| Hold that wagon! |
停车 |
| You've just won the biggest prize in the world. |
你刚夺得了世上最丰厚的战利品 |
| What could you possibly have to be upset about? |
有什么好不高兴的 |
| Come on, you can tell me. |
来嘛 跟我说说 |
| Queen of Thorns give you one last prick in the balls |
荆棘女王告别人世之前 |
| before saying goodbye? |
给了你的卵蛋最后一刺 |
| I'll save my confessions for the High Septon. |
我要告解也是去找总主教 |
| There is no more High Septon. |
已经没有总主教啦 |
| No, there isn't, is there? |
是啊 没了 |
| There is still the question of my prize. |
但还有我的奖赏问题 |
| That's a lot of money I just gave you. |
我刚给你的钱可不是小数目 |
| It's not a castle. |
钱不是城堡 |
| How about that one? It's available. |
那座怎么样 正巧空着 |
| You don't want Highgarden. |
你不会想要高庭的 |
| - I beg to differ. - We're at war. |
-不敢苟同 -我们还在打仗 |
| Daenerys Targaryen could come and take it back |
说不定你前脚住进去 丹妮莉丝·坦格利安 |
| the day after you move in. |
后脚就来攻城 |
| Besides, think of the upkeep. |
再说 想想维护的开支 |
| The more you owe, the more it weighs you down. |
资产越多 负担越重 |
| Oh, is that why you're so fucking glum, eh? |
所以把你脸拉得那么长 |
| All your new riches weighing you down? |
是被刚刚到手的钱财拖累的咯 |
| - Move out! - They're not mine. |
-出发 -都不是我的 |
| This all belongs to the Iron Bank. |
属于铁金库 |
| See? We pay our debts. |
瞧 我们有债必偿 |
| Right, just not to me. |
没错 就是不还我的 |
| Ser Bronn of the Blackwater, formerly of... |
黑水的波隆爵士 原籍... |
| whatever nameless shit heap you're from |
不知道哪个粪坑 |
| with a saddlebag full of gold, |
如今手提一大袋金子 |
| complaining about not getting paid. |
还抱怨着领不到奖赏 |
| When we win this war, |
等我们赢下这场战争 |
| all the castles in the Seven Kingdoms will be yours to choose from, |
七国内所有的城堡随你挑选 |
| with no one left to take them away from you. |
还不会有人来夺 |
| Yes, I'm sure Queen Cersei's reign |
是啊 我相信瑟曦女王的统治 |
| will be quiet and peaceable. |
必将充满祥和与安宁 |
| Ah, stranger things have happened. |
史上有过更奇怪的事呢 |
| Like what? |
比如啥 |
| The granaries are being emptied and loaded into wagons, my lord. |
谷仓已经全部搬空装车 大人 |
| - The current harvest? - We have teams of men collecting it |
-地里的庄稼呢 -河湾地所有的农庄 |
| from all the farms in the Reach. |
都有队伍在收割 |
| Ser Bronn, will you accompany the Tarlys |
波隆爵士 请你与塔利父子同去 |
| and help them accelerate this process? |
协助他们尽快办理此事 |
| I'm not much for shoveling wheat. |
我不太擅长铲麦子 |
| No, but motivating reluctant farmers to hand over their harvest-- |
当然 但在动员顽固农夫交出粮食方面 |
| I bet you're going to have a real talent for that. |
我确信你会展现出过人的天赋 |
| My lord. |
告退 |
| My lord. |
告退 |
| My lord. |
告退 |
| I must say, I don't think the Iron Bank |
必须承认 铁金库此前 |
| has ever had a debt of |
从未一次性收回 |
| this magnitude repaid in a single installment. |
如此巨额的借款 |
| I always considered your father |
我一向认为您父亲 |
| a very effective and efficient man, |
雷厉风行 言出即践 |
| but you appear to be redefining those terms entirely. |
但您似乎为这些词赋予了新的意义 |
| You're too kind, my lord. |
你太客气了 大人 |
| I am neither kind nor a lord, Your Grace. |
我不客气 也不是"大人" 陛下 |
| I am merely an instrument of the institution I represent. |
我不过是我们机构派出的代表 |
| Its well-being is a matter of arithmetic, not sentiment. |
而我们机构的福祉依赖数字 而非情感 |
| And the current arithmetic is outstanding. |
眼下这笔款子数额巨大 |
| - Uh, the gold... - Is on its way. |
-那些金子... -正在路上 |
| My brother is supervising its transportation himself. |
由我弟弟亲自押运 |
| Some at the Iron Bank will be disappointed. |
铁金库的某些人要失望了 |
| They've grown rather fond of your interest payments. |
他们已经喜欢上了您支付的利息 |
| We must devise a way to raise their spirits. |
那我们一定要设法振奋他们的精神 |
| Yes, perhaps we could be of assistance |
是的 或许对当前的事件 |
| in some current venture. |
我们也帮得上忙 |
| My only venture at this moment |
当前我唯一的要务 |
| is reestablishing control over this continent |
就是恢复对这片大陆 |
| and every person on it. |
和人民的控制权 |
| I see a great deal of potential in that venture. |
这项事业可谓前景广阔 |
| I imagine it would require outside investment. |
我猜它一定需要外来的投资 |
| It will, indeed. |
确实如此 |
| I need to expand my armies, my navies. |
我需要招兵买马 扩充海军 |
| My Hand, Qyburn, |
我的首相 科本 |
| has made overtures to the Golden Company in Essos. |
已经让厄索斯的黄金团弃暗投明 |
| I know them well. |
我对黄金团非常熟悉 |
| They have helped us recover significant sums |
他们曾帮助我们 |
| from parties who had fallen into deep arrears. |
收回多笔逾期贷款 金额甚巨 |
| That's good to hear. |
那真是太好了 |
| I, too, would like them to recover some things that belong to me. |
我也希望他们能帮我讨回属于我的东西 |
| Rest assured, Your Grace, |
尽管放心 陛下 |
| you can count on the Iron Bank's support. |
铁金库不会让您失望 |
| As soon as the gold arrives. |
只等金子一到 |
| This is for you. |
这个送给你 |
| The last man who wielded it meant to cut your throat, |
上一个使用它的人想割你的喉咙 |
| but your mother fought him off. |
是你母亲将他击退 |
| The other dagger, |
另一把匕首 |
| the one that took her life, |
夺去了她的性命 |
| I would have stopped that dagger with my own heart |
若是可以 我宁愿用自己的心 |
| if I could have. |
去挡住它 |
| I wasn't there for her when she needed me most. |
她最需要我的时候我不在 |
| But I am here for her now |
但我现在为她而来 |
| to do what she would have done, |
替她完成她的心愿 |
| to protect her children. |
保护她的孩子 |
| Anything I can do for you, Brandon, |
如果你有任何需要 布兰登 |
| you need only ask. |
尽管跟我说 |
| Do you know who this belonged to? |
知道这匕首是谁的吗 |
| No. |
不知道 |
| That very question was what started the War of the Five Kings. |
正是这个问题引发了五王之战 |
| In a way, that dagger made you what you are today. |
某种意义上讲 是这把匕首害你变成今天这样 |
| Forced from your home, |
让你被迫离开家园 |
| driven out to the wilds beyond the Wall. |
深入长城外的荒蛮之地 |
| I imagine you've seen things most men wouldn't believe. |
我想你一定亲眼见过多数人不肯相信之事 |
| To go through all of that and make your way home again |
经历千难万险再度回返家园 |
| only to find such chaos in the world, |
却发现世界一片混乱 |
| I can only imagine-- |
是什么感受 我只能想象... |
| Chaos is a ladder. |
混乱是阶梯 |
| I'm sorry to have disturbed you, Lord Stark. |
抱歉打扰了 史塔克大人 |
| I'm not Lord Stark. |
我不是史塔克大人 |
| What's that? |
这是什么 |
| Maester Wolkan built it for me |
沃肯学士为我造的 |
| so I can move around more easily. |
这样我行动起来方便多了 |
| It's a very good idea. |
是个好主意 |
| You're leaving. |
你要走了 |
| I don't want to leave you, |
我不想离开你 |
| but when-- when they come, |
但是等...等它们到来 |
| I need to be with my family. |
我需要陪在家人身边 |
| And you're safe. |
而且你现在安全了 |
| Well, as safe as anyone can be now. |
至少跟大家一样安全 |
| You don't need me anymore. |
你不再需要我了 |
| No, I don't. |
是的 不需要了 |
| That's all you've got to say? |
你就没有别的话要说吗 |
| Thank you. |
谢谢你 |
| Thank you? |
谢谢 |
| For helping me. |
谢谢你帮助我 |
| My brother died for you. |
我弟弟为你而死 |
| Hodor and Summer died for you. |
阿多和夏天为你而死 |
| I almost died for you. |
我也差一点为你而死 |
| - Bran... - I'm not, really. |
-布兰... -我不是布兰了 |
| Not anymore. |
再也不是了 |
| I remember what it felt like to be Brandon Stark, |
我还记得身为布兰登·史塔克的感觉 |
| but I remember so much else now. |
但是现在我记得的事情太多太多 |
| You died in that cave. |
你死在了那个洞穴里 |
| I did. |
真的 |
| The kitchen girl, the redhead with the behind. |
厨房里的妞 红头发那个 |
| The only thing in the kitchen that you've put your cock in is the liver. |
厨房里唯一叫你操过的东西是猪下水 |
| 'Ey up. Where you going? |
喂 往哪儿走呢 |
| In there. I live here. |
进去 我住这里 |
| Fuck off. |
滚吧 |
| I'm Arya Stark. This is my home. |
我是艾莉亚·史塔克 这里是我家 |
| Arya Stark's dead. |
艾莉亚·史塔克死了 |
| Send for Maester Luwin or Ser Rodrik. |
叫鲁温学士或者罗德利克爵士来 |
| - They'll tell you who I am. - There's no Rodrik here. |
-他们会告诉你我是谁 -这里没有罗德利克 |
| Maester's named Wolkan. |
学士叫沃肯 |
| Go ask Jon Snow, then, the King in the North. |
去问琼恩·雪诺吧 就是北境之王 |
| - He's my brother. - He's a thousand miles away. |
-他是我哥哥 -他在千里之外呢 |
| Look, it's cold and we're busy, |
你瞧 这里怪冷的 我们也挺忙的 |
| so, you know, best fuck off. |
所以你呢 最好快滚 |
| If Jon's gone, who's in charge of Winterfell? |
如果琼恩不在 那临冬城谁说了算 |
| The Lady of Winterfell. Lady Stark. |
临冬城领主 史塔克小姐 |
| - Which Lady Stark? - You tell us. |
-哪位史塔克小姐 -你说呢 |
| You're the one impersonating her sister. |
你不是正在假冒她妹妹 |
| Tell Sansa her sister's home. |
告诉珊莎她妹妹回家了 |
| Lady Sansa is too busy to waste her breath on you, just like us. |
珊莎小姐很忙 跟我们一样没空理你 |
| So, for the last time, fuck off. |
我最后说一次 快滚 |
| I'm getting into this castle one way or another. |
我是一定要进去的 不论以什么方式 |
| If I'm not who I say I am, I won't last long. |
我若不是我所声称之人 自然待不久 |
| But if I am and Sansa finds out you turned me away... |
但如果我是 而珊莎发现你们赶我走 |
| Right, you sit there. |
好吧 你在那里坐着 |
| Right there. |
就坐那里 |
| Don't move. |
别乱动 |
| Right, go tell Lady Stark. I'll watch her. |
去通报史塔克小姐 我看着她 |
| I ain't telling Lady Stark. You can tell her. |
我才不去通报史塔克小姐 你去 |
| Why me? |
为什么是我 |
| - You're gonna tell her. - I'm not. |
-你去通报 -我不去 |
| 'Cause if you don't, I'm gonna hit you right in the fucking face |
你不去 我就一拳打烂 |
| as hard as I can. |
你那张臭脸 |
| We told her to wait. |
我们让她等着 |
| We were standing right next to her, and... |
我们就站在她旁边 然后 |
| And-- and when we turned around, she'd gone, my lady. |
然后我们一转身 她就不见了 小姐 |
| She-- she was nothing. Some winter town girl. |
根本不算个东西 只是北方哪个村里的丫头 |
| She comes in asking for, uh, Ser Rodrik... |
她提到了...罗德利克爵士 |
| - Rodrik, yeah. Luwin, yeah. - ...and Maester Luwin. |
-罗德利克 对 鲁温 -还有鲁温学士 |
| And don't trouble yourself over it, my lady. |
别为这事担心 小姐 |
| - We'll-- we'll find her. - You don't have to. |
-我们...我们会找到她的 -不必了 |
| I know where she is. |
我知道她在哪里 |
| Do I have to call you Lady Stark now? |
现在我得叫你史塔克小姐了吗 |
| Yes. |
是的 |
| You shouldn't have run from the guards. |
你不该从守卫那里逃跑 |
| I didn't run. |
我没逃 |
| You need better guards. |
你该换几个像样点的守卫 |
| It suits you... Lady Stark. |
很适合你 史塔克小姐 |
| Jon left you in charge? |
琼恩让你掌管这里 |
| He did. |
是的 |
| I hope he comes back soon. |
我希望他很快就能回来 |
| I remember how happy he was to see me. |
我记得他看到我时有多开心 |
| When he sees you, his heart will probably stop. |
等他看见你 怕是心脏都要停跳了 |
| It doesn't look like him. |
一点都不像他 |
| Should've been carved by someone who knew his face. |
应该找个熟悉他面容的人来雕刻 |
| Everyone who knew his face is dead. |
熟悉他面容的人都死了 |
| We're not. |
我们还在 |
| They say you killed Joffrey. |
听说你杀了乔佛里 |
| Did you? |
是真的吗 |
| I wish I had. |
我倒希望是 |
| Hmm. Me, too. |
我也希望 |
| I was angry when I heard someone else had done it. |
听说有人比我先下了手 我很生气 |
| However long my list got, he was always first. |
不管我的名单有多长 他总是排在第一位 |
| Your list? |
你的名单 |
| Of people I'm going to kill. |
我要杀的那些人 |
| How did you get back to Winterfell? |
你怎么回到临冬城的 |
| It's a long story. |
说来话长 |
| I imagine yours is, too. |
我猜你的故事也不短 |
| Yes. |
没错 |
| Not a very pleasant one. |
而且不太令人愉快 |
| Mine neither. |
我的也一样 |
| But our stories aren't over yet. |
但我们的故事还没结束 |
| No, they're not. |
没错 还在继续 |
| Arya... |
艾莉亚 |
| Bran's home, too. |
布兰也回家了 |
| You came home. |
你回家了 |
| I saw you at the crossroads. |
我看见你在岔路口 |
| You saw me? |
你看见我了 |
| I see quite a lot now. |
我现在能看见很多 |
| Bran has... visions. |
布兰有某种视野 |
| I thought you might go to King's Landing. |
我以为你会去君临 |
| So did I. |
是有打算 |
| Why would you go back there? |
你去那里做什么 |
| Cersei's on her list of names. |
瑟曦在她的名单上 |
| Who else is on your list? |
还有谁在你的名单上 |
| Most of them are dead already. |
大部分已经死了 |
| Where did you get this? |
这是哪来的 |
| Littlefinger gave it to me. |
小指头给我的 |
| Littlefinger? He's here? |
小指头 他在这里吗 |
| He has declared for House Stark. |
他已宣誓效忠史塔克家 |
| Why would he give you a dagger? |
他为什么给你一把匕首 |
| - He thought I'd want it. - Why? |
-他以为我想要 -为什么 |
| Because it was meant to kill me. |
因为它差点杀了我 |
| The cutthroat... after your fall? |
那个杀手...在你摔伤之后 |
| Why would a cutthroat have a Valyrian steel dagger? |
杀手怎么会有瓦雷利亚钢的匕首 |
| Someone very wealthy wanted me dead. |
某个很有钱的人想要我的命 |
| He's not a generous man. |
他没那么大方 |
| He wouldn't give you anything |
他不会送人礼物 |
| unless he thought he was getting something back. |
除非是在图谋回报 |
| - It doesn't matter. - What do you mean it doesn't matter? |
-无所谓 -无所谓是什么意思 |
| I don't want it. |
我不想要 |
| Are you sure? |
当真 |
| It's Valyrian steel. |
这可是瓦雷利亚钢的 |
| It's wasted on a cripple. |
在残废手里纯属浪费 |
| Catelyn Stark would be proud. |
凯特琳·史塔克该有多骄傲啊 |
| You kept your vow. |
您信守了誓言 |
| I did next to nothing. |
我几乎什么都没做 |
| You're too hard on yourself, my lady. |
您对自己太苛刻了 小姐 |
| I'm not a... |
我不是... |
| Thank you, Podrick. |
谢谢你 波德瑞克 |
| Your Grace, there's still no word from the Unsullied. |
陛下 无垢者还是没有消息 |
| Soon. |
快了 |
| He will come back to you. |
他会回到你身边的 |
| He'd better. |
他最好能回来 |
| What happened? |
发生了什么 |
| Many things. |
很多事 |
| Many things? |
很多事吗 |
| Your Grace. |
陛下 |
| I wanted you to see it |
在我们开凿之前 |
| before we start hacking it to bits. |
我想让你看一看 |
| Well, this is it. All we'll ever need. |
都是龙晶 绝对够用了 |
| There is something else I want to show you, Your Grace. |
我还有另一样东西让你看 陛下 |
| The children of the forest made these. |
这都是森林之子刻的 |
| When? |
什么时候 |
| A very long time ago. |
很久以前 |
| They were right here, |
他们就在这里 |
| standing where we're standing. |
就在我们现在的位置 |
| Before there were Targaryens or Starks or Lannisters. |
早过坦格利安 史塔克或兰尼斯特 |
| Maybe even before there were men. |
甚至可能早过人类的出现 |
| No. |
不 |
| They were here together, the children and the First Men. |
他们一起来到这里 森林之子和先民 |
| Doing what? Fighting each other? |
做什么 交战吗 |
| They fought together against their common enemy. |
他们并肩作战 抗击共同的敌人 |
| Despite their differences, despite their suspicions. |
捐弃前嫌 戮力齐心 |
| Together. |
共同奋战 |
| We need to do the same if we're going to survive. |
我们若要活命 也应当做同样的事 |
| Because the enemy is real. |
因为敌人真实存在 |
| It's always been real. |
一直真实存在 |
| And you say you can't defeat them |
你说没有我的军队和龙 |
| without my armies and my dragons? |
你无法战胜它们 |
| No, I don't think I can. |
是的 我想我无力回天 |
| I will fight for you. |
我会为你而战 |
| I will fight for the North. |
我会为北境而战 |
| When you bend the knee. |
只要你屈膝称臣 |
| My people... |
我的人民... |
| won't accept a southern ruler. |
不会接受坐镇南方的统治者 |
| Not after everything they've suffered. |
他们受过太多苦 |
| They will if their king does. |
他们追随国王的选择 |
| They chose you to lead them. |
他们选择你来领导他们 |
| They chose you to protect them. |
选择你来保护他们 |
| Isn't their survival more important than your pride? |
他们的生存难道不比你的骄傲更重要吗 |
| What is it? |
什么事 |
| We took Casterly Rock. |
我们攻下了凯岩城 |
| That's very good to hear. |
真是个好消息 |
| Isn't it? |
不是吗 |
| You'll want to discuss this amongst yourselves. |
你们还是内部讨论吧 |
| - Perhaps... - You will stay. |
-我们是不是... -你们留下 |
| All my allies are gone. |
我所有的盟友都没了 |
| They've been taken from me |
我在岛上无所事事的时候 |
| while I've been sitting here on this island. |
盟友已被一一消灭 |
| - You still have the largest armies. - Who won't be able to eat |
-您仍然拥有最强大的军队 -他们面临断粮 |
| because Cersei has taken all the food from the Reach. |
因为瑟曦搬空了河湾地的粮食 |
| Call Grey Worm and the Unsullied back. |
召回灰虫子和无垢者 |
| We still have enough ships to carry the Dothraki to the mainland. |
我们还有足够的船运送多斯拉克人登陆 |
| Commit to the blockade of King's Landing. |
派他们封锁君临 |
| - We have a plan. It's still the right plan. - The right plan! |
-我们计划过 计划没有错 -没有错 |
| Your strategy has lost us Dorne, |
你的战略害我们失去了多恩 |
| the Iron Islands, and the Reach. |
铁群岛和河湾地 |
| - If I have underestimated our enemies... - Our enemies? |
-是我低估了我们的敌人 -我们的敌人 |
| Your family, you mean. |
你是说你的亲人吧 |
| Perhaps you don't want to hurt them after all. |
或许你到底还是不想伤害他们 |
| Enough with the clever plans. |
我受够了这些明智的计划 |
| I have three large dragons. |
我有三头巨龙 |
| I'm going to fly them to the Red Keep. |
我要骑着它们飞到红堡 |
| We've discussed this. |
我们讨论过这个 |
| My enemies are in the Red Keep. |
我的敌人在红堡 |
| What kind of a queen am I if I'm not willing to |
如果我不愿冒生命危险迎战敌人 |
| risk my life to fight them? |
我算什么女王 |
| A smart one. |
明智的女王 |
| What do you think I should do? |
你觉得我该怎么做 |
| - I would never presume to... - I'm at war. |
-我不能随便... -我在打仗 |
| I'm losing. |
我面临失败 |
| What do you think I should do? |
你觉得我该怎么做 |
| I never thought that dragons would exist again. |
我从未想到巨龙能重现于世 |
| No one did. |
所有人都没想到 |
| The people who follow you |
那些追随你的人 |
| know that you made something impossible happen. |
知道你实现了不可能的事 |
| Maybe that helps them believe |
或许这也令他们相信 |
| that you can make other impossible things happen. |
你也可以实现其他不可能的事 |
| Build a world that's different |
建立一个全新的世界 |
| from the shit one they've always known. |
不同于他们熟知的丑恶人间 |
| But if you use them to melt castles and burn cities, |
但如果你驾龙熔化城堡 焚毁城市 |
| you're not different. |
你就没那么特别了 |
| You're just more of the same. |
而是与其他统治者一般无二 |
| Don't lunge. |
不要贸然突刺 |
| Don't go where your enemy leads you. |
不要被敌人牵着鼻子走 |
| Up. |
起来 |
| - And don’t... - Don't fight someone like her in the first place. |
-不要... -压根儿就不要跟她这样的人打 |
| Nice sword. |
好剑 |
| Very nice dagger. |
上好的匕首 |
| If they haven't contributed the right amount of grain to the stores, |
到时候 还没向储备库缴足粮食的人 |
| then I'm afraid they'll have to make due with what they've brought. |
恐怕就只有自己带来的口粮可吃 |
| We can't... |
我们不能... |
| It's been a while since I trained. |
我很久没训练了 |
| I can go and find the master of arms for you, my lady. |
我可以帮你找教头来 小姐 |
| He didn't beat the Hound. |
他没打败过猎狗 |
| You did. |
你做到了 |
| I want to train with you. |
我想和你练 |
| You swore to serve both my mother's daughters, |
你向我母亲发誓效忠她的两个女儿 |
| didn't you? |
不是吗 |
| Move aside, Podrick. |
让开 波德瑞克 |
| You can't use that, my lady. It's too small. |
你不能用这把剑 小姐 太小了 |
| I won't cut you. Don't worry. |
我不会到伤你的 别担心 |
| I'll try not to. |
我也尽量 |
| Who taught you how to do that? |
谁教你的本事 |
| No one. |
无名之辈 |
| - What do you think of her? - Who? |
-你怎么看她 -谁 |
| I believe you know of whom I speak. |
我相信你知道我在讲谁 |
| I think she has a good heart. |
我觉得她心眼好 |
| A good heart? |
心眼好 |
| I've noticed you staring at her good heart. |
你盯着她的好心眼不放 我可看见了 |
| There's no time for that. |
这可不是说笑的时候 |
| I saw the Night King, Davos. I looked into his eyes. |
我见过夜王 戴佛斯 我跟他对峙过 |
| How many men do we have in the North to fight him? |
我们北境有多少人对抗他 |
| 10,000? Less? |
一万 也许更小 |
| - Fewer. - What? |
-更少 -什么 |
| Speaking of good hearts... Missandei of Naath. |
说到心眼好 纳斯岛的弥桑黛 |
| Ser Davos, Lord Snow. |
戴佛斯爵士 雪诺大人 |
| King Snow, isn't it? |
是雪诺国王 不是吗 |
| No, that doesn't sound right. |
不对 听着别扭 |
| - King Jon? - It doesn't matter. |
-琼恩国王 -那不重要 |
| Forgive me, but may I ask a question? |
恕我冒昧 能提个问题吗 |
| Of course. |
当然 |
| Your name is Jon Snow, but your father's name was Ned Stark? |
你叫琼恩·雪诺 但你父亲叫奈德·史塔克 |
| I'm a bastard. |
我是私生子 |
| My mother and father weren't married. |
我父母没结婚 |
| Is the custom different in Naath? |
纳斯岛的风俗不同吗 |
| We don't have marriage in Naath, |
纳斯岛没有婚姻 |
| so the concept of a bastard doesn't exist. |
所以私生子的概念不存在 |
| That sounds... liberating. |
听上去...挺开放 |
| Why did you leave your homeland? |
你为什么离开家乡 |
| I was stolen away by slavers. |
我是被奴隶贩子抢走的 |
| I'm sorry. |
我很遗憾 |
| If I may, how did a slave girl |
敢问一个奴隶女孩是如何 |
| come to advise Daenerys Targaryen? |
成为丹妮莉丝·坦格利安的顾问的 |
| She bought me from my master and set me free. |
她从我主人手中买下我 给我自由 |
| That was good of her. |
她真是好心 |
| Of course, you're serving her now, aren't you? |
当然 你现在侍奉她了 不是吗 |
| I serve my queen because I want to serve my queen. |
我侍奉我的女王是因为我想侍奉她 |
| Because I believe in her. |
因为我相信她 |
| And if you wanted to sail home to Naath tomorrow? |
如果你明天想坐船回纳斯岛呢 |
| Then she would give me a ship and wish me good fortune. |
她会给我一艘船并祝我好运 |
| You believe that? |
你这样相信 |
| I know it. |
我知道是这样 |
| All of us who came with her from Essos, |
我们所有从厄索斯追随她而来的人 |
| we believe in her. |
都相信她 |
| She's not our queen because she's the daughter |
她成为我们的女王不是因为 |
| of some king we never knew. |
她父亲是某个我们没听说过的国王 |
| She's the queen we chose. |
她是我们选择的女王 |
| Will you forgive me if I switch sides? |
要是我投奔她们 你会原谅我吗 |
| Is that a Greyjoy ship? |
那是葛雷乔伊的船吗 |
| Halt! |
停 |
| Jon. |
琼恩 |
| I didn't know you were here. |
我不知道你在这里 |
| S-Sansa... |
珊莎 |
| is she all right? |
她还好吗 |
| What you did for her... |
你为她做的事 |
| is the only reason I'm not killing you. |
是唯一阻止我杀你的理由 |
| We heard your uncle attacked your fleet. |
听说你叔叔攻击了你们的舰队 |
| We thought you were dead. |
我们以为你死了 |
| I should be. |
我本该死了 |
| Your sister? |
你姐姐呢 |
| Euron has her. |
攸伦抓住了她 |
| I came to ask the queen to help me get her back. |
我来请求女王帮我救她回来 |
| The queen is gone. |
女王不在此地 |
| Where did she go? |
她去哪里了 |
| Get the horses watered! |
饮马 |
| All the gold's safely through the gates of King's Landing. |
全部黄金已安全送入君临 |
| Good. |
很好 |
| We need to get the last of these wagons |
我们需要在天黑之前 |
| over the Blackwater Rush before nightfall. |
让最后一批马车渡过黑水河 |
| The head of the line is ambushed, |
如果前头中了埋伏 |
| the tail will never be able to reinforce in time. |
后方根本来不及增援 |
| Well, we are stretched a bit thin. |
我们的队伍确实拖得有点长 |
| With your permission, |
你如果同意 |
| flogging stragglers has a marked effect on mobility. |
鞭打掉队的士兵能有效提高行军速度 |
| Let's give them fair warning first. |
先好好警告他们 |
| These men fought well at Highgarden. |
这些人在高庭战斗得很出色 |
| Now, get it on this thing. |
搬到上面去 |
| Lift! |
起 |
| - Ser Jaime. - Rickon. |
-詹姆爵士 -瑞肯 |
| Dickon. |
狄肯 |
| I hear you fought bravely at Highgarden. |
听说你在高庭作战很英勇 |
| Your first battle? |
第一次参战吗 |
| And? |
怎样 |
| It was glorious. |
很荣耀 |
| Come on, your father's not here. |
得了 你父亲不在这儿 |
| All my life, we've been pledged to House Tyrell. |
从小到大 我们家一直效忠提利尔家族 |
| I knew some of those men. I hunted with them. |
里面有我认识的人 一起打过猎 |
| They didn't deserve to die. |
他们不该死 |
| But Lady Olenna chose to betray her queen |
可奥莲娜夫人选择背叛她的女王 |
| and support the Targaryen girl. |
转而支持坦格利安家的丫头 |
| So here we are. |
所以才有今天 |
| I didn't expect it to smell like that. |
没想到战场会是那种气味 |
| Men shit themselves when they die. |
人死的时候屎尿横流 |
| Didn't they teach you that at fancy lad school? |
你们公子哥儿学堂里没教这个吗 |
| Well, I learned it when I was five. |
我五岁就学到了 |
| What? |
怎么了 |
| Listen. |
听 |
| Spears and shields! Spears and shields! |
长矛盾牌准备 长矛盾牌准备 |
| - What is it? - Get in line! |
-什么情况 -列队 |
| Spears and shields! Spears and shields! |
长矛盾牌准备 长矛盾牌准备 |
| Get in line now! |
快列队 |
| Form up! Come on, lads! |
列队 快 小子们 |
| Guard those wagons! |
守住货车 |
| Form a line! Form a line! |
列队 列队 |
| Round those spears! |
长矛摆成圆阵 |
| Shield wall! |
组成盾墙 |
| Fill the gaps! |
补上空位 |
| - Archers, steady! - Hold together! |
-弓箭手 稳住 -队伍收拢 |
| - Archers! - Look alive! |
-弓箭手 -快点 |
| Get tight! |
收紧 |
| Get in line, boys! |
列队 伙计们 |
| - Ready! - Here they come! |
-准备 -他们来了 |
| Courage, lads! Courage! |
迎战 小子们 迎战 |
| Wait! Wait for it! |
别慌 等待时机 |
| Spears out! |
长矛准备 |
| Spears out! - Steady! Hold the line! |
-长矛准备 -稳住 保持阵型 |
| - Get back to King's Landing. - I'm not abandoning my army. |
-快回君临 -我不会丢下我的部队 |
| You're the commander, not a damn infantryman. |
你是指挥官 不是他妈的步兵 |
| Those fuckers are about to swamp us. |
那群杂种会把我们踩成肉泥 |
| We can hold them off. |
我们挡得住 |
| Dracarys! |
龙焰 |
| Hold the line! |
保持阵型 |
| Hold! |
稳住 |
| - Hold it, lads! - Hold the line! |
-保持阵型 小子们 -保持阵型 |
| Throw it! |
投 |
| Hold! |
挺住 |
| Draw! |
开弓 |
| Loose! |
放 |
| - Archers! - Archers! |
-弓箭手 -弓箭手 |
| Archers, with me! |
弓箭手 跟我来 |
| - Archers, to the line! - To the line! |
-弓箭手 列队 -列队 |
| - Nock! - Nock! |
-搭弓 -搭弓 |
| Draw! |
开弓 |
| - Loose! - Loose! |
-放 -放 |
| Run! |
跑 |
| Qyburn's scorpion is over there. |
科本的巨蝎在那边 |
| Go get it, then. |
那就去啊 |
| I can't shoot with one hand. |
我单手操作不来 |
| Come on! |
走 |
| Need help! |
救命 |
| Where are you? |
你在哪儿 |
| Take cover! |
找掩护 |
| Come on, you fucker. |
来啊 混蛋 |
| Dracarys. |
龙焰 |
| Flee, you idiot. |
跑啊 傻瓜 |
| Come on, boy. Come on! |
走 伙计 驾 |
| You idiot. You fucking idiot. |
你这个傻瓜 该死的傻瓜 |
| I'm not here to murder. |
我并非为杀戮而来 |
| Bend the knee and join me. |
跪下 效忠我 |
| Or refuse... and die. |
若是拒绝 死路一条 |