| - Oil? - Pitch, my lord. |
-油吗 -沥青 大人 |
| - How many barrels? - 500, my lord. |
-多少桶 -五百桶 大人 |
| Get 500 more. |
再弄五百来 |
| Yes, my lord. |
是 大人 |
| I still enjoy it when they call me "my lord." |
我还是很喜欢他们喊我"大人" |
| The thrill will fade. |
新鲜劲儿会过去的 |
| If we live that long. |
如果我们能活到那时候 |
| Men without cocks. |
没有屌的男人 |
| You wouldn't find me fighting in an army |
要是我没有屌 |
| if I had no cock. |
绝不参军打仗 |
| What's left to fight for? |
还有什么好打的 |
| Gold? |
为金子 |
| I spent my life around soldiers. |
我一辈子跟当兵的厮混 |
| What do you think they spend that gold on? |
你说他们的金子都花在了哪儿 |
| Family. |
家庭 |
| Not without a cock, you don't. |
屌都没有还成什么家 |
| Maybe it really is all cocks in the end. |
或许说到底 屌还真是最重要的 |
| Yet, your brother has chosen to side with the cockless. |
但你弟弟选择跟无屌之人一伙儿 |
| Yes, he's always been a champion of the downtrodden. |
是啊 他向来为受压迫的一方出头 |
| I think we're about to be the downtrodden. |
我看咱们就要变成受压迫的一方了 |
| Archers, stand tall! |
弓手 准备 |
| Cover that wall! |
守住那堵城墙 |
| - How many people live here? - A million, give or take. |
-这里住了多少人 -一百万左右 |
| That's more people than the entire North crammed into that. |
挤在这弹丸之地的人比整个北境都多 |
| Why would anyone want to live that way? |
怎么有人愿意过那种日子 |
| There's more work in the city. |
城里好找活儿 |
| And the brothels are far superior. |
妓院也高级得多 |
| Why isn't she with them? |
她怎么没跟他们一起来 |
| I'm afraid I don't know, Your Grace. |
我恐怕不知道 陛下 |
| No one has seen her. |
没人见过她 |
| And the rest of them? |
其余的呢 |
| They're on their way to the Dragonpit now. |
他们正在前往龙穴的路上 |
| Including our brother? |
我们的弟弟也是 |
| Yes, Your Grace. |
是的 陛下 |
| If anything goes wrong, |
要是形势不对 |
| kill the silver-haired bitch first, |
先杀了那个银发婊子 |
| then our brother, then the bastard who calls himself king. |
然后是我们的弟弟 接着是自立为王的私生子 |
| The rest of them you can kill in any order you see fit. |
其他人按什么顺序杀随你 |
| Come, Ser Gregor. |
走吧 格雷果爵士 |
| It's time for us to meet our guests. |
我们该去会会客人了 |
| Why did they build it? |
他们为什么要建造它 |
| Dragons don't understand the difference |
龙无法理解哪些东西它们可以支配 |
| between what is theirs and what isn't. |
哪些不能 |
| Land, livestock, children... |
土地 牲畜 孩子... |
| Letting them roam free around a city was a problem. |
让它们在城里自由行动会带来麻烦 |
| I imagine it was a sad joke at the end. |
我猜事到最后成了可悲的笑话 |
| An entire arena for a few sickly creatures smaller than dogs. |
大竞技场养着几只比狗还小的孱弱生物 |
| But in the beginning, when it was home to Balerion the Dread, |
但最开始 它是"黑死神"贝勒里恩的家 |
| it must have been the most dangerous place in the world. |
一定曾是世界上最危险的地方 |
| Maybe it still is. |
或许现在也是 |
| Welcome, my lords. |
欢迎 各位大人 |
| Your friends arrived before you did. |
你们的朋友先到了 |
| I've been sent to escort you all to the meeting. |
我奉命护送你们参加会面 |
| A pleasant surprise in an unpleasant situation. |
不愉快的情境下一个愉快的意外 |
| I never thought I'd see you again, my lord. |
没想到还能再见到您 大人 |
| Supporting the enemy, no less. |
更没想到我投靠了敌人 |
| - Hard to blame you. - Cersei will anyway. |
-也怪不得您 -瑟曦还是会的 |
| I'm glad you're alive. |
我很高兴您还活着 |
| Come on! |
走了 |
| You can suck his magic cock later. |
待会儿再舔他神奇的大屌也不迟 |
| What's in there? |
里面是什么 |
| Fuck off. |
滚开 |
| I thought you were dead. |
我以为你死了 |
| Not yet. |
还没呢 |
| You came pretty close. |
差点死在你手里 |
| I was only trying to protect her. |
我只是想保护她 |
| You and me both. |
我也一样 |
| She's alive. |
她还活着 |
| Arya. |
艾莉亚 |
| - Where? - Winterfell. |
-在哪 -临冬城 |
| Who's protecting her if you're here? |
既然你在这儿 那谁在保护她 |
| The only one that needs protecting is the one that gets in her way. |
唯一需要保护的 是敢招惹她的人 |
| It won't be me. |
不会是我 |
| Here we are-- |
我们又相聚了 |
| the heroes of Blackwater Bay. |
黑水湾的英雄们 |
| Strange place for a reunion. |
在这种地方重聚好生奇怪 |
| It is, my lord. |
是啊 大人 |
| I don't think I'm anyone's lord anymore, Podrick. |
我可不再是谁的大人了 波德瑞克 |
| Save the titles for Ser Bronn of the Blackwater. |
称号还是留给黑水的波隆爵士吧 |
| I'm sure your new queen will be happy to restore yours |
你的新女王肯定乐意恢复你的头衔 |
| if she ends up on the throne. |
如果她最后能夺得王位 |
| You've been thinking about our new queen? |
最近经常想起我们的新女王吗 |
| Perhaps you've been reconsidering your allegiances. |
或许你在重新考虑该效忠谁 |
| Remember my offer-- |
记住我的提议 |
| whatever they're paying you, I'll pay double. |
不管他们许给你多少 我愿付双倍 |
| And that would be double what now, exactly? |
那你现在要给我双倍的什么呢 |
| Don't you worry about me. I'm doing all right. |
别担心我 我好得很 |
| - Looking after myself. - Are you? |
-能照顾自己 -是吗 |
| Helping me to arrange this meeting |
帮我安排会面 |
| wasn't exactly looking after yourself, was it? |
可不算照顾自己啊 |
| You put yourself at risk. |
你冒着极大的风险 |
| I put yourself at risk. Important difference. |
我是让你冒了极大的风险 这区别可大了 |
| It's your head Queen Cersei's |
瑟曦女王悬赏一袋金子 |
| offered a bag of gold for, it's not mine. |
要的是你的脑袋 不是我的 |
| Now, thanks to me, |
现在 因为我 |
| she's got two traitors' heads coming right through her door. |
两个叛徒正带着脑袋走进她的大门 |
| She can lop them both off as soon as she gets tired |
等她听腻了他们嘴里的花言巧语 |
| of the clever words that pour out their pieholes. |
便可一并砍了俩脑袋 |
| All thanks to Ser Bronn of the fucking Blackwater. |
全他妈是黑水的波隆爵士的功劳 |
| If that's not looking after myself, I don't know what is. |
要是这还不算照顾自己 你说怎么算是 |
| It's good to see you again. |
很高兴再次见到你 |
| Yeah, you, too. |
彼此彼此 |
| Anyone touches it, I'll kill you first. |
有人碰一下 我先杀了你 |
| Come on, Pod. |
走吧 波德 |
| Let's you and me go have a drink |
咱们喝一杯去 |
| while the fancy folks talk, eh? |
让老爷们自己聊 |
| I left this shit city |
我离开这座破城 |
| because I didn't want to die in it. |
是因为我不想死在这里 |
| Am I going to die in this shit city? |
我会死在这座破城里吗 |
| You might. |
可能吧 |
| And this is all your idea. |
都是你的主意 |
| Seems every bad idea has some Lannister cunt behind it. |
好像每个坏点子都是兰尼斯特家的混蛋出的 |
| And some Clegane cunt to help them see it through. |
也总有克里冈家的混蛋帮忙执行 |
| Remember me? |
记得我吗 |
| Yeah, you do. |
你记得的 |
| You're even fucking uglier than I am now. |
你现在比我还丑了 |
| What did they do to you? |
他们对你做了什么 |
| Doesn't matter. |
无所谓 |
| That's not how it ends for you, brother. |
你不会就这么死掉的 老哥 |
| You know who's coming for you. |
你知道谁会来要你的命 |
| You've always known. |
你一直都知道 |
| Where is she? |
她在哪儿 |
| She'll be here soon. |
她就到 |
| Didn't travel with you? |
她没跟你们同行 |
| No. |
没有 |
| We've been here for some time. |
我们等了很久 |
| My apologies. |
抱歉 |
| We are all facing a unique-- |
我们正面临前所未有的... |
| Theon! |
席恩 |
| I have your sister. |
你姐姐在我手上 |
| If you don't submit to me here, now... |
你不即刻向我投降 |
| I'll kill her. |
我就杀了她 |
| I think we ought to begin with larger concerns. |
我想我们该从大事谈起 |
| Then why are you talking? |
那你还说什么话 |
| You're the smallest concern here. |
你是这里最不起眼的 |
| Do you remember when we discussed dwarf jokes? |
记不记得我们聊过关于侏儒的笑话 |
| His wasn't even good. |
他这个笑话烂透了 |
| He explained it at the end. |
末尾还解释一句 |
| Never explain. It always ruins it. |
永远不要解释 画蛇添足 |
| We don't even let your kind live in the Iron Islands, you know? |
我们铁群岛是不许你这种东西活命的 知道吗 |
| We kill you at birth. |
一生下来就弄死 |
| An act of mercy for the parents. |
来自父母的慈悲 |
| Perhaps you ought to sit down. |
或许你该坐下 |
| Why? |
为什么 |
| Sit down or leave. |
坐下 不然就离开 |
| We are a group of people who do not like one another, |
我们这群人互相看不顺眼 |
| as this recent demonstration has shown. |
刚刚的事件也说明了这一点 |
| We have suffered at each other's hands. |
我们给彼此带来过苦难 |
| We have lost people we love at each other's hands. |
令彼此失去过心爱之人 |
| If all we wanted was more of the same, |
如果我们只想继续相互伤害 |
| there would be no need for this gathering. |
就没有必要进行这次会面 |
| We are entirely capable of waging war against each other |
无需面对面交谈 |
| without meeting face-to-face. |
我们也能交战 |
| So instead, we should settle our differences |
所以我们应当捐弃前嫌 |
| and live together in harmony for the rest of our days? |
和谐友爱地共度余生是吗 |
| We all know that will never happen. |
你知道那是不可能的 |
| Then why are we here? |
那我们为何来此 |
| This isn't about living in harmony. |
这次会面不是为了和谐共处 |
| It's just about living. |
而是为了生存 |
| The same thing is coming for all of us. |
我们面临着同样的威胁 |
| A general you can't negotiate with. |
一个不接受谈判的敌将 |
| An army that doesn't leave corpses behind on the battlefield. |
一支在战场上不留尸骸的军队 |
| Lord Tyrion tells me a million people live in this city. |
提利昂大人告诉我这座城市中居住着一百万人 |
| They're about to become a million more soldiers |
他们将会为死人军团 |
| in the Army of the Dead. |
增添一百万新兵 |
| I imagine for most of them it would be an improvement. |
依我看对大多数人来说反倒是好事一桩 |
| This is serious. |
这都是真的 |
| I wouldn't be here if it weren't. |
否则我不会来此 |
| I don't think it's serious at all. |
我看这半点儿真实性也没有 |
| I think it's another bad joke. |
不过又是一个拙劣的玩笑 |
| If my brother Jaime has informed me correctly, |
如果我弟弟詹姆所言非虚 |
| you're asking me for a truce. |
你要与我停战 |
| Yes. That's all. |
是的 仅此而已 |
| That's all? |
仅此而已 |
| Pull back my armies and stand down |
要我撤回军队 按兵不动 |
| while you go on your monster hunt. |
等你去捉妖降怪 |
| Or while you solidify and expand your position. |
也可能是去巩固势力 扩张地盘 |
| Hard for me to know which it is with my armies pulled back |
而我撤回了军队 也无从得知究竟 |
| until you return and march on my capital with four times the men. |
直到你带着四倍于如今的兵力回来攻击都城 |
| Your capital will be safe |
你的都城是安全的 |
| until the northern threat is dealt with. |
直到北方的威胁得到解决 |
| You have my word. |
我向你保证 |
| The word of a would-be usurper. |
来自潜在篡夺者的保证 |
| There is no conversation |
世上没有言语 |
| that will erase the last 50 years. |
能抹去过去五十年发生之事 |
| We have something to show you. |
我们有东西要给你看 |
| We can destroy them by burning them. |
可以用火毁灭它们 |
| And we can destroy them with dragonglass. |
或者用龙晶杀死它们 |
| If we don't win this fight, |
如果不能赢得这场战斗 |
| then that is the fate of every person in the world. |
这将是世上每个人的命运 |
| There is only one war that matters-- |
世间只有一场斗争值得关心 |
| the Great War. |
生死之战 |
| And it is here. |
战争已经打响 |
| I didn't believe it until I saw them. |
我先前也不相信 直到我亲眼所见 |
| I saw them all. |
我看到了整个军团 |
| How many? |
有多少 |
| A hundred thousand, at least. |
至少有十万 |
| Can they swim? |
它们会游泳吗 |
| No. |
不会 |
| Good. |
那就好 |
| I'm taking the Iron Fleet back to the Iron Islands. |
我要带铁舰队返回铁群岛 |
| What are you talking about? |
你在说什么 |
| I've been around the world. |
我周游世界 |
| I've seen everything, things you couldn't imagine, |
什么都见过 包括你们无法想象之事 |
| and this... |
而这 |
| this is the only thing I've ever seen that terrifies me. |
是唯一令我感到恐惧的 |
| I'm going back to my island. |
我要回我的岛上去 |
| You should go back to yours. |
你也该回你的岛上去 |
| When winter's over, |
等冬天结束 |
| we'll be the only ones left alive. |
我们会是唯一的幸存者 |
| He's right to be afraid. |
他的恐惧情有可原 |
| And a coward to run. |
但逃跑实属懦弱 |
| If those things come for us, |
如果这些怪物席卷七国 |
| there will be no kingdoms to rule. |
将再无王国可以统治 |
| Everything we suffered will have been for nothing. |
我们忍受过的一切苦难将是徒劳 |
| Everything we lost will have been for nothing. |
我们失去过的一切也都不再有意义 |
| The crown accepts your truce. |
王室接受你的停战请求 |
| Until the dead are defeated, they are the true enemy. |
在死人被击败之前 它们才是真正的敌人 |
| In return, the King in the North will extend this truce. |
作为回报 北境之王也要遵守停战协议 |
| He will remain in the North where he belongs. |
他要留在北境 属于他的地方 |
| He will not take up arms against the Lannisters. |
不得武力对抗兰尼斯特家族 |
| He will not choose sides. |
不得支持任何一方 |
| Just the King in the North? |
只要求北境之王 |
| Not me? |
不包括我 |
| I would never ask it of you. |
我不会这样要求你 |
| You would never agree to it. |
你永远不可能同意 |
| And if you did, I would trust you even less than I do now. |
如果你同意了 我只会比现在更加不信任你 |
| I ask it only of Ned Stark's son. |
我只要求奈德·史塔克的儿子 |
| I know Ned Stark's son will be true to his word. |
我知道奈德·史塔克的儿子一定言而有信 |
| I am true to my word. |
我的确言而有信 |
| Or I try to be. |
至少尽我所能 |
| That is why I cannot give you what you ask. |
所以我无法答应你的要求 |
| I cannot serve two queens. |
我不能侍奉两位女王 |
| And I have already pledged myself |
我已宣誓效忠 |
| to Queen Daenerys of House Targaryen. |
坦格利安家族的丹妮莉丝女王 |
| Then there is nothing left to discuss. |
那就没有什么好谈的了 |
| The dead will come north first. Enjoy dealing with them. |
死人会先到北方 祝你们斗个痛快 |
| We will deal with whatever is left of you. |
哪一方斗赢了 我们再去应付 |
| Ser Jaime. |
詹姆爵士 |
| It's been good to see you. |
很高兴见到你 |
| I imagine the next time will be across a battlefield. |
我想下次再见就是战场相逢了 |
| We both saw what just happened. |
我们都看到了刚才发生的事 |
| We both saw that... thing. |
我们都看见了那个东西 |
| Yes, and I'm not looking forward to seeing more of them. |
是的 而且我不想看见更多那种东西 |
| But I'm loyal to the queen, |
但我忠于女王 |
| and you're loyal to Sansa and her dolt brother. |
而你忠于珊莎和她的傻哥哥 |
| Oh, fuck loyalty! |
去他妈的忠诚 |
| Fuck loyalty? |
去他妈的忠诚 |
| This goes beyond houses and honor and oaths. |
这件事超越了家族 荣誉和誓言 |
| Talk to the queen. |
劝劝女王吧 |
| And tell her what? |
跟她说什么 |
| I wish you hadn't done that. |
真希望你没那样做 |
| I'm grateful for your loyalty, |
我很感激你的忠心不二 |
| but my dragon died so that we could be here. |
但为了我们能来这里 我的龙牺牲了 |
| If it's all for nothing, |
如果这一切都是徒劳 |
| then he died for nothing. |
它就白白地死去 |
| I know! |
我明白 |
| I'm pleased you bent the knee to our queen. |
我很高兴你向我们的女王屈膝称臣 |
| I would have advised it, had you asked. |
要是当初你问我 我也会建议你这样做 |
| But have you ever considered learning how to lie every now and then? |
但你有没有考虑过 学学偶尔撒个谎 |
| Just a bit? |
就撒个小谎 |
| I'm not going to swear an oath I can't uphold. |
我绝不会许下无法实现的诺言 |
| Talk about my father if you want, |
想提起我父亲也随你 |
| tell me that's the attitude that got him killed. |
告诉我正是这种顽固害死了他 |
| But when enough people make false promises, |
但当太多人言而无信 |
| words stop meaning anything. |
言语就失去了意义 |
| Then there are no more answers, only better and better lies. |
到时候不再有诚实的答案 只有越发圆滑的谎言 |
| And lies won't help us in this fight. |
而在这场战争中谎言帮不了我们 |
| That is indeed a problem. |
那确实是个问题 |
| The more immediate problem is that we're fucked. |
而更紧迫的问题是我们完蛋了 |
| Any ideas as to how we might change that state of affairs? |
有什么办法能改变这一状况吗 |
| Only one. |
只有一个办法 |
| Everyone stays here, |
大家留在这里 |
| and I go and talk to my sister. |
我去跟我老姐谈谈 |
| I didn't come all this way to have my Hand murdered. |
我大老远过来不是为了让我的首相被害的 |
| I don't want Cersei to murder me either. |
我也不想被瑟曦杀掉 |
| I could have stayed in my cell and saved a great deal of trouble. |
那还不如当初老实待在牢房里 免去许多麻烦 |
| I did this. |
是我造成的 |
| - I should go. - She'll definitely murder you. |
-应该我去 -她绝对会杀了你 |
| I go see my sister alone. |
我单独去见我老姐 |
| Or we all go home |
否则我们都回家 |
| and we're right back where we started. |
一切回到原点 |
| - You spoke with her? - At her until she kicked me out. |
-你跟她谈过了 -说了几句 被她赶出来了 |
| She thinks I was an idiot to trust you. |
她觉得我相信你是愚蠢 |
| A lot of people seem to think that, actually. |
其实好像很多人都这么想 |
| I'm about to step into a room with the most murderous woman |
我正要主动送到世上最凶残的女人跟前 |
| in the world who's already tried to kill me twice, that I know of. |
她企图杀我 仅被我得知的就有两次 |
| Who's an idiot? |
咱们俩谁蠢 |
| I suppose we should say goodbye, |
我想我们该道个别 |
| one idiot to another. |
蠢蛋对蠢蛋 |
| I shouldn't be surprised, I suppose. |
我想我不该感到惊讶 |
| She's your kind of woman-- |
她正是你喜欢的那种女人 |
| a foreign whore who doesn't know her place. |
不知天高地厚的异邦婊子 |
| A foreign whore you can't abduct, beat, or intimidate. |
一个你没法绑架 毒打或胁迫的异邦婊子 |
| That must be difficult for you. |
肯定让你很不好受 |
| So you bring her here with her pet Northerner, |
所以你带来了她和她的北方爱宠 |
| whom you've convinced to bow down before her. |
正是你说服那小子向她屈膝臣服 |
| I didn't know about that. |
我事先并不知情 |
| And now you've got them both working towards the same goal, |
现在你让他们为同一个目标努力 |
| the goal you've worked towards your entire life... |
你一生都在努力实现的目标... |
| - Cersei, I didn't know. - ...the destruction of this family. |
-瑟曦 我不知情 -毁掉这个家族 |
| I am the one preventing that from happening. |
我恰恰阻止了惨剧的发生 |
| Daenerys didn't want to debate and negotiate. |
丹妮莉丝根本不想谈判求和 |
| She didn't want to bring you words. |
她想带给你的不是言辞 |
| She wanted to bring you fire and blood |
而是血与火 |
| until I advised her otherwise. |
是我劝她改变主意 |
| I don't want to destroy our family. |
我不想毁掉我们的家族 |
| I never have. |
我从未想过 |
| You killed our father. |
你杀死了我们的父亲 |
| After he sentenced me to death |
在他因为我从未犯下的罪行 |
| for a crime I didn't commit, yes, I killed him. |
而判我死刑之后 没错 我是杀了他 |
| Hate me for it if you want. |
为此而恨我就请随意吧 |
| I hate myself for it in spite of what he was, |
我也为此而恨自己 不管他是什么样的人 |
| in spite of what he did to me. |
不管他对我做了什么 |
| Oh, poor little man. |
可怜的小家伙 |
| Your papa was mean to you. |
你爹对你好无情啊 |
| Do you have any idea what you did when you fired that crossbow? |
你在发射弩箭的时候知道自己做了什么吗 |
| You left us open. |
你让我们袒露无遗 |
| You laid us bare for the vultures, |
你让我们赤身裸体面对秃鹫 |
| and the vultures came and tore us apart. |
而秃鹫来了 将我们撕得四分五裂 |
| You may not have killed Joffrey, |
乔佛里可能不是你害死的 |
| but you killed Myrcella, you killed Tommen. |
但是你害死了弥赛菈 你害死了托曼 |
| No one would've touched them if Father was here. |
如果父亲在的话 没人能碰他们 |
| No one would have dared-- |
没人敢... |
| I have never been more sorry about anything. |
这些事最令我遗憾不过 |
| I will not hear it, not from you. |
我不听 不听你说的 |
| I will not hear it! |
我不听 |
| All right. |
好吧 |
| You love your family, |
你爱你的家族 |
| and I have destroyed it. |
而我毁了它 |
| I will always be a threat. |
我活着就是个威胁 |
| So put an end to me. |
那就结果了我 |
| If it weren't for me, you'd have a mother. |
如果不是因为我 你还有母亲 |
| If it weren't for me, you'd have a father. |
如果不是因为我 你还有父亲 |
| If it weren't for me, |
如果不是因为我 |
| you'd have two beautiful children. |
你还有两个漂亮的孩子 |
| I've thought about killing you |
我想杀你的次数 |
| more times than I can count. |
自己都数不过来 |
| Do it! Say the word. |
杀了我 下令吧 |
| I am more sorry about the children than you could ever know. |
对两个孩子的早夭 我的遗憾之深重你无法想象 |
| - I will not-- - I don't care. I loved them. |
-我不... -我不在乎 我爱他们 |
| You know I did. |
你知道我爱他们 |
| You know it in your heart if there's anything left of it. |
你心里清楚 如果你还有心的话 |
| It doesn't matter. |
不重要了 |
| Your love doesn't matter. Your feelings don't matter. |
你的爱不重要 你的感受不重要 |
| I don't care why you did what you did. |
我不在乎你行动的理由 |
| I only care what it cost us. |
我只在乎你行为的后果 |
| It cost us our future. |
你毁了我们的未来 |
| If there's no future, then why are we here? |
如果未来已不存在 我们还在这里干什么 |
| Why did you allow me to come? |
你为什么允许我来 |
| Not to help my enemies collaborate in my destruction. |
为了不让我的敌人们联合起来摧毁我 |
| Yes, no, not what you hoped for, |
没错 那一定是你不希望的 |
| but you must have hoped for something. |
但你一定有什么期望 |
| What did you hope for? |
你的期望是什么 |
| - To make Jon Snow submit to your queen? - Mm, not like this. |
-让琼恩·雪诺服从你的女王 -不是这种方式 |
| But eventually, you want everyone to bend the knee to her. |
但说到底 你想让每一个人都向她屈膝臣服 |
| - Yes. - Why? |
-是的 -为什么 |
| Because I think she will make the world a better place. |
因为我认为她会让这个世界更美好 |
| You said she'd destroy King's Landing. |
你说过她想要毁灭君临 |
| She knows herself. |
她了解自己 |
| She chose an advisor who would check her worst impulses |
她选择的顾问 会阻止她最险恶的冲动 |
| instead of feeding them. |
而不是火上浇油 |
| That's the difference between you. |
这就是你们俩的区别 |
| I don't care about checking my worst impulses. |
我不在乎阻止我最险恶的冲动 |
| I don't care about making the world a better place. |
我不在乎让世界变得更美好 |
| Hang the world. |
世界去死吧 |
| That thing you dragged here, |
你拖到这里的那个东西 |
| I know what it is, I know what it means. |
我知道它是什么 我了解它意味着什么 |
| And when it came at me, I didn't think about the world. |
当它向我冲过来 我心里想的不是世界 |
| Not at all. |
一点都没想 |
| As soon as it opened its mouth, |
当它张开嘴 |
| the world disappeared for me, right down its black throat. |
世界都消失在它黑暗的咽喉之中 |
| All I could think about was keeping those gnashing teeth |
我的全部心思 只是让它的獠牙 |
| away from the ones who matter most, |
远离我最珍视的人 |
| away from my family. |
远离我的家人 |
| Maybe Euron Greyjoy had the right idea. |
也许攸伦·葛雷乔伊才是对的 |
| Get on a boat, take those who matter-- |
带上挚爱 驾船远行 |
| You're pregnant. |
你怀孕了 |
| No one is less happy about this than I am. |
事情落到这种地步 没人比我更沮丧 |
| I know. |
我知道 |
| I respect what you did. |
我尊重你的做法 |
| Wish you hadn't done it, but I respect it. |
虽然希望你没那样做 但我尊重你的行为 |
| This place was the beginning of the end for my family. |
这地方是我家族毁灭的开始 |
| A dragon is not a slave. |
龙不是奴隶 |
| They were terrifying. |
它们有恐怖的力量 |
| Extraordinary. |
强大非凡 |
| They filled people with wonder and awe, |
令人心中充满惊叹与敬畏 |
| and we locked them in here. |
而我们把它们锁在这里 |
| They wasted away. |
它们日渐衰弱 |
| They grew small. |
越来越弱小 |
| And we grew small as well. |
我们也越来越弱小 |
| We weren't extraordinary without them. |
没了它们 我们也失去了非凡的力量 |
| We were just like everyone else. |
与众人无异 |
| You're not like everyone else. |
你不会与众人无异 |
| And your family hasn't seen its end. |
再者 你的家族尚未毁灭 |
| You're still here. |
你还活着 |
| I can't have children. |
我不能生孩子 |
| Who told you that? |
谁说的 |
| The witch who murdered my husband. |
那个杀了我丈夫的女巫 |
| Has it occurred to you she might not have been |
你有没有想过 |
| a reliable source of information? |
她的话或许并不可信 |
| You were right from the beginning. |
一开始你就是对的 |
| If I had trusted you, everything would be different. |
如果我早点信你 事情会完全不一样 |
| So, what now? |
现在怎么办 |
| I can't forget what I saw north of the Wall. |
我忘不了在长城以北见到的景象 |
| And I can't pretend that Cersei |
我也无法自欺欺人 |
| won't take back half the country the moment I march north. |
指望瑟曦不会在我北上期间夺回半壁江山 |
| It appears Tyrion's assessment was correct. |
看来提利昂说得对 |
| We're fucked. |
我们完蛋了 |
| My armies will not stand down. |
我不会按兵不动 |
| I will not pull them back to the capital. |
不会让军队退守都城 |
| I will march them north to fight alongside you in the Great War. |
我要派兵北上 与你们并肩作战 |
| The darkness is coming for us all. |
黑暗冲我们所有人而来 |
| We'll face it together. |
我们要共同面对 |
| And when the Great War is over, |
而大战结束以后 |
| perhaps you'll remember I chose to help |
或许你们还会记得 我曾鼎力相助 |
| with no promises or assurances from any of you. |
却未向你们索取一丝一毫的承诺 |
| I expect not. |
我不做指望 |
| Call our banners. |
召集我们的封臣 |
| All of them. |
全数到场 |
| It's not easy for ravens to fly in these storms. |
信鸦在暴风雪的天气里不好飞 |
| Perhaps Jon tried to send word earlier. |
也许琼恩之前还寄过别的信 |
| No, this is the way he is, |
不 他就是这样 |
| the way he's always been. |
一向如此 |
| He never asked for my opinion. Why would he start now? |
他从来不问过我的意见 这次又怎么会问 |
| I can't believe he'd surrender the Northern crown |
真不敢相信他不跟你商量 |
| without consulting you. |
就拱手奉上北境王权 |
| This is his writing, his signature. |
这是他的笔迹 他的签名 |
| He pledged to fight for Daenerys Targaryen. |
他宣誓为丹妮莉丝·坦格利安而战 |
| He's bent the knee. |
他屈膝称臣了 |
| I've heard gossip |
我听传言说 |
| that the Dragon Queen is quite beautiful. |
龙女王有倾城之貌 |
| What does that have to do with anything? |
那有什么关系 |
| Jon is young and unmarried. |
琼恩壮年未娶 |
| Daenerys is young and unmarried. |
丹妮莉丝妙龄未嫁 |
| You think he wants to marry her? |
你认为他想娶她 |
| An alliance makes sense. |
联姻也在情理之中 |
| Together, they'd be difficult to defeat. |
强强联合 他们必将势不可挡 |
| He was named King in the North. |
他可以被拥立为北境之王 |
| He can be unnamed. |
也可以被废黜 |
| Even if I wanted to, Arya would never go along. |
即便我有意 艾莉亚也不会赞同 |
| She always loved Jon far more than she ever loved me, |
她打小就爱琼恩远胜于爱我 |
| and she'd kill anyone who betrayed her family. |
而且她会杀了所有背叛她家人的人 |
| You are family, too. |
你也是她家人 |
| Would Arya really murder her own sister? |
艾莉亚真的会杀她的亲姐姐吗 |
| Do you know what she is now? |
你知道她现在是什么人吗 |
| Do you know what the Faceless Men are? |
你知道无面者吗 |
| Only by reputation. |
只闻其名 |
| They worship the God of Death, I believe. |
他们崇拜死亡之神 我记得 |
| I never trust godly men. |
而我不相信拜神之人 |
| They're killers. |
他们是杀手 |
| And Arya was one of them. |
艾莉亚是其中之一 |
| What do you think she's after? |
你认为她有什么企图 |
| She's your sister. |
她是你妹妹 |
| You know her far better than I ever could. |
你远比我更了解她 |
| Sometimes when I try to understand a person's motives, |
有时当我试图去理解一个人的动机 |
| I play a little game. |
我会玩一个小游戏 |
| I assume the worst. |
做最坏的揣测 |
| What's the worst reason they could possibly have |
他们所言所行 |
| for saying what they say and doing what they do? |
最坏的理由可能是什么 |
| Then I ask myself, |
然后我再问自己 |
| "How well does that reason explain |
这个理由能够解释 |
| what they say and what they do?" |
他们所言所行吗 |
| So, tell me-- |
那么告诉我... |
| what's the worst thing she could want? |
她可能想做的最坏的事是什么 |
| She could want me dead |
她可能想让我死 |
| because she thinks I wronged my family. |
因为她认为我祸害了整个家族 |
| Why did she come to Winterfell? |
她为什么来临冬城 |
| To kill me |
来杀我 |
| for marrying our enemies and betraying my family. |
因为我嫁给敌人并且背叛家族 |
| Why did she unearth the letter Cersei made you write? |
为什么她要寻找瑟曦逼你写的那封信 |
| To provide proof of my betrayals. |
为了坐实我背叛家族 |
| To provide justification after she murders me. |
为她谋害我提供正当理由 |
| And after she murders you, |
她杀了你以后 |
| what does she become? |
她会成为什么 |
| Lady of Winterfell. |
临冬城城主 |
| If we have the Dothraki ride hard on the kingsroad, |
如果我们让多斯拉克人沿国王大道急行军 |
| they'll arrive at Winterfell within the fortnight. |
他们两周即可抵达临冬城 |
| And the Unsullied? |
无垢者呢 |
| We can sail with them to White Harbor, |
我们可以跟他们乘船去白港 |
| meet the Dothraki here on the kingsroad, |
在国王大道的此处和多斯拉克人会合 |
| then ride together to Winterfell. |
然后一起骑马去临冬城 |
| Perhaps you should fly to Winterfell, Your Grace. |
或许您该飞去临冬城 陛下 |
| You have many enemies in the North. |
您在北境的敌人太多 |
| Thousands fell fighting your father. |
成千上万的人在与您父亲作战时伤亡 |
| All it takes is one angry man with a crossbow. |
一个怒汉加一把弩弓 足矣 |
| He'll see your silver hair on the kingsroad |
他在国王大道上看到您的一头银发 |
| and know that one well-placed bolt will make him a hero. |
就知道自己有了一箭成名的机会 |
| The man who killed the conqueror. |
手刃征服者的英雄 |
| It's your decision, Your Grace. |
决定权在你 陛下 |
| But if we're going to be allies in this war, |
但既然我们在这场战争中是同盟 |
| it's important for the Northerners to see us as allies. |
那么在北境做出同盟的样子非常重要 |
| If we sail to White Harbor together, |
我认为我们一同乘船到达白港 |
| I think it sends a better message. |
会是一种更亲善的姿态 |
| I've not come to conquer the North. |
我不是去征服北境 |
| I'm coming to save the North. |
我是去拯救北境 |
| We sail together. |
我们乘船同行 |
| Jon. |
琼恩 |
| Can I speak with you? |
能和你说句话吗 |
| All right. |
没事 |
| What you did in King's Landing, |
你在君临做的事 |
| what you said... |
你说的话... |
| you could've lied to Cersei |
你完全可以对瑟曦说谎 |
| about bending the knee to Daenerys. |
不提对丹妮莉丝屈膝臣服 |
| You risked everything to tell an enemy the truth. |
你不惜一切对敌人说实话 |
| We went down there to make peace. |
我们南下是去议和 |
| And it seems to me we need to be honest with each other |
在我看来 我们应该坦诚相待 |
| if we're going to fight together. |
才能并肩战斗 |
| You've always known what was right. |
你一直分得清是非 |
| Even when we were all young and stupid, |
即便我们都年少无知的时候 |
| you always knew. |
你也一直清楚 |
| Every step you take... |
你走的每一步 |
| it's always the right step. |
都是正确的 |
| It's not. |
并不是 |
| It may seem that way from the outside, |
也许在旁人看来是那样 |
| but I promise you, it's not true. |
但我保证 并非如此 |
| I've done plenty of things that I regret. |
我做过很多悔不当初的事 |
| Not compared to me, you haven't. |
跟我比起来都不算什么 |
| No. |
的确 |
| Not compared to you. |
不能跟你比 |
| I always wanted to do the right thing. |
我一直想做正确的事 |
| Be the right kind of person. |
做正直的人 |
| But I never knew what that meant. |
但我从前一直不懂那到底意味着什么 |
| It always seemed like there's... |
就好像一直... |
| like there was an impossible choice I had to make. |
好像我必须做一个不可能的选择 |
| Stark or Greyjoy. |
做史塔克还是做葛雷乔伊 |
| Our father was more of a father to you than yours ever was. |
我们的父亲对你的养育之恩远胜你生父 |
| - He was. - And you betrayed him. |
-是的 -而你背叛了他 |
| Betrayed his memory. |
背叛了对他的记忆 |
| I did. |
是的 |
| But you never lost him. |
但你从未失去他 |
| He's a part of you. |
他是你的一部分 |
| Just like he's a part of me. |
就像他是我的一部分 |
| But the things I've done... |
但我做过的事... |
| It's not my place to forgive you for all of it. |
我无权原谅你做过的一切 |
| But what I can forgive, |
但我能原谅的 |
| I do. |
我都原谅 |
| You don't need to choose. |
你不必选择 |
| You're a Greyjoy... |
你是葛雷乔伊 |
| and you're a Stark. |
也是史塔克 |
| When I was Ramsay's prisoner, |
我被拉姆斯俘虏时 |
| Yara tried to save me. |
雅拉试图营救我 |
| She's the only one |
她是唯一一个 |
| who tried to save me. |
试图营救我的人 |
| She needs me now. |
她现在需要我 |
| So, why are you still talking to me? |
那你还浪费时间跟我说话 |
| Load up. |
装货 |
| Load up, lads. Go on. |
装货 伙计们 我们走 |
| Tide's coming in. |
要涨潮了 |
| All of us chose to follow Yara. |
我们都选择追随雅拉 |
| We left the Iron Islands for Yara. |
我们为了雅拉离开铁群岛 |
| She would never leave one of us behind. |
她不会丢下我们任何一个不管 |
| We're not leaving her behind. |
我们也不会丢下她 |
| Your sister's dead. |
你姐姐死了 |
| - She's not dead. - She's dead. |
-她没死 -她死了 |
| Even if Euron hasn't cut her throat yet, she's dead. |
即便攸伦还没割她的喉咙 她也死了 |
| She's our queen. |
她是我们的女王 |
| She's your sister, and you left her to die. |
她是你姐姐 而你不管她的死活 |
| I did. |
的确 |
| I ran from my uncle. |
我在叔叔面前落荒而逃 |
| I was a coward. |
我是懦夫 |
| So, why in fuck's name should we listen to you? |
所以 我们凭什么听你的 |
| They say the dead can't swim. |
他们说死人不会游泳 |
| We're going to sail east, |
我们要向东航行 |
| find a nice, quiet island, |
找个美丽安宁的小岛 |
| kill all the men, and take their wives for ourselves. |
杀光所有男人 霸占他们的女人 |
| - We're done with all that. - Who says we are? |
-我们已经不做那种事了 -谁说的 |
| Yara did. She made a pledge. |
雅拉说的 她宣誓了 |
| We're going to find her, |
我们要去找她 |
| and we're going to set her free. |
我们要救出她 |
| Run away, little Theon. |
跑啊 小席恩 |
| It's what you do best. |
那不是你最拿手的吗 |
| He needs to shut his mouth. |
他该闭上嘴 |
| yes! |
好样的 |
| That's more like it. |
这才像样 |
| Stay down... |
趴那儿 |
| or I'll kill you! |
不然我杀了你 |
| I said stay down or I'll kill you! |
我说趴那儿 不然我杀了你 |
| Not for me. |
不为我 |
| For Yara! |
为了雅拉 |
| Yara! |
雅拉 |
| Have my sister brought to the Great Hall. |
带我妹妹到大厅来 |
| Are you sure you want to do this? |
你确定想这么做吗 |
| It's not what I want. It's what honor demands. |
不是我想 是荣誉所迫 |
| And what does honor demand? |
荣誉迫使你做什么呢 |
| That I defend my family from those who would harm us. |
我必须保护家族 免受小人伤害 |
| That I defend the North from those who would betray us. |
我必须保护北境 免遭贼子背叛 |
| All right, then. |
那好吧 |
| Get on with it. |
开始吧 |
| You stand accused of murder. |
你被指控犯有谋杀罪 |
| You stand accused of treason. |
你被指控犯有叛国罪 |
| How do you answer these charges... |
你怎样回应这些指控 |
| Lord Baelish? |
贝里席大人 |
| My sister asked you a question. |
我姐姐问你呢 |
| Lady Sansa, forgive me... |
珊莎小姐 请原谅 |
| I'm a bit confused. |
我不太明白 |
| Which charges confuse you? |
哪一项指控你不明白 |
| Let's start with the simplest one. |
我们从最简单的开始 |
| you murdered our aunt, Lysa Arryn. |
你谋杀了我们的姨妈 莱莎·艾林 |
| You pushed her through the Moon Door and watched her fall. |
你把她推出月门 看她坠落 |
| Do you deny it? |
你否认吗 |
| I did it to protect you. |
我是为了保护你 |
| You did it to take power in the Vale. |
你是为了掌权谷地 |
| Earlier, you conspired to murder Jon Arryn. |
在那之前 你密谋杀害琼恩·艾林 |
| You gave Lysa Tears of Lys to poison him. |
你为莱莎提供里斯之泪用于下毒 |
| Do you deny it? |
你否认吗 |
| Whatever your aunt might have told you... |
无论你姨妈告诉过你什么 |
| she was a troubled woman. |
她生前精神很不稳定 |
| She imagined enemies everywhere. |
在她的想象中处处都是敌人 |
| You had Aunt Lysa send a letter to our parents |
你让莱莎姨妈给我父母寄信 |
| telling them it was the Lannisters who murdered Jon Arryn |
告诉他们兰尼斯特谋杀了琼恩·艾林 |
| when, really, it was you. |
其实是你干的 |
| The conflict between the Starks and the Lannisters, |
史塔克和兰尼斯特的矛盾 |
| it was you who started it. |
由你一手挑起 |
| Do you deny it? |
你否认吗 |
| I know of no such letter. |
我对这封信并不知情 |
| You conspired with Cersei Lannister and Joffrey Baratheon |
你与瑟曦·兰尼斯特和乔佛里·拜拉席恩 |
| to betray our father, Ned Stark. |
共谋背叛我父亲奈德·史塔克 |
| Thanks to your treachery, he was imprisoned |
因为你的背叛 他被囚禁 |
| and later executed on false charges of treason. |
之后被污以叛国罪而惨遭处死 |
| - Do you deny it? - I deny it! |
-你否认吗 -我否认 |
| None of you were there to see what happened. |
你们都不在场 不知道发生了什么 |
| None of you knows the truth. |
你们都不知道真相 |
| You held a knife to his throat. |
你把刀架在他脖子上 |
| You said, "I did warn you not the trust me." |
你说 "我不是警告过你别信任我吗" |
| You told our mother this knife belonged to Tyrion Lannister. |
你告诉我们的母亲这刀是提利昂·兰尼斯特的 |
| But that was another one of your lies. |
但那是你的另一个谎言 |
| It was yours. |
刀是你的 |
| Lady Sansa, I have known you since you were a girl. |
珊莎小姐 我是看着你长大的 |
| - I've protected you. - Protected me? |
-我保护过你 -保护我 |
| By selling me to the Boltons? |
把我卖给波顿家也算保护 |
| If we could speak alone, |
如果我们能私下聊聊 |
| I can explain everything. |
我可以解释一切 |
| Sometimes when I'm trying to understand a person's motives, |
有时当我试图去理解一个人的动机 |
| I play a little game. |
我会玩一个小游戏 |
| I assume the worst. |
做最坏的揣测 |
| What's the worst reason you have |
离间我和我妹妹 |
| for turning me against my sister? |
你最坏的理由是什么 |
| That's what you do, isn't it? |
那就是你的做派 不是吗 |
| That's what you've always done-- |
那就是你一直所做的 |
| turn family against family, |
挑拨家族 |
| turn sister against sister. |
离间姐妹 |
| That's what you did to our mother and Aunt Lysa, |
那就是你对我们的母亲和莱莎姨妈所做的 |
| and that's what you tried to do to us. |
也是你试图对我们做的 |
| Sansa, please. |
珊莎 求你了 |
| I'm a slow learner, it's true. |
我确实学得很慢 |
| But I learn. |
但我学到了 |
| Give me a chance to defend myself. |
给我一个辩解的机会 |
| I deserve that. |
我有这个权利 |
| I am Lord Protector of the Vale |
我是谷地守护 |
| and I command you to escort me safely back to the Eyrie. |
我命令你们护送我安全返回鹰巢城 |
| I think not. |
恕难从命 |
| Sansa, I beg you! |
珊莎 我求你了 |
| I loved your mother since the time I was a boy. |
我从孩提时就爱上了你的母亲 |
| And yet, you betrayed her. |
然而你背叛了她 |
| I loved you. |
我爱你 |
| More than anyone. |
胜过任何人 |
| And yet, you betrayed me. |
然而你背叛了我 |
| When you brought me back to Winterfell, |
当时你带我回临冬城 |
| you told me there's no justice in the world, |
告诉我世上没有正义 |
| not unless we make it. |
除非我们自己主持正义 |
| Thank you for all your many lessons, Lord Baelish. |
感谢你的悉心教诲 贝里席大人 |
| I will never forget them. |
我将铭记于心 |
| Sansa! |
珊莎 |
| I... |
我... |
| Our men in King's Landing |
我们在君临的人马 |
| will march north in three days' time. |
三天后就北上 |
| It'll take us a fortnight |
仅仅是准备补给 |
| just to gather supplies for the train. |
就需要两周 |
| We don't have a fortnight. |
我们没有两周时间 |
| If the North falls, we fall. Three days. |
如果北境沦陷 我们也完了 就三天 |
| The remaining forces in the Westerlands |
西境的剩余兵力 |
| will take the river road east. |
沿河间大道向东 |
| We'll meet at Lord Harroway's Town |
我们在哈罗威伯爵的小镇会面 |
| and march together to Winterfell. |
然后一起开向临冬城 |
| Ser Jaime. |
詹姆爵士 |
| Your Grace. |
陛下 |
| My lords, I need a moment with my brother. |
大人们 我要单独和我弟弟谈谈 |
| Your Grace. |
告退 陛下 |
| - What are you doing? - Preparing the expedition north. |
-你在做什么 -准备远征北境 |
| Expedition north? |
远征北境 |
| I always knew you were the stupidest Lannister. |
我一向知道你是兰尼斯特家最蠢的 |
| The Starks and Targaryens have united against us, |
史塔克家和坦格利安家已经联手对付我们 |
| and you want to fight alongside them? |
你还想跟他们并肩作战 |
| Are you a traitor or an idiot? |
你是叛徒还是傻瓜 |
| You pledged our forces to fight our common enemy-- |
你答应他们联手对付共同的敌人... |
| I'll say whatever I need to say |
为了维系我们家族的命脉 |
| to ensure the survival of our house. |
我什么话都能说 |
| You expect me to trust the man who murdered our father? |
你指望我信任那个杀死我们父亲的人吗 |
| You expect me to command our troops to fight beside foreign scum, |
你指望我命令我们的军队与异邦贱种携手共进 |
| to fight for the Dragon Queen? |
为龙女王而战吗 |
| You saw it with your own eyes. |
你亲眼见到了 |
| You saw a dead man trying to kill us. |
你见到了一个死人企图杀死我们 |
| And I saw it burn. |
然后我看见它被烧了 |
| If dragons can't stop them, |
如果龙不能阻止它们 |
| if Dothraki and Unsullied and Northmen can't stop them, |
多斯拉克人 无垢者和北方人不能阻止它们 |
| how will our armies make a difference? |
我们的军队又如何扭转乾坤 |
| This isn't about noble houses, |
这与豪门权贵无关 |
| this is about the living and the dead! |
这是活人与死人的战争 |
| And I intend to stay amongst the living. |
而我要留在活人那边 |
| Let the Stark boy and his new queen defend the North. |
让史塔克小鬼和他的新女王去守卫北方 |
| We stay here where we've always been. |
我们就留在我们一直所在的地方 |
| I made a promise. |
我做了承诺 |
| Our child will rule Westeros. |
我们的孩子将统治维斯特洛 |
| Our child will never be born if the dead come south. |
如果死人南下 我们的孩子永远不会出生 |
| The monsters are real. |
那些怪物是真的 |
| The white walkers, |
异鬼 |
| the dragons, the Dothraki screamers-- |
龙 多斯拉克哮吼武士 |
| all the frightening stories |
我们小时候听的 |
| we heard when we were young, they're all real. |
所有恐怖故事都是真的 |
| So be it. |
那就这样 |
| Let the monsters kill each other. |
让怪物们互相残杀 |
| And while they battle in the North, |
当他们在北方战斗时 |
| we take back the lands that belong to us. |
我们夺回属于我们的土地 |
| - And then what? - And then we rule. |
-然后呢 -然后我们统治 |
| When the fighting in the North is over, someone wins. |
当北方的战争结束 必有一方获胜 |
| You understand that, don't you? |
你肯定明白吧 |
| If the dead win, they march south and kill us all. |
如果死人赢了 它们会南下杀了我们所有人 |
| If the living win, and we've betrayed them, |
如果活人赢了 我们又背叛了他们 |
| they march south and kill us all! |
他们也会南下杀了我们所有人 |
| The Targaryens and the Starks already want to kill us all. |
坦格利安家和史塔克家已经想杀了我们所有人 |
| Most of them will die in the North. |
他们大多数人会死在北方 |
| I faced them in the field. |
我在战场上面对过他们 |
| We can't beat them. We can't beat their dragons. |
我们无法打败他们 我们无法打败他们的龙 |
| How many dragons did you see at the pit? |
你在龙穴见到了几头龙 |
| - Two. - What happened to the third? |
-两头 -第三头呢 |
| For all we know, it's guarding her fleet! |
据我们所知 它在守卫她的舰队 |
| She came here with her dragons |
她带着她的龙 |
| and her Dothraki and her Unsullied. |
多斯拉克人和无垢者而来 |
| She came here to show us all her power. |
她是来展示实力的 |
| No, something happened. The dragons are vulnerable. |
不 一定有变故 龙不是无敌的 |
| We can't beat the Dothraki. We don't have the numbers. |
我们无法打败多斯拉克人 我们人数不够 |
| We don't have the support of the other houses! |
我们没有其他家族的支持 |
| No, we have something better. We have the Iron Bank. |
我们有更强力的支持 我们有铁金库 |
| You should've listened more |
父亲谈到金子的重要性时 |
| when Father spoke about the importance of gold. |
你应该留心听才对 |
| Oh, I know it's boring for you. |
我知道对你来说很无聊 |
| You just wanted to hunt and ride and fight. |
你只想打猎骑马战斗 |
| But I listened, I learned. |
但我听了 我学到了 |
| Highgarden bought us the most powerful army in Essos-- |
高庭为我们换来了厄索斯最强大的军队 |
| the Golden Company. |
黄金团 |
| 20,000 men, horses, elephants, I believe. |
我相信有两万人 马 大象 |
| The Golden Company is not here. |
黄金团不在这里 |
| They're in Essos. |
他们在厄索斯 |
| How is a mercenary company in Essos going to help us? |
远在厄索斯的雇佣军如何帮我们 |
| Do you really think Euron Greyjoy turned tail |
你真以为攸伦·葛雷乔伊 |
| and sailed back to the Iron Islands? |
逃回铁群岛了吗 |
| Do you think he abandoned the chance to marry the queen? |
你以为他会放弃迎娶女王的机会 |
| No one walks away from me. |
没人可以弃我而去 |
| He's sailing with his fleet to Essos. |
他带舰队去了厄索斯 |
| He's going to ferry the Golden Company back here |
他将载着黄金团归来 |
| to help us win the war for Westeros. |
助我们赢得维斯特洛的战争 |
| You plotted with Euron Greyjoy without telling me, |
你居然背着我 你的全军总司令 |
| the commander of your armies? |
与攸伦·葛雷乔伊密谋 |
| And you conspired with Tyrion, |
而你居然背着我 |
| the man who murdered our father, |
你的女王 |
| without telling me, your queen. |
与杀害父亲的提利昂密谋 |
| I didn't conspire with him. |
我没跟他密谋 |
| You met with him in secret without my consent. |
你不经我允许 私自与他会面 |
| You planned to promote my enemies' interests. |
你计划助长我们敌人的利益 |
| That is the definition of conspiracy. |
这就是密谋 |
| I pledged to ride north. |
我已经发誓北上 |
| I intend to honor that pledge. |
我打算遵守誓言 |
| - And that will be treason. - Treason? |
-那就是叛国 -叛国 |
| Disobeying your queen's command, fighting with her enemies. |
违抗女王的命令 替敌军打仗 |
| What would you call it? |
你说这叫什么 |
| Doesn't matter what I'd call it. |
我怎么叫都无所谓 |
| I told you no one walks away from me. |
我说了没人可以弃我而去 |
| Are you going to order him to kill me? |
你要命令他杀死我吗 |
| I'm the only one you have left. |
你只剩我一个了 |
| Our children are gone, our father is gone. |
我们的孩子没了 我们的父亲没了 |
| It's just me and you now. |
如今只剩你我 |
| There's one more yet to come. |
还有一个即将到来 |
| Give the order, then. |
那就下令吧 |
| I don't believe you. |
我不相信你 |
| Come in. |
进来 |
| Samwell Tarly. |
山姆威尔·塔利 |
| I wasn't sure if you'd remember me. |
我还担心你记不得我了 |
| I remember everything. |
我什么都记得 |
| You helped us get beyond the Wall. |
你帮助我们去长城外 |
| - You're a good man. - Oh, well, thank you, |
-你是好人 -谢谢你 |
| but, um, I'm not sure that I am. |
但我都不知道自己算不算 |
| What happened to you beyond the Wall? |
你在长城外有什么遭遇 |
| I became the Three-Eyed Raven. |
我成了三眼乌鸦 |
| I don't know what that means. |
我不懂你说的意思 |
| I can see things that happened in the past. |
我能看见过去发生的事 |
| I can see things happening now |
我能看见正在发生的事 |
| all over the world. |
无论世上哪个角落 |
| Why did you come to Winterfell? |
你为什么来临冬城 |
| Jon's the one to lead the fight against the dead. |
琼恩是我们对抗死人的领袖 |
| I know he is. |
我知道是他 |
| But he can't do it alone, |
但他一个人做不到 |
| so I've come here to help him. |
所以我来帮他 |
| He's on his way back to Winterfell |
他正在返回临冬城的路上 |
| with Daenerys Targaryen. |
跟丹妮莉丝·坦格利安一起 |
| You-- you saw this in-- |
你...你是用那什么视野 |
| in a vision? |
看见的吗 |
| He needs to know the truth. |
他需要知道真相 |
| The truth about what? |
什么真相 |
| About himself. |
他的身份 |
| No one knows. No one but me. |
没人知道 只有我 |
| Jon isn't really my father's son. |
琼恩不是我父亲的儿子 |
| He's the son of Rhaegar Targaryen |
他是雷加·坦格利安 |
| and my aunt, Lyanna Stark. |
和我姑妈莱安娜·史塔克的儿子 |
| He was born in a tower in Dorne. |
他在多恩的一座塔里出生 |
| His last name isn't really Snow, |
他不姓雪诺 |
| it's Sand. |
姓沙德 |
| It's not. |
不是的 |
| Dornish bastards are named Sand. |
多恩的私生子都姓沙德 |
| At the Citadel, I transcribed a High Septon's diary. |
在学城 我誊写一位总主教的日记 |
| He annulled Rhaegar's marriage to Elia. |
他废除了雷加和伊莉亚的婚姻 |
| He wed Rhaegar and Lyanna in a secret ceremony. |
举行秘密仪式为雷加和莱安娜主婚 |
| Are you certain? |
你确定吗 |
| It's what the High Septon wrote in his private diary. |
都写在总主教的私人日记里 |
| I don't know why he'd lie. |
他没必要撒谎 |
| Is this something you can see? |
你能看见这个吗 |
| Father, Smith, Warrior, |
天父 铁匠 战士 |
| Mother, Maiden, Crone, Stranger. |
圣母 少女 老妪 陌客 |
| - I am hers and she is mine... - I am his and he is mine... |
-我属于她 她属于我 -我属于他 他属于我 |
| from this day until the end of my days. |
从今日起 至死方休 |
| Robert's Rebellion was built on a lie. |
劳勃的起义建立在一个谎言上 |
| Rhaegar didn't kidnap my aunt or rape her. |
雷加没有拐走或强奸我的姑妈 |
| He loved her. |
他爱她 |
| And she loved him. |
她也爱他 |
| And Jon... |
至于琼恩 |
| Jon's real name... |
琼恩的真名 |
| His name is Aegon Targaryen. |
他的名字是伊耿·坦格利安 |
| You have to protect him. |
你一定要保护他 |
| Promise me, Ned. |
答应我 奈德 |
| He's never been a bastard. |
他从来就不是私生子 |
| He's the heir to the Iron Throne. |
他是铁王座的继承人 |
| He needs to know. |
他必须知道 |
| We need to tell him. |
我们得告诉他 |
| Are you all right? |
你没事吧 |
| It's just strange. |
只是感觉很奇怪 |
| In his own horrible way, I believe he loved me. |
我相信他是爱过我的 以他可怕的方式 |
| You did the right thing. |
你做了正确的事 |
| You did it. |
是你做的 |
| I'm just the executioner. |
我只是行刑 |
| You passed the sentence. |
你下的判决 |
| You're the Lady of Winterfell. |
你是临冬城城主 |
| Does that bother you? |
这让你觉得困扰吗 |
| I was never going to be as good a lady as you. |
我永远没法成为你这样的淑女 |
| So I had to be something else. |
所以我只能走不一样的路 |
| I never could have survived what you survived. |
你所经历的一切我根本承受不来 |
| You would have. |
你能 |
| You're the strongest person I know. |
你是我认识的最坚强的人 |
| I believe that's the nicest thing you've ever said to me. |
我相信这是你对我说过的最好的话 |
| Well, don't get used to it. |
那你可别听顺耳了 |
| You're still very strange and annoying. |
你还是很奇怪 很讨人嫌 |
| "In winter, we must protect ourselves. |
在冬天里 我们必须保卫彼此 |
| Look after one another." |
互相照顾 |
| Father. |
父亲的话 |
| "When the snows fall and the white winds blow, |
当大雪降下 冷风吹起 |
| the lone wolf dies, |
独行狼死 |
| but the pack survives." |
群聚狼生 |
| I miss him. |
我想他 |
| Me, too. |
我也是 |
| It's a long way down. |
下去的路很长 |
| Yeah. The crows keep telling me I'll get used to it. |
是啊 乌鸦们总跟我说慢慢就习惯了 |
| I can see movement... |
有动静 |
| Watch, on the tree line! |
看 在林边 |
| What is it? |
那是什么 |
| Come on! |
快走 |
| Run! Run! |
跑 快跑 |