| The bastard of Winterfell. |
临冬城的私生子 |
| The dwarf of Casterly Rock. |
凯岩城的侏儒 |
| I believe we last saw each other atop the Wall. |
我们上次相见是在长城顶上吧 |
| You were pissing off the edge if I remember right. |
若我没记错 你当时正在城头朝外撒尿 |
| Picked up some scars along the road. |
这一路上添了几道伤疤啊 |
| It's been a long road, but we're both still here. |
路途漫长 好在我们今日还能相见 |
| I'm Tyrion Lannister. |
我是提利昂·兰尼斯特 |
| - Davos Seaworth. - Ah, the Onion Knight. |
-戴佛斯·席渥斯 -洋葱骑士 |
| We fought on opposite sides at the Battle of Blackwater Bay. |
我们在黑水湾大战中各为其主 |
| Unluckily for me. |
我就倒了霉了 |
| Missandei is the queen's most trusted advisor. |
弥桑黛是女王最信任的顾问 |
| Welcome to Dragonstone. |
欢迎来龙石岛 |
| Our queen knows it is a long journey. |
我们女王知道此行不易 |
| She appreciates the efforts you have made on her behalf. |
她感谢你们为她不辞旅途辛劳 |
| If you wouldn't mind handing over your weapons. |
麻烦各位交出武器 |
| Of course. |
当然 |
| Please, this way. |
这边请 |
| Where are you from? |
你是哪里人 |
| I can't place the accent. |
我听不出你的口音 |
| I was born on the Island of Naath. |
我生在纳斯岛 |
| I hear it's beautiful down there. |
听说是个很美的地方 |
| Palm trees and butterflies. |
棕榈树 还有蝴蝶 |
| Haven't been, myself. |
我没去过 |
| This place has changed. |
这地方不一样了 |
| And Sansa? I hear she's alive and well. |
珊莎怎么样 听说她活得好好的 |
| - She is. - Does she miss me terribly? |
-是的 -她思念我吗 |
| A sham marriage. And unconsummated. |
有名无分的婚姻 也不曾圆房 |
| - I didn't ask. - Well, it was. Wasn't. |
-我没问 -反正是了 |
| Anyway... |
总之 |
| she's much smarter than she lets on. |
她比看上去聪明得多 |
| She's starting to let on. |
已经看得出来了 |
| Good. |
很好 |
| At some point, |
有朝一日 |
| I want to hear how a Night's watch recruit became King in the North. |
我想听听一个守夜人新兵怎么当上的北境之王 |
| As long as you tell me how a Lannister |
只要你给我讲讲一个兰尼斯特 |
| became Hand to Daenerys Targaryen. |
怎么做了丹妮莉丝·坦格利安的首相 |
| A long and bloody tale. |
我的故事既冗长又血腥 |
| To be honest, I was drunk for most of it. |
老实说 其中大半时候我都烂醉如泥 |
| My bannermen think I'm a fool for coming here. |
我的封臣认为我来这一趟是犯傻 |
| Of course they do. |
这是当然 |
| If I was your Hand, I would have advised against it. |
我要是你的首相 一定劝你别来 |
| General rule of thumb-- |
基本经验 |
| Stark men don't fare well when they travel south. |
史塔克家的男人南下都没有好结果 |
| True... |
是啊 |
| but I'm not a Stark. |
但我不姓史塔克 |
| I'd say you get used to them... |
我想说习惯了就好了 |
| but you never really do. |
但是真的习惯不了 |
| Come, their mother is waiting for you. |
走吧 它们的母亲在等你 |
| I wondered why you weren't there to meet our guests. |
客人来了 怎么不去相见 |
| You begged us to summon the King in the North. |
你求我们召来北境之王 |
| Don't you want to see him again? |
不想再见他一面吗 |
| I've done my part. |
我的使命已经完成 |
| I've brought ice and fire together. |
我已让玄冰与烈火相逢 |
| Strange. |
奇怪 |
| You spoke so highly of Jon Snow, |
你对琼恩·雪诺赞不绝口 |
| but when he arrives, you hide on a cliff. |
现在他来了 你却躲在悬崖上 |
| I didn't take you for a bashful girl. |
我可没看出你是个腼腆的姑娘 |
| My time whispering in the ears of kings has come to an end. |
我在君王耳边吹风的日子结束了 |
| Oh, I doubt that. |
我深表怀疑 |
| Give us common folk one taste of power, |
我们这等小民一旦尝到权力的滋味 |
| we're like the lion who tasted man. |
就像狮子尝过了人肉 |
| Nothing is ever so sweet again. |
世上再没有哪种滋味能如此甜美 |
| Neither of us is common folk anymore. |
你我都不是小民了 |
| I did not part on good terms |
我和北境之王及其顾问 |
| with the King in the North or his advisor. |
分别时不太愉快 |
| Why? |
为什么 |
| Because of mistakes I made. |
因为我犯下的错误 |
| Terrible mistakes. |
可怕的错误 |
| I would only be a distraction if I stayed. |
我留下来只会添乱 |
| - So, where will you go? - Volantis. |
-那你要去哪里 -瓦兰提斯 |
| Good. |
很好 |
| If you don't mind my saying, |
说句不中听的 |
| I don't think you should return to Westeros. |
我想你不该再回维斯特洛 |
| I'm not sure you'd be safe here. |
你在这里恐怕不大安全 |
| Oh, I will return, dear Spider. |
我会回来的 亲爱的八爪蜘蛛 |
| - One last time. - My lady-- |
-最后一次 -女士 |
| I have to die in this strange country. |
我注定要死在这片异乡 |
| Just like you. |
和你一样 |
| You stand in the presence |
你们面前的是 |
| of Daenerys Stormborn of House Targaryen, |
坦格利安家族的风暴降生丹妮莉丝 |
| rightful heir to the Iron Throne, |
铁王座的合法继承人 |
| rightful Queen of the Andals and the First Men, |
安达尔人和先民的合法女王 |
| Protector of the Seven Kingdoms, |
七国守护 |
| the Mother of Dragons, |
龙之母 |
| the Khaleesi of the Great Grass Sea, |
草海上的卡丽熙 |
| the Unburnt, the Breaker of Chains. |
不焚者 解放者 |
| This is Jon Snow. |
这是琼恩·雪诺 |
| He's King in the North. |
北境之王 |
| Thank you for traveling so far, my lord. |
感谢你远道而来 大人 |
| I hope the seas weren't too rough. |
希望海上不太颠簸 |
| The winds were kind, Your Grace. |
风平浪静 陛下 |
| Apologies, I have a Flea Bottom accent, I know, |
抱歉 我知道我操着一口跳蚤窝口音 |
| but Jon Snow is King in the North, Your Grace. |
但琼恩·雪诺是北境之王 陛下 |
| - He's not a lord. - Forgive me-- |
-不是领主 -抱歉 这位... |
| Your Grace, this is Ser Davos Seaworth. |
陛下 这位是戴佛斯·席渥斯爵士 |
| Forgive me, Ser Davos. |
原谅我 席渥斯爵士 |
| I never did receive a formal education, |
我并未受过正式教育 |
| but I could have sworn I read |
但我发誓我曾读到 |
| the last King in the North was Torrhen Stark, |
最后一位北境之王是托伦·史塔克 |
| who bent the knee to my ancestor, Aegon Targaryen. |
而他向我的祖先伊耿·坦格利安屈膝称臣 |
| In exchange for his life and the lives of the Northmen, |
以求保全他自己和北境人民的性命 |
| Torrhen Stark swore fealty to House Targaryen in perpetuity. |
托伦·史塔克发誓永远效忠坦格利安家族 |
| Or do I have my facts wrong? |
是我搞错了吗 |
| I wasn't there, Your Grace. |
当时我并不在场 陛下 |
| No, of course not. |
是啊 当然了 |
| But still, an oath is an oath. |
但誓言就是誓言 |
| And perpetuity means-- |
永远的意思是... |
| what does perpetuity mean, Lord Tyrion? |
永远是什么意思 提利昂大人 |
| Forever. |
世世代代 |
| Forever. |
世世代代 |
| So I assume, my lord... |
所以我以为 大人 |
| ...you're here to bend the knee. |
你是来屈膝称臣的 |
| I am not. |
并非如此 |
| Well, that is unfortunate. |
那太不幸了 |
| You've traveled all this way |
你这么大老远跑来 |
| to break faith with House Targaryen? |
就是为了背弃坦格利安家族 |
| Break faith? |
背弃 |
| Your father burned my grandfather alive. |
你父亲活活烧死了我的祖父 |
| He burned my uncle alive. |
还活活烧死了我大伯 |
| He would have burned the Seven Kingdoms-- |
他甚至可能会烧了七国... |
| My father... was an evil man. |
我父亲...是大恶之人 |
| On behalf of House Targaryen... |
我代表坦格利安家族 |
| I ask your forgiveness |
请求你原谅 |
| for the crimes he committed against your family. |
他对你的家族犯下的罪行 |
| And I ask you not to judge a daughter |
我也请你不要以父亲的罪行 |
| by the sins of her father. |
评判其女儿 |
| Our two houses were allies for centuries, |
我们两家结盟数百年 |
| and those were the best centuries |
那是七国前所未有 |
| the Seven Kingdoms have ever known. |
兴盛昌隆的时代 |
| Centuries of peace and prosperity |
数百年的和平与繁荣背后 |
| with a Targaryen sitting on the Iron Throne |
是坦格利安稳坐铁王座 |
| and a Stark serving as Warden of the North. |
史塔克贵为北境守护 |
| I am the last Targaryen, Jon Snow. |
我是最后一个坦格利安 琼恩·雪诺 |
| Honor the pledge your ancestor made to mine. |
遵守你的祖先对我的先人许下的承诺 |
| Bend the knee and I will name you Warden of the North. |
臣服于我 我就任命你为北境守护 |
| Together, we will save this country from those who would destroy it. |
你我携手 从破坏者手中拯救王国 |
| You're right. |
你说得对 |
| You're not guilty of your father's crimes. |
你不必为父亲犯下的罪受责 |
| And I'm not beholden to my ancestor's vows. |
我也无须被先祖许下的誓言约束 |
| Then why are you here? |
那你为何来此 |
| Because I need your help, and you need mine. |
因为我需要你的帮助 你也需要我的帮助 |
| Did you see three dragons flying overhead when you arrived? |
你抵达时可曾看到三头龙在头顶盘旋 |
| I did. |
看到了 |
| And did you see the Dothraki, |
可曾见到多斯拉克人 |
| all of whom have sworn to kill for me? |
他们每个人都誓言为我而战 |
| They're hard to miss. |
想看不到也难 |
| But still, I need your help? |
但我仍然需要你的帮助 |
| Not to defeat Cersei. |
不是为击败瑟曦 |
| You could storm King's Landing tomorrow and the city would fall. |
您大可以明日就拿下君临 易如反掌 |
| Hell, we almost took it |
连我们当初也差一点就攻下 |
| and we didn't even have dragons. |
况且我们没有龙 |
| - Almost. - But you haven't stormed King's Landing. |
-差一点 -但你没有大举进攻君临 |
| Why not? |
为什么呢 |
| The only reason I can see |
我能想到的唯一的原因 |
| is you don't want to kill thousands of innocent people. |
就是你不愿意杀死数千无辜民众 |
| It's the fastest way to win the war, |
那是赢得战争最快的方式 |
| but you won't do it, |
但你不愿意那么做 |
| which means, at the very least, |
这说明 至少 |
| you're better than Cersei. |
你强过瑟曦 |
| Still, that doesn't explain why I need your help. |
这仍然不能解释 我为何需要你们帮助 |
| Because right now, you and I and Cersei and everyone else, |
因为现在 你和我 瑟曦以及其他所有人 |
| we're children playing at a game, |
都只是沉迷于游戏的孩子 |
| screaming that the rules aren't fair. |
为游戏不公平吵吵嚷嚷 |
| - You told me you liked this man. - I do. |
-你说你喜欢这个人 -的确 |
| In the time since he's met me, he's refused to call me queen, |
他从见面到现在 不肯称我为女王 |
| he's refused to bow, and now he's calling me a child. |
不肯行礼 现在又说我是孩子 |
| I believe he's calling all of us children. Figure of speech. |
我想他是说我们所有人都是孩子 是比喻 |
| Your Grace, everyone you know will die before winter's over |
陛下 如果我们不能击败北方的敌人 |
| if we don't defeat the enemy to the north. |
你认识的每一个人都会在冬天结束前死去 |
| As far as I can see, you are the enemy to the north. |
对我而言 你就是北方的敌人 |
| I am not your enemy. |
我不是你的敌人 |
| The dead are the enemy. |
死人才是敌人 |
| The dead? |
死人 |
| Is that another figure of speech? |
又是一种比喻吗 |
| The Army of the Dead is on the march. |
死人军团正在逼近 |
| The Army of the Dead? |
死人军团 |
| You don't know me well, my lord, |
你对我算不上了解 大人 |
| but do you think I'm a liar or a madman? |
但你认为我是个满嘴谎言的疯子吗 |
| No, I don't think you're either of those things. |
不 我并不这样认为 |
| The Army of the Dead is real. |
死人军团真的存在 |
| The white walkers are real. |
异鬼真的存在 |
| The Night King is real. I've seen them. |
夜王真的存在 我亲眼见过 |
| If they get past the Wall |
一旦它们突破长城 |
| and we're squabbling amongst ourselves... |
而我们还忙着相互攻诘 |
| we're finished. |
我们就全完了 |
| I was born at Dragonstone. |
我生于龙石岛 |
| Not that I can remember it. |
虽然我并不记得 |
| We fled before Robert's assassins could find us. |
我们趁劳勃的杀手抵达之前逃走 |
| Robert was your father's best friend, no? |
劳勃是你父亲的挚友吧 |
| I wonder if your father knew his best friend sent assassins |
我怀疑你父亲是否知道他的挚友 |
| to murder a baby girl in her crib. |
派人谋杀襁褓中的婴儿 |
| Not that it matters now, of course. |
如今这些当然都不重要了 |
| I spent my life in foreign lands. |
我从小在异乡长大 |
| So many men have tried to kill me, |
那么多人想杀我 |
| I don't remember all their names. |
我记不得他们所有人的名字 |
| I have been sold like a broodmare. |
我曾被当成母马贩卖 |
| I've been chained and betrayed, |
我曾被铐上枷锁 遭人背叛 |
| raped and defiled. |
承受侮辱践踏 |
| Do you know what kept me standing |
你可知道是什么支撑我 |
| through all those years in exile? |
在多年的流放中不曾低头 |
| Faith. |
是信念 |
| Not in any gods, |
不是对神明的信念 |
| not in myths and legends. |
不是对迷信传说的信念 |
| In myself. |
而是对自己 |
| In Daenerys Targaryen. |
我只信丹妮莉斯·坦格利安 |
| The world hadn't seen a dragon in centuries |
世间已有几百年未出现过龙 |
| until my children were born. |
直到我的孩子们诞生 |
| The Dothraki hadn't crossed the sea, any sea. |
多斯拉克人从不渡海 |
| They did for me. |
他们为我渡海而来 |
| I was born to rule the Seven Kingdoms, |
我为统治七国而生 |
| and I will. |
终将君临天下 |
| You'll be ruling over a graveyard |
要是我们不能击败夜王 |
| if we don't defeat the Night King. |
你君临的将是一片坟场 |
| The war against my sister has already begun. |
抗击我老姐的战争已然打响 |
| You can't expect us to halt hostilities and join you in fighting |
你总不能要我们停止对战去帮你抗击 |
| whatever you saw beyond the Wall. |
你在长城外见到的东西 |
| You don't believe him. |
您不信他 |
| I understand that. It sounds like nonsense. |
我能明白 听起来全是胡扯 |
| But if destiny has brought |
但如果是命运 |
| Daenerys Targaryen back to our shores, |
让丹妮莉斯·坦格利安回到我们的海岸 |
| it has also made Jon Snow King in the North. |
命运也让琼恩·雪诺成为北境之王 |
| You were the first to bring Dothraki to Westeros? |
您是第一个把多斯拉克人带到维斯特洛的 |
| He is the first to make allies of wildlings and Northmen. |
他是第一个让野人和北方人团结一心的 |
| He was named Lord Commander of the Night's Watch. |
他被推选为守夜人军团总司令 |
| He was named King in the North. |
他被拥护为北境之王 |
| Not because of his birthright. |
不是因为他有继承权 |
| He has no birthright. He's a damn bastard. |
他没有继承权 他只是个私生子 |
| All those hard sons of bitches chose him as their leader |
那帮老混蛋推举他做首领 |
| because they believe in him. |
是因为他们信任他 |
| All those things you don't believe in, |
那些您不相信其存在的东西 |
| he faced those things. |
他都面对过 |
| He fought those things for the good of his people. |
他为了他的人民与之作战 |
| He risked his life for his people. |
他为他的人民甘冒性命危险 |
| He took a knife in the heart for his people. |
他为了他们心口挨过刀子 |
| He gave his own-- |
他献出了... |
| If we don't put aside our enmities and band together, |
如果我们不能放下仇恨团结一致 |
| we will die. |
我们都会死 |
| And then it doesn't matter whose skeleton sits on the Iron Throne. |
届时谁的枯骨坐上铁王座都不重要 |
| If it doesn't matter, then you might as well kneel. |
既然不重要 你何不屈膝 |
| Swear your allegiance to Queen Daenerys, |
宣誓效忠丹妮莉斯女王 |
| help her to defeat my sister, |
助她击败我老姐 |
| and together, our armies will protect the North. |
然后我们的军队将一同保卫北境 |
| There's no time for that. |
没有时间了 |
| There's no time for any of this! |
没有时间说这些了 |
| While we stand here, debating-- |
我们站在此处辩论之时... |
| It takes no time to bend the knee. |
屈膝下跪不费多少时间 |
| Pledge your sword to her cause. |
发誓你的剑供她驱使 |
| And why would I do that? |
我为何要那样做 |
| I mean no offense, Your Grace, |
我无意冒犯 陛下 |
| but I don't know you. |
但我不了解你 |
| As far as I can tell, |
据我所知 |
| your claim to the throne rests entirely on your father's name, |
你对王位的继承权完全依赖你父亲的姓氏 |
| and my own father fought to overthrow the Mad King. |
而我的父亲曾为推翻疯王而战 |
| The lords of the North |
北境诸侯信任我 |
| placed their trust in me to lead them, |
要我做他们的领袖 |
| and I will continue to do so as well as I can. |
只要一息尚存 我必不负所托 |
| That's fair. |
说得不错 |
| It's also fair to point out |
但我也要指出 |
| that I'm the rightful Queen of the Seven Kingdoms. |
我是七国真正的女王 |
| By declaring yourself king of the northernmost kingdom, |
你自称北方国土之王 |
| you are in open rebellion. |
已是公然叛乱 |
| Your Grace, please dismiss your guests. |
陛下 请您让客人回避一下 |
| I have grave news. |
我有重大消息汇报 |
| You must forgive my manners. |
请原谅我的无礼 |
| You'll both be tired after your long journey. |
两位长途跋涉一定累了 |
| We'll have baths drawn for you and supper sent to your rooms. |
我们会为你们准备洗浴 晚餐送到你们的房间 |
| Am I your prisoner? |
我是你的囚犯吗 |
| Not yet. |
还不是 |
| Our ironborn and Dornish allies were attacked en route to Dorne. |
我们的铁民和多恩盟友在去多恩的途中遇袭 |
| - And? - Two or three ships escaped, |
-如何 -只有两三艘船逃了出来 |
| the rest, sunk or captured. |
其余船只或被击沉 或被俘 |
| Ellaria and the Sand Snakes, dead or captured. |
艾拉莉亚和沙蛇们或被杀或被俘 |
| The Greyjoys, dead or captured. |
葛雷乔伊家的人或被杀或被俘 |
| All of them? |
一个都不剩 |
| - Pull! - Heave! |
-拉啊 -拽啊 |
| Pull! |
拉 |
| Your sister's dead? |
你姐姐死了吗 |
| Euron has her. |
攸伦抓住了她 |
| You saw him take her? |
你看着她被抓吗 |
| - But you got away? - I couldn't save her. |
-可你逃出来了 -我救不了她 |
| I tried. |
我尽力了 |
| You wouldn't be here if you tried. |
你要是尽了力 就不会在这里 |
| Come, men! |
都过来 |
| Sails up! |
升帆 |
| Murderer! |
杀人犯 |
| Whores! |
婊子 |
| Traitor! |
叛徒 |
| This is the life. |
这才叫风光 |
| Look at them, cheering for a Greyjoy. |
看看他们 为一个葛雷乔伊欢呼 |
| I have to be honest, |
我必须承认 |
| this is making me hard. |
这场面让我都硬了 |
| Did you see Little Theon's face right before he jumped overboard? |
你看到小席恩跳船前脸上的表情了吗 |
| "Oh, no!" |
"哦不" |
| What a twat. |
真是没种 |
| - Whore! Whore! Whore! - Murderers! |
-婊子 婊子 婊子 -杀人犯 |
| My queen, please accept this gift |
女王陛下 请接受这份大礼 |
| on behalf of all of your loyal subjects in the Iron Islands. |
代表铁群岛所有忠顺臣民的心意 |
| I give you what no other man could give-- |
其他男人给不了的 由我向您奉上 |
| justice. |
正义 |
| Justice for your murdered daughter. |
为您被害的女儿伸张正义 |
| You've proven yourself the greatest captain on the fourteen seas |
你证明了自己是十四海之内最强大的船长 |
| and a true friend to the crown. |
也是王室真正的朋友 |
| You deserve more than a true friend. |
您应得的何止一个真正的朋友 |
| And you deserve a proper reward for your heroism. |
鉴于你的英勇表现 你应得到合适的奖赏 |
| There's only one reward I want. |
我想要的奖赏只有一个 |
| You shall have what your heart desires... |
等我们赢得了战争 |
| when the war is won. |
你自当得偿所愿 |
| With Euron Greyjoy commanding our naval forces |
有攸伦·葛雷乔伊指挥我们的海军 |
| and Jaime Lannister leading our armies, |
詹姆·兰尼斯特率领我们的陆军 |
| the sons and daughters of Westeros |
维斯特洛的儿女 |
| shall defend our country. |
将会保卫我们的国家 |
| There's nothing quite like it, is there? |
没有比这个更受用的了 不是吗 |
| The love of the people. |
人民的爱戴 |
| Though I suppose you wouldn't know. |
我猜你是无缘体会了 |
| This same mob spat at my sister not long ago. |
同一群暴民不久前还啐过我老姐 |
| And if you turn on us, |
要是你背叛我们 |
| they'll cheer to see your head mounted on a spike. |
他们也会为看到你的人头插上枪尖欢呼 |
| Or yours. |
也可能是你的人头 |
| They just like severed heads, really. |
他们就是喜欢浸过焦油的脑袋 |
| Listen, if you have any advice at all, |
听着 如果你有什么建议的话 |
| I would love to hear it. |
我洗耳恭听 |
| When we have an hour or two to speak as brothers. |
到时候我们就像兄弟一样促膝谈心 |
| Advice? |
什么建议 |
| Does she like it gentle or rough? |
她喜欢温柔点还是粗暴点 |
| A finger in the bum? |
爱不爱指弄菊花 |
| Not now. We'll talk later. |
现在不用说 我们以后再聊 |
| I want you to know I understand. |
你要知道我理解你 |
| Even though we're enemies, you and I, |
虽然你我是敌人 |
| I understand the fury that drives you. |
我能够理解驱使你的那种愤怒 |
| I was there that day when Ser Gregor |
格雷果爵士把你爱人的脑袋捏碎那天 |
| crushed your lover's head. |
我也在场 |
| If I close my eyes, |
我闭上眼睛 |
| I can hear the sound of Oberyn's skull breaking. |
就能听到奥柏伦头骨碎裂的声音 |
| The sound of your scream. |
和你尖叫的声音 |
| I never heard a sound like that. |
我从未听过那种声音 |
| I thought, "That's true love." |
我当时就想 "这是真爱" |
| Oberyn looked beautiful that day. He really did. |
奥柏伦那天可谓技惊四座 真的 |
| No one moved like him. |
他的步伐无人能比 |
| No one had such skill with a spear. |
他的枪法出神入化 |
| Even Ser Gregor couldn't stop him. |
连格雷果爵士都对付不了他 |
| If only he hadn't taunted him. |
要不是他嘲弄了格雷果爵士 |
| He could've walked away and left poor Ser Gregor to die. |
他可能会活着离开 而可怜的格雷果爵士会死 |
| But that wasn't your lover's way, was it? |
但那不是你爱人的风格 对吗 |
| Now he's buried somewhere. |
如今他埋在黄土之下 |
| And here's Ser Gregor, stronger than ever. |
而格雷果爵士仍然健在 强大更甚以往 |
| That must be difficult for you. |
你心里肯定不好受 |
| When my daughter was taken from me, |
当我的女儿被夺走时 |
| my only daughter... |
我唯一的女儿 |
| well, you can't imagine how that feels |
你无法体会那种感觉 |
| unless you've lost a child. |
除非你失去过一个孩子 |
| I fed her at my own breast even though they told me |
尽管他们都让我把孩子交给奶妈 |
| to give her to the wet nurse. |
我还是自己喂养她 |
| I couldn't bear to see her in another woman's arms. |
我无法忍受看到她在别的女人怀中 |
| I never got to have a mother, |
我无福拥有母亲 |
| but Myrcella did. |
但是弥赛菈有 |
| She was mine, and you took her from me. |
她是我的 而你把她从我身边夺走 |
| Why did you do that? |
你为什么要那样做 |
| Doesn't matter now. |
现在都不重要了 |
| Your daughter's a beauty, too. |
你的女儿也很美 |
| Those brown eyes. |
看那双褐色的眼睛 |
| Those lips. |
看那嘴唇 |
| Perfect Dornish beauty. |
标准的多恩美女 |
| I imagine she's your favorite. |
我想她一定是你最爱的孩子 |
| I know, I know, we're not supposed to have favorites, |
我明白 我明白 我们不该偏心 |
| but still, we're only human. |
但我们毕竟是凡人 |
| We love whom we love. |
倾心于谁由不得自己 |
| I'm sorry, I can't understand you. |
抱歉 我听不清楚 |
| That gag makes it impossible to understand what you're saying. |
你的嘴堵着 我听不懂你在说什么 |
| It must be frustrating. |
一定很痛苦吧 |
| We all make our choices. |
我们都得做出选择 |
| You chose to murder my daughter. |
你选择杀害了我的女儿 |
| You must have felt powerful after you made that choice. |
做出这个选择 你肯定感觉自己很强大 |
| Do you feel powerful now? |
现在你觉得自己强大吗 |
| I don't sleep very well. |
我总是睡不好 |
| Not at all, really. |
根本睡不着 |
| I lie in bed and I stare at the canopy |
我躺在床上 盯着床顶 |
| and imagine ways of killing my enemies. |
想像着杀死敌人的方式 |
| How to destroy Ellaria Sand, |
怎样摧毁艾拉莉亚·沙德 |
| the woman who murdered my only daughter. |
那个杀害我唯一的女儿的女人 |
| I thought about having Ser Gregor crush your skull |
我想过让格雷果爵士像对奥柏伦那样 |
| the way he did Oberyn's. |
捏碎你的脑壳 |
| It would be poetic, I suppose, but fast, too fast. |
我认为那样会很有诗意 但是太快了 |
| I thought about having him crush your daughter's skull. |
我想过让他捏碎你女儿的脑袋 |
| She's so beautiful. |
她真美 |
| The thought of this lovely face |
一想到这张漂亮的脸蛋 |
| cracking open like a duck egg, |
像一颗鸭蛋那样碎裂 |
| no, it's just not right. |
不 这样不对 |
| Mama. |
妈妈 |
| Qyburn here is the cleverest man I know. |
科本是我所知最聪明的人 |
| Clever enough to learn what poison you used to murder Myrcella. |
他搞清楚了你用什么毒药害死的弥赛菈 |
| The Long Goodbye, was that it? |
"漫长的再见" 是叫这个名字吗 |
| - The Long Farewell. - That's the one. |
-"漫长的告别" -就是这个 |
| How long does the poison take? |
毒性发作要多久 |
| Difficult to say-- hours, days. |
很难说 几个小时 或者几天 |
| It depends on the subject's constitution. |
要看中毒者的体质 |
| But death is certain? |
但肯定会致死吧 |
| Oh, yes, Your Grace, quite certain. |
当然 陛下 必死无疑 |
| Your daughter will die here in this cell, |
你的女儿会死在这间牢房里 |
| and you will be here watching when she does. |
而你将眼看着她死去 |
| You'll be here the rest of your days. |
你将在这里度过余生 |
| If you refuse to eat, we'll force food down your throat. |
如果你拒绝进食 我们就塞进你喉咙 |
| You will live to watch your daughter rot. |
你将活着目睹你女儿腐烂 |
| To watch that beautiful face collapse... |
目睹这张俏丽的面孔衰败 |
| ...to bone and dust. |
化为白骨和尘灰 |
| All the while contemplating the choices you've made. |
与此同时不断思量你当初的选择 |
| Make sure the guards change the torches every few hours. |
吩咐守卫每过几个小时就更换火把 |
| I don't want her to miss a thing. |
我不想让她错过分毫 |
| No. |
不 |
| Don't. |
别去 |
| What are you doing? No one can see us like this. |
你要干什么 不能让别人看见我们这样 |
| I am the Queen of the Seven Kingdoms. I'll do as I please. |
我是七国女王 我爱做什么就做什么 |
| Forgive me, Your Grace. |
打扰 陛下 |
| The visitor from Braavos has arrived. |
布拉佛斯的访客到了 |
| Good. And we'll need fresh sheets for the bed. |
好 我们还需要干净的床单 |
| At once, Your Grace. |
马上就办 陛下 |
| No, thank you. |
不了 谢谢 |
| My condolences, Your Grace, |
陛下 对于您儿子的过世 |
| on the death of your son. |
我深表哀悼 |
| From all reports, he was a fine young man. |
人人都说他是个好青年 |
| The Iron Bank didn't send you here to offer condolences. |
铁金库不是派你来致哀的 |
| Condolences and congratulations. |
致哀并道贺 |
| To become the first ruling Queen of the Seven Kingdoms, |
成为七国第一位掌权的女王 |
| that's quite an accomplishment. |
算得上惊人的成就 |
| The Iron Bank appreciates |
铁金库很欣赏 |
| how you cast off the yoke of superstition, |
您摆脱旧俗的枷锁 |
| freeing the crown from elements |
从那些妄图颠覆法治的势力手中 |
| who sought to subvert the rule of law. |
解放王权的行为 |
| The destruction of the Sept of Baelor was a tragic accident. |
贝勒大圣堂的毁坏是一场意料之外的惨剧 |
| Indeed, but sometimes tragedies are necessary |
确实 但有时为了恢复秩序及合法统治 |
| to restore order and rational leadership. |
惨剧是必要的 |
| The Iron Bank wants its gold back. |
铁金库想把黄金要回去了 |
| Your father never minced words either. |
您父亲说话也不拐弯抹角 |
| But, yes, your debts are considerable. |
但是 没错 您的债务总数可观 |
| And you're now engaged in a conflict on several fronts. |
而且您现在身陷各方的斗争之中 |
| We both know how expensive war can be. |
我们都知道战争多费钱 |
| And we both know gold wins wars. |
我们也都知道有黄金就能赢得战争 |
| Your vaults are empty. |
您的金库已经空了 |
| Your late husband's profligacy saw to that. |
是您的亡夫挥霍无度所致 |
| Your wealthiest allies, the Tyrells, are now your enemies. |
当初最富裕的盟友提利尔家 现在与您为敌 |
| You are surrounded on all sides by rivals for the throne. |
您的王位四面楚歌 |
| And the Iron Bank wants to bet on a winner. |
所以铁金库想押注在胜者身上 |
| We don't make bets. |
我们不押注 |
| We invest in endeavors we deem likely to be successful. |
我们在我们认为能成功的事业上投资 |
| A fancy way of saying "Bet." |
"押注"的一种体面说法 |
| The war's already begun. I've drawn first blood. |
战争已打响 我先下一城 |
| I decapitated the Dornish snake. |
我斩了多恩沙蛇 |
| My armada owns the Narrow Sea. |
我的无敌舰队控制了狭海 |
| Euron Greyjoy's armada owns the Narrow Sea. |
攸伦·葛雷乔伊的无敌舰队控制了狭海 |
| Euron Greyjoy is loyal to me. |
攸伦·葛雷乔伊忠于我 |
| For now. |
只是暂时 |
| Daenerys Targaryen has three full-grown dragons. |
丹妮莉丝·坦格利安拥有三头成年的龙 |
| How well do wooden ships fare against fire-breathing dragons? |
木造的船怎么对付喷火的龙 |
| Her dragons might not be as invulnerable as some think. |
她的龙也许不像有些人想的那么无敌 |
| But let's talk about the Targaryen girl. |
但我们就谈谈那个坦格利安家的丫头吧 |
| You want to invest in her? |
你们想投资她吗 |
| I'm guessing the Iron Bank |
我猜铁金库 |
| invested considerable gold in the slave trade. |
曾在奴隶贸易上耗资甚巨 |
| How are your profits |
丹妮莉丝解放了奴隶后 |
| now that Daenerys has freed all the slaves? |
你们的生意怎么样了 |
| The slave trade has entered a downturn, it's true. |
奴隶贸易确实低迷不振 |
| From what I gather, she considers herself |
据我所知 她当自己是革命者 |
| more of a revolutionary than a monarch. |
而非区区一位君主 |
| In your experience, |
以你的经验 |
| how do bankers usually fare with revolutionaries? |
银行家怎么对付革命者呢 |
| The Lannisters owe the Iron Bank quite a lot of money, |
兰尼斯特欠了铁金库很多钱 |
| but Lannisters always pay their debts. |
但是兰尼斯特有债必还 |
| Do former slaves or Dothraki or dragons? |
前奴隶或多斯拉克人或龙会这样吗 |
| Your father's daughter, indeed. |
果真有其父必有其女 |
| Give me a fortnight. |
给我两周时间 |
| Stay in King's Landing as my honored guest. |
留在君临做我的贵宾 |
| And when you return to Braavos, |
当你返回布拉佛斯 |
| I swear to you, my debt will be paid in full. |
我向你发誓 我的债务将全部偿还 |
| I came down here to brood over my failure |
我没能料到葛雷乔伊的突袭 |
| to predict the Greyjoy attack. |
本想下来郁闷一会儿 |
| You're making it difficult. |
你让我不好办了 |
| You look a lot better brooding than I do. |
你看起来比我更郁闷 |
| You make me feel like I'm failing at brooding over failing. |
你让我感觉自己连郁闷都不如别人 |
| I'm a prisoner on this island. |
我是这座岛上的囚犯 |
| I wouldn't say you're a prisoner on this island. |
我不觉得你是岛上的囚犯 |
| You're free to walk the castle, |
你可以自由出入城堡 |
| the beaches, to go wherever you want. |
海滩 哪儿都行 |
| Except to my ship. |
除了我的船 |
| You took my ship. |
你们拿走了我的船 |
| I wouldn't say we took your ship. |
我不觉得我们拿了你的船 |
| I'm not playing word games with you. |
我不跟你玩文字游戏 |
| The dead are coming for us all. |
死人冲着我们来了 |
| Why don't you figure out what to do |
你何不想想如何处理 |
| about my missing fleet and murdered allies, |
我丢失的舰队和被害的盟友 |
| and I'll figure out what to do about your walking dead men. |
而我想想如何处理你的行尸走肉 |
| It's hard for me to fathom. It really is. |
对我而言很难理解 真的 |
| If someone told me about the white walkers and the Night King... |
如果有人跟我说异鬼和夜王... |
| You probably don't believe me. |
你可能不相信我 |
| I do, actually. |
其实我相信 |
| You didn't before. |
你当年就不信 |
| "Grumkins and snarks," You called them. |
你管它们叫"古灵精怪" |
| Do you remember? |
还记得吗 |
| You said it was all nonsense. |
你说那都是无稽之谈 |
| It was nonsense. Everybody knew it. |
那就是无稽之谈 大家都知道 |
| But then Mormont saw them |
但是莫尔蒙看见它们了 |
| and you saw them. |
你也看见它们了 |
| And I trust the eyes of an honest man |
而我相信正人君子的眼睛 |
| more than I trust what everybody knows. |
甚于大家都知道的常识 |
| How do I convince people who don't know me |
我怎么说服那些不认识我的人 |
| that an enemy they don't believe in is coming to kill them all? |
有一个他们以为不存在的敌人要来杀他们了 |
| - Good question. - I know it's a good question. |
-好问题 -我知道这是好问题 |
| I'm looking for an answer. |
我在找答案 |
| People's minds aren't made for problems that large. |
人的脑袋分析不来这么大的问题 |
| White walkers, the Night King, |
异鬼 夜王 |
| Army of the Dead-- |
死人军团 |
| it's almost a relief to confront |
相比之下 |
| a comfortable, familiar monster like my sister. |
对付我老姐这样熟悉亲切的魔头轻松多了 |
| I need to help prepare my people for what's coming. |
我需要帮助我的人民备战 |
| I can't help them from here. |
在这儿我可帮不上忙 |
| I'd like to leave. |
我想离开 |
| It seems unlikely that you became King in the North |
你既然能当上北境之王 |
| by giving up that easily. |
该不是靠的轻言放弃吧 |
| Everyone told me to learn from my father's mistakes. |
每个人都跟我说要吸取我父亲的教训 |
| Don't go south. |
不要去南方 |
| Don't answer a summons from the Mad King's daughter, |
不要回应疯王之女 |
| a foreign invader. |
外邦入侵者的召唤 |
| And here I am, |
但我来了 |
| a Northern fool. |
一个北境莽夫 |
| Children are not their fathers, |
子女不同于父亲 |
| luckily for all of us. |
幸好我们都是如此 |
| And sometimes there's more to foreign invaders |
有时外邦入侵者和北境莽夫 |
| and Northern fools than meets the eye. |
都有表面看不到的品质 |
| Daenerys could have sailed for Westeros long ago, |
丹妮莉丝很早以前就可以乘船驶来维斯特洛 |
| but she didn't. |
但她没有 |
| Instead, she stayed where she was |
相反 她留在那里 |
| and saved many people from horrible fates, |
拯救很多人于水火之中 |
| some of whom are on this island with us right now. |
有些人现在跟随我们来到了这座岛 |
| While you're our guest here, |
既然你在这里做客 |
| you might consider asking them |
你可以考虑问问他们 |
| what they think of the Mad King's daughter. |
怎么看待疯王的女儿 |
| She protects people from monsters, |
她保护人民免遭祸害 |
| just as you do. |
就和你一样 |
| It's why she came here. |
这也是她来这里的目的 |
| And she's not about to head north |
她不会就此北上 |
| to fight an enemy she's never seen |
迎战一个从未见过的敌人 |
| on the word of a man she doesn't know. |
仅凭一个陌生人的三言两语 |
| After a single meeting, |
仅凭一次会面 |
| it's not a reasonable thing to ask. |
这种请求根本不合常理 |
| So, do you have anything reasonable to ask? |
那么 你有什么合理的请求吗 |
| What do you mean? |
什么意思 |
| Maybe you are a Northern fool. |
说不定你还真是北境莽夫 |
| I'm asking if there's something I can do to help you. |
我是问有没有什么我能帮你的 |
| - Dragonglass? - Yes. |
-龙晶 -对 |
| Volcanic glass, obsidian. |
火山晶石 又称黑曜石 |
| He says you have a tremendous amount of it here. |
他说此处矿藏丰富 |
| Why are we talking about glass? |
我们怎么讲到晶石了 |
| We just lost two of our allies. |
我们刚刚失去两个盟友 |
| Which is why I was speaking to Jon Snow, a potential ally. |
所以我去找了琼恩·雪诺 他是潜在的盟友 |
| And what does the King in the North want with dragonglass? |
北境之王想要龙晶做什么 |
| Apparently, it can be turned into weapons |
显然 龙晶可以被制成武器 |
| that kill white walkers and their foot soldiers. |
用来杀死异鬼及其士兵 |
| Or stop them. |
或者阻止它们 |
| Destroy them. |
毁灭它们 |
| Unsure about the nomenclature. |
不确定该用什么词 |
| And what do you think about this Army of the Dead |
那你怎么看所谓的死人军团 |
| and white walkers and Night Kings? |
还有异鬼和夜王 |
| I'd very much like to believe that Jon Snow is wrong. |
我很想相信琼恩·雪诺是错的 |
| But a wise man once said that you should never believe a thing |
但一位智者曾经说过 |
| simply because you want to believe it. |
不能只相信你想相信的东西 |
| Which wise man said this? |
是哪位智者说的 |
| I don't remember. |
不记得了 |
| Are you trying to present your own statements as ancient wisdom? |
你是在拿自己的话当上古智慧吗 |
| I would never do that. |
我绝不会这么干 |
| To you. |
在您面前 |
| The reason I believe Jon Snow is because he's here. |
我相信琼恩·雪诺 是因为他真的来了 |
| All of his advisors would have told him not to come. |
他所有的顾问一定都劝过他不要来 |
| I would have told him not to come. |
换做我也会劝他不要来 |
| And he's here anyway. |
但他还是来了 |
| You don't have to believe him. |
您不需要相信他 |
| Let him mine the dragonglass. |
让他开采龙晶 |
| If he's wrong, it's worthless. |
即使他错了也无妨 |
| You didn't even know it was here. |
您先前都不知道岛上有龙晶 |
| It's nothing to you. |
对您不算损失 |
| Give him something by giving him nothing. |
既满足他的需求 又没有损失 |
| Take a step toward a more productive relationship |
与潜在的盟友向更具建设性的关系 |
| with a possible ally. |
更进一步 |
| Keep him occupied while we focus on the task at hand |
让他自个儿忙去 我们专注当前的要务 |
| Casterly Rock. |
凯岩城 |
| What was that Ser Davos said |
戴佛斯爵士那句话是什么意思 |
| about taking a knife in the heart for his people? |
为了他们心口挨过刀子 |
| Did you notice that? |
你注意到了吗 |
| You must allow them their flights of fancy. |
请原谅他们天马行空的想象力 |
| It's dreary in the North. |
北方实在枯燥乏味 |
| Amazing thing to see. |
真是惊人的景象啊 |
| I named them for my brothers, Viserys and Rhaegar. |
我用哥哥们的名字命名它们 韦赛里斯和雷加 |
| They're both gone now. |
他们都不在了 |
| You lost two brothers as well. |
你也失去了两个兄弟 |
| People thought dragons were gone forever, but here they are. |
人们以为龙绝迹了 但是它们还在 |
| Perhaps we should all be examining what we think we know. |
也许我们都该反思我们以为理所当然的观念 |
| You've been talking to Tyrion. |
你和提利昂谈过了 |
| He is my Hand. |
他是我的首相 |
| - He enjoys talking. - We all enjoy what we're good at. |
-他喜欢讲话 -我们都喜欢做自己擅长的事情 |
| I don't. |
我不喜欢 |
| You know I'm not going to let Cersei stay on the Iron Throne. |
你知道我不会让瑟曦待在铁王座上 |
| I never expected that you would. |
我从不觉得你会 |
| And I haven't changed my mind |
关于哪些王国归属铁王座 |
| about which kingdoms belong to that throne. |
我的看法也没有改变 |
| I haven't either. |
我也没有 |
| I will allow you to mine |
我允许你 |
| the dragonglass and forge weapons from it. |
开采龙晶并打制武器 |
| Any resources or men you need, I will provide for you. |
需要的资源和人力 我都可以提供 |
| Thank you. |
谢谢 |
| So you believe me, then, |
这么说你相信我了 |
| about the Night King and the Army of the Dead? |
关于夜王和死人军团的说法 |
| You'd better get to work, Jon Snow. |
快去忙你的吧 琼恩·雪诺 |
| How much do we have? |
一共有多少 |
| 4,000 bushels, my lady. |
四千蒲式耳 小姐 |
| What does that mean? |
那是多少 |
| For the current occupants of the castle, |
以城堡现在的人口算 |
| it's enough food for a year, perhaps more. |
够一年的口粮 可能有盈余 |
| And what's the longest winter in the past hundred years? |
过去一百年间最长的冬天有多久 |
| Uh, I'm not entirely certain. |
我不大确定 |
| I'll check Maester Luwin's records. |
我去查鲁温学士的记录 |
| He kept a copy of every raven scroll. |
他誊写了每一封渡鸦送的信 |
| You're telling me we don't have enough food, |
你是说我们没有足够的存粮 |
| especially not if the armies |
尤其当北境的军队 |
| of the North come back to defend Winterfell? |
都退守临冬城 |
| No, my lady, most likely not. |
是的 小姐 应该是不够的 |
| Then we must prepare for that eventuality. |
那我们必须未雨绸缪 |
| Whatever direction the threat comes from, |
无论敌人来自哪个方向 |
| this is the best place to be. |
这里都是最好的避难所 |
| We need to start building up our grain stores |
我们需要着手建造粮仓 |
| with regular shipments from every keep in the North. |
让北境的所有城堡定期供粮 |
| If we don't use it by winter's end, we'll give it back to them. |
如果冬天结束仍有剩余 再还给他们 |
| But if the entire North has to flee to Winterfell, |
但如果整个北境的人都被迫逃到临冬城来 |
| they won't have enough time to bring |
他们肯定来不及 |
| wagonloads of grain with them. |
带上粮草辎重 |
| Very wise, my lady. |
非常明智 小姐 |
| Maester Wolkan, you'll see to it? |
沃肯学士 请你负责此事 |
| Are they covering those breastplates in leather? |
他们有没有在胸甲里衬皮革 |
| No, my lady. |
没有 小姐 |
| Well, shouldn't they be? Once the real cold comes? |
不该这样吗 等到严寒降临的时候 |
| They should, indeed. |
确实应该 |
| Pardon me, my lady. |
恕我失陪 小姐 |
| You there, why isn't there leather on these? |
你 盔甲里面怎么没有衬上皮革 |
| Command suits you. |
你很适合发号施令 |
| The Northerners are all facing north, |
整个北境都面朝北方 |
| worried about the threat from beyond the Wall. |
提防长城以外的敌人 |
| So they should be. |
他们也应当如此 |
| I know Cersei better than anyone here. |
我比这里的任何人都了解瑟曦 |
| If you turn your back on her… |
如果你背朝她... |
| You don't know Cersei better than anyone here. |
你可不是这里最了解瑟曦的人 |
| I only meant to say… |
我只是想说... |
| That the woman who murdered my mother, |
那个谋害我母亲 |
| father, and brother is dangerous? |
父亲和哥哥的女人很危险 |
| Thank you for your wise counsel. |
感谢你的谏言 |
| One of two things will happen, |
结局只有两种 |
| either the dead will defeat the living, |
要么是死人打败活人 |
| in which case... |
那样的话 |
| all our troubles come to an end, |
我们也就没什么好操心的了 |
| or life will win out. |
要么是活人获胜 |
| And what then? |
然后呢 |
| Don't fight in the North or the South. |
你打的仗不在南北 |
| Fight every battle, everywhere, always, in your mind. |
而是无所不在 无时不有 心中战火不灭 |
| Everyone is your enemy, |
谁都可能是敌人 |
| everyone is your friend, |
谁都可能是朋友 |
| every possible series of events is happening all at once. |
一切可能发生的事都在同时发生 |
| Live that way and nothing will surprise you. |
只有这样 你才会波澜不惊 |
| Everything that happens will be something |
所有发生的事 |
| that you've seen before. |
你都已经预见 |
| Lady Sansa, at the gate. |
珊莎小姐 请来城门 |
| Hello, Sansa. |
你好 珊莎 |
| I wish Jon were here. |
真希望琼恩也在 |
| Yes, I need to speak to him. |
是的 我有话跟他说 |
| You're Father's last living trueborn son. |
你是父亲仅存的嫡子 |
| You're Lord of Winterfell now. |
你如今是临冬城领主了 |
| I can never be Lord of Winterfell. |
我永远当不了临冬城领主 |
| I can never be lord of anything. |
我永远当不了任何领主 |
| I'm the Three-Eyed Raven. |
我是三眼乌鸦 |
| I don't know what that means. |
我不懂你在说什么 |
| It's difficult to explain. |
很难解释 |
| Try. Please, for me. |
就为我解释一下吧 |
| It means I can see everything. |
意味着我能看见一切 |
| Everything that's ever happened to everyone. |
所有人曾经经历的所有事 |
| Everything that's happening right now. |
当下正在发生的一切 |
| It's all pieces now, fragments. |
现在还是碎片 不完整 |
| I need to learn to see better. |
我需要学会看得更真切 |
| When the Long Night comes again, |
当长夜再次来临 |
| I need to be ready. |
我需要做好准备 |
| How do you know all this? |
你怎么知道这些的 |
| The Three-Eyed Raven taught me. |
三眼乌鸦教我的 |
| I thought you were the Three-Eyed Raven. |
我以为你说你是三眼乌鸦 |
| I told you it's difficult to explain. |
我说了很难解释 |
| Bran-- |
布兰 |
| I'm sorry for all that's happened to you. |
我对你遭遇的一切深感遗憾 |
| I'm sorry it had to happen here in our home. |
对在我们家里发生的事深感遗憾 |
| It was so beautiful that night. |
那是个很美的晚上 |
| Snow falling, just like now. |
雪花飘落 就像现在 |
| And you were so beautiful... |
你是那么美丽 |
| in your white wedding dress. |
穿着洁白的礼服 |
| I have to go back inside, Bran. |
我得进去了 布兰 |
| I'll stay a bit longer. |
我再多待会儿 |
| Does it hurt? |
疼吗 |
| A bit. Less than before. |
有点 比以前好些 |
| The infection no longer appears to be active. |
感染好像被抑制了 |
| Unusual. |
不寻常 |
| Unlikely. |
不可能 |
| One could almost be forgiven for thinking that the entire |
几乎可以断言 |
| upper layer of diseased skin was debrided |
染病的表层皮肤已全部清除 |
| and the underlying region treated with some sort of unguent. |
里层皮肤也涂了某种药膏 |
| Don't know anything about that. |
不知道你在说什么 |
| I just started feeling better. |
我只是感觉好些了 |
| I assumed it was the rest that did it. |
我估计是因为休息好了 |
| And the climate. |
还有气候 |
| The climate. |
气候 |
| You're free to go, ser. |
你可以走了 爵士 |
| This chamber is needed for the infectious, |
这间房是给传染病人住的 |
| which you are no longer. |
而你已经不是了 |
| Tarly, I'd like to speak with you in my study this evening. |
塔利 今晚来我书房 有话跟你说 |
| How bad is it? |
会有多惨 |
| Suppose I'll find out this evening. |
今晚我应该就知道了 |
| Where will you go? |
你要去哪里 |
| I surrendered to this sickness the moment I first saw it. |
我刚见到这病的时候就投降了 |
| I knew it would kill me |
我知道它会害死我 |
| or I'd kill myself before it could. |
或者在此之前我先自杀 |
| Daenerys Stormborn convinced me otherwise. |
风暴降生丹妮莉丝说服我不要放弃 |
| The only place for me is back with her. |
我唯一能去的地方就是她那里 |
| I owe her my life. |
我欠她一条命 |
| Her and you. |
欠她 也欠你 |
| Your father saved me more than once. |
你父亲救过我不止一次 |
| It's the least I could do. |
这是我力所能及的 |
| Perhaps our paths will cross again. |
或许我们还会相见 |
| I hope they do. |
希望如此 |
| - You treated him? - Yes. |
-你医治他了 -是 |
| Who told you to treat him? |
谁让你医治他的 |
| No one. |
没人 |
| Who forbade you, or anyone, to attempt to treat him? |
谁禁止你或者任何人尝试治疗他 |
| I seem to remember you. |
我好像记得是您 |
| - But you treated him anyway? - I did, yes. |
-但你还是医治了他 -没错 |
| I forbade it because it is dangerous and rarely successful, |
我禁止是因为这很危险 很难成功 |
| especially on someone of that age. |
尤其对于那个年纪的人 |
| You could have infected yourself and others. |
你可能会害自己或者别人被感染 |
| You could have devastated the entire Citadel. |
你可能会毁了整个学城 |
| But you didn't. |
但你没有 |
| It's a meticulous, difficult procedure. |
这种疗法相当精细 难度极大 |
| Many maesters whose chains are heavy with healing links |
许多医术高超的学士 |
| have attempted it and failed. |
都尝试过并且失败了 |
| Yet you succeeded. |
但你成功了 |
| How? |
怎么做到的 |
| I read the books and followed the instructions. |
我看了书 照着说明做的 |
| That man is alive because of you. |
那个人因为你活了下来 |
| You should be proud. |
你应该感到骄傲 |
| Thank you, Archmaester. |
谢谢您 博士 |
| Come here. |
过来 |
| All these manuscripts and scrolls are rotting away. |
所有这些书稿都在腐烂 |
| I need you to make copies of them. |
我需要你来抄副本 |
| You were expecting a reward. |
你希望得到奖赏 |
| Your reward is not being immediately expelled from the Citadel. |
你的奖赏就是不被立刻逐出学城 |
| You'd better get started. |
你最好开抄了 |
| And careful of the paper mites. |
当心纸螨 |
| They like flesh as well. |
它们也喜欢人肉 |
| We need to find Euron Greyjoy's fleet and sink it. |
我们需要找到攸伦·葛雷乔伊的舰队并击沉 |
| Your Grace, he's already destroyed a good portion of our fleet. |
陛下 他已经毁掉我们不少船了 |
| To send our remaining ships after him-- |
派我们剩余的船去追他... |
| I'm not talking about sending our ships after him. |
我没说派我们的船去追 |
| Would you have to go yourself? |
您非得亲自去吗 |
| Euron's ships could be anywhere |
攸伦的船可能在任何地方 |
| or in more than one place. |
或者在多个地方 |
| You'd be flying around the open seas alone |
您要独自绕着外海飞行 |
| for who knows how long. |
不知道多久 |
| I wouldn't be alone. |
我不是一个人去 |
| I would have Drogon, Viserion, and Rhaegal. |
我有卓耿 韦赛利昂和雷哥 |
| What can anyone do to them? |
谁能对它们做什么 |
| They can still do something to you. |
他们仍然能伤害到您 |
| It only takes one arrow. |
只需要一支箭 |
| It's too great a risk. You're too important. |
太冒险了 您太重要了 |
| What about Casterly Rock? |
凯岩城呢 |
| The Unsullied will be there soon. |
无垢者很快就会到那里 |
| And what will they face? |
他们会面临什么 |
| A difficult situation. |
艰难的处境 |
| They know we're coming. |
他们知道我们要来了 |
| Yes. Cersei believes my sole purpose in life |
是的 瑟曦相信我这辈子的唯一宿命 |
| is to destroy House Lannister. |
就是摧毁兰尼斯特家族 |
| She will be ready. |
她会做好准备的 |
| - No one has ever taken the Rock. - Archers! |
-从来没有人攻占过凯岩城 -弓手 |
| The Lannister Army is still the army my father built. |
兰尼斯特军队仍然是我父亲所建的那支军队 |
| - Come on! - Well-trained and well-provisioned. |
-来 -训练有素 粮草充足 |
| 10,000 men at least. |
至少有一万人 |
| They will see us coming. |
他们会知道我们要来 |
| They will be ready. |
他们会严阵以待 |
| Draw! Loose! Loose! |
开弓 放 放 |
| The gates of Casterly Rock are impregnable. |
凯岩城的城门牢不可破 |
| The fight up the walls will be hard. |
攻上城墙会是一场苦战 |
| We will be at a disadvantage. |
我们会处于劣势 |
| Many men will die. |
许多人会死去 |
| Just as my father said they would. |
就像我父亲说过的那样 |
| Interesting thing about my father-- |
关于我父亲有件趣事 |
| he built our house up from near ruin. |
他从颓败中兴建起我们的家族 |
| He built our army, he built Casterly Rock as we know it, |
众所周知 是他建立了军队和凯岩城 |
| but he didn't build the sewers. |
但他没有亲自修建下水道 |
| That was beneath him, |
这桩事情对他太过卑贱 |
| so he gave the job to the lowest person he could find-- |
于是他把活儿交给了他所知的最低贱的人 |
| me. |
我 |
| He was right, I was low. |
他是对的 我低贱 |
| The company I kept, low. |
我交好的人 低贱 |
| Women, mostly. |
大多是女人 |
| They weren't welcome at the Rock. |
凯岩城不欢迎她们 |
| Father disapproved of that sort of behavior. |
父亲不赞成那种行为 |
| Couldn't walk them through the front gates, |
不能带她们光明正大地进城 |
| I couldn't have them in my chambers, |
不能带进我的房间 |
| so in the process of building the sewers, |
所以在修下水道的过程中 |
| I threw in something for myself. |
我为自己留了一手 |
| It was a passage that began |
那是一段密道 |
| in an out of the way cove by the sea |
始于海边一处偏僻的峡湾 |
| and ended beneath one of the main guard towers. |
止于一座警卫塔的地下 |
| No better place for low pursuits than beneath the ground. |
地下最适合低俗的追求了 |
| Casterly Rock is an impregnable fortress. |
凯岩城固若金汤 |
| But as a good friend of mine once said, |
但我的一位好友曾说 |
| "Give me 10 good men and I'll impregnate the bitch." |
给我十条好汉 老子就能给她开苞 |
| And so it begins. |
于是大战开始 |
| They will face the bulk of the Lannister forces. |
他们会遭遇兰尼斯特大军主力 |
| They will be outnumbered. |
他们寡不敌众 |
| They will have less armor and fewer weapons. |
装甲和武器不如敌方精良 |
| But my sister's armies fight for her out of fear. |
但我老姐的军队因为畏惧她而战 |
| The Unsullied will be fighting for something greater. |
无垢者则有更崇高的追求 |
| They will be fighting for freedom |
他们为自由 |
| and the person who gave it to them. |
为赋予他们自由的人而战 |
| They will be fighting for you. |
他们为您而战 |
| And that is why they will triumph. |
所以他们定能取胜 |
| Where are they?! |
他们人呢 |
| Where are the rest of the Lannisters? |
其他的兰尼斯特去哪里了 |
| - It's done. - It is. |
-结束了 -是的 |
| And now the rains weep o'er our halls. |
如今雨水在我的大厅哭泣 |
| Did we fight well? |
我方打得可好 |
| Uh, as well as could be expected. |
反正不出预料 |
| It was never our forte. |
我们向来不善战 |
| Golden roses, indeed. |
高庭玫瑰 名副其实 |
| Your brother and his new queen |
你弟弟和他新认的女王 |
| thought you would be defending Casterly Rock. |
以为你们会死守凯岩城 |
| The truth is Casterly Rock isn't worth much anymore. |
而事实上凯岩城已经无足轻重 |
| Well, it is to me, |
在我心里当然还有分量 |
| but my fond childhood memories |
然而我的儿时记忆 |
| won't keep Cersei on the throne. |
保不住瑟曦的王座 |
| So you just let them take it? |
所以你就拱手相让了 |
| For now. They won't be able to hold it. |
暂时而已 他们守不住的 |
| Euron Greyjoy's navy burned their ships, |
攸伦·葛雷乔伊的海军会烧掉他们的船 |
| we emptied the larders before we left. |
我们离开时搬空了存粮 |
| Eventually, they'll be forced to abandon their position |
到头来他们只能弃城不守 |
| and march all the way across Westeros. |
徒步横穿维斯特洛 |
| And you took your army, your real army, |
而你带领大军 真正的主力 |
| and went where they weren't. |
去了他们没去的地方 |
| As Robb Stark did to me at Whispering Wood. |
我在呓语森林被罗柏·史塔克坑过一次 |
| There are always lessons in failures. |
吃一堑总要长一智嘛 |
| Yes. You must be very wise by now. |
是的 你现在一定非常睿智了 |
| My father always said I was a slow learner. |
我父亲总说我学得慢 |
| If he was so clever, |
如果他那么聪明 |
| why didn't he take Highgarden |
在你家金矿开采完了时 |
| the moment your gold mines ran dry? |
他为何没有夺取高庭 |
| I suppose I'll be able to ask him myself soon enough. |
我想我很快就能亲口问问他了 |
| No more learning from my mistakes, eh? |
我可没有吃一堑长一智的机会了 |
| How will you do it? |
你打算怎么做 |
| With that sword? |
用那把剑 |
| That was Joffrey's sword, wasn't it? |
那是乔佛里的剑 对吧 |
| Not that he ever used it. |
虽然他从没用过 |
| What did he call it? |
他管它叫什么来着 |
| Widow's Wail. |
寡妇之嚎 |
| He really was a cunt, wasn't he? |
他还真是个混账 不是吗 |
| I did unspeakable things to protect my family. |
为保护家族 我做过不可告人的事 |
| Or watched them being done on my orders. |
也曾亲眼看着我那些命令被执行 |
| I never lost a night's sleep over them. |
我从未因此失眠过 |
| They were necessary. |
这些事非做不可 |
| And whatever I imagined necessary |
为保全提利尔家族 |
| for the safety of House Tyrell, I did. |
我都做了我想得到的每一件事 |
| But your sister has done things... |
但你姐姐做的事 |
| I was incapable of imagining. |
完全超出我的想象 |
| That was my prize mistake-- |
那是我最大的错误 |
| a failure of imagination. |
败在想象力上 |
| She's a monster, you do know that? |
她是怪物 你知道的吧 |
| To you, I'm sure. |
对你而言 那是当然 |
| To others as well. |
对其他人也一样 |
| But after we've won and there's no one left to oppose us, |
不过等我们获胜 再也没有人反对我们 |
| when people are living peacefully in the world she built, |
百姓在她重建的国家里安居乐业 |
| do you really think they'll |
你真的认为 |
| wring their hands over the way she built it? |
他们会介意她打下江山所用的手段 |
| You love her. |
你爱她 |
| You really do love her. |
你真的爱她 |
| You poor fool. |
可怜的傻瓜 |
| She'll be the end of you. |
她会害死你的 |
| Possibly. |
也许吧 |
| Not much to be gained |
跟你讨论这事儿 |
| from discussing it with you, though, is there? |
对我也没什么好处 不是吗 |
| What better person to discuss it with? |
讨论此事哪有比我更适合的对象 |
| What better guarantee could you have |
除我之外 谁能保证 |
| that the things you say will never leave this room? |
你在这间房里说的话不会传出去呢 |
| But perhaps you're right. |
不过也许你是对的 |
| If she's driven you this far, |
既然她已经挟持你到了这一步 |
| it's gone beyond your control. |
你也身不由己了 |
| Yes. |
是的 |
| It has. |
由不得我 |
| She's a disease. |
她是传染病 |
| I regret my role in spreading it. |
我悔恨的是我曾经推波助澜 |
| You will, too. |
你也会的 |
| I think we're done here. |
我们就谈到这里 |
| How will it happen? |
怎么处理 |
| Cersei had several ideas. |
瑟曦有几个主意 |
| Whipping you through the streets |
鞭笞你 游街示众 |
| and beheading you in front of the Red Keep. |
在红堡前将你斩首 |
| Flaying you alive and |
活活剥皮 |
| hanging you from the walls of King's Landing. |
然后挂在君临城墙上 |
| I talked her out of those. |
我劝她打消了这些念头 |
| Will there be pain? |
痛苦吗 |
| No. I made sure of that. |
不会 我确定过 |
| That's good. |
那好 |
| I'd hate to die like your son. |
我可不想跟你儿子一个死法 |
| Clawing at my neck, |
抓着脖子 |
| foam and bile spilling from my mouth, |
口吐白沫和胆汁 |
| eyes bloodred, skin purple. |
双眼流血 皮肤发紫 |
| Must have been horrible for you, |
身为御林铁卫 身为父亲 |
| as a Kingsguard, as a father. |
你肯定肝肠寸断 |
| It was horrible enough for me. |
我都心惊肉跳了 |
| A shocking scene. |
场面骇人 |
| Not at all what I intended. |
完全不是我的初衷 |
| You see, I had never seen the poison work before. |
我之前没见过那种毒药发作的样子 |
| Tell Cersei. |
告诉瑟曦 |
| I want her to know it was me. |
我想要她知道 是我做的 |
| My only venture at this moment |
眼下我唯一的赌注 |
| is reestablishing control over this continent |
就是恢复对这片大陆 |
| and every person on it. |
和人民的控制 |