| You should consider yourself lucky. |
你该庆幸自己走运 |
| At least your balls won't freeze off. |
至少不会冻掉蛋蛋 |
| You take great offense at dwarf jokes, |
你恨别人讲关于侏儒的笑话 |
| but love telling eunuch jokes. Why is that? |
却老拿太监开玩笑 是何道理 |
| Because I have balls, and you don't. |
因为我有卵蛋 你没有 |
| I warned you. |
我警告过你 |
| Northerners don't much trust outsiders. |
北境人不大信得过外人 |
| Look at you. |
看看你 |
| You're a man. |
都长大成人了 |
| Almost. |
不完全是 |
| - Where's Arya? - Lurking somewhere. |
-艾莉亚呢 -不知道躲在哪儿 |
| Queen Daenerys of House Targaryen. |
这是坦格利安家族的丹妮莉丝女王 |
| My sister, Sansa Stark, the Lady of Winterfell. |
这是我妹妹 珊莎·史塔克 临冬城城主 |
| Thank you for inviting us into your home, Lady Stark. |
谢谢你请我们到你家来 史塔克小姐 |
| The North is as beautiful as your brother claimed, |
北境正如你哥哥说的那般美丽 |
| as are you. |
你也是 |
| Winterfell is yours, Your Grace. |
临冬城是您的了 陛下 |
| We don't have time for all this. |
我们没时间客套了 |
| The Night King has your dragon. He's one of them now. |
夜王抓了你的一条龙 它也变成了异类 |
| The Wall has fallen, |
长城已坍塌 |
| the dead march south. |
死人军团正在南下 |
| As soon as we heard about the Wall, |
我们一接到长城被突破的消息 |
| I called all our banners to retreat to Winterfell. |
我就下令所有封臣退守临冬城 |
| Lord Umber... |
安柏大人 |
| when can we expect your people to arrive? |
你的人什么时候到 |
| We need more horses and wagons, if it please my lady. |
我们需要更多车马 请小姐允准 |
| And my lord. |
大人 |
| And my queen. Sorry. |
女王陛下 失礼了 |
| You'll have as many as we can spare. |
我们会尽量腾出车马支援 |
| Hurry back to Last Hearth and bring your people here. |
快回最后壁炉城 把你的人带过来 |
| We need to send ravens to the Night's Watch as well. |
我们还得送信给守夜人 |
| There's no sense in manning the castles anymore. |
没必要再驻守城堡了 |
| We make our stand here. |
我们就在这里御敌 |
| At once, Your Grace. |
马上就办 陛下 |
| "Your Grace." |
"陛下" |
| But you're not. Are you? |
但你已经不是了 对吧 |
| You left Winterfell a king and came back a-- |
你离开临冬城时是国王 但回来时 |
| I'm not sure what you are now. |
我也不知道你现在算什么 |
| A lord? |
领主 |
| Nothing at all? |
或者什么都不是 |
| - It's not important. - Not important? |
-这不重要 -不重要 |
| We named you King in the North. |
我们拥立你为北境之王 |
| King of the North! |
北境之王 |
| You did, my lady. |
是的 小姐 |
| It was the honor of my life. |
那是我莫大的荣幸 |
| I'll always be grateful for your faith. |
我永远感激你们的信任 |
| But when I left Winterfell, |
但我离开临冬城时 |
| I told you we need allies or we will die. |
就说过我们需要盟友 否则必死无疑 |
| I have brought those allies home |
我把盟友带了回来 |
| to fight alongside us. |
与我们一同作战 |
| I had a choice, |
我需要做出选择 |
| keep my crown or protect the North. |
是保住王位 还是保护北境 |
| I chose the North. |
我选择了北境 |
| If anyone survives the war to come, |
如果这场战争中有谁能活下来 |
| we'll have Jon Snow to thank. |
就要感谢琼恩·雪诺 |
| He risked his life to show us the threat is real. |
他冒着生命危险证明了威胁真实存在 |
| Thanks to his courage, |
因为他的勇气 |
| we have brought with us the greatest army |
我们带来了一支 |
| the world has ever seen. |
前所未有的大军 |
| We have brought two full-grown dragons. |
我们带来了两头成年巨龙 |
| And soon, the Lannister army |
很快 兰尼斯特大军 |
| will ride north to join our cause. |
也将北上与我们共同抗敌 |
| I know, I know, our people |
我知道 我们双方 |
| haven't been friends in the past. |
过去称不上友好 |
| But we must fight together now... |
但现在 我们必须并肩作战 |
| or die. |
否则唯有一死 |
| May I ask, how are we meant to feed |
冒昧地问一句 我们要怎样养活 |
| the greatest army the world has ever seen? |
这支有史以来最庞大的军队 |
| While I ensured our stores would last through winter, |
我分配物资以求挨过寒冬之时 |
| I didn't account for Dothraki, |
可没算上多斯拉克人 |
| Unsullied and two full-grown dragons. |
无垢者和两头成年巨龙 |
| What do dragons eat, anyway? |
而且 龙到底吃什么呢 |
| Whatever they want. |
它们想吃什么就吃什么 |
| Hey, careful, lads. We need every last bit of it. |
当心了小伙子们 我们一块也浪费不起 |
| Sorry 'bout that. |
抱歉 |
| Are these the last of the wagons? |
最后几车都在这了 |
| Aye. |
对 |
| All right, let's get it all to the forges. |
好 都送到熔炉那去 |
| My lord. |
大人 |
| My lady. |
夫人 |
| My lady. |
告退 |
| The Lady of Winterfell. |
临冬城城主 |
| Has a nice ring to it. |
蛮动听的 |
| So does Hand of the Queen. |
女王之手也不差 |
| Depending on the queen, I suppose. |
我猜取决于谁来当女王 |
| Last time we spoke was at Joffrey's wedding. |
我们上次对话还是在乔佛里的婚礼上 |
| - Miserable affair. - It had its moments. |
-可怕的事件 -轰动一时 |
| Apologies for leaving like that. |
我为不辞而别道歉 |
| Yes, it was a bit hard to explain |
是啊 我的爱妻在国王殒命当刻失踪 |
| why my wife fled moments after the king's murder. |
的确难以解释 |
| We both survived. |
我们都没有死掉 |
| Many underestimated you. |
低估过你的人很多 |
| Most of them are dead now. |
如今大半都死了 |
| I'm sure you weren't thrilled to hear |
得知兰尼斯特大军北上 |
| the Lannister army's marching north. |
想必你不会太高兴 |
| You have every right to be fearful of my sister. |
你惧怕我老姐是有道理的 |
| No one fears her more than I do. |
没人比我更怕她 |
| - But I promise, you'll be safe-- - Cersei told you her army |
-但我保证 你不会有事 -瑟曦告诉你 |
| was coming north to fight for you? |
她派军队北上是为你们而战 |
| She did. |
没错 |
| And you believed her? |
而你相信她 |
| She has something to live for now. |
现在的她有活下去的理由 |
| I believe she wants to survive. |
我相信她有求生的欲望 |
| I used to think you were the cleverest man alive. |
我曾经以为你是世上最聪明的人 |
| You used to be taller. |
你变矮了 |
| How did you sneak up on me? |
你怎么走路没声音 |
| How did you survive a knife through the heart? |
你怎么心口挨了刀还没死 |
| I didn't. |
我死了 |
| You still have it. |
你还带着 |
| Needle. |
缝衣针 |
| Have you ever used it? |
用过吗 |
| Once or twice. |
一两次 |
| Valyrian steel. |
瓦雷利亚钢 |
| Jealous? |
嫉妒了 |
| Too heavy for me. |
太重 不适合我 |
| Where were you before? |
你先前跑去哪了 |
| I could've used your help with Sansa. |
不帮我在珊莎面前说句话 |
| She doesn't like your queen, does she? |
她不喜欢你的女王 是吗 |
| Sansa thinks she's smarter than everyone. |
珊莎自以为比所有人都聪明 |
| She's the smartest person I've ever met. |
她是我见过的最聪明的人 |
| Now you're defending her? |
你开始替她说话了 |
| You? |
你 |
| I'm defending our family. |
我在守护我们的家族 |
| So is she. |
她也是 |
| Yeah. |
没错 |
| I'm her family too. |
我也是她的家人 |
| Don't forget that. |
别忘记了 |
| Your Grace, I'm afraid I bring terrible news. |
陛下 恐怕我要告诉您一个坏消息 |
| The dead have broken through the Wall. |
死人军团已经突破了长城 |
| Good. |
很好 |
| Why don't you just get it over with and kill me? |
何不直接给我个痛快 |
| But we're family. |
我们可是家人啊 |
| The last Greyjoys left in the world. |
世上最后的葛雷乔伊 |
| The last ones with balls anyway. |
至少是最后两个有种的 |
| If I kill you... |
要是杀了你 |
| who can I talk to? |
我跟谁说话去 |
| I've got a crew full of mutes. |
船员都是哑巴 |
| It gets lonely at sea. |
在海上很寂寞啊 |
| Are we in King's Landing? |
我们到君临了吗 |
| You picked the losing side. |
你站在了必败的一方 |
| Then I'll sail the Iron Fleet somewhere else. |
那我就带铁舰队换个去处 |
| But first I'm gonna fuck the queen. |
但首先 我要上了女王 |
| Twenty-thousand men, is it? |
两万人 是吗 |
| Yes, Your Grace. A few died in transit. |
是的 陛下 途中有几人丧生 |
| They cheated at dice. |
他们玩骰子出千 |
| Or maybe I cheated. |
也可能是我出千 |
| Someone cheated. |
反正有人出千 |
| They weren't good fighters. You won't miss them. |
那几个不是什么好战士 对您没损失 |
| - Horses? - Two thousand. |
-马匹呢 -两千匹 |
| And elephants? |
大象呢 |
| Uh, no elephants, Your Grace. |
没有大象 陛下 |
| That's disappointing. |
真让人失望 |
| I was told the Golden Company had elephants. |
我听说黄金团是有大象的 |
| They are excellent beasts, Your Grace, |
大象是极好的畜牲 陛下 |
| but not well-suited to long sea voyages. |
但不适合漂洋过海 |
| In any event, you are most welcome |
无论如何 你都是 |
| here in King's Landing, Captain Strickland. |
君临的座上宾 斯崔克兰团长 |
| We look forward to fighting on your behalf, Your Grace. |
我们期待为您而战 陛下 |
| Am I most welcome here? |
我也是座上宾吗 |
| You are a true friend of the crown |
你是王室的挚友 |
| and an honored guest. |
和贵宾 |
| Good. |
很好 |
| As a true friend and an honored guest... |
作为挚友和贵宾 |
| I was hoping we could talk in private. |
我希望我们能私下谈谈 |
| After the war. That was our agreement. |
战争结束后 我们说好的 |
| Wars sometimes last years. |
战争有时会持续数年 |
| You want a whore, buy one. |
你想要个婊子 花钱去买 |
| You want a queen... |
想得到女王 |
| earn her. |
就要去争取 |
| How? |
还要怎样 |
| I've given her justice, |
我替她讨还了公道 |
| an army and the Iron Fleet, |
带来一支军队 还有铁舰队 |
| yet she gives me no sign of affection. |
可她对我爱答不理 |
| My heart is nearly broken. |
我的心都快碎了 |
| You're insolent. |
你太无礼了 |
| I've executed men for less. |
我为更微不足道的冒犯处死过人 |
| They were lesser men. |
因为那些人微不足道 |
| I hear the dragon burnt up a thousand Lannister men. |
听说龙烧死了一千兰尼斯特士兵 |
| Burnt up some of my favorite boys. |
烧死了几个我最喜欢的小伙子 |
| - Archie, was it? - And William. |
-阿奇 是叫这个吧 -还有威廉 |
| - Tall handsome William? - Yeah, tall handsome William. |
-高大帅气的威廉 -没错 高大帅气的威廉 |
| They said what's left of him could fit in a wine glass. |
他们说他的残骸一只酒杯就盛得下 |
| I am the only man you ever met who shot a dragon. |
我是你们见过的男人里 唯一射中过龙的 |
| - Did you? - Nearly killed it. |
-是吗 -差点干掉它 |
| That's brave. |
好勇敢 |
| - That boy Eddie... - The ginger? |
-那个叫埃迪的小子 -那个红毛吗 |
| That's him. Came back with his face burnt right off. |
就是他 回来时脸都烧掉了 |
| He's got no eyelids now. |
他现在没有眼皮了 |
| How does he sleep with no eyelids? |
没有眼皮他怎么睡觉呢 |
| All right, can we stop talking about the fucking dragons now? |
好了 我们能不讨论该死的龙了吗 |
| Ser Bronn of the Blackwater. |
黑水的波隆爵士 |
| You're kidding me. |
开什么玩笑 |
| Apologies for the interruption, |
抱歉扰您雅兴 |
| but the queen did urge me to hurry. |
但女王命我不得延误 |
| Sorry, ladies. |
对不住了 小姐们 |
| Another time perhaps. |
改日吧 |
| You ever get lonely, I am partial to older gentlemen. |
您要是寂寞了 记得我偏好年长的先生 |
| Poor girl. The pox will take her within the year. |
可怜的姑娘 梅毒年内就会要了她的命 |
| Which girl? |
哪一个 |
| The queen's brothers made promises to you and broke them. |
女王的弟弟们对你的承诺未能兑现 |
| Her Grace wants to rectify their mistake. |
女王陛下希望纠正他们的错误 |
| She once gave me a castle and a wife, |
她曾给我一座城堡 一个妻子 |
| then rectified me right out of them. |
转身就"纠正"掉了 |
| That was Ser Jaime's doing, not hers. |
那是詹姆爵士所为 不是她 |
| When Queen Cersei wants something, |
瑟曦女王有求于人时 |
| she pays in advance and in gold. |
必是先付酬劳 而且付的是黄金 |
| Several chests of it, in fact. |
准确的说是数箱黄金 |
| Waiting for you in a wagon just outside. |
就在门外的马车上等着你 |
| So she wants to murder someone, but she can't send her soldiers. |
所以她想取某人性命 又不能直接派兵 |
| If it's the Dragon Queen she's after... |
如果她的目标是龙女王... |
| She has other plans for the Targaryen girl. |
关于坦格利安女孩 女王另有计划 |
| Yeah, well, good luck with that. |
那就祝她好运了 |
| Our queen's brothers are unlikely |
我们女王的弟弟们 |
| to survive their Northern adventures. |
此次北上 不大可能生还 |
| But in the event that they do... |
但万一他们没死... |
| She has a keen sense of poetic justice. |
女王对罪有应得所思甚深 |
| That fucking family. |
真是一家疯子 |
| When the Citadel expelled me, |
被逐出学城时 |
| I thought I would die poor and alone, |
我以为自己会在贫困和孤独中死去 |
| but in exchange for my service, Queen Cersei made me her Hand. |
但瑟曦女王以首相之位回报我的辅佐 |
| What would she do for the man |
若有人替她除掉背叛的弟弟们 |
| who rids her of her treasonous brothers? |
女王会有何奖赏呢 |
| I wanted those elephants. |
我想要那些战象 |
| So... |
那么 |
| how do I compare to the fat king? |
我跟胖子国王比起来怎样 |
| You're insulting my late husband? |
你在侮辱亡夫 |
| Are you offended? |
冒犯到你了吗 |
| Robert had a different whore every night, |
劳勃每晚换一个妓女 |
| but he still didn't know his way around a woman's body. |
可他连鱼水之欢的门道都没摸到过 |
| And the Kingslayer? |
弑君者呢 |
| You enjoy risking your neck, don't you? |
你很喜欢生死一线的感觉 是吗 |
| Life is boring. |
生活无趣得紧 |
| You're not boring, I'll give you that. |
你不无趣 这一点我承认 |
| Do I please the queen? |
我取悦了女王吗 |
| You might be the most arrogant man I've ever met. |
你可能是我见过的最傲慢的人 |
| I like that. |
我喜欢 |
| But now I want to be alone. |
但现在我想一个人静静 |
| I'm going to put a prince in your belly. |
我要在你肚子里播种一个王子 |
| Euron can't defend the Iron Islands, |
攸伦带着全部手下和舰队在君临 |
| not if he's in King's Landing with all his men and his ships. |
就不可能防守铁群岛 |
| We can take our home back. |
我们可以夺回家园 |
| Daenerys went north. |
丹妮莉丝去了北方 |
| Daenerys will need somewhere to retreat |
要是他们守不住北境 |
| if they can't hold the North. |
总得有个能撤守的地方 |
| Somewhere the dead can't go. |
死人去不了的地方 |
| You're my queen. I go where you command. |
你是我的女王 我听你差遣 |
| You want to go to Winterfell. |
你想去临冬城 |
| To fight for the Starks. |
为史塔克家而战 |
| Go. |
去吧 |
| What is dead may never die. |
逝者不死 |
| What is dead may never die. |
逝者不死 |
| But kill the bastards anyway. |
但还是要杀了那些渣滓 |
| Welcome back, my lady. |
欢迎回来 小姐 |
| If you'd follow me... |
请跟我来 |
| The Karstarks. |
卡史塔克家 |
| One of the better sigils. |
家徽不错 |
| Beats an onion, anyway. |
至少比洋葱强 |
| Can't argue with that. |
无法反驳 |
| Not so long ago, the Starks and the Karstarks |
不久前 史塔克家和卡史塔克家 |
| were slaughtering each other on the battlefield. |
还在战场上互相残杀 |
| Jon Snow brought peace to the houses. |
琼恩·雪诺让他们讲和 |
| And our queen is grateful. |
我们的女王心怀感激 |
| Her gratitude is lovely, but that's not my point. |
她的感激当然好 但那不是我想说的 |
| The Northmen are loyal to Jon Snow, not to her. |
北方人效忠的是琼恩·雪诺 不是她 |
| They don't know her. |
他们不了解她 |
| The Free Folk don't know her. |
自由民不了解她 |
| I've been up here a while, and I'm telling you, |
我到这里有一阵了 告诉你们 |
| they're stubborn as goats. |
他们跟山羊一样顽固 |
| You want their loyalty, you have to earn it. |
想要得到他们的忠诚 只能去争取 |
| I sense that you're leading to a proposal. |
看来你准备献上良策 |
| A proposal is what I'm proposing. |
我建议联姻 |
| On the off chance that we survive the Night King, |
万一我们真的能击败夜王 |
| what if the Seven Kingdoms, |
或许七国狗屎一样的历史上 |
| for once in their whole shit history, |
终于能出现一对像样的统治者 |
| were ruled by a just woman and an honorable man? |
女的公正 男的可敬 |
| They do make a handsome couple. |
他们确实是一对佳偶 |
| You overestimate our influence. |
你们高估了我们的影响力 |
| Jon and Daenerys don't want to listen to lonely old men. |
琼恩和丹妮莉丝不会听孤老头子的话 |
| I'm not that old. |
我没那么老 |
| Not as old as him. |
没他老 |
| Our queen respects the wisdom of age. |
我们的女王尊重岁月积淀的智慧 |
| Of course she does. |
那是当然 |
| Respect is how the young keep us at a distance, |
尊重是年轻人与我们保持距离的方式 |
| so we don't remind them of an unpleasant truth. |
免得我们让他们想起那令人不快的真相 |
| What is that? |
什么真相 |
| Nothing lasts. |
事难久长 |
| Your sister doesn't like me. |
你妹妹不喜欢我 |
| She doesn't know you. |
她不了解你 |
| If it makes you feel any better, |
我不是宽慰你 |
| she didn't like me either when we were growing up. |
我们小时候 她也不喜欢我 |
| She doesn't need to be my friend... |
她不必成为我的朋友 |
| but I am her queen. |
但我是她的女王 |
| If she can't respect me... |
如果她不能尊重我 |
| What's the matter? |
怎么了 |
| The dragons are barely eating. |
龙吃得太少 |
| What's wrong with them? |
它们怎么了 |
| They don't like the North. |
它们不喜欢北方 |
| Go on. |
上去啊 |
| I don't know how to ride a dragon. |
我不知道怎么骑龙 |
| Nobody does. Until they ride a dragon. |
没有人知道 骑过才知道 |
| What if he doesn't want me to? |
要是它不想让我骑怎么办 |
| Then I've enjoyed your company, Jon Snow. |
那我感谢你这些天的陪伴 琼恩·雪诺 |
| What do I hold onto? |
我该抓着什么 |
| Whatever you can. |
能抓什么就抓什么 |
| You've completely ruined horses for me. |
你害我丧失了骑马的乐趣 |
| We could stay a thousand years... |
我们可以在这儿躲上一千年 |
| no one would find us. |
没人找得到我们 |
| We'd be pretty old. |
那我们可都老得不行了 |
| It's cold up here for a southern girl. |
对一个南方姑娘来说这里太冷了 |
| So keep your queen warm. |
那就帮你的女王暖暖身子 |
| Don't be afraid. |
别害怕 |
| That's good. |
很好 |
| - Gendry? - He's here. |
-詹德利 -他在 |
| It isn't easy making a blade that big with dragonglass. |
用龙晶锻造这么大的兵刃可不容易 |
| You're saying you're good, is that it? |
你是在夸自己厉害吧 |
| I'm just saying it's a tricky material to-- |
我只是说这种材料难以... |
| You know who makes weapons for the wildlings? |
知道给野人打兵器的都是什么货色吗 |
| Cripples and cocksuckers. |
残废和舔屌的 |
| - Which one are you? - Leave him be. |
-你是哪种 -离他远点 |
| I heard you were here. |
听说你到了这里 |
| You left me to die. |
你丢下我等死 |
| First I robbed you. |
劫你的财物在先 |
| You're a cold little bitch, aren't you? |
你就是个冷血的小婊子 对吧 |
| Guess that's why you're still alive. |
也许这正是你还活着的原因 |
| That was a nice ax you made for him. |
你为他打的斧头很不错 |
| You've gotten better. |
你变厉害了 |
| Yeah, thanks. So have you. |
谢谢 你也是 |
| I mean, you look good. |
我是说 你看上去还不赖 |
| Thanks. So do you. |
谢谢 你也是 |
| It's not a bad place to grow up, if it wasn't so cold. |
要不是太冷 在这地方长大也挺不错的 |
| Stay close to that forge, then. |
那就靠炉子近点 |
| - Is that a command, Lady Stark? - Don't call me that. |
-这是命令吗 史塔克小姐 -别这么叫我 |
| As you wish, milady. |
如你所愿 小姐 |
| Here's my wish. |
我的所愿是这样的 |
| Can you make it? |
造得出来吗 |
| What do you need something like this for? |
你要这种东西做什么 |
| Can you make it or not? |
你能不能造出来 |
| You already have a sword. What's that? |
你已经有一把剑了 那是什么 |
| It's Valyrian steel. |
瓦雷利亚钢 |
| I always knew you were just another rich girl. |
我就知道你跟别的富家小姐没两样 |
| You don't know any other rich girls. |
你根本不认识别的富家小姐 |
| Come in. |
请进 |
| Lord Glover wishes us good fortune, |
葛洛佛大人祝我们好运 |
| but he's staying in Deepwood Motte with his men. |
他和他的军队只会坐守深林堡 |
| "House Glover will stand behind House Stark |
"葛洛佛家族将站在史塔克家族身后 |
| as we have for a thousand years." |
一千年来一如既往" |
| Isn't that what he said? |
他是不是这么说的 |
| "I will stand behind Jon Snow," He said. |
他说的是 "我将站在北境之王 |
| "The King in the North." |
琼恩·雪诺的身后" |
| I told you we needed allies. |
我说过我们需要盟友 |
| You didn't tell me you were going to abandon your crown. |
你没说你要放弃北境之王的头衔 |
| I never wanted a crown. |
我从未想过称王 |
| All I wanted was to protect the North. |
我只想保卫北境 |
| I brought two armies home with me, two dragons. |
我带回了两支军队 两头巨龙 |
| And a Targaryen queen. |
还有一个坦格利安女王 |
| Do you think we can beat the Army of the Dead without her? |
你认为没有她 我们能打败死人军团吗 |
| I fought them, Sansa. Twice. |
我与他们交战过两次 珊莎 |
| You want to worry about who holds what title, |
你操心的是谁该封什么头衔 |
| I'm telling you it doesn't matter. |
我告诉你这不重要 |
| Without her, we don't stand a chance. |
没有她 我们毫无胜算 |
| Do you have any faith in me at all? |
你对我就没有一点信心吗 |
| You know I do. |
我当然有 |
| She'll be a good queen. |
她会是一个好女王 |
| For all of us. |
我们所有人的女王 |
| She's not her father. |
她和她父亲不一样 |
| No, she's much prettier. |
是的 她漂亮多了 |
| Did you bend the knee to save the North |
你俯首称臣是为了拯救北境 |
| or because you love her? |
还是因为你爱她 |
| So you're the man? |
你就是那个人吧 |
| Which man am I, Your Grace? |
我是哪个人 陛下 |
| The one who saved Ser Jorah when no one else could. |
救了乔拉爵士的人 在无人能救他的情况下 |
| They could, they just wouldn't. |
不是不能 是不愿 |
| I'll have to make some changes in the Citadel when I take my throne. |
等我夺回王位 学城也该更新一下气象 |
| A great service merits a great reward. |
立大功者需得重赏 |
| Oh, it's my honor to serve you, Your Grace. |
为您效劳是我的荣幸 陛下 |
| Well, there must be something I could give you. |
总有什么能让我赏你的吧 |
| If it's not too much trouble, |
若您不嫌麻烦 |
| I could use a pardon. |
请赦免我的罪过 |
| For what crime? |
你犯了什么罪 |
| I borrowed a few books from the Citadel. |
我从学城借了几本书 |
| And also a sword. |
还有一把剑 |
| - From the Citadel? - From my family. |
-学城的剑吗 -是我家族的剑 |
| It's been in House Tarly for generations. |
在塔利家代代相传 |
| It would've been mine anyway, eventually, |
论理以后是要归我的 |
| but my father had other ideas. |
但我父亲另有打算 |
| Not Randyll Tarly? |
不会是蓝道·塔利吧 |
| You know him? |
您认识家父 |
| I offered to let him retain his lands and titles |
我许诺准许他保留封地和头衔 |
| if he bent the knee. |
只要他俯首称臣 |
| He refused. |
但他拒绝了 |
| Well... |
那么 |
| At least I'll be allowed home again, |
既然我弟弟做了领主 |
| now that my brother's the lord. |
至少我可以回家了 |
| Your brother stood with your father. |
你弟弟与你父亲持同样立场 |
| Thank you, Your Grace. |
谢谢您 陛下 |
| For telling me. |
谢谢您告诉我 |
| And m-- |
我... |
| - May I...? - Of course. |
-我可以... -当然 |
| What are you doing out here? |
你在外面做什么 |
| Waiting, for an old friend. |
等一位老友 |
| It's time to tell Jon the truth. |
是时候告诉琼恩真相了 |
| No, no. |
不 不 |
| You're his brother. Shouldn't you tell him? |
你是他弟弟 不该由你告诉他吗 |
| I'm not his brother. |
我不是他弟弟 |
| He trusts you more than anyone. |
他最信赖的人是你 |
| Now's the time. |
现在时机到了 |
| Sam? |
山姆 |
| I'm sorry, I know I'm not supposed to be down here. |
抱歉 我知道我不该来这里 |
| - Were you hiding from me? - Of course not. |
-你是在躲我吗 -当然不是 |
| What are you doing in Winterfell? |
你来临冬城做什么 |
| Or did you read every book in the Citadel already? |
难道你已经读完学城所有的书了 |
| What's wrong? |
出什么事了 |
| Gilly? Is she all right? |
是吉莉吗 她还好吗 |
| - She's good. - Little Sam? |
-她很好 -是小山姆吗 |
| Don't you know? |
你不知道吗 |
| Know what? |
知道什么 |
| Daenerys... |
丹妮莉丝 |
| she executed my father and brother. |
她处死了我父亲和弟弟 |
| They were her prisoners. |
他们是她的俘虏 |
| She didn't tell you. |
她没告诉你 |
| I'm so sorry. |
我很遗憾 |
| We need to end this war. |
我们得结束这场战争 |
| Would you have done it? |
换了你会那样做吗 |
| Well, I've executed men who disobeyed me. |
我处死过不服从命令的人 |
| You've also spared men. |
你也饶恕过 |
| Thousands of wildlings when they refused to kneel. |
成千上万拒绝下跪的野人 |
| I wasn't a king. |
那时我不是王 |
| But you were. |
你是 |
| You've always been. |
你一直都是 |
| I gave up my crown, Sam. |
我放弃了王位 山姆 |
| I bent the knee. |
我屈膝称臣 |
| I'm not King in the North anymore. |
我不再是北境之王 |
| I'm not talking about the King in the North. |
我说的不是北境之王 |
| I'm talking about the King of the bloody Seven Kingdoms. |
我说的是该死的七国之王 |
| Bran and I worked it out. |
布兰和我发现了 |
| I had a High Septon's diary. Bran had... |
我找到总主教的日记 布兰... |
| whatever Bran has. |
不管布兰怎么知道的 |
| What are you talking about? |
你在说什么 |
| Your mother... |
你母亲 |
| was Lyanna Stark. |
是莱安娜·史塔克 |
| And your father... |
你父亲 |
| your real father |
你的生父 |
| was Rhaegar Targaryen. |
是雷加·坦格利安 |
| You've never been a bastard. |
你从来都不是私生子 |
| You're Aegon Targaryen, true heir to the Iron Throne. |
你是伊耿·坦格利安 铁王座真正的继承人 |
| I'm sorry, I know it's a lot to take in. |
我很遗憾 我知道你一时很难接受 |
| My father was the most honorable man I ever met. |
我父亲是我认识的最讲荣誉的人 |
| You're saying he lied to me all my life. |
你的意思是他骗了我一辈子 |
| No. |
不 |
| Your father-- Well, Ned Stark. |
你父亲 好吧 奈德·史塔克 |
| He promised your mother he'd always protect you. |
他对你母亲发誓永远保护你 |
| And he did. Robert would have murdered you if he knew. |
他做到了 劳勃要是知道了就会杀了你 |
| You're the true king. |
你是名正言顺的国王 |
| Aegon Targaryen, Sixth of His Name, |
伊耿·坦格利安六世 |
| Protector of the Realm, all of it. |
全境守护者 等等等等 |
| - Daenerys is our queen. - She shouldn't be. |
-丹妮莉丝是我们的女王 -她不该是女王 |
| - That's treason. - It's the truth. |
-这是叛国 -这是事实 |
| You gave up your crown to save your people. |
你为了拯救百姓放弃王位 |
| Would she do the same? |
她愿意做出同样的选择吗 |
| Stay back, he's got blue eyes! |
退后 他有蓝眼睛 |
| I've always had blue eyes! |
我一直都有蓝眼睛 |
| Did you find anyone? |
你找到什么人了吗 |
| The Umber boy. |
安柏家的小子 |
| It's a message. |
这是信息 |
| From the Night King. |
夜王留下来的 |
| His army's between us and Winterfell. We're on foot. |
他的大军在我们和临冬城之间 我们没有马 |
| We rode down from Castle Black. |
我们是从黑城堡骑马来的 |
| We can double up on the horses. |
我们可以快马加鞭 |
| If the horses last, we'll get there before the dead. |
只要马不跑死 我们能抢在死人前面 |
| We just have to hope the Night King doesn't come first. |
我们只能指望先到的不是夜王了 |
| Keep moving! Straight up! |
继续 直走 |
| Stay together! Don't fall behind! |
跟紧了 别掉队 |