ride the dragon south? |
你不骑龙南下吗 |
| Just a horse. |
还是骑马吧 |
| Rhaegal needs to heal. |
雷哥得养伤 |
| He doesn't need me weighing him down. |
我就不给它增加负担了 |
| You weigh as much as two fleas fucking. |
你就跟俩跳蚤一样轻 |
| I'm taking the Free Folk home. |
我要带自由民回家了 |
| We've had enough of the south. |
我们受够南方了 |
| The women down here don't like me. |
这里的女人不喜欢我 |
| This is the North, you know. |
这里是北方 |
| And the Free Folk are welcome to stay. |
欢迎自由民留下 |
| It isn't home. |
这里不是家 |
| We need room to wander. |
我们需要广阔的天地 |
| I'll take them back through Castle Black |
凛冬风暴一过 |
| as soon as the winter storms pass. |
我就带他们回黑城堡 |
| Back where we belong. |
回到属于我们的地方 |
| It's where he belongs too. |
它也属于那里 |
| A direwolf has no place in the south. |
冰原狼在南方待不下去 |
| Will you take him with you? |
你能带上它吗 |
| He'll be happier up there. |
它在北边会更开心的 |
| So would you. |
对你来说也是 |
| I wish I was going with you. |
我也希望能跟你一起走 |
| This is farewell, then. |
就此别过了 |
| You never know. |
有缘再见 |
| You've got the North in you. |
你骨子里是北方的人 |
| The real North. |
真正的北方 |
| Yes, well, the nights have been getting longer |
怎么说呢 夜晚越来越漫长了 |
| and there wasn't that much to do in Oldtown. |
在旧镇也没什么消遣 |
| There's only so many books a person can read, so we-- |
只能看看书 所以我们... |
| I'm sure he knows how it happens, Sam. |
他肯定知道怎么回事啦 山姆 |
| If it's a boy, we want to name him Jon. |
如果是个男孩儿 我们想取名为琼恩 |
| I hope it's a girl. |
希望是个女孩儿 |
| You're the best friend I ever had. |
你是我这辈子最好的朋友 |
| You too, Sam. |
你也一样 山姆 |
| Think of the past 20 years. |
想想过去二十年 |
| The war, the murder, the misery. |
战争 谋杀 苦难 |
| All of it because Robert Baratheon loved someone |
全都源于劳勃·拜拉席恩爱上了一个 |
| who didn't love him back. |
不爱他的人 |
| How many others know? |
还有多少人知道 |
| Including us? Eight. |
算上我们吗 八个 |
| Well, then it's not a secret anymore. |
那就不是秘密了 |
| It's information. |
而是消息 |
| If a handful of people know now, hundreds will know soon. |
一传十 十传百 |
| Then what happens? |
然后会发生什么 |
| She loses the North. |
珊莎会确保 |
| She loses the Vale, Sansa will make sure of that. |
她失去北境和谷地 |
| No, it's worse than that. |
不 不止这些 |
| He has the better claim to the throne. |
他更有权继承王位 |
| He doesn't want the throne. |
他不想要王位 |
| I'm not sure it matters what he wants. |
他想要什么并不重要 |
| The fact is, people are drawn to him. |
重要的是人民爱戴他 |
| Wildlings, Northmen. |
野人 北方人 |
| He's a war hero. |
他是战争英雄 |
| He loves our queen. |
他爱着我们的女王 |
| And she loves him. |
她也爱他 |
| If we marry them, they could rule together. |
如果我们让他们成亲 他们就能一起统治 |
| She's his aunt. |
她是他的姑姑 |
| That never stopped a Targaryen before. |
这对坦格利安家族来说不成问题 |
| No, but Jon grew up in Winterfell. |
没错 但琼恩在临冬城长大 |
| Is marrying your aunt common in the North? |
在北境娶你的姑姑很正常吗 |
| You know our queen better than I do. |
你比我更了解我们的女王 |
| Do you think she wants to share the throne? |
你觉得她愿意分享王权吗 |
| She does not like to have her authority questioned. |
她不喜欢有人质疑她的权威 |
| Something she has in common with every monarch who ever lived. |
在这一点上她与历代君主如出一辙 |
| I worry about her state of mind. |
我担心她的心理状态 |
| We are advisors to the queen. |
我们是女王的顾问 |
| Worrying about her state of mind is our job. |
担心她的心理状态是我们的职责 |
| We still have to take King's Landing. |
我们还是得拿下君临 |
| Maybe Cersei will win and kill us all. |
也许瑟曦会取胜 把我们都杀了 |
| That would solve our problems. |
这样问题都解决了 |
| Get to the skiff. Now! |
快上小艇 快去 |
| Spears! |
长矛 |
| They're coming round again! |
他们又要发射了 |
| Go! |
快 |
| Go! Go! |
快 快 |
| Missandei? |
弥桑黛 |
| Missandei! |
弥桑黛 |
| Missandei! |
弥桑黛 |
| Our message was well-received, then? |
我们的消息送到了吧 |
| Your people have heard the Usurper is coming. |
您的子民听说篡夺者来了 |
| They are grateful for your protection |
他们感恩您在红堡之中 |
| within the walls of the Red Keep. |
为他们提供庇护 |
| You're certain about the dragon? |
龙的事情你确定吗 |
| I saw it sink beneath the waves. |
我亲眼看到它沉入水中 |
| That must have been glorious. |
那场面一定很壮观 |
| The glory is yours, my queen. |
荣耀属于您 女王陛下 |
| When the war is won, the Lion shall rule the land, |
等赢下这场战争 狮子将统治陆地 |
| the Kraken shall rule the sea... |
海怪将统治海洋 |
| and our child shall one day rule them all. |
我们的孩子有朝一日将一统天下 |
| She's coming for you. |
她打过来了 |
| Of course she is. |
那是自然 |
| Keep the gates open. |
城门不关 |
| If she wants to take the castle, she'll have to murder |
她要想夺城 就得先屠杀 |
| thousands of innocent people first. |
千万无辜百姓 |
| So much for "The Breaker of Chains." |
"解放者"将止步于此 |
| We will storm the city, my queen. |
我们要杀进城去 女王陛下 |
| We will kill your enemies. All of them. |
杀光您的敌人 片甲不留 |
| Your Grace. |
陛下 |
| I promised you I would look you in the eye and speak directly |
我曾向您发誓 如果我认为您做得不妥 |
| if I ever thought you were making a mistake. |
我会看着您的眼睛直言不讳 |
| This is a mistake. |
此事就不妥 |
| You saw my child fall from the sky. |
你看到我的孩子从天上坠落 |
| They took Missandei. |
他们掳走弥桑黛 |
| Cersei needs to be destroyed, |
瑟曦必须被摧毁 |
| but if we attack King's Landing with Drogon and the Unsullied |
但如果我们让龙 无垢者和多斯拉克人 |
| and the Dothraki, |
一同进攻君临 |
| tens of thousands of innocents will die. |
千万无辜百姓必将丧命 |
| That is why Cersei is bringing them into the Red Keep. |
那正是瑟曦放他们进入红堡的原因 |
| These are the people you came here to protect. |
您远道而来就是为了保护他们 |
| I beg you, Your Grace. |
我恳求您 陛下 |
| Do not destroy the city you came to save. |
不要摧毁您应当保护的城市 |
| Do not become what you have always struggled to defeat. |
不要成为您历经千辛万苦想要打败的那种人 |
| Do you believe we're here for a reason, Lord Varys? |
你是否相信我们来这里是有原因的 瓦里斯大人 |
| I'm here to free the world from tyrants. |
我是来这里推翻暴政的 |
| That is my destiny... |
那是我的命运 |
| and I will serve it, no matter the cost. |
为此我不惜一切代价 |
| It could be a fortnight before Jon and the allied armies |
还需两周 琼恩和盟军 |
| make it to King's Landing. |
才能抵达君临 |
| In the meantime, demand Cersei surrender. |
在这期间 要求瑟曦投降 |
| Offer her her life in exchange for the throne. |
交出铁王座就饶她不死 |
| If there's a chance to avoid the coming slaughter, |
如有可能避免一场大屠杀 |
| we should make the effort. |
我们就该试试 |
| Speaking to Cersei will not prevent a slaughter. |
与瑟曦谈判也免不了屠杀 |
| But perhaps it's good the people see |
但或许应该让百姓看到 |
| that Daenerys Stormborn made every effort to avoid bloodshed, |
风暴降生丹妮莉丝曾尽力避免杀戮 |
| and Cersei Lannister refused. |
但被瑟曦·兰尼斯特拒绝 |
| They should know whom to blame |
如果天塌地陷 |
| when the sky falls down upon them. |
他们也该知道谁是罪魁祸首 |
| I've served tyrants most of my life. |
我大半生都在侍奉暴君 |
| They all talk about destiny. |
他们张口闭口都是命运 |
| She's a girl who walked into a fire with three stones |
她带着三块石头走进火海 |
| and walked out with three dragons. |
又带着三条龙安然现身 |
| How could she not believe in destiny? |
她怎么会不信命运 |
| Perhaps that's the problem. |
或许那正是问题所在 |
| Her life has convinced her |
生活令她相信 |
| that she was sent here to save us all. |
她是被派来拯救我们所有人的 |
| And how do you know she wasn't? |
你怎么知道她不是 |
| Then there's the problem of Jon Snow. |
还有琼恩·雪诺的问题 |
| Perhaps it's actually a solution. |
或许有那么一个解决办法 |
| You know them both. |
这两人你都认识 |
| Tell me, who do you think would make a better ruler? |
告诉我 他们谁更适合当统治者 |
| He doesn't want the throne. |
他不想要铁王座 |
| That's why he bent the knee. |
所以他才屈膝称臣 |
| Have you considered the best ruler |
你是否想过 最好的统治者 |
| might be someone who doesn't want to rule? |
或许就是一个不想统治的人 |
| We're discussing treason. |
讨论这种事可是叛国 |
| Don't pretend you haven't thought about it. |
别假装你从来没有想过 |
| Of course I've thought about it. Thoughts aren't treason. |
我当然想过 想想可不算叛国 |
| He's temperate and measured. He's a man, |
他性子温和 行事审慎 他是男人 |
| which makes him more appealing to the lords of Westeros, |
更能赢得维斯特洛诸位领主的支持 |
| whose support we are going to need. |
而我们需要他们的支持 |
| Joffrey was a man. |
乔佛里也是男人 |
| I don't think a cock is a true qualification, |
我不觉得有屌就了不起 |
| as I'm sure you'd agree. |
我相信你也赞成 |
| And he's the heir to the throne. |
而且他是铁王座的继承人 |
| Yes, because he's a man. Cocks are important, I'm afraid. |
没错 因为他是男人 恐怕有屌还是很重要的 |
| What about my earlier proposal? |
那我之前的提议呢 |
| They could rule together as king and queen. |
他们可以作为国王和王后一同统治 |
| She's too strong for him. |
她太强势了 |
| She'd bend him to her will, as she already has. |
她会让他屈从 现在就已经这样了 |
| He could temper her worst impulses. |
他能缓解她最恶劣的冲动 |
| As you have? |
像你一样吗 |
| You're drinking quite a lot. |
你喝太多了 |
| A Targaryen father and a Stark mother. |
坦格利安父亲和史塔克母亲 |
| Jon's the one man alive who might actually be able |
琼恩是世上唯一有可能 |
| to keep the North in the Seven Kingdoms. |
让北境留在七国之内的人 |
| How many kings and queens have you served? |
你侍奉过几位国王和女王 |
| Five? Six? I've lost count. |
五位 六位 我数不清 |
| - You've always known my reasons. - At a certain point, |
-你知道我的理由 -在某个时候 |
| you choose a person you believe in, |
你就选择一个信得过的人 |
| and you fight for that person. |
为其而战 |
| Even if you know it's a mistake? |
即使你明知道选错了吗 |
| I believe in our queen. |
我相信我们的女王 |
| She'll make the right choice. |
她会作出正确的决定 |
| With the help of her loyal advisors. |
只要她忠诚的顾问鼎力相助 |
| You know where my loyalty stands. |
你知道我忠于什么 |
| You know I will never betray the realm. |
你知道我绝不背叛王国 |
| What is the realm? |
王国是什么 |
| A vast continent, home to millions of people, |
广阔的大陆 千百万人的家园 |
| most of whom don't care who sits on the Iron Throne. |
绝大多数人不关心铁王座上所坐何人 |
| Millions of people, many of whom will die |
千百万人之中有多少人 |
| if the wrong person sits on that throne. |
因为铁王座所托非人而死去 |
| We don't know their names, |
我们不知道他们的名字 |
| but they're just as real as you and I. |
但他们与你我一样真实 |
| They deserve to live. |
他们理应活下来 |
| They deserve food for their children. |
他们的孩子理应有吃有穿 |
| I will act in their interest, no matter the personal cost. |
我要为他们谋求利益 无论个人的代价 |
| So, what happens to her? |
那么 要拿她怎么办 |
| Please. |
拜托 |
| Don't. |
别这样 |
| I've spoken as honestly as I can. |
我已经尽可能地开诚布公 |
| Each of us has a choice to make. |
你我都需要做出选择 |
| I pray we choose wisely. |
希望我们做出明智的选择 |
| I'm just about to start it. |
我正准备开始 |
| Good luck. |
好运 |
| Protect shell right up to the wall. |
把架子送上城墙 |
| All right, I'll put another one on it. |
好 我还要放一个上去 |
| He's headed down to the cellar. |
他去地窖了 |
| I'll need a cart over here. |
我这边需要一个推车 |
| That's it, thanks. |
好了 谢了 |
| Thank you. |
谢谢你 |
| It's really heavy, mind you. |
真的很重 当心 |
| We need some more water. |
我们还需要水 |
| Take it down there! |
去那边取 |
| ...as are the rest of her advisors. |
其他的顾问也一样 |
| What happened? |
出什么事了 |
| Euron Greyjoy ambushed Queen Daenerys and her fleet. |
攸伦·葛雷乔伊伏击了丹妮莉丝女王的舰队 |
| One of the dragons was killed, several ships destroyed, |
杀了一条龙 毁了几艘船 |
| Missandei captured. |
俘虏了弥桑黛 |
| I always wanted to be there when they execute your sister. |
我一直希望他们处决你姐姐时我能在场 |
| Seems like I won't get the chance. |
看来我没机会了 |
| They're going to destroy that city. |
他们打算摧毁都城 |
| You know they will. |
你知道他们干得出来 |
| Have you ever run away from a fight? |
你逃避过战斗吗 |
| You're not like your sister. You're not. |
你跟你姐姐不一样 不一样 |
| You're better than she is. |
你比她强上太多 |
| You're a good man and you can't save her. |
你是好人 你救不了她 |
| You don't need to die with her. |
你不需要跟她一起死 |
| Stay here. |
留在这里 |
| Stay with me. |
留在我身边 |
| Please. |
求你了 |
| Stay. |
留下来 |
| You think I'm a good man? |
你认为我是好人吗 |
| I pushed a boy out a tower window, |
我把一个男孩推出高塔的窗子 |
| crippled him for life |
害他残废一辈子 |
| for Cersei. |
就为了瑟曦 |
| I strangled my cousin with my own hands |
我亲手勒死了表亲 |
| just to get back to Cersei. |
就为了回到瑟曦身边 |
| I would have murdered |
我愿意 |
| every man, woman and child in Riverrun |
杀死奔流城的男女老少 |
| for Cersei. |
就为了瑟曦 |
| She's hateful. |
她很可恶 |
| And so am I. |
我也一样 |
| My lord. |
大人 |
| Queen Daenerys demands Cersei's unconditional surrender |
丹妮莉丝女王要求瑟曦无条件投降 |
| and the immediate release of Missandei of Naath. |
立刻释放纳斯岛的弥桑黛 |
| Queen Cersei demands Daenerys's unconditional surrender. |
瑟曦女王要求丹妮莉丝无条件投降 |
| If she refuses, Missandei of Naath will die here and now. |
如果她拒绝 将立刻处死纳斯岛的弥桑黛 |
| Qyburn... |
科本 |
| you're a rational man. |
你是一个理智的人 |
| Or so I flatter myself, my lord. |
我自认如此 大人 |
| We have a chance here, |
我们现在有一个机会 |
| perhaps our last chance, to avoid carnage. |
也许是最后的机会 避免屠杀 |
| Yes. |
是的 |
| Help me. |
帮帮我 |
| I don't want to see this city burn. |
我不希望看到都城惨遭焚毁 |
| I don't want to hear the screams of children burning alive. |
我不希望听到孩童被活活烧死的惨叫 |
| No, it is not a pleasant sound. |
的确 听着不舒服 |
| I-- I don't want to hear it. |
我 我不希望听到 |
| Help me save this city. |
帮我挽救这座城市 |
| My lord, I am only a mouthpiece for our queen. |
大人 我只是替我们的女王传话 |
| Your queen. |
你的女王 |
| Cersei is Queen of the Seven Kingdoms. |
瑟曦是七国女王 |
| You are her subject. |
你是她的臣子 |
| Her reign is over. |
她的统治结束了 |
| You understand this. Help her understand it. |
你心里明白 帮她想明白 |
| We understand nothing of the sort. |
我们明白事情并非如此 |
| Your queen's last dragon is vulnerable. |
你的女王仅剩的一头龙不堪一击 |
| Your armies are battle-weary and depleted, |
你们的军队已是兵疲马乏 难以为继 |
| while ours have been reinforced with the Golden Compan-- |
而我们有了黄金团的增援 |
| Ready! |
准备 |
| Nock! |
上弦 |
| Draw! |
拉弓 |
| I know you don't care about your people. |
我知道你不在乎百姓的性命 |
| Why should you? |
有何必要呢 |
| They hate you and you hate them. |
他们恨你 你也恨他们 |
| But you're not a monster. |
但你不是怪物 |
| I know this. |
我知道 |
| I know this because I've seen it. |
我知道是因为我见过 |
| You've always loved your children. |
你始终爱你的孩子 |
| More than yourself, |
胜过爱你自己 |
| more than Jaime... |
胜过爱詹姆 |
| more than anything. |
胜过一切 |
| I beg you. |
我恳求你 |
| If not for yourself, then for your child. |
就算不为自己 也为了你的孩子 |
| Your reign is over, |
你的统治结束了 |
| but that doesn't mean your life has to end. |
但不代表你的生命到了尽头 |
| It doesn't mean your baby has to die. |
不代表你的孩子非死不可 |
| If you have any last words, now is the time. |
如果你有什么遗言 现在就说 |
| Dracarys. |
龙焰 |
| No. |
不 |