| You alright? |
你没事吧 |
| Haven't been North before? |
没来过北境吧 |
| Never seen snow before. |
没见过雪 |
| Beautiful, eh? I can breathe again. |
很美吧 终于能喘过气了 |
| Down south the air smells like pig shit. |
南方的空气一股猪粪味儿 |
| - You've never been down south. - I've been to Winterfell. |
-你就没去过南方 -我去过临冬城 |
| That's the North. |
那是北境 |
| How do you live up here? |
你们在这里怎么过活的 |
| How d'you keep your balls from freezing off? |
怎么才能保住卵蛋不被冻掉 |
| You've got to keep moving, that's the secret. |
时刻动起来 这就是诀窍 |
| Walking's good, fighting's better, |
走路就行 打斗更好 |
| fucking's best. |
操是最好了 |
| There's not a living woman within 100 miles from here. |
这里方圆百里内都没有个喘气的女人 |
| We've got to make do with what we've got. |
有什么就将就一下嘛 |
| This one is maybe not so smart. |
这小子恐怕不怎么聪明 |
| - Davos says he's a strong fighter. - Good. |
-戴佛斯说他是个好战士 -很好 |
| That's more important than being smart. |
那比聪明重要 |
| Smart people don't come here looking for the dead. |
聪明人不会跑到这里来找死人 |
| So, you've met this Dragon queen, huh? |
你见过这个龙女王咯 |
| And? |
怎么样 |
| She will only fight beside us if I bend the knee. |
要她跟我们并肩作战必须先屈膝称臣 |
| You spent too much time with the Free Folk. |
你跟自由民在一起待太久 |
| Now you don't like kneeling. |
现在不喜欢下跪了 |
| Mance Rayder was a brave man. Proud man. |
曼斯·雷德是个勇敢的人 骄傲的人 |
| The King Beyond the Wall and never bent the knee. |
塞外之王从未给人下跪 |
| How many of us people died for his pride? |
多少子民因他的骄傲而死 |
| You still mad at us, boy? |
你还气我们吗 小子 |
| - You sold me to a witch. - A priestess. |
-你把我卖给了女巫 -是女祭司 |
| I'll admit it, it is a subtle distinction. |
我承认 区别不大 |
| We're fighting a great war. |
我们在打一场大战 |
| - Wars cost money. - I wanted to be one of you. |
-战争是要钱的 -我本想加入你们 |
| I wanted to join the Brotherhood but you sold me off. |
本想加入兄弟会 却被你们卖了 |
| Like a slave. |
像个奴隶 |
| You know what she did to me? |
你们知道她对我做了什么吗 |
| She struck me down on the bed, she stripped me naked... |
她把我摁在床上 扒了我的衣服 |
| Sounds alright so far... |
那不是挺美 |
| And put leeches on me! |
然后往我身上放水蛭 |
| - Was she naked too? - She needed your blood. |
-她也光着吗 -她需要你的血 |
| - Yes, thank you, I know that. - Could've been worse. |
-是的 谢谢 我知道 -还不算太糟 |
| She wanted to kill me. |
她想杀我 |
| And would have killed me if it weren't for... |
她差点就杀死我了 要不是... |
| But they didn't, did they? |
但没杀死 不是吗 |
| So what you winging about? |
你还唧唧歪歪个什么 |
| I'm not winging. |
我没唧唧歪歪 |
| Your lips are moving |
你的嘴巴在动 |
| and you complain about something. That's winging. |
你在抱怨 这就叫唧唧歪歪 |
| This one has been killed six times |
这个人被杀过六次 |
| and you don't hear him bitching about it. |
从来听不见他抱怨 |
| Good lad. |
好小伙 |
| The first time I went north of the Wall, was with your father. |
我第一次来长城以北是跟随你父亲 |
| He was a good man. |
他是个好人 |
| He deserved a better son. |
该有个比我好的儿子 |
| Were you with him at the end? |
他最后时刻你在他身边吗 |
| I was a prisoner of the wildlings. |
我当时被野人俘虏 |
| But we avenged him. |
但我们为他复仇了 |
| I want you to know that, every mutineer found justice. |
我希望你知道 所有叛乱者都被正法 |
| Can't think of a worse way for him to go. |
对他而言 这是最糟的结局 |
| The Night's Watch was his life. |
守夜人是他的生命 |
| He would have died to protect every one of those men. |
他愿意为保护守夜人的每一分子而死 |
| And they butchered him. |
他们却杀了他 |
| I hate that he died that way. |
他那样死去我很不甘 |
| And my father was the most honorable man I have ever met. |
我父亲是我认识的最讲荣誉的人 |
| He was good, all the way through. |
他一生正直 |
| And he died on the executioner's block. |
却死了在断头台上 |
| Your father wanted to execute me, you know. |
你父亲判我死刑 你知道吗 |
| I heard. |
有耳闻 |
| It was in the right, of course. |
当然是合法合理的 |
| Didn't make me hate him any less. |
但我还是一样恨他 |
| I'm glad he didn't catch you. |
我很高兴他没抓到你 |
| Me too. |
我也很高兴 |
| Your father gave me this sword. |
你父亲给了我这把剑 |
| Changed the pommel from a bear to a wolf. |
剑柄的圆头从熊换成了狼 |
| But it's still Longclaw. |
但它还是长爪 |
| Lord Commander Mormont thought you'd never come back to Westeros. |
莫尔蒙总司令以为你不会再回维斯特洛 |
| But you are back. |
但你回来了 |
| And it's been in your family for centuries. |
这把剑在你们家族里传承了几百年 |
| It's not right for me to have it. |
不该由我保管 |
| He gave it to you. |
他把它给你了 |
| I'm not his son. |
我不是他儿子 |
| I brought shame onto my house. |
我令家族蒙羞 |
| I broke my father's heart. |
我伤透了父亲的心 |
| I forfeited the right to claim his sword. |
我已经失去继承他佩剑的权利 |
| It's yours. |
它是你的 |
| May it serve you well. |
愿它令你如虎添翼 |
| And your children after you. |
也能为你的后人带来荣誉 |
| Father used to watch us from up here. |
父亲以前常站在这上面看着我们 |
| He wouldn't say much. |
他不怎么说话 |
| You probably don't remember, |
你大概不会记得 |
| you were inside knitting all the time. |
你总在屋里做针线 |
| I remember. |
我记得 |
| One time the boys were shooting arrows with Ser Rodrick, |
有次男孩们跟罗德利克爵士练射箭 |
| I came out here after |
事后我到院子里来 |
| and Bran had left his bow behind, |
发现布兰的弓落在这 |
| just lying on the ground. |
就那么丢在地上 |
| Ser Rodrick would have cuffed him if he saw. |
要是罗德利克爵士看到 一定会给他一巴掌 |
| There was one arrow in the target |
靶子上只有一支箭 |
| and with no one around, just like now. |
周围没有别人 跟现在一样 |
| No one to stop me. |
没人能阻拦我 |
| So I started shooting. |
我就开始射箭 |
| And every shot I had to go up there and get my one arrow |
每射一次就要跑上去把唯一的一支箭取回来 |
| and walk back and shoot it again. |
回来再射 |
| I wasn't very good. |
我射得不好 |
| Finally, I've hit the bull's eye. |
最后 我射中了靶心 |
| Could've been the 20th shot. Or the 50th. I don't remember. |
可能是第二十次 或许第五十次 我记不得了 |
| But I hit the bull's eye. |
但我射中了靶心 |
| And I heard this. |
然后我听见了这个声音 |
| I looked up. |
循声看去 |
| And he was standing right here, smiling down on me. |
他就站在这里 冲我微笑 |
| I knew what I was doing was against the rules |
我知道我做的事情不合规矩 |
| but he was smiling, so I knew it wasn't wrong. |
但是他在笑 所以我知道我没错 |
| The rules were wrong. |
是规矩错了 |
| I was doing what I was meant to be doing and he knew it. |
我做了我该做的事 而他也知道 |
| Now he's dead. |
现在他死了 |
| Killed by the Lannisters. |
被兰尼斯特所杀 |
| With your help. |
多亏了你的协助 |
| What? |
你说什么 |
| That's your pretty handwriting. |
这是你那一笔漂亮字 |
| Septa Mordane used to crack my knuckles |
我因为字写得不如你 |
| cause I couldn't write as well as you. |
总被茉丹修女敲手 |
| Robb, |
罗柏 |
| I write to you today with heavy heart. |
我怀着沉重的心情给你写信 |
| Our good King Robert is dead. |
我们的劳勃国王驾崩了 |
| Killed from wounds he took in a bull... |
因捕猎野猪重伤不治 |
| You don't have to read it. |
不需要念出来 |
| - I remember. - Father has been charged with treason. |
-我记得很清楚 -父亲被控叛国罪 |
| He conspired with Robert's brothers against my beloved Joffrey |
他与劳勃的弟弟蓄谋反对我心爱的乔佛里登基 |
| and tried to steal his throne. |
而且妄图篡位 |
| The Lannisters are treating me well |
兰尼斯特家对我照顾妥善 |
| and providing me with every comfort. |
保我衣食无虞 |
| I beg you, come to King's Landing, swear fealty to King Joffrey |
我请求你前来君临 宣誓效忠乔佛里国王 |
| and prevent any strife |
以免除兰尼斯特家族 |
| between the great houses of Lannister and Stark |
和史塔克家族之间的纷争 |
| Your faithful sister, Sansa. |
你忠诚的妹妹 珊莎 |
| - They forced me to do it. - Did they? |
-是他们逼我写的 -是吗 |
| With a knife at your throat? |
他们用刀子抵着你的喉咙了 |
| Did they put you in a rack and |
他们把你绑上刑架 |
| stretched you till your bones started to crack? |
扯到筋断骨裂了 |
| You should have known what it was like. I was a child. |
你该知道当时的情况 我还是个孩子 |
| So was I. |
当时我也是个孩子 |
| I would have let them kill me before I betrayed my family. |
但我宁可被他们杀死也不会背叛家人 |
| They told me it was the only way to save father. |
他们告诉我这是能救父亲的唯一办法 |
| And you were stupid enough to believe them. |
你也蠢到相信了他们 |
| I remember you, standing on that platform |
我记得你跟瑟曦和乔佛里一起 |
| with Joffrey and Cersei when they dragged father to the block. |
站在高台上 看着他们把父亲拖向断头台 |
| I remember the pretty dress you were wearing, |
我记得你那天穿的漂亮裙子 |
| the fancy way you did your hair. |
记得你繁复的发型 |
| - You were there. - I was there. |
-你在场 -我在场 |
| Standing in the crown near Baelor's statue. |
站在贝勒雕像旁边的人群里 |
| And what did you do? Did you come running to the rescue? |
那你又做了什么 冲上去救人吗 |
| Did you fight with the Lannisters and save father? |
你反抗兰尼斯特救下父亲了吗 |
| - I wanted to. - But you didn't. |
-我想那样做 -但你没有 |
| - Just like me. - I didn't betray him. I didn't betray Robb. |
-跟我一样 -我没有背叛他 没有背叛罗柏 |
| I didn't betray my entire family for my beloved Joffrey. |
我没有为了我心爱的乔佛里背叛整个家族 |
| You should be on your knees thanking me. |
你该跪下来感谢我 |
| We're standing in Winterfell again because of me. |
我们还能在临冬城重聚都是因为我 |
| You didn't win it back, Jon didn't win it back, |
夺回临冬城的不是你 不是琼恩 |
| he lost the Battle of the Bastards. |
他在私生子大战中落败 |
| The Knights of the Vale have won the battle |
是谷地的骑士力挽狂澜 |
| and they rode north for me. |
而谷地的骑士是为我而来 |
| While you were where? Travelling the world? |
那时候你在哪里 周游世界吗 |
| - I was training. - Training? |
-我在受训 -受训 |
| Well, while you were training, |
你在受训的时间里 |
| I suffered things you can never imagine. |
我遭受了你无法想象的折磨 |
| Oh, I don't know about that. I can imagine quite a lot. |
未必不能 我的想象力可不贫乏 |
| You never would have survived what I survived. |
我经历的折磨你根本承受不来 |
| I guess we'll never know. |
这个我们恐怕永远没法知道 |
| What are you going to do with that letter? |
你要怎样处置这封信 |
| I don't know yet. |
我还没想好 |
| Who did you show it to? Where did you find it? |
你给谁看过 你在哪里找到的 |
| You're scared, aren't you? |
你害怕了 是不是 |
| What are you scared of? You didn't commit any crimes. |
你在怕什么 你又没犯罪 |
| - No one's gonna hang you. - Arya! |
-没人会吊死你 -艾莉亚 |
| You're scared I'll show it to Jon and he'll be angry. |
你害怕我把信交给琼恩 怕他会生气 |
| Not, that's not Jon. |
不 琼恩不是那种人 |
| He'll understand, you were just a scared little girl. |
他会理解的 你当时只是个吓坏了的小姑娘 |
| All alone with the wicked Lannisters. |
一个人落在邪恶的兰尼斯特手里 |
| Do you know how happy Cersei |
你知道如果瑟曦看到我们斗起来 |
| would be right now if she saw us fighting? |
她会多开心吗 |
| This is exactly what she wants, what she always wanted. |
这正是她想看到的 她长久以来的愿望 |
| - to tear us apart. - You are scared the Northern lords will read it. |
-离间我们 -你害怕北境贵族看到这封信 |
| They wouldn't think much of Lady Sansa |
要是他们知道珊莎小姐当初怎样对瑟曦言听计从 |
| if they knew how she did Cersei's bidding. |
你在他们心中的分量就要大打折扣了 |
| What would little Lyanna Mormont say? |
小莱安娜·莫尔蒙会怎么说 |
| She's younger than you were when you wrote this. |
她比你写信时更年幼 |
| Are you going to say "But I was just a child"? |
你要对她说"当时我还只是个孩子"吗 |
| You're angry. |
你生气了 |
| Sometimes anger makes people do unfortunate things. |
有时愤怒会让人做出蠢事 |
| Sometimes fear makes them do unfortunate things. |
有时恐惧也会让人做蠢事 |
| I'll go with anger. |
我选择愤怒 |
| You're the one they call the dog. |
你就是他们说的那个猎狗 |
| Fuck off. |
滚开 |
| They told me you were mean. |
他们说过你很凶 |
| Were your born mean or you just hate wildlings? |
你是天生这么凶还是讨厌野人 |
| I could not give two shits about wildlings. |
我才不管什么他妈的野人 |
| Gingers I hate. |
我是讨厌红毛 |
| Gingers are beautiful. |
红发多美啊 |
| We are kissed by fire, |
我们这叫火吻而生 |
| just like you. |
跟你一样 |
| Don't point your fucking finger at me. |
别他妈用手指我 |
| Did you trip into the fire when you were a baby? |
你小时候跌进火里了吗 |
| I didn't trip, I was pushed. |
我不是跌倒 是被按进火里的 |
| Ever since, you've been mean. |
从那之后 你就这么凶 |
| Will you fuck off? |
能不能滚远点 |
| I don't think you're truly mean. |
我看你不是真的凶恶 |
| You have sad eyes. |
你有双悲伤的眼睛 |
| You want to suck my dick, is that it? |
你是想舔我的老二吗 |
| - Dick? - Cock. |
-老二 -屌 |
| Ah, dick. |
哦 老二 |
| I like it. |
我喜欢这个讲法 |
| Bet you do. |
你当然喜欢 |
| Nop, it's pussy for me. |
不 我还是喜欢屄 |
| I have a beauty waiting for me back in Winterfell. |
临冬城里有个美人等着我呢 |
| If I ever get back there. |
要是我回得去的话 |
| Yellow hair, |
黄头发 |
| blue eyes, |
蓝眼睛 |
| the tallest woman you've ever seen. |
你见过的最高的女人 |
| Almost as tall as you. |
差不多跟你一样高 |
| Brienne of Tarth? |
塔斯的布蕾妮 |
| - You know her? - Yours is Brienne of fucking Tarth? |
-你认识她 -你的美人是他妈的塔斯的布蕾妮 |
| Well, not with her yet. |
我暂时还没得到她 |
| But I see the way she looks at me. |
但我瞧见她看我的眼神了 |
| How does she look at you? |
什么眼神 |
| Like she wants to carve you up and eat your liver? |
像是要把你开膛破肚 活吃心肝吗 |
| You do know her. |
你真的认识她 |
| We've met. |
我们见过 |
| I want to make babies with her. |
我想跟她生孩子 |
| Think of them. |
想想看 |
| Great big monsters. |
生一群大个子野兽 |
| They conquer the world. |
能征服世界 |
| How did a mad fucker like you live this long? |
你这种疯逼是怎么活到今天的 |
| I'm good at killing people. |
我擅长杀人啊 |
| - You don't look much like him. - Who's that? |
-你长得不太像他 -不像谁 |
| Your father. |
你父亲 |
| I suppose you favor your mother. |
我猜你更像母亲 |
| You knew him? |
你认识他 |
| Of course I did. |
我当然认识 |
| When he was Hand. |
他当首相的时候 |
| He sent me off hunting for the Mountain. |
派我去追捕魔山 |
| Your wildlings then told me the Red Woman brought you back. |
你的野人朋友告诉我红袍女复活了你 |
| Thoros has brought me back |
索罗斯将我复活过 |
| six times. |
六次 |
| We both serve the same lord. |
我们侍奉同一个神 |
| I serve the North. |
我侍奉北境 |
| The North did not raise you from the dead. |
北境可没让你死而复生 |
| The Lord of Light never spoke to me. |
光之王从未跟我说过话 |
| I don't know anything about him. |
我对他一无所知 |
| I don't know what he wants from me. |
不知道他想要我怎样 |
| He wants you alive. |
他想要你活着 |
| - Why? - I don't know. |
-为了什么 -我不知道 |
| That's what anyone can tell me. I don't know. |
这话人人都会说 不知道 |
| So what's the point of serving a god, |
既然没人知道神想要什么 |
| none of us knows what he wants? |
侍奉的意义何在 |
| I think about that all the time. |
我每天都在思考这个问题 |
| I don't think it's our purpose to understand. |
我想理解神的旨意并不是我们的目的 |
| Except one thing. |
除了一件事 |
| We're soldiers. |
我们都是战士 |
| We have to know what we're fighting for. |
我们必须知道我们为何而战 |
| I'm not fighting so some man or |
我可不是为了坐在用剑铸成的 |
| woman I barely know can sit in a throne made of swords. |
那个王座上的陌生男人或女人而战 |
| So what are you fighting for? |
那你为何而战 |
| Life. |
生命 |
| Death is the enemy. |
死亡是敌人 |
| The first enemy. |
最初的敌人 |
| And the last. |
也是最终的敌人 |
| But we all die. |
但人皆有一死 |
| The enemy always wins. |
敌人永远立于不败之地 |
| But we still need to fight him. |
但我们仍需与之抗争 |
| That's all I know. |
我只知道这些 |
| You and I won't find much joy while we're here. |
你我不会从重生中得到欢愉 |
| But we can keep up the life. |
但是我们可以让生命延续 |
| We can defend those who can't defend themselves. |
可以保护无力自保的弱者 |
| I am the shield that guards the realm of men. |
我是守卫王国的坚盾 |
| Maybe we don't need to understand anymore than that. |
或许我们无需了解更多 |
| Maybe that's enough. |
知道这些就足够了 |
| Aye. |
是啊 |
| Maybe that's enough. |
也许这就足够了 |
| That's what I saw in the fire. |
那就是我在火中看到的 |
| A mountain like an arrow head. |
箭头一般的山峰 |
| Are you sure? |
你确定吗 |
| We're getting close. |
我们快到了 |
| Do you know what I like about you? |
你知道我喜欢你哪一点吗 |
| - I honestly don't. - You're not a hero. |
-我还真不知道 -你不是英雄 |
| Oh. |
哦 |
| I've been heroic on occasion. |
我也当过英雄 |
| I once charged through the Mud Gate of King's Landing. |
我曾杀出君临的烂泥门 |
| I don't want you to be a hero. |
我不想你当英雄 |
| Heroes do stupid things and they die. |
英雄会做蠢事 自寻死路 |
| Drogo, Jorah, Daario, even this... |
卓戈 乔拉 达里奥 甚至这个 |
| Jon Snow-- |
琼恩·雪诺 |
| they all try to outdo each other. |
他们全都你争我抢 |
| Who can do the stupidest, bravest thing... |
看谁可以逞莽夫之勇 |
| It's interesting, these heroes you name... |
有意思 您提到的这些英雄 |
| Drogo, Jorah, |
卓戈 乔拉 |
| Daarios, even this... |
达里奥 甚至这个 |
| Jon Snow. |
琼恩·雪诺 |
| They all fell in love with you. |
他们全都爱上了您 |
| Jon Snow is not in love with me. |
琼恩·雪诺没有爱上我 |
| Oh, my mistake. |
那是我错了 |
| I suppose he stares at you longingly |
想来他注视您的热切目光 |
| because he's hopeful for a successful military alliance. |
是出于对建立军事联盟的希望 |
| He's too little for me. |
他对我来说太矮小了 |
| I didn't mean... |
我并不是说... |
| As heroes go he is quite little. |
就英雄而言他块头是不大 |
| I know you're brave. |
我知道你很勇敢 |
| I wouldn't have chosen a coward as my Hand. |
我不会任命懦夫做我的首相 |
| So... |
说起来 |
| if all goes well, I'll finally get to meet your sister. |
如果一切顺利 我终于能见到你姐姐 |
| From everything you've told me about her |
根据你对她的描述 |
| she's rather murder me than speak. |
她更想杀了我 而不是跟我谈判 |
| First she'd torture you |
她会先折磨您 |
| in some horrible way, then she'd murder you. |
极尽残忍之能事 然后再杀 |
| Nobody trusts my sister less than I do, believe me. |
没人比我更不信任我老姐 相信我 |
| But if we go to the capital, |
但如果我们前往都城 |
| we'll go with two armies, we'll go with three dragons. |
我们要带着两支军队和三头龙 |
| And anyone touches you, |
若有任何人敢动您一下 |
| King's Landing burns down to the foundation stone. |
君临城必被夷为平地 |
| And right now she's thinking of how to set a trap. |
而此时此刻她在设法下套 |
| Of course she is. |
她当然会 |
| And she's wondering what trap you're laying for her. |
她也在想您会给她下什么套 |
| Are we? |
我们会吗 |
| Laying any traps? |
下套 |
| If we want to create a new and better world, |
如果我们想建立一个美好的新世界 |
| I'm not sure deceit and mass murder are the best ways to start. |
欺诈和屠杀恐怕不是上策 |
| Which war was won without deceit and mass murder? |
哪场战争的胜利不靠欺诈和屠杀 |
| Yes, you'll need to be ruthless |
的确 必须冷酷无情 |
| if you're going to win the throne. |
才能赢得王座 |
| You need to inspire a degree of fear. |
令人恐惧到一定程度 |
| But fear is all Cersei has. |
但恐惧是瑟曦唯一的倚仗 |
| It's all my father had, and Joffrey. |
是我父亲还有乔佛唯一的倚仗 |
| It makes their power brittle. |
这让他们的权力脆弱不堪 |
| Because everyone beneath them longs to see them dead. |
因为受恐惧支配的人都盼着他们死 |
| Aegon Targaryen got quite a long way on fear. |
伊耿·坦格利安靠恐惧安坐王位多年 |
| He did. |
没错 |
| But you once spoke to me about breaking the wheel. |
但您曾经对我说要粉碎车轮 |
| Aegon built the wheel. |
伊耿建造了车轮 |
| If that's the kind of queen you want to be, |
如果您想成为那种女王 |
| how are you different from |
您又与前任的 |
| all the other tyrants that came before you? |
所有暴君有何不同呢 |
| So we walk into the lion's den? |
所以我们该自投狮口 |
| My brother promised me he'd keep a grip on the Lannister forces. |
我老哥向我许诺他会按兵不动 |
| Forgive me, but I don't care about any Lannister promises. |
抱歉 我不相信兰尼斯特的诺言 |
| Except yours. |
除了你的 |
| And I promised him |
而我向他承诺 |
| I'd keep you from doing anything impulsive. |
我会阻止您冲动行事 |
| Impulsive? |
冲动行事 |
| This will be a difficult negotiation. |
这将是一场艰难的谈判 |
| We're sitting down with people who want to see us both headless. |
同席之人都巴不得我们掉脑袋 |
| My sister is likely to say something provocative. |
我老姐可能出言挑衅 |
| And? |
所以呢 |
| And you've been known to lose your temper from time to time. |
而众所周知您有时候脾气暴躁 |
| - As all our great leaders do... - When have I lost my temper? |
-就像所有伟大领袖 -我几时脾气暴躁了 |
| Burning the Tarlys for instance. |
比方说烧死塔利父子 |
| That was not impulsive. |
那不是冲动 |
| That was necessary. |
那是必要 |
| - Perhaps. - Perhaps. |
-也许 -也许 |
| Perhaps the father needed to die and not the son. |
也许父亲该受死刑但儿子不该 |
| Perhaps they both needed time to |
也许他们都需要时间 |
| contemplate the mistakes in the solitude of a cold cell. |
在阴冷的牢房里独自反省 |
| We had no time to discuss the possibility |
我们没有机会讨论这些可能性 |
| before you ended their possibilities. |
因为您抹杀了他们的可能性 |
| One can be forgiven for thinking |
有理由相信 |
| you're taking your family's side in this debate. |
你是站在你家族的立场上说话 |
| I am taking their side. |
我是站在他们的立场上 |
| You need to take your enemy's side. |
您需要站在敌人的立场上 |
| You need to see things the way they do. |
您需要用他们的视角看问题 |
| And you need to see things the way they do |
您用他们的视角看问题 |
| if you're gonna anticipate their actions, |
是为了预测他们的举动 |
| respond effectively and beat them. |
相机而动 先发制人 |
| Which I want you to do very much. |
我衷心希望您能如此 |
| Because I believe in you |
因为我相信您 |
| and the world you want to build. |
以及您想创建的世界 |
| But the world you want to build |
而您想创建的世界 |
| doesn't get build all at once. Probably not in a single lifetime. |
不会一蹴而就 我们这代人怕是见不到了 |
| How do we ensure your vision endures? |
我们如何确保您的愿景长久不衰 |
| After you break the wheel, how do we make sure it stays broken? |
在您粉碎车轮之后 我们如何确保车轮不会重圆 |
| You want to know who sits on the Iron Throne after I'm dead, is that it? |
你想知道我死后谁会坐上铁王座 是吗 |
| You say you can't have children. |
您说您不能再诞下子嗣 |
| But there are other ways of choosing a successor. |
但选择继位者另有他法 |
| The Night's Watch has one method. |
守夜人有个法子 |
| The Ironborn folk, |
铁民也有法子 |
| among their many flaws have another... |
尽管他们的缺点数不胜数... |
| We will discuss the succession after I wear the crown. |
待我加冕 再议继承之事 |
| Your Grace, I saw hundreds of arrows |
陛下 您在黑水河奋战之时 |
| fly towards you when you fought on Blackwater Rush, |
我看到千百支箭向您飞去 |
| and I saw hundred of arrows miss. |
也看到上百支箭射偏了 |
| But any one of them could have found your heart and end... |
但任何一支都可能射中您的心脏 终结... |
| You've been thinking about my death quite a bit, haven't you? |
你对我的死是不是关心过头了 |
| Is this one of the items you've discussed |
这是不是你在君临时 |
| with your brother in King's Landing? |
同你兄长讨论过的诸事之一 |
| I'm trying to serve you by planning on the long term. |
我是从长久之计的角度辅佐您 |
| Perhaps if you'd planned for the short term, |
如果你当初采取权宜之计 |
| we wouldn't have lost Dorne and Highgarden. |
我们也许就不会失去多恩和高庭 |
| We will discuss the succession |
待我加冕 |
| after I wear the crown. |
再议继承之事 |
| Look. |
看 |
| A bear. |
一头熊 |
| Big fucker. |
真他妈的大 |
| The bears have blue eyes. |
熊的眼睛是蓝的 |
| We have to get him back to Eastwatch. |
我们得送他回东海望 |
| Flask. |
酒 |
| Go on. |
来吧 |
| You all right? |
没事了 |
| I just got bit by a dead bear. |
我刚被一头死熊咬了 |
| Aye. |
对 |
| You did. |
确实 |
| Funny old life. |
真他妈过瘾 |
| Alright then. |
行了 |
| We're off. |
我们走吧 |
| - Where did she get it? - I don't know. |
-她从哪儿弄到的 -我不知道 |
| She seems very resourceful. |
看来她相当神通广大 |
| You're worried. |
你很担忧 |
| We're asking 20,000 men to fight with us |
我们要召集两万人前来参战 |
| in the worst winter any of them have ever seen. |
而且是在他们前所未见的漫长寒冬 |
| The weather will be the least of their problem. |
天气不是最大的问题 |
| Many of them will be happy to find a good reason to go home. |
有了回家的理由 很多人会求之不得 |
| You question their loyalty? |
你质疑他们的忠诚 |
| Their loyalty is to Jon. |
他们忠于琼恩 |
| Jon is not here. I haven't heard from him in weeks. |
琼恩不在这里 我好几周没听到他的消息了 |
| You're the Lady of Winterfell. |
你是临冬城领主 |
| The King chose you to rule in his absence. |
国王选你在其离开时统领全局 |
| And rule you have. |
于是你统领了 |
| Wisely. |
睿智 |
| Ably. |
能干 |
| They say that, they respect you. |
他们如是说 他们敬重你 |
| Some may even prefer you. |
有些甚至爱戴你更甚国王 |
| Yes, they turned their backs on Jon |
没错 夺回临冬城之际 |
| when it was time to retake Winterfell |
他们背弃了琼恩 |
| and then they named him their king |
然后他们又推举他为王 |
| and now they're ready to turn their backs on him again. |
如今又打算再次背弃他 |
| How far would you trust men like that? |
你会信任这种人吗 |
| They're all bloody wind vanes. |
全是见风使舵的小人 |
| If they found out I wrote that letter... |
如果他们发现那封信是我写的... |
| a woman who's already |
一个嫁过自家死敌 |
| married not one but two enemies of her House... |
而且是先后两个家族的女人... |
| By the time Jon comes back, he'll have no army left. |
琼恩归来之时 一兵一卒也没得剩下 |
| Arya is not like them. |
艾莉亚不像他们 |
| She's your sister. |
她是你妹妹 |
| You may have disagreements, |
你们或许意见不合 |
| but she would never betray her family. |
但她绝不会背叛家族 |
| She would if she thought I was going to betray Jon. |
要是她认为我会背叛琼恩 她就会背叛我 |
| Is that what she thinks? |
她这样认为吗 |
| I don't know what she thinks. |
我不知道她怎么想 |
| I don't know her anymore. |
我已经不了解她了 |
| Perhaps Lady Brienne can help. |
或许布蕾妮小姐能帮上忙 |
| She's sworn to protect both of Catelyn Stark girls. |
她发誓保护凯特琳·史塔克的两个女儿 |
| Is she not? |
不是吗 |
| She is. |
是 |
| And if one of you were planning to harm the other in any way, |
如果你们其中一人打算以任何方式加害另一人 |
| wouldn't she be honor bound to intercede? |
她出于道义是不是必须加以调解 |
| She would. |
是的 |
| Something I've always wanted to know. |
有件事我一直想知道 |
| Alright. |
但说无妨 |
| How drunk were you when you charged through the breach on Pyke? |
你攻上派克城的城墙缺口时醉得多厉害 |
| For being honest, I don't remember charging through the breach. |
老实说 我根本不记得攻上过城墙缺口 |
| Some of the lads told me about it the next morning. |
第二天早上才有个小子告诉我 |
| Some damn good scrap. |
那一仗打得真漂亮 |
| Alright. |
是啊 |
| It was a proper scrap. |
那一仗打得好极了 |
| The Ironborn thought you were some kind of god |
铁民看你挥动那把着火的剑 |
| when you were waving that flaming sword. |
以为你是天神下凡 |
| I thought you were the bravest man I ever saw. |
我当时觉得你是我见过的最勇猛的人 |
| Just the drunkest. |
醉得最凶的酒鬼罢了 |
| Where's the rest of them? |
其他的呢 |
| If we wait long enough we will find out. |
我们继续等下去 自然就知道了 |
| Run back to Eastwatch. |
跑回东海望 |
| Get a raven to Daenerys, tell her what's happened. |
送信给丹妮莉丝 告诉她这里发生的事 |
| - I'm not leaving you. - You're the fastest. |
-我不会丢下你们 -你跑得最快 |
| Go! Now! |
快走 快 |
| You're faster without the hammer. Give it! |
没有锤子你跑得更快 给我 |
| Give it! |
快给我 |
| - Run! - Run! |
-快跑 -快跑 |
| Come on! |
快啊 |
| Stop! |
停 |
| Go! |
跑 |
| What happened? |
出什么事了 |
| Where are the others? |
其他人呢 |
| Raven. |
信鸦 |
| We need to send the raven. |
我们得派信鸦送信 |
| Get the maester! Now! |
找学士来 快 |
| Thoros? |
索罗斯 |
| Thoros! |
索罗斯 |
| They say it's one of the better ways to go. |
都说这种死法不赖 |
| Lord of Light, |
光之王 |
| show us the way. |
请为我们指明道路 |
| Come to us in our darkness |
降临于我们的黑暗之中 |
| and lead your servant into the light. |
指引你的仆从去往光明 |
| We have to burn this body. |
我们得烧掉尸体 |
| We'll all be close behind him |
我们很快都得随他而去 |
| unless the Lord of Light is kind enough to send us a bit of fire. |
除非光之王肯赏给我们一点火种 |
| Lord of Light. |
光之王 |
| Come to us in our darkness. |
请降临于我们的黑暗之中 |
| For the night is dark and full of terrors. |
因为长夜黑暗 处处险恶 |
| We'll all freeze soon. |
我们很快就会冻僵的 |
| And so will the water. |
水面也会结冰 |
| When you killed the white walker, |
你杀掉那个异鬼时 |
| almost all the dead that followed fell. |
几乎所有跟着它的死人都倒下了 |
| Why? |
为什么 |
| Maybe he was the one who turned them. |
也许转变它们的就是它 |
| We can go for the walkers. |
我们可以直取异鬼 |
| - Maybe we'll stand a chance. - No. |
-也许还有一线生机 -不行 |
| We need to take that thing back with us. |
我们得把那东西带回去 |
| There's a raven flying for Dragonstone now. |
此时信鸦正在飞向龙石岛 |
| Daenerys is our only chance. |
丹妮莉丝是我们的唯一机会 |
| No. |
不 |
| There's another. |
还有一个机会 |
| Kill him. |
干掉他 |
| He turned them all. |
所有异鬼都是他转化的 |
| You don't understand... |
你不明白 |
| The Lord brought you back... |
光之王使你重生 |
| he brought me back... |
使我重生 |
| No one else. Just us. |
没有其他人 只有我们 |
| Did he do it to watch us freeze to death? |
他这么做难道是为了看着我们冻死吗 |
| Careful, Beric. You lost your priest. |
小心点 贝里 你的祭司不在了 |
| This is your last life. |
这是你的最后一条命 |
| I've been waiting for the end for a long time. |
我等待生命的终结已经很久了 |
| Maybe the Lord brought me here to find it. |
也许光之王指引我来此正是为了给我一个终结 |
| Every Lord I've ever met's been a cunt. |
我见过的王没一个不是混账 |
| Don't see why the Lord of Light should be any different. |
看不出光之王有什么道理会不一样 |
| My lady. |
小姐 |
| My lady? |
小姐 |
| It's an invitation |
是一封邀请函 |
| to King's Landing. |
君临城的邀请 |
| - My lady, you are the Lady of Winterfell. - I am. |
-小姐 您才是临冬城领主 -是的 |
| And you will represent my interests at this gathering as you see them. |
你将代表我前去和他们会面 |
| They invited you. They want you there. |
他们邀请的是您 他们想要您去 |
| I will not set foot in King's Landing while |
瑟曦·兰尼斯特称王一日 |
| Cersei Lannister is queen. |
我绝不踏足君临城 |
| They want another Stark prisoner, |
他们还想要史塔克家的人质 |
| they can come and take me. |
大可以来抓我 |
| Until then, I'll remain where I belong. |
在那之前 我要留在属于我的位置上 |
| I have work to do here. |
我还有事情要办 |
| It's not safe. |
这样不安全 |
| Ser Jaime will be there. |
詹姆爵士会在君临 |
| You said he treated you honourably before. |
你说他之前对你以礼相待 |
| I'm not worried about me. |
我担心的不是自己的安危 |
| It's not safe leaving you with Littlefinger. |
留下您和小指头一起并不安全 |
| I have many guards who'd happily imprison him or behead him |
不管你在不在 我都有许多护卫 |
| whether or not you're here. |
巴不得将他关押或砍头 |
| And you trust their loyalty? |
您相信他们的忠心吗 |
| You trust he hasn't been speaking to them behind your back? |
您相信他没有背着您找他们密谈吗 |
| Let me at least leave Podrick behind to watch over you. |
至少请允许我留下波德瑞克看护您 |
| He has become a competent swordsman. |
他已经成为一名合格的剑士 |
| I do not need to be watched over or minded or cared for. |
我不需要看护 不需要关心照顾 |
| I'm not a child, I am the Lady of Winterfell and I am home. |
我不是孩子 我是临冬城领主 这是我家 |
| This is the safest place for me. |
对我来说是最安全的地方 |
| My lady, |
小姐 |
| I sworn an oath to protect you and your sister. |
我发誓保护您和您妹妹 |
| If I abandon you-- |
如果我抛弃您... |
| The trip to King's Landing is long, Lady Brienne, |
此去君临路途遥远 布蕾妮小姐 |
| and you won't be travelling on summer roads. |
而且道路不如夏日里平顺 |
| The sooner you leave, |
你越早出发 |
| the better your chances of making it on time. |
准时到达的可能性就越大 |
| Yes, my lady. |
遵命 小姐 |
| You can't. |
您不能去 |
| The most important person in the world |
世界上最重要的人 |
| can't fly off to the most dangerous place in the world. |
不能飞到世界上最危险的地方去 |
| - Who else can? - No one. |
-还有谁能 -没人能 |
| They knew the risk when they left. |
他们离开时很清楚此行的风险 |
| You can't win the throne if you're dead. |
如果您死了 还谈何夺回王位 |
| You can't break the wheel if you're dead. |
如果您死了 又谈何粉碎历史的车轮 |
| - So what would you have me do? - Nothing. |
-你要我怎么做 -什么也不做 |
| Sometimes nothing is the hardest thing to do. |
有时候什么也不做是最难做到的 |
| If you die |
如果您死了 |
| we're all lost. |
我们就全完了 |
| Everyone, everything... |
每个人 所有的一切 |
| You told me to do nothing before and I've listened to you. |
你先前叫我什么都不做 我听了 |
| I'm not doing nothing again. |
我不会再袖手旁观 |
| Dumb cunt. |
该死的混蛋 |
| Fuck it. |
见鬼 |
| Fall back! |
撤 |
| Fall back! |
撤 |
| Come on! |
快 |
| Help me! |
救我 |
| Jon! |
琼恩 |
| Go! |
走 |
| Go now! Leave! |
快走 走 |
| Uncle Benjen! |
班扬叔叔 |
| How? |
怎么会 |
| You ride for the pass. |
骑马去关口 |
| Come with me. |
跟我一起走 |
| There's no time. |
没时间了 |
| Go! |
走 |
| We'll meet again, Clegane. |
后会有期 克里冈 |
| Fucking hope not. |
最好别他妈再见了 |
| It's time to go, Your Grace. |
该出发了 陛下 |
| A bit longer. |
再等一会 |
| Rider approaching! |
骑兵归来 |
| Open the gate! |
开门 |
| Not what you're looking for? |
你要找的不是这个吧 |
| I have hundreds of men here at Winterfell, all loyal to me. |
临冬城里有几百人 全都效忠我 |
| They're not here now. |
但他们此时不在这里 |
| - What are these? - My faces. |
-这些是什么 -我的脸 |
| - Where did you get them? - In Braavos, |
-你从哪里弄的 -布拉佛斯 |
| while I was training to be a faceless man. |
我受训成为无面者 |
| What does that mean? |
那是什么意思 |
| Back in Braavos, before I got my first face, |
在布拉佛斯 我得到第一张脸之前 |
| there was a game I used to play. The game of faces. |
经常玩一个游戏 变脸游戏 |
| It's simple-- I ask you a question about yourself |
很简单 我问一个关于你的问题 |
| and you try to make lies sound like the truth. |
你编谎话 不过听起来要像真话 |
| If you fool me, you win. |
如果能骗过我 你就赢了 |
| If I catch a lie, you lose. |
如果我揭穿了谎言 你就输了 |
| Let's play. |
我们玩吧 |
| I don't want to play. |
我不想玩 |
| How do you feel about Jon being king? |
琼恩当上国王你有什么感觉 |
| Is there someone else |
你心里是不是有 |
| you think should rule the North instead of him? |
比他更有资格统治北境的人选 |
| Those faces, what are they? |
那些脸 是什么东西 |
| You want to do the asking? |
你真的要问 |
| Are you sure? |
确定吗 |
| The game of faces didn't turn out so well |
上一个对我发问的人 |
| for the last person who asked me questions. |
玩变脸游戏可不太走运 |
| Tell me what they are! |
告诉我那是什么 |
| We both wanted to be other people when we were younger. |
我们俩小时候都梦想变成其他人 |
| You wanted to be a queen. |
你想当王后 |
| To sit next to a handsome young king on the Iron Throne. |
坐在铁王座一侧 陪伴年轻英俊的国王 |
| I wanted to be a knight |
我想成为骑士 |
| to pick up a sword like father and go off to battle. |
跟父亲一样仗剑杀敌 |
| Neither of us got to be that other person, did we? |
结果我们都没能实现梦想 是吧 |
| The world doesn't just let girls decide what they are going to be. |
这个世界不允许女孩自行决定成为什么人 |
| But I can now. With the faces I can choose. |
但我现在可以了 有了那些脸我就有了选择 |
| I can become someone else. |
我可以成为其他人 |
| Speak in their voice, live in their skin. |
用他们的声音说话 以他们的面貌生活 |
| I could even become you. |
我甚至可以成为你 |
| I wonder what it would feel like to wear those pretty dresses. |
不知道穿上你的漂亮裙子是什么感觉 |
| To be the Lady of Winterfell. |
成为临冬城领主是什么感觉 |
| All I'd need to find out |
我唯一需要的 |
| is your face. |
就是你的脸 |
| I'm sorry. |
我很抱歉 |
| I'm so sorry. |
真的很抱歉 |
| I wish I could take it back. |
我真希望能重新来过 |
| I wish we'd never go. |
希望我们没有去过 |
| I don't. |
我不希望 |
| If we hadn't gone I wouldn't have seen. |
如果我们没去 我就不会看到 |
| You have to see it to know. |
必须亲眼见过才知道 |
| Now I know. |
现在我知道了 |
| The dragons are my children. |
龙是我的孩子 |
| They're the only children I'll ever have. Do you understand? |
我仅有且不会再有的孩子 你明白吗 |
| We are going to destroy the Night King and his army. |
我们要消灭夜王及其军队 |
| And we'll do it together. |
你我并肩作战 |
| You have my word. |
我保证 |
| Thank you, Dany. |
谢谢你 丹妮 |
| Dany... |
丹妮 |
| Who was the last person who called me that? |
上一个这样喊我的是谁 |
| I'm not sure. Was it my brother? |
记不清了 可能是我哥哥 |
| Not the company you want to keep. |
他可不讨人喜欢 |
| Alright. |
好吧 |
| Not Dany. |
不喊丹妮 |
| How about "My queen"? |
喊"女王陛下"如何 |
| I'd... |
我想 |
| bend the knee but... |
屈膝行礼 只是... |
| What about those who swore allegiance to you? |
那些追随你的人呢 |
| They'll all come to see you for what you are. |
他们终会看清你的为人 |
| I hope I deserve it. |
但愿我不负所望 |
| You do. |
当然 |
| You should get some rest. |
你应该休息一会 |