| When I was a child, my brother would tell me a bedtime story... |
我小时候 哥哥总给我讲睡前故事 |
| about the man who murdered our father. |
讲那个谋害我们父亲的人 |
| Who stabbed him in the back and cut his throat. |
那人从背后捅他一剑 还割了他的喉咙 |
| Who sat down on the Iron Throne and watched |
然后坐在铁王座上 看着他 |
| as his blood poured onto the floor. |
血流满地 |
| He told me other stories as well. |
他还跟我讲过其他故事 |
| About all the things we would do to that man... |
讲到等我们夺回了七国后 |
| once we took back the Seven Kingdoms and had him in our grasp. |
抓到那人 要如何处置他 |
| Your sister pledged to send her army north. |
你姐姐承诺派兵北上 |
| She did. |
是的 |
| I don't see an army. |
我可没看到军队 |
| I see one man, with one hand. |
只有一个独手之人 |
| It appears your sister lied to me. |
看来你姐姐骗了我 |
| She lied to me as well. |
她也骗了我 |
| She never had any intention of sending her army north. |
她根本无意派兵北上 |
| She has Euron Greyjoy's fleet and 20,000 fresh troops. |
她召集了攸伦·葛雷乔伊的舰队和两万强援 |
| The Golden Company from Essos, |
来自厄索斯的黄金团 |
| bought and paid for. |
已受她所雇 |
| Even if we defeat the dead, |
就算我们击败了死人军团 |
| she'll have more than enough to destroy the survivors. |
她的兵力也足够摧毁生还的将士 |
| "We"? |
"我们" |
| I promised to fight for the living. |
我发过誓为生者而战 |
| I intend to keep that promise. |
我打算守誓到底 |
| Your Grace, I know my brother-- |
陛下 我了解我哥哥 |
| Like you knew your sister? |
就像你了解你姐姐吗 |
| He came here alone, knowing full well how he'd be received. |
他只身前来 而且很清楚会受到怎样的对待 |
| Why would he do that if he weren't telling the truth? |
如果他不是在说实话 又何必这么做 |
| Perhaps he trusts his little brother to defend him, |
或许他相信他弟弟会维护他 |
| right up to the moment he slits my throat. |
直到他找机会割了我的喉咙 |
| You're right. We can't trust him. |
您说得对 我们不能信任他 |
| He attacked my father in the streets. |
他在街上袭击了我父亲 |
| He tried to destroy my house and my family, |
他企图毁掉我们家族 |
| the same as he did yours. |
就像对你们那样 |
| Do you want me to apologize? |
要我向诸位道歉吗 |
| I won't. |
不可能的 |
| We were at war. |
我们当时在交战 |
| Everything I did, I did for my house and my family. |
我所做的一切都是为了我的家族 |
| I'd do it all again. |
一切重来也不会改变 |
| The things we do for love. |
我们为爱所做的事 |
| So why have you abandoned your house and family now? |
那你现在为何抛弃你的家族 |
| Because this goes beyond loyalty. |
因为此战比忠诚更重要 |
| This is about survival. |
此战事关存亡 |
| You don't know me well, Your Grace. |
您对我不大熟悉 陛下 |
| But I know Ser Jaime. |
但我了解詹姆爵士 |
| He is a man of honor. |
他是讲荣誉的人 |
| I was his captor once. |
我曾经押送他 |
| But when we were both taken prisoner |
但当我们一起被俘 |
| and the men holding us tried to force themselves on me, |
而抓捕我们的人企图强暴我时 |
| Ser Jaime defended me. |
詹姆爵士挺身而出 |
| And lost his hand because of it. |
还因此断了手 |
| Without him, my lady, you would not be alive. |
没有他 小姐 您也不可能活着 |
| He armed me, armored me, |
是他给了我武器和盔甲 |
| and sent me to find you and bring you home |
让我去找您 送您回家 |
| because he'd sworn an oath to your mother. |
因为他对您母亲立过誓 |
| You vouch for him? |
你替他担保吗 |
| I do. |
是的 |
| You would fight beside him? |
你愿意与他并肩战斗吗 |
| I would. |
是的 |
| I trust you with my life. |
我愿意把性命托付给你 |
| If you trust him with yours, |
既然你认为他值得以性命相托 |
| we should let him stay. |
那就让他留下吧 |
| What does the Warden of the North say about it? |
北境守护怎么看 |
| We need every man we can get. |
我们需要每一个帮手 |
| Very well. |
那好吧 |
| Thank you, Your Grace. |
谢谢 陛下 |
| Either you knew Cersei was lying and let me believe otherwise, |
你要么早知瑟曦在撒谎 有意欺瞒于我 |
| or you didn't know at all. |
要么自己也蒙在鼓里 |
| Which makes you either a traitor or a fool. |
所以你要么是叛徒 要么是傻瓜 |
| - I was a fool. - Not for the first time. |
-我是傻瓜 -不是第一次了 |
| Cersei still sits on the throne. |
瑟曦还坐在铁王座上 |
| If you can't help me take it back, |
如果你不能帮我夺回王位 |
| I'll find another Hand who can. |
我就另找一位能做到的首相 |
| I suspect one of you will be wearing this |
看来一切结束之前 这玩意儿 |
| before it's all over. |
会戴在你们其中一人身上 |
| Coming through. |
借过 |
| Don't you have something better to do? |
你就没别的要紧事做 |
| You make my weapon yet? |
我的武器打好了吗 |
| Just as soon as I'm done making a few thousand of these. |
等我先做完几千件这样的 |
| You should make mine first. |
你应该先做我的 |
| And make sure it's stronger than this. |
而且要确保比这个更结实 |
| It's strong enough. |
够结实了 |
| It's going to be safer down in the crypt, you know. |
在墓窖里安全多了 |
| Are you going to be down in the crypt? |
你会藏在墓窖里吗 |
| - No, but-- - But you're a fighter. |
-不会 但... -但你是战士 |
| I've done my share. |
上过战场 |
| You've fought them? |
你跟那玩意打过吗 |
| I did. Some of them. |
是的 打过几个 |
| How many? |
多少个 |
| A few. |
几个 |
| That was enough. |
足够了 |
| What are they like? |
它们什么样 |
| Bad. |
凶 |
| Really bad. |
很凶 |
| "Really bad"? |
"很凶" |
| Even a smith's apprentice can do better than "really bad." |
即使是铁匠学徒 也不至于只说一句"很凶" |
| What do they look like? What do they smell like? |
它们什么样子 什么气味 |
| How do they move? How hard are they to kill? |
动作快不快 难不难杀死 |
| Look, I know you want to fight. |
听着 我知道你想战斗 |
| And I know you're not scared of rapers or murderers or... |
知道你不怕强奸犯 杀人犯什么的 |
| This is different. This is... |
但这不一样 这是... |
| This is death. |
这是死亡 |
| You want to know what they're like? Death. |
你想知道它们什么样子 死亡 |
| That's what they're like. |
它们就是死亡的样子 |
| I know Death. |
我认得死亡 |
| He's got many faces. |
它有无数张面孔 |
| I look forward to seeing this one. |
我期待看到这一张 |
| - My weapon? - I'll get right on it. |
-我的武器 -我马上就做 |
| I'm sorry for what I did to you. |
我为对你做过的事情道歉 |
| You weren't sorry then. |
当时你不觉得抱歉 |
| You were protecting your family. |
你是在保护自己的家人 |
| I'm not that person anymore. |
我不是那时的我了 |
| You still would be, |
本来可以是的 |
| if you hadn't pushed me out of that window. |
如果你没有把我推出窗外 |
| And I would still be Brandon Stark. |
我也可以还是布兰登·史塔克 |
| - You're not? - No. |
-你现在不是吗 -不是 |
| I'm something else now. |
我不再是我 |
| You're not angry at me. |
你不生我的气 |
| I'm not angry at anyone. |
我不生任何人的气 |
| Why didn't you tell them? |
你为什么不告诉他们 |
| You won't be able to help us in this fight |
要是我让他们杀了你 |
| if I let them murder you first. |
你就不能帮助我们战斗了 |
| What about afterwards? |
那战斗之后呢 |
| How do you know there is an afterwards? |
你怎么知道还有之后 |
| Next up. |
下一个 |
| Put a marker in the ground! |
在地上打个标记 |
| Bring it up to the wall! |
送到城墙上去 |
| Up to the wall. All right. |
到城墙上去 好 |
| - All right. - All right. |
-好 -好 |
| Well, here we are. |
又见面了 |
| Yes, here we are. |
是啊 又见面了 |
| Together again. |
手足重聚 |
| And the masses rejoice. |
民众欢欣鼓舞 |
| How do they feel about their new queen? |
他们对自己的新女王有什么看法 |
| She's your new queen too. |
她也是你的新女王 |
| They remember what happened |
他们还记得上一次 |
| the last time Targaryens brought dragons north. |
坦格利安家族乘龙北上时发生了什么 |
| They'll come around once they see Daenerys is different. |
等他们发现丹妮莉丝不一样 就会改变想法 |
| And she is? Different? |
她真的不一样吗 |
| She is. |
真的 |
| - You're sure about her? - I am. |
-你相信她 -我相信 |
| She didn't seem sure about you. |
她似乎不太相信你 |
| It's hard to blame her. |
这不能怪她 |
| I made a mistake common to clever people. |
我犯了聪明人常犯的错误 |
| I underestimated my opponents. |
我低估了自己的对手 |
| Cersei told me the pregnancy had changed her. |
瑟曦告诉我 怀孕改变了她 |
| A chance for you both to start again. |
说是你们两人重新开始的机会 |
| And I believed her. |
我相信了她 |
| That stuff can go on the end. |
那东西可以放到最后 |
| Was she lying about the baby too? |
她说怀孕也是骗我的吗 |
| No, that part is real. |
不 这部分是真的 |
| She's always been good at using the truth to tell lies. |
她一向善于利用事实来撒谎 |
| I wouldn't be too hard on yourself. |
你不必苛责自己 |
| She's fooled me more than anybody. |
毕竟我才是上当最深的人 |
| No, he's right there. |
不 他在那儿 |
| What? |
怎么了 |
| She never fooled you. |
你从未上过当 |
| You always knew exactly what she was, |
你一直都清楚她的本性 |
| and you loved her anyway. |
但你还是爱她 |
| So... |
如此说来 |
| we're going to die at Winterfell. |
我们要死在临冬城了 |
| Not the death I would've chosen. |
不是我想要的死法 |
| I always pictured myself |
我总是想象 |
| dying in my own bed, |
死在自己的暖床上 |
| the age of 80, |
活到八十岁 |
| with a belly full of wine and... |
喝饱一肚子酒 |
| - A girl's mouth - A girl's mouth |
-有个妞儿 -有个妞儿 |
| - around your cock. - around my cock. |
-伺候着 -伺候着 |
| At least Cersei won't get to murder me. |
至少瑟曦没机会杀我了 |
| I'm sure I'll feel some satisfaction |
等我被死人撕碎的时候 |
| denying her that pleasure |
想到剥夺了她的乐趣 |
| while I'm being ripped apart by dead men. |
定会感到一丝满足 |
| Maybe after I'm dead... |
或许我死后 |
| I'll march down to King's Landing |
可以进军君临 |
| and rip her apart. |
把她撕碎 |
| You will see the Army of the Dead. |
你很快就会见识到死人军团 |
| Good. |
好 |
| Good. Yes, aim. |
好 看准了 |
| Don't rush. |
不要急 |
| Come forward. |
上前 |
| Come on. |
来吧 |
| Ser Jaime. |
詹姆爵士 |
| Lady Brienne. |
布蕾妮小姐 |
| - He's come a long way. - He's all right. |
-他进步很大 -他还不错 |
| One more time. Come on. |
再来一次 来吧 |
| - Still has a lot to learn. - I'm sure you'll teach him. |
-还有很多要学 -你一定会教给他 |
| Better, better. |
好多了 |
| I've been told you're commanding the left flank. |
我听说你负责指挥军队左翼 |
| I am. |
是的 |
| It's, uh... It's good ground. |
那边 易守难攻 |
| It is. |
是的 |
| The rise, it should give us some advantage. |
那片高地能让我们获得一点优势 |
| If we can keep a tight formation, |
如果我们能保持紧密阵形 |
| we might be able to beat them back. |
或许能击退它们 |
| Yes, I think you're right. |
没错 我想你说得对 |
| - What are you doing? - What? |
-你要干什么 -什么意思 |
| - I think you know. - I truly don't. |
-明知故问 -我真的不明白 |
| We have never had a conversation last this long |
你我之间从没有对话这么久 |
| without you insulting me. Not once. |
你还不羞辱我的时候 从来没有 |
| You want me to insult you? |
你想要我羞辱你吗 |
| - No! - Good. |
-不 -很好 |
| I came to Winterfell because... |
我来到临冬城是因为... |
| I'm not the fighter I used to be. |
虽然我打斗起来不如从前 |
| But I'd be honored to serve under your command, |
但如果能在你麾下战斗 我会非常荣幸 |
| if you'll have me. |
只要你愿意接纳我 |
| I better get back. |
我该回去了 |
| Forgive me, Khaleesi. |
请原谅我 卡丽熙 |
| Have you done something to offend me? |
你做了什么冒犯我的事吗 |
| Many things. |
很多 |
| Long ago and long forgiven. |
过去的事我早就原谅你了 |
| But you did forgive, |
尽管我失败了 |
| despite my failures. |
您还是原谅了我 |
| When I heard you'd named Tyrion your Hand, |
听说您任命提利昂为首相时 |
| it broke my heart. |
我的心都碎了 |
| When I named him Hand, |
我任命他为首相时 |
| I didn't know if I'd ever see you again. |
不知道还能不能再见到你 |
| You made the right choice. |
您的选择是正确的 |
| I wasn't under the impression you liked him very much. |
在我印象里 你不是很喜欢他 |
| I didn't. |
的确 |
| His mouth hardly stopped moving |
从瓦兰提斯到弥林 |
| between Volantis and Meereen. |
他的嘴一刻都不闲着 |
| It was all I could do not to throw him in the sea. |
我强忍着才没把他丢进海里 |
| But the mind behind all those words... |
但他言辞背后的头脑... |
| He's made mistakes. |
他犯过错 |
| Serious mistakes. |
错得离谱 |
| As have we all. |
我们都犯过错 |
| He owns his |
他知错 |
| and learns from them. |
还能吸取教训 |
| You're advising me to forgive the man |
你建议我原谅这个 |
| who stole your position? |
窃取你首相之位的人 |
| I am. |
没错 |
| And one other suggestion, |
还有一个建议 |
| if you'll allow me. |
如果您准许 |
| The moment we can get the last infantryman out onto the field, |
步兵全数出城之后 |
| we should shut the gates. |
城门应该立即关闭 |
| Keep them open for as long as you can. |
城门尽可能开久一些 |
| There are still people coming in from the countryside. |
还有人从乡下过来避难 |
| Lady Sansa, I was hoping we could speak alone. |
珊莎小姐 我希望能单独跟你谈谈 |
| I thought you and I were on the verge of agreement before. |
我以为你我一度接近于达成共识 |
| About Ser Jaime. |
在詹姆爵士的事情上 |
| Brienne has been loyal to me, always. |
布蕾妮一直对我忠心耿耿 |
| I trust her more than anyone. |
她是我最信赖的人 |
| I wish I could have that kind of faith in my advisors. |
我希望我也能如此信赖自己的顾问 |
| Tyrion is a good man. |
提利昂是个好人 |
| He was never anything but decent towards me. |
他一直对我尊重有加 |
| I didn't ask him to be my Hand simply because he was good. |
我任命他为首相不只是因为他是个好人 |
| I asked him to be my Hand because he was good, |
而是因为他不仅是个好人 |
| and intelligent, |
还有智慧 |
| and ruthless when he had to be. |
并且在必要时能够冷酷无情 |
| He never should have trusted Cersei. |
他不该相信瑟曦 |
| You never should have either. |
您也不该相信瑟曦 |
| I thought he knew his sister. |
我以为他了解自己的姐姐 |
| Families are complicated. |
家庭关系是复杂的 |
| Ours certainly have been. |
对我们两家的确如此 |
| A sad thing to have in common. |
可悲的共同之处 |
| We have other things in common. |
我们还有其他共同之处 |
| We've both known what it means to lead people |
你我都知道领导一群不愿 |
| who aren't inclined to accept a woman's rule. |
听从女人号令的人意味着什么 |
| And we've both done a damn good job of it, |
而且在我看来 |
| from what I can tell. |
我们都做得不错 |
| And yet, I can't help but feel we're at odds with one another. |
然而 我还是觉得我们之间有矛盾 |
| Why is that? |
为什么呢 |
| Your brother. |
你哥哥 |
| He loves you, you know that. |
他爱您 您知道的 |
| That bothers you. |
这让你不安 |
| Men do stupid things for women. |
男人常为了女人做蠢事 |
| They're easily manipulated. |
他们容易被情感左右 |
| All my life, I've known one goal: |
我有生以来只有一个目标 |
| the Iron Throne. |
铁王座 |
| Taking it back from the people who destroyed my family, |
我要夺回它 从那些毁了我的家族 |
| and almost destroyed yours. |
也差点毁了你家族的人手里 |
| My war was against them. |
我的敌人从来都是他们 |
| Until I met Jon. |
直到我遇到琼恩 |
| Now I'm here, half a world away, |
现在我到这里 跨越半个世界 |
| fighting Jon's war alongside him. |
与琼恩并肩 为他而战 |
| Tell me, who manipulated whom? |
你告诉我 是谁左右了谁 |
| I should have thanked you the moment you arrived. |
您来的时候我应该感谢您的 |
| That was a mistake. |
是我失礼了 |
| I'm here because I love your brother... |
我来这里是因为我爱你的哥哥 |
| and I trust him... |
我相信他 |
| and I know he's true to his word. |
而且我知道他一诺千金 |
| He's only the second man in my life |
他是我生命中第二个 |
| I can say that about. |
可以这样形容的男人 |
| Who was the first? |
第一个是谁 |
| Someone taller. |
一个比他高的人 |
| And what happens afterwards? |
之后怎么办 |
| We defeat the dead, we destroy Cersei. |
我们击败死人 摧毁瑟曦 |
| What happens then? |
然后呢 |
| I take the Iron Throne. |
我夺回铁王座 |
| What about the North? |
那北境呢 |
| It was taken from us, |
它从我们手中被夺走 |
| and we took it back. |
又被我们夺回 |
| And we said we'd never bow to anyone else again. |
我们发誓不再向任何人屈膝称臣 |
| What about the North? |
北境怎么办 |
| Apologies, my lady. Your Grace... |
抱歉 小姐 陛下 |
| What is it? |
什么事 |
| My queen. |
女王陛下 |
| Your sister? |
你姐姐呢 |
| She only has a few ships, |
她的船不多 |
| and she couldn't sail them here. |
不能驶来这里 |
| So she's sailing to the Iron Islands instead, |
所以她去了铁群岛 |
| to take them back in your name. |
以您的名义收复失地 |
| But why aren't you with her? |
那你为什么不跟她一起去 |
| I want to fight for Winterfell, Lady Sansa... |
我想为临冬城而战 珊莎小姐 |
| if you'll have me. |
如果你愿意接纳我 |
| Milord, we're not soldiers. |
大人 我们不是士兵 |
| You are now. |
现在是了 |
| Look, I made it through most of my years |
听着 我这辈子大多数时候 |
| without ever getting near a fight, |
都远离战火 |
| but then I survived the Battle of the Bastards. |
但我依然从私生子大战中幸存下来 |
| Right outside these walls. |
就在城墙外面 |
| If I can live through that, you can live through this. |
既然我能活下来 你们也能 |
| They'll outfit you with weapons at the forge. |
熔炉那里在分发武器 |
| Right that way. |
就在那边 |
| Thank you. |
谢谢 |
| When the time comes, you'll be down in the crypts. |
到时候你们躲进墓窖里 |
| They're the safest place to be. |
那是最安全的地方 |
| Through that archway right over there. |
从那边的拱门过去 |
| Thank you. |
谢谢 |
| Hey, hey, who's next, lads? |
下一个是谁 小伙子们 |
| Thank you, sir. Come back! |
谢谢你 先生 平安回来 |
| Which way should I go? |
我应该去哪边 |
| Which way do you want to go? |
你想去哪边 |
| All the children will be going below when the time comes. |
到时候所有孩子都要躲到地下 |
| But both me brothers were soldiers. |
可是我的两个哥哥都是士兵 |
| I want to fight too. |
我也想打仗 |
| That's good to hear. |
很高兴听你这么说 |
| I'm going to be in the crypt with my son, |
我会跟我儿子一起去墓窖 |
| and I'd feel a lot better with you down there to protect us. |
如果有你在下面保护我们 我就安心了 |
| I'm sure a lot of people would. |
我相信很多人都需要你 |
| All right. I'll defend the crypt, then. |
那好吧 我负责守卫墓窖 |
| Riders coming in! |
骑手归来 |
| My little crow. |
我的小乌鸦 |
| I thought we'd lost you. |
还以为我们失去你了 |
| Almost. |
差一点 |
| Put them in the stables. |
牵去马厩 |
| How did you find each other? |
你们怎么碰到一起的 |
| We met up at the Last Hearth. |
在最后壁炉城碰了面 |
| The dead got there first. |
死人先到了那里 |
| The Umbers? |
安柏家的人呢 |
| Fighting for the Night King now. |
现在为夜王而战了 |
| We had to travel around them to get here. |
我们不得不绕路过来 |
| Whoever's not here now |
现在还没来的 |
| is with them. |
都是敌人了 |
| How long do we have? |
我们还有多久 |
| Before the sun comes up tomorrow. |
明天日出之前 |
| The big woman still here? |
大个子女人还在这里吗 |
| They're coming. |
它们来了 |
| Next. |
下一个 |
| We have dragonglass |
我们有龙晶 |
| and Valyrian steel. |
有瓦雷利亚钢 |
| But there are too many of them. |
但敌人太多了 |
| Far too many. |
太多太多了 |
| Our enemy doesn't tire. |
我们的敌人永不疲惫 |
| Doesn't stop. |
不停不歇 |
| Doesn't feel. |
无知无觉 |
| We can't beat them in a straight fight. |
正面交锋是打不过它们的 |
| So, what can we do? |
那我们怎么办 |
| The Night King made them all. They follow his command. |
死人军团是夜王所造 听他指挥 |
| If he falls... |
如果他倒下... |
| Getting to him may be our best chance. |
拿下他也许是我们最好的机会 |
| If that's true, he'll never expose himself. |
如果真是这样 他绝不会暴露自己 |
| Yes, he will. |
他会的 |
| He'll come for me. |
他会来找我 |
| He's tried before, many times, with many Three-Eyed Ravens. |
他干过很多次 对付过很多三眼乌鸦 |
| Why? |
为什么 |
| What does he want? |
他想要什么 |
| An endless night. |
无尽的长夜 |
| He wants to erase this world, and I am its memory. |
他想要消灭这个世界 而我是世界的记忆 |
| That's what death is, isn't it? |
那不就是死亡吗 |
| Forgetting. |
遗忘 |
| Being forgotten. |
被遗忘 |
| If we forget where we've been |
如果我们忘记我们曾经是谁 |
| and what we've done, |
做过什么 |
| we're not men anymore. |
我们就不是人类了 |
| Just animals. |
只是动物而已 |
| Your memories don't come from books. |
你的记忆并非来自于书本 |
| Your stories aren't just stories. |
你的故事不仅仅是故事 |
| If I wanted to erase the world of men, |
如果我想消灭人类世界 |
| I'd start with you. |
我就从你开始 |
| How will he find you? |
他要怎样找到你 |
| His mark is on me. |
我身上有他的印记 |
| He always knows where I am. |
他总是知道我在哪里 |
| We'll put you in the crypt, |
我们把你藏在墓窖里 |
| - where it's safest. - No. |
-那里最安全 -不 |
| We need to lure him into the open |
我们得把他诱至开阔地带 |
| before his army destroys us all. |
否则他的军队会一举毁灭我们 |
| I'll wait for him in the Godswood. |
我在神木林里等他 |
| You want us to use you as bait? |
你让我们拿你当诱饵 |
| We're not leaving you alone out there. |
我们不能让你一个人留在那 |
| He won't be. I'll stay with him. |
不会的 我陪他一起 |
| With the Ironborn. |
还有铁种 |
| I took this castle from you. |
我从你手里夺走了这座城堡 |
| Let me defend you now. |
现在让我守护你 |
| We'll hold off the rest of them for as long as we can. |
我们要尽可能拖住其余的敌人 越久越好 |
| When the time comes, |
当时机来临 |
| Ser Davos and I will be on the walls, |
戴佛斯爵士和我将在城墙上 |
| to give you the signal to light the trench. |
发出点燃鹿砦的信号 |
| Ser Davos is perfectly capable of waving a torch on his own. |
戴佛斯爵士一个人完全有能力挥舞火把 |
| You'll be in the crypt. |
你去墓窖 |
| Your Grace, I have fought before, |
陛下 我参加过战斗 |
| I can do it again. |
再战一次毫无问题 |
| Alongside the men and women risking their lives. |
与那些视死如归的人并肩作战 |
| There are thousands of them |
他们成千上万 |
| and only one of you. |
而你只有一个 |
| You can't fight as well as they can, |
你的作战能力不如他们 |
| but you can think better than any of them. |
但你的智谋强过任何人 |
| You're here because of your mind. |
你在这里是因为你的头脑 |
| If we survive, I'll need it. |
如果我们大难不死 我还需要它 |
| The dragons should give us an edge in the field. |
龙应该是我们在战场上的优势所在 |
| If they're in the field, they're not protecting Bran. |
龙去了战场 就不能保护布兰了 |
| We need to be near him. |
我们得离他近些 |
| Not too near, or the Night King won't come. |
不能近到让夜王不肯来 |
| But close enough to pursue him when he does. |
但等他来了 要追得上他 |
| Dragonfire will stop him? |
龙焰能阻止他吗 |
| I don't know. |
我不知道 |
| No one's ever tried. |
没有人试过 |
| We're all going to die. |
我们都会死 |
| But at least we die together. |
但至少我们死在一起 |
| Let's get some rest. |
诸位休息一下 |
| Your Grace. |
告退 陛下 |
| Do you need help? |
要帮忙吗 |
| No. |
不需要 |
| You've had a strange journey. |
你经历了一场奇异的旅程 |
| Stranger than most. |
再奇异不过了 |
| I'd like to hear about it. |
我想听听 |
| It's a long story. |
说来话长 |
| If only we were trapped in a castle... |
反正我们被困在城堡里 |
| in the middle of winter, with nowhere to go. |
正值凛冬 无处可去 |
| Hello. |
你们好 |
| When Daenerys takes her throne... |
等丹妮莉丝夺回王位 |
| there will be no place for us here. |
这里就没有我们的容身之处了 |
| I am loyal to my queen. |
我忠于我的女王 |
| I will fight for her until her enemies are defeated, |
我为她而战 直到彻底打败她的敌人 |
| but when the war is over and she has won... |
但当战争结束 她最终获胜 |
| do you want to grow old in this place? |
你想在这里终老吗 |
| Is there nothing else you want to do, |
你没有别的事情想做 |
| nothing else you want to see? |
别的地方想去吗 |
| Naath. |
纳斯岛 |
| I'd like to see the beaches again. |
我想再看看海滩 |
| Then I will take you there. |
那我就带你去那里 |
| My people are peaceful. |
我们那里的人不善争斗 |
| We cannot protect ourselves. |
我们保护不了自己 |
| My people are not peaceful. |
我们的人能征善战 |
| We will protect you. |
我们来保护你们 |
| Yes, sir. |
是 长官 |
| Have you told her yet? |
你告诉她了吗 |
| No. |
没有 |
| Being careful. |
谨慎行事 |
| Biding your time. |
等待时机 |
| Waiting for the perfect-- |
等到最恰当的... |
| And now our watch begins. |
我们从今开始守望 |
| Gilly? Little Sam? |
吉莉和小山姆呢 |
| They'll be safe down in the crypt. |
他们在墓窖里会很安全 |
| If you want to join them... |
你可以和他们一起... |
| To protect them. |
保护他们 |
| Everyone seems to forget that I was the first man |
大家好像都忘了我是第一个 |
| to kill a White Walker. |
杀死异鬼的人 |
| - I've killed Thenns. - Thenn. |
-我杀过不少瑟恩人 -一个 |
| I've saved Gilly more than once. |
我救过吉莉 不止一次 |
| I stole a considerable number of books from the Citadel library, |
我从学城的藏书室偷了好多书 |
| survived the Fist of the First Men. |
从先民拳峰活着回来 |
| You need me out there. |
你们需要我出战 |
| Well, if that's what it's come to, we really are fucked. |
要是到了那个地步 我们可真操蛋了 |
| Well, calling you "fucked" wouldn't be strictly accurate. |
严格来讲 你是没操过的 |
| Samwell Tarly. |
山姆威尔·塔利 |
| Slayer of White Walkers. |
异鬼杀手 |
| Lover of Ladies. |
淑女情人 |
| As if we needed any more signs the world was ending. |
好像嫌末日预兆不够多似的 |
| Think back to where we started. |
想想我们刚开始的时候 |
| Us, Grenn, Pyp. |
我们 葛兰 派普 |
| Now it's just us three. |
现在只剩我们仨了 |
| Last man left, burn the rest of us. |
最后一个活着的 把死的烧了 |
| I wish Father were here. |
真希望老爸能在这儿 |
| I would love to see the look on his face |
我很想看看他得知两个儿子 |
| when he realizes his two sons |
将为守卫临冬城而死 |
| are about to die defending Winterfell. |
脸上是个什么表情 |
| That would be something to see. |
那真是值得一看 |
| I remember the first time we were here, |
我还记得我们第一次拜访这里 |
| the first time I saw this hall. |
我第一次见到这个大厅的时候 |
| You were a golden lion. |
你是黄金狮子 |
| I was a drunken whoremonger. |
我是酒鬼嫖客 |
| It was all so simple. |
一切都是那么简单 |
| It wasn't so simple. |
没那么简单 |
| I was sleeping with my sister |
那时候我跟亲姐姐上床 |
| and you had one friend in the world |
而你在这世上唯一的朋友 |
| who was sleeping with his sister. |
就这个睡自己老姐的人 |
| I was speaking in relative terms. |
我说的是跟现在比起来 |
| - Do you miss it? - Of course I miss it. |
-你怀念那时候吗 -当然了 |
| Well, my golden-lion days are done, |
我当黄金狮子的日子一去不返 |
| but whoremongering is still an option for you. |
但你想嫖还是有得嫖的 |
| It's not. |
没啦 |
| Things would be easier if it were. |
如果可以的话 事情就简单多了 |
| The perils of self-betterment. |
为蛋疼的自我完善喝一杯 |
| My lady. |
小姐 |
| Oh, we didn't mean to interrupt. |
我们不是有意打扰 |
| We were just looking for somewhere warm to-- |
我们只是想找个暖和的地方 好... |
| To contemplate your imminent death. |
好品味即将到来的死亡 |
| You've come to the right place. |
你们来对地方了 |
| You want some of this piss? It's not bad. |
想来点酒吗 不难喝 |
| - It's not good either. - Thank you, milord. |
-也不好喝 -谢谢 大人 |
| I don't think that's wise. |
我觉得这样做不明智 |
| The battle might start at any moment. |
战斗随时可能打响 |
| Half cup. |
半杯 |
| - And you? - No, thank you. |
-你呢 -不了 谢谢 |
| I should try and get some sleep. |
我应该去睡一会儿 |
| You really think any of us are going to sleep tonight? |
你真的觉得今晚会有人睡觉 |
| Join us. |
坐 |
| All right. |
好吧 |
| Just a bit. |
就一会儿 |
| Well, what do we have here? |
你们这是在干啥呢 |
| Ser Davos, join us. |
戴佛斯爵士 一起来一杯 |
| No, none for me, thanks. |
不 我不喝 谢谢 |
| Came here for this. |
我来是为了这个 |
| I figured I could wait to die freezing my balls off out there |
我琢磨在外面冻掉了蛋等死 |
| or wait to die nice and warm in here. |
总不如在这里暖暖和和地等死 |
| It could be our last night in this world, you know. |
这可能是我们活在世上的最后一晚了 |
| Yes, well, I'm glad you're here. |
是的 很高兴你来了 |
| Here fighting with us. |
与我们并肩作战 |
| Glad you survived Eastwatch. |
很高兴你从东海望活着回来 |
| Would you like a drink? |
要来一杯吗 |
| Brought my own. |
我自己带了 |
| They call you "King Killer." |
他们叫你"杀君者" |
| I'm sure someone does. |
是有人这样叫我 |
| They call me "Giantsbane." |
别人都叫我"巨人克星" |
| Want to know why? |
想知道为什么吗 |
| I killed a giant when I was 10. |
我十岁的时候杀了一个巨人 |
| Then I climbed right into bed with his wife. |
然后我爬上床和他老婆睡觉 |
| When she woke up, you know what she did? |
知道她醒来之后干了啥 |
| Suckled me at her teat for three months. |
用她的奶头喂了我三个月的奶 |
| Thought I was her baby. |
以为我是她的娃 |
| That's how I got so strong. |
所以我才这么强壮 |
| Giant's milk. |
喝过巨人的奶 |
| Maybe I will have that drink. |
我还是喝点吧 |
| You never used to shut up. |
你以前从不闭嘴 |
| Now you're just sitting there like a mute. |
现在像个哑巴一样坐在那儿 |
| Guess I've changed. |
我变了 |
| What are you doing up here? |
你来这里做什么 |
| What's it look like? |
你看我在干什么 |
| No, I mean, what are you doing up here? |
不 我是问 你到北方来做什么 |
| You joined the Brotherhood. |
你加入了兄弟会 |
| You went beyond the Wall with Jon. |
跟琼恩去了长城之外 |
| You're here now. Why? |
现在又跑到这里 为什么 |
| When was the last time you fought for anyone but yourself? |
你上次不为自己而为别人战斗是什么时候 |
| I fought for you, didn't I? |
我为你战斗过 不是吗 |
| Oh, for fuck's sake. |
操他娘的 |
| May as well be at a bloody wedding. |
都跑来凑热闹 是有喜酒吃吗 |
| My lady. |
小姐 |
| It's good to see you again. |
很高兴又见到你 |
| I'm sorry we parted the way we did. |
上次分别不太愉快 很是抱歉 |
| Was he on your list? |
他在你的名单上吗 |
| For a little while. |
有段时间吧 |
| That's all right. |
没关系 |
| The Lord of Light has brought us together all the same. |
光之王终究将我等聚在了一处 |
| This is his moment. |
这是属于他的时刻 |
| - When light-- - Thoros isn't here anymore, |
-当光... -索罗斯不在了 |
| so I hope you're not about to give a sermon. |
你别是来给我们布道的 |
| Because if you are, |
因为你要是那样 |
| the Lord of Light's gonna wonder why he brought you back 19 times |
光之王就要纳闷为啥复活你十九次了 |
| just to watch you die when I chuck you over this fucking wall. |
莫非为了看你被我扔出墙外摔死 |
| Where are you going? |
你去哪儿 |
| I'm not spending my final hours |
我可不跟你们两个糟老头子 |
| with you two miserable old shits. |
度过生命的最后时刻 |
| That for me? |
是给我的吗 |
| This'll work. |
很不错 |
| Last time you saw me, |
你上次见我时 |
| you wanted me to come to Winterfell. |
就让我来临冬城 |
| Took the long road, but... |
我兜兜转转 但... |
| What did the Red Woman want with you? |
红袍女找你做什么 |
| She wanted my blood for some kind of spell. |
她要用我的血施法 |
| Why your blood? |
为什么要你的血 |
| I'm Robert Baratheon's bastard. |
我是劳勃·拜拉席恩的私生子 |
| I didn't know until she told me. |
她说了我才知道 |
| Then she tied me up, stripped me down, |
然后她把我绑起来 扒了我的衣服 |
| put leeches all over me. |
在我身上放水蛭 |
| Was that your first time? |
那是你的第一次吗 |
| No, yeah, I've never had leeches put all over my cock. |
是啊 之前没人在我老二上放过水蛭 |
| Your first time with a woman. |
你第一次跟女人上床 |
| What? |
什么 |
| I-- I didn't-- I wasn't with her. |
我 我没跟她上床 |
| Were you with other girls before that in King's Landing? |
之前你在君临跟别的女孩上过床吗 |
| Or after? |
之后呢 |
| You don't remember? |
你记不得吗 |
| - Yes, I was. - One? |
-有过 -一个吗 |
| Two? |
两个 |
| - Twenty? - Well, I didn't keep count. |
-二十个 -我没数过 |
| Yes, you did. |
你数过 |
| Three. |
三个 |
| We're probably going to die soon. |
我们可能很快就要死了 |
| I want to know what it's like before that happens. |
我希望在死前尝尝那种滋味 |
| Arya, I-- |
艾莉亚 我... |
| I'm not the Red Woman. |
我不是红袍女 |
| Take your own bloody pants off. |
脱下你那该死的裤子 |
| It's strange, isn't it? |
是不是很奇怪 |
| Almost everyone here's fought the Starks at one time or another. |
曾几何时 在座的人几乎都曾与史塔克为敌 |
| And here we are in their castle, ready to defend it. |
如今却在他们家的城堡 准备守卫它 |
| Together. |
齐心协力 |
| At least we'll die with honor. |
至少我们死得光荣 |
| I think we might live. |
我想我们还是有希望的 |
| I-- I do. |
真的 |
| How many battles have we survived between us? |
多少次彼此交战 我们不都死里逃生 |
| Ser Davos Seaworth. |
戴佛斯·席渥斯爵士 |
| Survivor of both the Blackwater |
黑水河一战和私生子大战 |
| and the Battle of the Bastards. |
两次大战中幸存 |
| All without a shred of combat ability. |
完全不是英勇善战的缘故 |
| Ser Jaime Lannister, fabled hero of the Siege of Pyke. |
詹姆·兰尼斯特爵士 围攻派克城时著名的英雄 |
| Fabled loser of the Battle of Whispering Wood. |
呓语森林之战著名的败将 |
| Hear, hear! |
没错 |
| Ser Brienne of Tarth. |
塔斯的布蕾妮爵士 |
| Defeated the Hound in-- |
打败了猎狗 在... |
| Pardon me, Lady Brienne. |
抱歉 布蕾妮小姐 |
| She's not a ser? |
她不是爵士吗 |
| You're not a knight? |
你不是骑士吗 |
| Women can't be knights. |
女人不能当骑士 |
| - Why not? - Tradition. |
-为啥 -传统 |
| Fuck tradition. |
去他妈的传统 |
| I don't even want to be a knight. |
我根本不想当骑士 |
| I'm no king. |
我不是国王 |
| But if I were, |
但我要是国王 |
| I'd knight you 10 times over. |
就封你十回骑士 |
| You don't need a king. |
封骑士不需要国王 |
| Any knight can make another knight. |
骑士就可以封骑士 |
| I'll prove it. |
我来证明 |
| Kneel, Lady Brienne. |
跪下 布蕾妮小姐 |
| Do you want to be a knight or not? |
你想不想当骑士 |
| Kneel. |
跪下 |
| In the name of the Warrior, |
以战士之名 |
| I charge you to be brave. |
我命你勇往无前 |
| In the name of the Father, |
以天父之名 |
| I charge you to be just. |
我命你公正无私 |
| In the name of the Mother, |
以圣母之名 |
| I charge you to defend the innocent. |
我命你守护无辜之人 |
| Arise, Brienne of Tarth... |
请起身 塔斯的布蕾妮 |
| a knight of the Seven Kingdoms. |
七国的骑士 |
| Ser Brienne of Tarth! |
塔斯的布蕾妮爵士 |
| Knight of the Seven Kingdoms! |
七国的骑士 |
| We have all we need to win this war. |
我们已经万事俱备 |
| I have trained my men, women and children. |
我们家族的男女老少都训练有素 |
| I have fought before. I can fight again. |
我打过仗 我可以参战 |
| Please, listen to me. You're the future of our house. |
拜托 听我说 你是我们家族的未来 |
| I don't need you to remind me of that. |
我不需要你来提醒 |
| You'll be safer in the crypt. These things we're fighting-- |
你在墓窖里更安全 我们要对抗的东西... |
| I will not hide underground. |
我绝不躲在地下 |
| I pledged to fight for the North, |
我宣誓为北境而战 |
| and I will fight. |
我就要战斗 |
| Oh, I'm sorry, I didn't mean to-- |
抱歉 我不是有意... |
| It's all right. |
没关系 |
| We're done here. |
我们谈完了 |
| I wish you good fortune, cousin. |
祝你好运 表兄 |
| Thank you, my lady. |
谢谢 小姐 |
| - My lady. - My lady. |
-小姐 -小姐 |
| What have you got there? |
你手里拿的什么 |
| It's called Heartsbane. |
它叫碎心 |
| It's my family sword. |
是我们家族的剑 |
| You still have a family. |
你有家人在 |
| Yes. And I'd love to defend them with it. |
是啊 我愿用这把剑保护他们 |
| But I can't really hold it upright. |
可我使不动它 |
| Your father, he taught me how to be a man. |
是你父亲教我成为男子汉 |
| How to do what's right. |
教我做对的事 |
| This is right. |
这就是对的事 |
| It's Valyrian steel. |
这是瓦雷利亚钢剑 |
| I'd be honored if you'd take it. |
你愿意接受它是我的荣幸 |
| I'll wield it in his memory... |
我将带着对他的回忆挥剑 |
| to guard the realms of men. |
守卫活人的世界 |
| I'll see you when it's through. |
结束后我们再见 |
| I hope we win. |
希望我们能赢 |
| - We'd better get some rest. - No, let's stay a bit longer. |
-我们最好去休息 -别啊 再待一会儿 |
| We're out of wine. |
酒喝光了 |
| How about a song? |
唱首歌如何 |
| One of you must know one. |
诸位当中肯定有人会 |
| Ser Davos? |
戴佛斯爵士 |
| You'll pray for a quick death. |
你会宁可速死的 |
| Ser Brienne? |
布蕾妮爵士 |
| *High in the halls Of the kings who are gone* |
*在那高高的众王之殿里* |
| *Jenny would dance With her ghosts* |
*简妮和逝去君主的幽魂共舞* |
| *The ones she had lost And the ones she had found* |
*那些她曾失去的 那些她曾遇见的* |
| *And the ones Who had loved her the most* |
*还有那些曾视她如珍宝的* |
| *The ones who'd been gone For so very long* |
*那些逝去多年的* |
| *She couldn't remember Their names* |
*他们的名字她无从想起* |
| *They spun her around On the damp old stones* |
*他们围着她起舞 在潮湿的荒石上* |
| *Spun away all her sorrow And pain* |
*驱散她的悲伤和苦痛* |
| *And she never wanted To leave* |
*她从不想离去* |
| *Never wanted to leave* |
*从不想离去* |
| *Never wanted to leave* |
*从不想离去* |
| *Never wanted to leave* |
*从不想离去* |
| *Never wanted to leave* |
*从不想离去* |
| *Never wanted to leave* |
*从不想离去* |
| Who's that? |
这一位是谁 |
| Lyanna Stark. |
莱安娜·史塔克 |
| My brother Rhaegar... |
我哥哥雷加 |
| everyone told me he was decent and kind. |
人人都对我说他正派善良 |
| He liked to sing. |
他喜欢唱歌 |
| Gave money to poor children. |
给穷人家的孩子布施 |
| And he raped her. |
他却强暴了她 |
| He didn't. |
他没有 |
| He loved her. |
他爱她 |
| They were married in secret. |
他们秘密成婚 |
| After Rhaegar fell on the Trident, |
雷加在三叉戟河之役阵亡后 |
| she had a son. |
她产下一子 |
| Robert would have murdered the baby if he ever found out, |
劳勃要是知道了 定会杀掉婴儿 |
| and Lyanna knew it. |
莱安娜清楚这一点 |
| So the last thing she did... |
所以她躺在产床上流血不止时 |
| as she bled to death on her birthing bed |
用最后的力气 |
| was give the boy to her brother... |
把儿子托付给哥哥 |
| Ned Stark... |
奈德·史塔克 |
| to raise as his bastard. |
让他当成自己的私生子养大 |
| My name... |
我的名字 |
| my real name... |
我的真名 |
| is Aegon Targaryen. |
是伊耿·坦格利安 |
| - That's impossible. - I wish it were. |
-这不可能 -我也希望是假的 |
| Who told you this? |
谁告诉你的 |
| Bran. |
布兰 |
| - He saw it. - He saw it? |
-他看到了 -他看到了 |
| And Samwell confirmed it. |
山姆威尔证实了 |
| He read about their marriage at the Citadel |
他在学城读到了他们的结婚记录 |
| without even knowing what it meant. |
当时还不明白其中的意义 |
| A secret no one in the world knew... |
这个秘密无人知晓 |
| except your brother and your best friend. |
除了你的弟弟和好友 |
| Doesn't seem strange to you? |
在你看来 这不奇怪吗 |
| It's true, Dany. |
这是事实 丹妮 |
| I know it is. |
我就是知道 |
| If it were true, |
如果这是事实 |
| it would make you the last male heir of House Targaryen. |
你就成了坦格利安家族最后的男性继承人 |
| You'd have a claim to the Iron Throne. |
你有资格继承铁王座 |
| Form up! |
列队 |
| Get yourselves back! |
都给我醒醒神 |
| *High in the halls Of the kings who are gone* |
*在那高高的众王之殿里* |
| *Jenny would dance With her ghosts* |
*简妮和逝去君主的幽魂共舞* |
| *The ones she had lost And the ones she had found* |
*那些她曾失去的 那些她曾遇见的* |
| *And the ones Who had loved her the most* |
*还有那些曾视她如珍宝的* |
| *The ones who'd been gone For so very long* |
*那些逝去多年的* |
| *She couldn't remember Their names* |
*他们的名字她无从想起* |
| *They spun her around On the damp old stones* |
*他们围着她起舞 在潮湿的荒石上* |
| *Spun away all her sorrow And pain* |
*驱散她的悲伤和苦痛* |
| *And she never wanted To leave* |
*她从不想离去* |
| *Never wanted to leave* |
*从不想离去* |
| *Never wanted to leave* |
*从不想离去* |
| *Never wanted to leave* |
*从不想离去* |