| You could've killed me. |
你差点要了我的命 |
| The fuck were you doing back there? |
你刚才那是干什么 |
| Ending the war. |
结束战争 |
| Killing her. |
杀了她 |
| You saw the dragon between you and her? |
你跟她之间有头龙 看到了吗 |
| And? |
那还犯傻 |
| Listen to me, cunt. |
听着 你这操蛋家伙 |
| Till I get what I'm owed, |
在我拿到应得的奖赏之前 |
| a dragon doesn't get to kill you, |
龙别想要你的命 |
| you don't get to kill you, |
你也别想要自个的命 |
| only I get to kill you. |
只有我能要你的命 |
| That was only one of them. |
那只是其中之一 |
| She has two more. |
她还有两头呢 |
| If she decides to use them, to really use them... |
如果她决定用它们 动起真格来 |
| - You're fucked. - Don't you mean we're fucked? |
-你就完蛋了 -是我们完蛋了吧 |
| No, I do not. |
不 我不会完蛋 |
| Dragons are where our partnership ends. |
我们的合作关系到龙为止 |
| I'm not gonna be around when those things |
等那些家伙围着君临喷火 |
| start spitting fire on King's Landing. |
我才不会露面呢 |
| I have to tell Cersei. |
我得告诉瑟曦 |
| May as well jump back in that river. |
你直接跳回河里得了 |
| I know what Cersei has told you. |
我知道瑟曦对你们说了什么 |
| That I've come to destroy your cities, |
我来是为了毁灭你们的城市 |
| burn down your homes, |
焚尽你们的家园 |
| murder you, and orphan your children. |
屠杀你们 让你们的孩子变成孤儿 |
| That's Cersei Lannister, not me. |
那是瑟曦·兰尼斯特 不是我 |
| I'm not here to murder, |
我并非为杀戮而来 |
| and all I want to destroy |
我想摧毁的 |
| is the wheel that has rolled over rich and poor |
是碾压世间所有穷人和富人 |
| to the benefit of no one but the Cersei Lannisters of the world. |
独独令瑟曦·兰尼斯特之流受益的车轮 |
| I offer you a choice-- |
我给你们一个选择 |
| bend the knee and join me. |
跪下 效忠我 |
| Together, we will leave |
我们携手并肩 |
| the world a better place than we found it. |
让世界变得更加美好 |
| Or refuse... |
若是拒绝 |
| and die. |
受死 |
| Step forward, my lord. |
上前 大人 |
| You will not kneel? |
你不肯屈膝吗 |
| I already have a queen. |
我已经有女王了 |
| My sister. |
我老姐 |
| She wasn't your queen until recently, though, was she? |
她不久前还不是你的女王 对吗 |
| When she murdered your rightful queen |
直到她谋害了你那位合法的王后 |
| and destroyed House Tyrell for all time. |
将提利尔家族赶尽杀绝 |
| So it appears your allegiances are somewhat flexible. |
如此看来你的忠心是可以变通的 |
| There are no easy choices in war. |
战争中哪有轻易的抉择 |
| Say what you will about your sister, |
随你怎么说你姐姐 |
| she was born in Westeros. |
她生在维斯特洛 |
| She's lived here all her life. |
她一辈子在这里过活 |
| You, on the other hand, |
而你 |
| murdered your own father |
杀害亲生父亲 |
| and chose to support a foreign invader. |
投靠一个外来的侵略者 |
| One with no ties to this land... |
她与这片土地毫无瓜葛 |
| with an army of savages at her back. |
还带着一支蛮子军队 |
| You will not trade your honor for your life. |
你不愿拿荣誉换取性命 |
| I respect that. |
我尊重你的选择 |
| Perhaps he could take the Black, Your Grace. |
或许他可以穿上黑衣 陛下 |
| Whatever else he is, he is a true soldier. |
不管怎样 他确实勇猛善战 |
| He'd be invaluable at the Wall. |
在绝境长城会很有价值 |
| You cannot send me to the Wall. |
你无权打发我去长城 |
| You are not my queen. |
你不是我的女王 |
| You will have to kill me, too. |
你得把我也杀掉 |
| Step back and shut your mouth. |
退回去 闭上嘴 |
| Who are you? |
你是谁 |
| A stupid boy. |
一个傻小子 |
| I am Dickon Tarly, |
我是狄肯·塔利 |
| son of Randyll Tarly. |
蓝道·塔利之子 |
| You are the future of your house. |
你是你家族的未来 |
| This war has already wiped one great house from the world. |
这场战争已经导致一大家族惨遭灭门 |
| Don't let it happen again. Bend the knee. |
不要让悲剧重演 屈膝称臣吧 |
| I will not. |
绝不 |
| Your Grace, nothing scrubs bold notions from a man's head |
陛下 在黑牢里关上几周 |
| like a few weeks in a dark cell. |
保准杀掉他的锐气 |
| I meant what I said. |
我言出必行 |
| I'm not here to put men in chains. |
我不是来囚禁他们的 |
| If that becomes an option, many will take it. |
一旦开此先例 必有众多后来者效仿 |
| I gave them a choice. |
我给了他们选择 |
| They made it. |
他们也做出了选择 |
| Your Grace, if you start beheading entire families-- |
陛下 满门砍头这种事情一旦开始... |
| I'm not beheading anyone. |
我不会砍任何人的头 |
| Your Grace. |
陛下 |
| Lord Randyll Tarly, Dickon Tarly, |
蓝道·塔利伯爵 狄肯·塔利 |
| I, Daenerys of House Targaryen, First of My Name, |
我 坦格利安家族的丹妮莉丝一世 |
| Breaker of Chains, and Mother of Dragons, |
解放者 龙之母 |
| sentence you to die. |
判你们死刑 |
| Dracarys. |
龙焰 |
| My-- my lord... |
大人 |
| How many men did we lose? |
我们损失了多少人 |
| We haven't done a full accounting. |
还没有统计清楚 |
| It's not only armies that win wars. |
赢得战争不仅依靠军队 |
| We have the Tyrell gold, we have the Iron Bank behind us. |
我们有提利尔的金子 有铁金库的支持 |
| We can buy mercenaries. |
我们可以买雇佣兵 |
| Not the same as our men, but they'll fight |
虽然和我们的人不一样 但只要给够钱 |
| if they're well paid, which they will be. |
他们就会战斗 而钱不成问题 |
| I just saw the Dothraki fight. |
我刚亲眼看到多斯拉克人战斗 |
| They'll beat any mercenary army. |
任何雇佣兵都不是他们的对手 |
| They'll beat any army I've ever seen. |
我见过的任何军队都不是他们的对手 |
| Killing our men wasn't war for them, it was sport. |
杀我们的人对他们来说不是打仗 是消遣 |
| Her dragon burnt a thousand wagons. |
她的龙烧毁了上千马车 |
| Qyburn's scorpion fired bolts bigger than you. |
科本的巨蝎发射的弩箭比你的个头还大 |
| They couldn't stop it. And she has three of them. |
也阻挡不了它 何况她有三头龙 |
| This isn't a war we can win. |
这场战争我们打不赢 |
| So, what do we do? |
那我们怎么办 |
| Sue for peace? |
求和吗 |
| I sit on her father's throne, |
我霸占着她父亲的王座 |
| the father you betrayed and murdered. |
你背叛并杀死了她父亲 |
| And in her mind, she's winning. |
现在她笃定自己就要赢了 |
| What sort of offer do you think she'd make? |
你说她会提出什么条件 |
| Maybe we can count on Tyrion to intercede on our behalf |
说不定可以指望提利昂出面求情 |
| by way of apology for murdering our father and son. |
算是表达他对害死父亲和我们的儿子的歉意 |
| He didn't. |
不是他干的 |
| You saw the crossbow, you saw his body. |
你看到了弩弓和父亲的尸体 |
| I'm not talking about Father. |
我说的不是父亲 |
| Tyrion didn't kill Joffrey. He had nothing to do with it. |
提利昂没有杀乔佛里 那件事跟他无关 |
| After all this time, |
这么久了你还信他 |
| - it still amazes me that you-- - It was Olenna. |
-真是令我惊讶 -是奥莲娜 |
| She confessed before she died. |
她临死前承认的 |
| And this was before or after |
那是在她 |
| she drank the poison you so kindly provided her? |
饮下你好心提供的毒药之前还是之后呢 |
| After. |
之后 |
| And you believed her? |
而你相信她说的话 |
| If you were Olenna, would you rather have seen |
如果你是奥莲娜 你会更乐意孙女 |
| your granddaughter married to Joffrey or Tommen? |
嫁给乔佛里还是托曼 |
| Which one would Margaery have been better able to control? |
他们谁更容易被玛格丽控制 |
| Which one would have made Olenna the true ruler of the Seven Kingdoms? |
谁能让奥莲娜成为七国真正的统治者 |
| She was telling the truth. |
她说的是实话 |
| I shouldn't have listened to you. |
我就不该听你的 |
| She should have died screaming. |
应该让她尖叫着死去 |
| She's dead, like her son, |
她已经死了 她的儿子 |
| her grandchildren, her whole house. |
孙辈 整个家族都死了 |
| And if we don't find a way out of this war, |
我们要是不能设法结束这场战争 |
| we'll follow them. |
只会跟他们殊途同归 |
| So we fight and die or we submit and die. |
决战到底是死 投降也是死 |
| I know my choice. |
我知道自己会选哪条路 |
| A soldier should know his. |
战士也该知道自己要选哪条路 |
| They're beautiful, aren't they? |
它们真美 不是吗 |
| It wasn't the word I was thinking of, but... |
我不会这样形容 但是 |
| but, yes, they are. |
它们的确很美 |
| Gorgeous beasts. |
华丽的猛兽 |
| They're not beasts to me. |
对我而言 它们不是猛兽 |
| No matter how big they get |
无论它们长到多大 |
| or how terrifying to everyone else, |
或在其他人眼里有多么可怕 |
| they're my children. |
它们是我的孩子 |
| You weren't gone long. |
你回来得很快 |
| No. |
是的 |
| And? |
怎样 |
| And I have fewer enemies today than I did yesterday. |
我今日的敌人已少于昨日 |
| You're not sure how you feel about that. |
你感到喜忧参半 |
| No, I'm not. |
的确如此 |
| How many men did your army kill taking Winterfell back from the Boltons? |
你从波顿家族手中夺回临冬城时杀了多少人 |
| Thousands. |
数千人 |
| We both want to help people. |
你我都想帮助人民 |
| We can only help them from a position of strength. |
但只有掌握了力量 我们才能帮助他们 |
| Sometimes strength is terrible. |
力量有时候是可怕的 |
| When you first came here, |
你们刚来的时候 |
| Ser Davos said you took a knife in the heart for your people. |
戴佛斯爵士说你为了你的人民心口挨过刀子 |
| Ser Davos gets carried away. |
戴佛斯爵太激动了 |
| So, it was a figure of speech? |
那就是比喻的说法了 |
| Your Grace. |
陛下 |
| Jon Snow, this is Ser Jorah Mormont, |
琼恩·雪诺 这是乔拉·莫尔蒙爵士 |
| an old friend. |
一个老朋友 |
| I served with your father. |
我与你父亲一同服役过 |
| He was a great man. |
他是个了不起的人 |
| You look strong. |
你看上去很健康 |
| You found a cure? |
你的病治好了 |
| I wouldn't be here if I hadn't. |
否则我就不能站在这里了 |
| I return to your service, my queen, |
我回来服侍您了 女王 |
| if you'll have me. |
如果您愿意接纳我 |
| It would be my honor. |
荣幸之至 |
| Ravens. |
信鸦 |
| We need to send ravens. |
我们要派出信鸦 |
| I put very little stock in it myself. |
我个人不太相信 |
| Prophecies of doom are never in short supply, |
关于末日的预言向来不少 |
| especially when winter comes. |
尤其是冬天到来之际 |
| I remember Wolkan. |
我记得沃肯 |
| A little timid, but a sharp mind. |
有一点胆小 但脑子是灵光的 |
| Eh, the North has dulled many good maesters' wits. |
北境可让许多好学士不再灵光了 |
| Hard to say whether it's the cold, the drink, |
说不好是气候和饮酒的影响 |
| or the company. |
还是人的问题 |
| A crippled boy claims to have seen |
一个残废男孩声称 |
| dead men on the march beyond the Wall, |
看到死人在绝境长城外行军 |
| thanks to the magical help of a raven with three eyes? |
借助一只三眼乌鸦的魔法 |
| Yes, it is a bit much. |
是有点儿过 |
| - Still, we ought to write back-- - Brandon Stark. |
-但我们还是要回信 -布兰登·史塔克 |
| - The crippled boy. - Do you know him? |
-那个残废男孩 -你认识他 |
| I led him through the Wall years ago. |
几年前是我带他出的长城 |
| I saw him go beyond the Wall. |
我亲眼见他出了长城 |
| And? |
所以呢 |
| Somehow, a crippled boy |
一个残废男孩 不知怎的 |
| survived for years beyond the Wall when no one else could. |
在长城之外无人能生存之地存活了几年 |
| Not the Night's Watch, not the wildlings, no one. |
守夜人不能 野人不能 没人能 |
| Perhaps we ought to listen to what he has to say. |
或许我们该听听他想说什么 |
| Perhaps you need more scribing work to discipline your mind. |
或许你该再多抄些书醒醒脑子 |
| I sense a more detailed proposal is forthcoming? |
想必你有更详细的建议要讲 |
| Everyone in Westeros trusts and respects you. |
维斯特洛的每个人都相信你们 尊重你们 |
| If you tell people the threat is real, they'll believe it. |
如果你们告诉人民威胁真的存在 他们会相信 |
| If you advise all the lords to send their men north |
如果你们建议领主们派人北上守卫长城 |
| to hold the Wall, they'll do it. |
他们会照做 |
| And if you tell every maester in the Citadel |
要是你们告诉学城的每一位学士 |
| to search every word of every faded scroll |
从每一个古旧的卷轴里 |
| about the Long Night, |
搜寻关于长夜的字句 |
| they may find something that lets us defeat |
他们也许会找到办法 |
| the Army of the Dead for good. |
一劳永逸地打败死人军团 |
| It could be done. |
可以这么干 |
| And this news could be authentic. |
这个消息可能是真实的 |
| It's possible. |
有这个可能 |
| It's also possible that this message |
还有另一种可能 |
| is part of a ploy by the Dragon Queen |
这是龙女王的计谋 |
| to lure southern armies away |
把南方的军队 |
| from the lands they are currently defending |
调离他们目前镇守的地域 |
| to open those lands to easy conquest. |
她好长驱直入 |
| That does seem far more likely |
相比与残废交谈的神奇小鸟 |
| than magic birds talking to cripples. |
这个解释的可能性大多了 |
| Archmaester, please. |
博士 拜托 |
| It's real. |
这是真的 |
| I've seen it. |
我亲眼见过 |
| We will write to Maester Wolkan |
我们将去信临冬城 |
| at Winterfell for clarification. |
向沃肯学士询问此事 |
| I promise you we will get to the truth of it one way or another. |
我向你保证 我们一定能查明真伪 |
| - Archmaester, please-- - That will be all, Tarly. |
-博士 拜托 -就这样 塔利 |
| It brings to mind the work of Jenny of Oldstones, |
我不禁想起了荒石城的简妮 |
| the charlatan who claimed |
那个宣称自己 |
| descent from the children of the forest. |
拥有森林之子血统的骗子 |
| Don't forget the prophet Lodos, |
别忘了先知罗德斯 |
| who promised that the Drowned |
他信誓旦旦地说 |
| God would rise up and destroy Aegon the Conqueror. |
淹神即将再起 毁灭征服者伊耿 |
| Ah, Lodos. |
啊 那个罗德斯 |
| Is he the one whose father and brother were just burnt alive? |
前不久被活活烧死的就是他的父亲和弟弟吗 |
| I'm afraid so. |
应该是的 |
| Horrible business. |
真可怕 |
| I haven't had the heart to tell him yet. |
我还没忍心告诉他 |
| He's a good lad. |
他是个好孩子 |
| Right. |
对了 |
| The ravenry was falling apart the last time I checked. |
我上次检查时发现鸦舍快塌了 |
| All rulers demand that people bend the knee. |
所有统治者都要求人民下跪 |
| That's why they're rulers. |
所以他们是统治者 |
| She gave Tarly a choice, |
她给了塔利选择的机会 |
| a man who had taken up arms against her. |
对方兴兵作乱 武力反抗 |
| What else could she do? |
她还能怎么办 |
| Not burn him alive alongside his son? |
不把他跟儿子一起烧死 |
| I am her Hand, not her head. |
我是女王之手 不是女王之首 |
| I can't make her decisions for her. |
我不能替她做决定 |
| That's what I used to tell myself about her father. |
当初侍奉她父亲 我也常常这样安慰自己 |
| I found the traitors, but I wasn't the one burning them alive. |
叛徒是我发现的 但烧死他们的不是我 |
| I was only a purveyor of information. |
我不过是提供情报的人 |
| It's what I told myself when I watched them beg for mercy-- |
看着他们讨饶的时候 我就这样告诉自己 |
| I'm not the one doing it. |
反正不是我干的 |
| When the pitch of their screams rose higher-- |
当他们的尖叫越来越刺耳 |
| I'm not the one doing it. |
反正不是我干的 |
| When their hair caught fire |
当他们的头发着火 |
| and the smell of their burning flesh filled the throne room-- |
血肉燃烧的焦糊味充满整个王座厅 |
| I'm not the one doing it. |
反正不是我干的 |
| Daenerys is not her father. |
丹妮莉丝不是她父亲 |
| And she never will be |
永远不会是 |
| with the right counsel. |
只要辅佐得当 |
| You need to find a way to make her listen. |
你得想办法让她听进去 |
| - Who's that for? - Jon Snow. |
-给谁的信 -琼恩·雪诺 |
| Did you read it? |
你看过了吗 |
| It's a sealed scroll for the King in the North. |
这是给北境之王的密信 |
| What's it say? |
里面说什么 |
| Nothing good. |
不是好事 |
| I thought Arya was dead. |
我以为艾莉亚死了 |
| I thought Bran was dead. |
我以为布兰死了 |
| I'm happy for you. |
我为你感到高兴 |
| You don't look happy. |
你看起来并不高兴 |
| Bran saw the Night King and his army |
布兰看见夜王正率领大军 |
| marching towards Eastwatch. |
向东海望行进 |
| If they make it past the Wall... |
如果它们越过了长城 |
| The Wall has kept them out for thousands of years, presumably. |
根据传说 长城已经阻挡了它们数千年 |
| I need to go home. |
我得回家 |
| You said you don't have enough men. |
你说过你们人手不足 |
| We'll fight with the men we have. |
我们有多少上多少 |
| Unless you'll join us. |
除非你加入我们 |
| And give the country to Cersei? |
然后把王国拱手让给瑟曦 |
| As soon as I march away, she marches in. |
我前脚出征北上 她后脚就率军接管 |
| Perhaps not. |
也许不会 |
| Cersei thinks the Army of the Dead is nothing but a story |
瑟曦以为死人军团只是奶妈们 |
| made up by wet nurses to frighten children. |
编出来吓唬孩子的故事 |
| What if we prove her wrong? |
要是我们证明她错了呢 |
| I don't think she'll come see the dead at my invitation. |
我认为她不会应我之邀来看死人 |
| So bring the dead to her. |
那就把死人带给她看 |
| I thought that was what we were trying to avoid. |
我以为那正是我们想要避免的 |
| We don't have to bring the whole army. |
不需要带去整支死人军团 |
| Only one soldier. |
一个死人士兵就够了 |
| Is that possible? |
能做到吗 |
| The first wight I ever saw |
我见过的第一个尸鬼 |
| was brought into Castle Black from beyond the Wall. |
就是从长城外带到黑城堡的 |
| Bring one of these things down to King's Landing |
那就带一个去君临 |
| and show her the truth. |
把事实摆在她眼前 |
| Anything you bring back will be useless |
你带什么去都没用 |
| unless Cersei grants us an audience |
除非瑟曦肯接见我们 |
| and is somehow convinced not to murder us |
并且奇迹般地同意 |
| the moment we set foot in the capital. |
不在我们刚踏足都城时就痛下杀手 |
| The only person she listens to is Jaime. |
瑟曦只听詹姆的建议 |
| He might listen to me. |
他可能会听我一言 |
| And how would you get into King's Landing? |
那你要怎么进君临城 |
| I can smuggle you in, |
我可以偷偷送你进城 |
| but if the gold cloaks were to recognize you, |
但如果金袍子认出你 |
| I'm warning you, I'm not a fighter. |
丑话说在前头 我可不是战士 |
| Well, it will all be for nothing |
但如果我们手里没有死人 |
| if we don't have one of these dead men. |
这一切都是徒劳 |
| Fair point. |
说得不错 |
| How do you propose to find one? |
你打算怎么弄到一个 |
| With the queen's permission, I'll go north and take one. |
女王允许的话 我可以北上抓一个回来 |
| You asked me to find a cure so I could serve you. |
您让我去找治愈的办法 好为您效力 |
| Allow me to serve you. |
让我尽一份力吧 |
| The Free Folk will help us. |
自由民会帮我们的 |
| They know the real north better than anyone. |
没人比他们更了解真正的北境 |
| They won't follow Ser Jorah. |
他们不会听乔拉爵士的命令 |
| They won't have to. |
他们不需要听他的命令 |
| You can't lead a raid beyond the Wall. |
您不能亲自领队出长城 |
| You're not in the Night's Watch anymore, |
您已经不是守夜人了 |
| you're King in the North. |
您是北境之王 |
| I'm the only one here who's fought them. |
这里只有我跟它们交过手 |
| I'm the only one here who knows them. |
只有我熟悉它们 |
| I haven't given you permission to leave. |
我还没允许你离开 |
| With respect, Your Grace, I don't need your permission. |
恕我直言 陛下 我不需要你允许 |
| I am a king. |
我是个国王 |
| And I came here |
我来到这里 |
| knowing that you could have your men behead me |
明知道你也许会叫人砍我的头 |
| or your dragons burn me alive. |
或是让你的龙将我活活烧死 |
| I put my trust in you, a stranger, |
可我还是信任你 信任一个陌生人 |
| because I knew it was the best chance for my people, |
因为我知道这是我的人民最好的机会 |
| for all our people. |
所有人最好的机会 |
| Now I'm asking you to trust in a stranger... |
现在我请你也信任一个陌生人 |
| because it's our best chance. |
因为这是我们最好的机会 |
| The King in the North should stay in the North. |
北境之王应该留在北境 |
| We did not choose you to rule us, my lady. |
我们没有选您来统领我们 小姐 |
| But perhaps we should have. |
或许我们应该选您才对 |
| The Knights of the Vale came here for you, Lady Stark. |
艾林谷的骑兵为您而来 史塔克小姐 |
| You are very kind, my lords. |
诸位大人一派赤诚 |
| But Jon is our king. |
但琼恩才是我们的国王 |
| He is doing what he thinks is best. |
他在做他认为最正确的事 |
| I warned Jon this would happen. |
我早就提醒过琼恩 |
| That he couldn't leave the North |
他不能就这么抛下北境 |
| and expect it to just sit and wait for him like Ghost. |
还指望大家像白灵一样乖乖坐着等他 |
| He didn't. He trusted you to hold it for him. |
他没有 他指望你帮他维持局面 |
| Well, he's not making it easy. The Northern lords are proud. |
他可给我出了个难题 北境的领主桀骜难驯 |
| These are Mother and Father's chambers. |
这是母亲和父亲的房间 |
| And? |
那又怎样 |
| Nothing. |
没什么 |
| Don't do that. |
别这样 |
| - What? - Say what you mean. |
-什么 -想什么就直说 |
| You always liked nice things. |
你一直喜欢精致的东西 |
| They made you feel better than everyone. |
它们让你感觉高人一等 |
| Are you angry with me? |
你生我的气吗 |
| They were insulting Jon, |
他们诋毁琼恩 |
| and you sat there and listened. |
而你听凭他们议论 |
| I listened to their complaints, |
我是在倾听他们的抱怨 |
| which is my responsibility as Lady of Winterfell. |
那是我作为临冬城领主的职责 |
| Their opinions are important to you. |
他们的意见对你很重要 |
| Glover has 500 men, Royce has 2,000. |
葛洛佛有五百人 罗伊斯有两千人 |
| Offend them and Jon loses his army. |
得罪他们 琼恩就无兵可用 |
| Not if they lose their heads first. |
让他们先掉了脑袋就不会 |
| Winterfell didn't just fall into our hands. |
临冬城不是轻易落到我们手里的 |
| We took it back, |
是我们抢回来的 |
| and the Mormonts and the Hornwoods |
借助莫尔蒙家 霍伍德家 |
| and the wildlings and the Vale. |
野人和艾林谷 |
| All of us, working together. |
是所有人合力夺回来的 |
| Now, I'm sure cutting off heads is very satisfying, |
我知道砍人脑袋能得一时畅快 |
| but that's not the way you get people to work together. |
但那可不是团结众人的办法 |
| And if Jon doesn't come back, |
而且如果琼恩回不来 |
| you'll need their support... |
你需要他们的支持 |
| so you can work together |
然后团结一致 |
| to give you what you really want. |
促成你真正的愿望 |
| How can you even think such a horrible thing? |
你怎么有这种可怕的想法 |
| You're thinking it right now. |
这正是你现在的想法 |
| You don't want to be, |
你也不愿这样 |
| but the thought just won't go away. |
但这个念头挥之不去 |
| I have work to do. |
我还有事 |
| My lady. |
告退 |
| Last time I was here, I killed my father with a crossbow. |
上次身处此地 我刚刚用弩弓杀了父亲 |
| Last time I was here, you killed my son with wildfire. |
上次身处此地 你刚刚用野火杀了我儿子 |
| There's a path to the left that hugs the cliff. |
左边有一条小路可以上崖 |
| The guards hardly ever patrol it. |
卫兵很少巡视 |
| Too many steps. |
台阶太多 |
| You're not staying here? |
你不留在这里吗 |
| I've got my own business in Flea Bottom. |
我去跳蚤窝办件私事 |
| What if someone takes the boat? |
有人把船拖走了怎么办 |
| Then we're fucked. Best hurry. |
那我们就完蛋了 抓紧办事吧 |
| We don't have time for this. |
我们没时间干这个 |
| We should be preparing the city for a siege. |
我们应该准备迎接围城战 |
| The Dothraki are coming. |
多斯拉克人要来了 |
| All the more reason for you to train. |
所以你更要训练啊 |
| Unless you plan on fighting Dothraki 12-year-olds. |
除非你打算挑着多斯拉克人小孩打 |
| Well, I seem to recall them giving you a bit of trouble as well. |
我记得多斯拉克人也给你添了点儿麻烦 |
| And here I am, ready to train. |
所以我来这儿 准备练上一把 |
| Why down here? |
为什么到地下 |
| I don't think you want people to see |
我猜你还不想给人瞧见 |
| how you look swinging that thing yet. |
你挥舞那玩意儿的丑态 |
| Today might be the day I kill you by accident. |
我今天说不定会失手杀了你 |
| Oh, you won't be swinging it at me. |
要陪你练剑的可不是我 |
| I'll leave you to it. |
你们慢慢聊 |
| I needed to see you. |
我需要见你 |
| And I knew you'd never agree to meet. |
我知道你不会同意见面 |
| You made me look like a complete fool. |
你可把我骗苦了 |
| I thought I'd surprise you by hitting Casterly Rock, |
我以为发兵凯岩城会是一次奇袭 |
| but you were three steps ahead of me. |
可一切早就在你意料之中 |
| Abandoned the family home, completely unsentimental. |
弃守家园 毫不感情用事 |
| Father would have been proud. |
父亲会为你骄傲的 |
| - Don't talk about Father. - Listen to me-- |
-不许提父亲 -听我说... |
| I once told Bronn |
我对波隆说过 |
| that if I ever saw you again, I'd cut you in half. |
再见到你就把你砍成两半 |
| It'll take you a while with a sparring sword. |
用那把钝剑 你得砍好一会儿 |
| He was going to execute me. |
他当时要处死我 |
| He knew I was innocent. |
明知道我是无辜的 |
| He didn't hate me because of anything I did, |
他恨我不为我做的任何事 |
| he hated me because of what I am. |
他恨我只因为我是我 |
| A little monster sent to punish him. |
上天派来惩罚他的怪物 |
| Did he... did he think... |
难道他以为 |
| did he think I wanted to be born this way? |
我想要生作这副模样 |
| - Did he think I chose it? - What do you want?! |
-他难道以为我有得选 -你来干什么 |
| Daenerys will win this war. |
丹妮莉丝会赢得这场战争 |
| You're a military man. |
你是军人 |
| You must know there's no way around that. |
你心里清楚败局已定 |
| Daenerys is not her father. |
丹妮莉丝和他父亲不一样 |
| She's even willing to suspend the hostilities |
她甚至愿意休战 |
| if Cersei agrees to certain terms. |
只要瑟曦答应她的条件 |
| If you want Cersei to bend the knee, |
如果你想要瑟曦屈膝投降 |
| you can ask her yourself. |
你自己去问她好了 |
| I don't. And Daenerys doesn't. |
不是的 丹妮莉丝并无此意 |
| Not right now, anyway. |
至少不是现在 |
| She has a more important request. |
她有更重要的事情要谈 |
| I wasn't sure I'd find you. |
我以为可能找不到你了 |
| Thought you might still be rowing. |
想着你可能还在划船 |
| I looked in shops, taverns, brothels. |
我找遍了店铺 酒馆 妓院 |
| Should have known to come straight to the Street of Steel. |
早该想到直接来钢铁街 |
| Aren't you worried about the gold cloaks? |
你就不怕金袍子 |
| Haven't been here in years. |
我好多年没来这里了 |
| Why should they recognize me? |
他们怎么认得出我 |
| Sometimes I hardly do. |
有时候我自己都认不出 |
| Nothing fucks you harder than time. |
岁月无情催人老 |
| Anybody give you any trouble? |
有人找你麻烦吗 |
| Here I am, arming Lannisters, |
我在这儿为兰尼斯特打造兵器 |
| and I never get a second look. |
没人看我第二眼 |
| But you were right. |
你说得对 |
| Safest place for me was right under the queen's nose. |
最安全的地方是女王的鼻子底下 |
| Don't be so sure. |
别那么肯定 |
| Safety is never a permanent state of affairs. |
永远高枕无忧是不可能的 |
| Bad things are coming. |
邪物将至 |
| You came to get me. You want me to come with you. |
你是来接我的 你想让我跟你走 |
| - Well, the thing you need to understand is... - I'm ready. |
-你要知道... -我准备好了 |
| - You... - Let's go. |
-你... -我们走 |
| You should know what you're heading into. |
你应该知道你即将面临的局面 |
| What do you think I've been thinking about |
你认为我每抡一下铁锤的时候 |
| with every swing of the hammer? |
都在想些什么 |
| How happy I am making weapons |
在想我为这个杀害我父亲的家族 |
| for the family that killed my father? |
锻造兵器多么幸福吗 |
| The family that tried to kill me? |
他们连我也想杀 |
| I've been getting ready. |
我时刻准备着 |
| I never knew what for, |
我不知道准备迎接什么 |
| but I've always known I'd know it when it comes. |
但我相信时候到了自然知道 |
| You might want to bring one of those swords. |
你可能需要带上一把剑 |
| I don't know much about swinging swords. |
我不太会使剑 |
| But this |
但这个 |
| this I know. |
这个我会 |
| Keep your father's name to yourself. |
你父亲的姓氏要保密 |
| Situation's complicated enough already. |
情况够复杂的了 |
| Well, who should I say I am? |
那我该说我是谁 |
| I told you, Clovis, if we don't get out of here soon, |
我说了 克洛维斯 我们不赶紧走的话 |
| - someone's going to... - You there! |
-就会有人... -那边的 |
| No weapons, friends. I promise. |
没有武器 朋友 我保证 |
| What can I do for you? |
二位有什么需要的 |
| - Is that your boat? - It is. |
-是你的船吗 -是 |
| - The docks are that way. - That they are. |
-码头在那边 -的确 |
| I try to stay away from them |
我特意躲远一些 |
| to avoid good men such as yourselves. |
以避开二位这样的正人君子 |
| - Still five gold dragons? - Are you joking? |
-还是五枚金龙吗 -开玩笑吧 |
| You must be even older than you look. |
你的年纪一定比看上去还老 |
| Apiece. |
每人 |
| I can't say it was a pleasure doing business with you. |
我没法说跟二位相处甚欢 |
| What's in the boat? |
船上是什么 |
| Not more gold. |
不是金子 |
| Wine? |
酒吗 |
| - I like wine. - Or hams. |
-我喜欢酒 -火腿也好 |
| Come have a look. |
过来瞧瞧 |
| - Fermented crab. - What? |
-醉蟹 -什么 |
| Fermented crab. |
醉蟹 |
| One bucket of this triples a brothel's earnings for the week. |
一桶这玩意儿能让妓院每周多赚三倍 |
| A man thinks he's done. |
男人觉得完事了 |
| He's ready to go back to his loving family. |
准备打道回府 |
| But before he gets his breeches up, |
不等他提起裤子 |
| his lady of the hour pops a tiny spoon of that into his mouth. |
陪睡的小妞喂一小勺这个到他嘴里 |
| Five minutes later, he's back in the race. |
五分钟后 他就重振雄风了 |
| Here, have a taste. |
来 尝尝 |
| I'd hurry to your favorite establishment, |
我建议二位快去你们最爱的窑子 |
| or you'll put a hole in that chainmail. |
否则锁子甲上就要打个洞咯 |
| Oi, dwarf! |
喂 侏儒 |
| I really wouldn't try any more |
我真的不建议再多吃 |
| until you see how the first bite hits you. |
等领教了第一口的劲道你们就知道了 |
| That dwarf... |
那个侏儒 |
| Where'd you get that scar? |
你的伤疤怎么弄的 |
| Fish hook. Some men you just can't teach. |
鱼钩 有些人蠢得没救 |
| We was looking for a dwarf with a scar like that a while back. |
我们前阵子就在搜捕有这么一道疤的侏儒 |
| Perhaps there's some arrangement? |
要不咱们商量商量 |
| Arrangement? |
商量商量 |
| You gonna arrange to pay us more than Queen Cersei... |
莫非你能商量出比瑟曦女王还好的条件... |
| This is Gendry. |
这是詹德利 |
| He'll do. |
好身手 |
| Go, go, go. |
走 走 走 |
| I could give you something. |
我可以给您配些药 |
| That won't be necessary. |
没必要 |
| Ser Jaime. |
詹姆爵士 |
| Why was Qyburn here? |
科本来做什么 |
| He's the Hand of the Queen. Why are you here? |
他是女王之手 你来做什么 |
| I met with Tyrion. |
我见过提利昂了 |
| What did our brother have to say? |
我们的弟弟说了什么 |
| Daenerys wants to meet. |
丹妮莉丝想会面 |
| To discuss her surrender? |
商讨她的投降条件吗 |
| To discuss an armistice. |
讨论停战条件 |
| She's just won a great victory. Why would she want a truce now? |
她刚刚取得大捷 为何要在此时停战 |
| Because an army of dead men |
因为死人军团 |
| is marching on the Seven Kingdoms. |
正在向七国进军 |
| Tyrion claims he'll have proof. |
提利昂说他会提供证据 |
| - Are you going to punish him? - Tyrion? |
-你会惩罚他吗 -提利昂 |
| Bronn. |
波隆 |
| He betrayed you. |
他背叛了你 |
| He set up a meeting without your knowledge or consent. |
他不知会你 也不经你同意 就擅自安排见面 |
| Do you think anything of importance |
你以为城中的要事 |
| happens in this city without me knowing? |
能逃过我的眼睛吗 |
| You let it happen. Why? |
你默许了 为什么 |
| I've come to believe that |
我已认识到 |
| an accommodation with the Dragon Queen |
与龙女王交涉 |
| could be in our immediate interest. |
符合我们当前的利益 |
| She has the numbers. |
她占据兵力优势 |
| If we want to beat her, we have to be clever. |
我们要击败她 只能智取 |
| We have to fight her like Father would have. |
我们必须采用父亲的战术 |
| Dead men, dragons, and Dragon Queens... |
无论死人 龙 还是龙女王 |
| Whatever stands in our way, we will defeat it. |
挡我道者 必败无疑 |
| For ourselves, for our house, |
为了我们 为了家族 |
| for this. |
为这个 |
| Who will you say is the father? |
你会宣称孩子的父亲是谁 |
| You. |
你 |
| People won't like that. |
人民不会支持的 |
| Do you remember what father used to say about people? |
你还记得父亲如何评价人民吗 |
| The lion does not concern himself with the opinions of the sheep. |
狮子才不会在意绵羊的想法 |
| Never betray me again. |
不要再背叛我 |
| We're leaving today. |
我们今日启程 |
| - The king's got a lot on his mind. - I understand. |
-国王的烦心事够多了 -我明白 |
| He doesn't need to be thinking |
不要让他多费心思 |
| about harboring the bastard of a dead king. |
考虑收留先王的私生子这种事情 |
| - You don't have to worry. - You're just Clovis, |
-别担心 -你就化名克洛维斯 |
| a smith who's come to pay his respects |
一个铁匠前来向国王致意 |
| before he heads off to work at the Winterfell forges. |
之后将去临冬城的铁匠铺工作 |
| Understood. |
明白 |
| Begging your pardon, Your Grace. |
打扰了 陛下 |
| You survived King's Landing. |
你从君临平安归来 |
| Yet again. Your Grace, this is Clo- |
不是头一回了 陛下 这是克洛... |
| Name's Gendry, Your Grace. |
我叫詹德利 陛下 |
| I'm Robert Baratheon's son. |
我是劳勃·拜拉席恩的儿子 |
| Bastard son. |
私生子 |
| He was meant to keep that to himself. |
叫他不要说出来的 |
| Our fathers trusted each other. |
我们的父辈彼此信任 |
| Why shouldn't we? |
我们难道不该如此吗 |
| I saw your father once at Winterfell. |
我在临冬城见过你父亲 |
| I met yours in my shop. |
我在我的铺子见过你父亲 |
| - You're a lot leaner. - And you're a lot shorter. |
-你比他瘦多了 -你比他矮多了 |
| I grew up on stories about them. |
我听着他们的故事长大 |
| All I ever knew is that they fought together and won. |
我只知道他们并肩作战 最终获胜 |
| Ser Davos told me where you're going, Your Grace, and why. |
戴佛斯爵士说了你的去向和目的 陛下 |
| Let me come with you. |
我愿与你同去 |
| Don't be a fool. You're not a soldier. |
别傻了 你不是士兵 |
| No, but I'm a fighter. |
的确 但我是战士 |
| And he won't be needing a smith with a sword like that. |
而且他有那么好的剑 也用不着铁匠 |
| You know how to use one? |
你会使剑 |
| Well, that's a problem. |
那就有问题了 |
| I prefer a hammer. |
我更喜欢使锤子 |
| He can handle himself. |
他能照顾自己 |
| We could use the help. |
我们用得上你 |
| As my father used to say, |
我父亲常说 |
| "It's better to be a coward for a minute, |
留得青山在 |
| than dead for the rest of your life." |
不愁没柴烧 |
| I owe you my life. |
你救过我 |
| Twice over. |
两次 |
| But if what you said is true about what's up there, |
但如果你所说的都是真的 |
| I can't wait out this war. |
我不能袖手旁观 |
| Yeah, nobody mind me. |
好吧 都别拿我当回事 |
| All I've ever done is live to a ripe old age. |
我有什么出息 空活一把年纪 |
| All right, come on. |
好 用力 |
| You may not believe it, |
你也许不信 |
| but I've missed you, Mormont. |
但我真的想你了 莫尔蒙 |
| Nobody glowers quite like you. |
论面色阴沉你是无人能及 |
| Not even Grey Worm. |
灰虫子也要逊色几分 |
| This is the coin the slaver gave me |
这是奴隶主给我的硬币 |
| when I suggested he free us and pay us, remember? |
那时我建议他放了我们还要给钱 记得吗 |
| It was supposed to last us the rest of our lives. |
他以为我们没等花出去就要死 |
| Take it with you. |
交给你了 |
| But bring it back. |
但要带回来 |
| Our queen needs you. |
我们的女王需要你 |
| We should be better at saying farewell by now. |
时至今日 告别应该不这么难才是 |
| Your Grace, I... |
陛下 我... |
| If I don't return, at least you won't have to deal |
如果我回不来 你起码 |
| with the King in the North anymore. |
少了跟北境之王打交道的烦恼 |
| I've grown used to him. |
我已经习惯他了 |
| I wish you good fortune in the wars to come, Your Grace. |
祝你在今后的战争中好运 陛下 |
| Heave. |
用力 |
| Do you know how many steps there are in the Citadel? |
你知道学城有多少台阶吗 |
| No. |
不知道 |
| Guess how many windows are in the Great Sept of Baelor. |
猜猜贝勒大圣堂有多少扇窗户 |
| None anymore. |
一扇都没了 |
| That's true. |
可不是 |
| This High Septon Maynard, he recorded everything. |
这个梅纳德总主教 他什么都记下来了 |
| He even recorded his own bowel movements. |
连自己的排便都记了 |
| What does "Annulment" Mean? |
"废除婚姻"是什么意思 |
| It's when a man sets aside his lawful wife. |
就是一个男人不要自己的合法妻子了 |
| Maynard says here that |
梅纳德说 |
| he issued an annulment for a Prince "Ragger" |
他为"雷革"王子废除婚姻 |
| and remarried him to someone else at the same time |
同时又为王子迎娶另一个人主婚 |
| in a secret ceremony in Dorne. |
仪式在多恩秘密举行 |
| Is that a common thing in the south or--? |
南方这种事情很普遍吗 还是... |
| These maesters... |
这些学士啊 |
| they set me to the task of preserving that man's window counting |
他们派我誊写那人记下来的窗户数 |
| and annulments and bowel movements for all eternity, |
还有废除婚姻和排便情况 没完没了 |
| while the secret to defeating the Night King's |
而打败夜王的秘密 |
| probably sitting on some |
也许就搁在 |
| dusty shelf somewhere, completely ignored. |
落满灰尘的书架某处 无人问津 |
| But that's all right, isn't it? |
不过这都没关系 对吧 |
| We can all become slavering, |
我们全变成流着口水 |
| murderous imbeciles in thrall to evil incarnate |
为邪灵所控的杀人木偶也没关系 |
| as long as we can have access to the full records |
只要我们还拥有全部记录 |
| of High Septon Maynard's 15,782 shits! |
知道梅纳德总主教拉了15782次屎 |
| Steps. |
台阶 |
| That number was the steps. |
那是台阶数 |
| Are you sure you want to do this? |
你真的要走吗 |
| You always wanted to be a maester. |
你一直都想当学士 |
| I'm tired of reading about the achievements of better men. |
一天到晚读比我强的人的成就 我受够了 |
| I found it, my lord. |
我找到了 大人 |
| It, uh, took some searching. |
查起来费了一番功夫 |
| Maester Luwin's archives are very thorough. |
鲁温学士的记录非常详尽 |
| You're sure this is the only copy in Winterfell? |
你确定这是临冬城里唯一的一份吗 |
| Uh, yes, my lord. |
是的 大人 |
| Lady Stark thanks you for your service. |
史塔克小姐感谢你的服务 |
| Isn't it your job to talk him out of stupid fucking ideas like this? |
劝他放弃这种蠢主意难道不是你的活儿 |
| I've been failing at that job of late. |
最近我一直干不好这活儿 |
| How many queens are there now? |
一共几个女王啊 |
| Two. |
两个 |
| And you need to convince the one with the dragons |
那你需要说服的是有龙那个 |
| or the one who fucks her brother? |
还是跟弟弟乱搞那个 |
| Both. |
都要 |
| How many men did you bring? |
你带了多少人 |
| Not enough. |
不够多 |
| The big woman? |
大个子女人来了吗 |
| We were hoping some of your men could help. |
我们希望你们的人能帮忙 |
| I'll be staying behind. |
我留在这里 |
| I'm a liability out there, as you well know. |
我去了只会拖后腿 你们都知道 |
| You are. |
没错 |
| You really want to go out there? Again? |
你真想出去 再来一次 |
| You're not the only ones. |
想出去的不光是你们 |
| My scouts found them a mile south of the Wall. |
我的探子在长城以南一哩处找到了他们 |
| Said they were on their way here. |
说是他们正往这里赶 |
| You're the Hound. |
你是猎狗 |
| I saw you once at Winterfell. |
我在临冬城见过你 |
| They want to go beyond the Wall, too. |
他们也想去长城以北 |
| We don't want to go beyond the Wall, we have to. |
我们不是想去 是非去不可 |
| Our Lord told us that the Great War is coming-- |
我们的神告诉我们 大战即将来临 |
| Don't trust him. |
别相信他 |
| Don't trust any of them. |
一个都别信 |
| They're the Brotherhood. |
他们是兄弟会的 |
| And the last thing their lord told them to do |
上一次他们的神指使他们 |
| was sell me to a red witch to be murdered. |
把我卖给一个红女巫 好让她杀了我 |
| Thoros? |
索罗斯 |
| I hardly recognized you. |
我都认不出你了 |
| Ser Jorah Mormont. |
乔拉·莫尔蒙爵士 |
| They won't give me anything to drink down here. |
他们把我关在这里不给喝的 |
| I haven't been feeling like myself. |
我都感觉自己不正常了 |
| You're a fucking Mormont? |
你他妈的姓莫尔蒙 |
| Like the last Lord Commander? |
跟前任总司令一个姓 |
| He was my father. |
他是我父亲 |
| He hunted us like animals. |
他把我们当畜生一样追杀 |
| You returned the favor, as I recall. |
据我所知 你也以牙还牙 |
| Here we all are |
我们齐聚在 |
| at the edge of the world |
世界的边缘 |
| at the same moment, |
同一时刻 |
| heading in the same direction for the same reason. |
朝着同一个方向 为了同一个理由 |
| Our reasons aren't your reasons. |
我们的理由跟你的不一样 |
| It doesn't matter what we think our reasons are. |
我们自认为的理由并不重要 |
| There's a greater purpose at work. |
驱使我们的是神圣的意志 |
| And we serve it together, |
我们都在为其服务 |
| whether we know it or not. |
无论我们是否了解 |
| We may take the steps, but the Lord of Light-- |
或需假手我们 但光之王... |
| For fuck's sake, will you shut your hole? |
我操 能不能闭上你的臭嘴 |
| Are we coming with you or not? |
我们到底能不能跟你们去 |
| Don't you want to know what we're doing? |
你不想知道我们去干什么吗 |
| Is it worse than sitting in a freezing cell, waiting to die? |
还能比坐在冰窖一样的牢房里等死更糟吗 |
| He's right. |
他说得对 |
| We're all on the same side. |
我们是同一阵营 |
| How can we be? |
怎么可能 |
| We're all breathing. |
我们都还有气儿 |