| On a night like this, you came into the world. |
您就降生在一个这样的夜晚 |
| I remember that storm. |
我记得那场风暴 |
| All the dogs in King's Landing howled through the night. |
君临所有的狗彻夜狂吠 |
| I wish I could remember it. |
真希望我能记得 |
| I always thought this would be a homecoming. |
我一直以为此行会是还乡之旅 |
| Doesn't feel like home. |
却找不到家的感觉 |
| We won't stay on Dragonstone for long. |
我们不会在龙石岛待太久 |
| Good. |
很好 |
| Not so many lions. |
狮子不是很多 |
| Cersei controls fewer than half the Seven Kingdoms. |
瑟曦掌控的区域不到七国的一半 |
| The lords of Westeros despise her. |
维斯特洛的领主们憎恶她 |
| Even before your arrival, they plotted against her. |
甚至在您到来之前 他们就密谋推翻她 |
| - Now... - They cry out for their true queen? |
-如今... -他们渴望真王归来吗 |
| They drink secret toasts to my health? |
偷偷举杯 祝我龙体安康 |
| People used to tell my brother that sort of thing, |
以前人们会对我哥哥说这样的话 |
| and he was stupid enough to believe them. |
而他也蠢到信以为真 |
| If Viserys had three dragons and an army at his back, |
如果韦赛里斯有三头龙和一支大军 |
| he'd have invaded King's Landing already. |
他早就入侵君临了 |
| Conquering Westeros would be easy for you. |
征服维斯特洛对您不是难事 |
| But you're not here to be queen of the ashes. |
但您不是来做焦土女王的 |
| No. |
没错 |
| We can take the Seven Kingdoms |
我们可以夺下七国 |
| without turning it into a slaughterhouse. |
而不必让它血流成河 |
| If the great houses support your claim against Cersei, |
如果各大家族支持您推翻瑟曦 |
| the game is won. |
那便胜券在握 |
| With the Tyrell army and the Dornish on our side, |
有提利尔大军和多恩站在我们一边 |
| we have powerful allies in the south. |
我们在南方就有了强大的盟友 |
| I never properly thanked you for that. |
我还没为此好好谢过你 |
| They joined our side, my queen, |
他们加入我们 女王陛下 |
| because they believe in you. |
是因为他们相信您 |
| You served my father, didn't you, Lord Varys? |
你侍奉过我父亲 是吧 瓦里斯大人 |
| I did. |
是的 |
| And then you served the man who overthrew him. |
而后你又侍奉了推翻他的人 |
| I had a choice, Your Grace-- |
我当时只有两个选择 陛下 |
| serve Robert Baratheon or face the headman's axe. |
侍奉劳勃·拜拉席恩 或是面对处刑人的利斧 |
| But you didn't serve him long. |
但你没侍奉他太久 |
| You turned against him. |
就又背叛了他 |
| Robert was an improvement on your father, to be sure. |
毫无疑问 劳勃强过您父亲 |
| There have been few rulers in history as cruel as the Mad King. |
史上几乎没有哪位君主像疯王那样暴虐 |
| Robert was neither mad nor cruel. |
劳勃既不疯癫也不残暴 |
| He simply had no interest in being king. |
他只是对为君为王丝毫不感兴趣 |
| So you took it upon yourself to find a better one. |
所以你就主动担负起了另觅贤主的重任 |
| Your Grace, |
陛下 |
| when I was ready to drink myself into a small coffin, |
我整日酗酒一心求死之时 |
| Lord Varys told me about a queen in the east who-- |
是瓦里斯大人告诉我东方有位女王... |
| Before I came to power, you favored my brother. |
在我得势之前 你更看好我哥哥 |
| All your spies, your little birds, |
你的探子 你的小小鸟儿 |
| did they tell you Viserys was cruel, stupid, and weak? |
可曾告诉你韦赛里斯的残忍 愚蠢和软弱 |
| Would those qualities have |
以你几朝元老的经验看来 |
| made for a good king in your learned opinion? |
那是能成为一代贤王的品格吗 |
| Until your marriage to Khal Drogo, Your Grace, |
您嫁给卓戈卡奥之前 陛下 |
| I knew nothing about you, save your existence |
我完全不了解您 只知道您的存在 |
| and that you were said to be beautiful. |
以及传闻中的美貌 |
| So you and your friends |
所以你和你的朋友 |
| traded me like a prized horse to the Dothraki. |
把我当牲畜跟多斯拉克人做交易 |
| Which you turned to your advantage. |
而您借势而起 |
| Who gave the order to kill me? |
是谁下令刺杀我 |
| King Robert. |
劳勃国王 |
| Who hired the assassins? |
是谁雇的刺客 |
| Who sent word to Essos |
是谁传话到厄索斯 |
| to murder Daenerys Targaryen? |
叫人谋杀丹妮莉丝·坦格利安 |
| Your Grace, I did what had to be done to-- - |
陛下 我是迫不得已 为了... |
| To keep yourself alive. |
为了保全你的性命 |
| Lord Varys has proven himself a loyal servant. |
瓦里斯大人已经证明自己是您忠诚的仆从 |
| Proven himself loyal? Quite the opposite. |
证明自己的忠诚 恰恰相反 |
| If he dislikes one monarch, he conspires to crown the next one. |
如果他不喜欢一位君主 就阴谋另立 |
| What kind of a servant is that? |
这算什么仆人 |
| The kind the realm needs. |
王国需要的忠仆 |
| Incompetence should not be rewarded with blind loyalty. |
面对无能之主不该愚忠盲从 |
| As long as I have my eyes, I'll use them. |
我既有目能视 就要明辨贤愚 |
| I wasn't born into a great house. |
我并非生于权贵豪门 |
| I came from nothing. |
我出身低贱 |
| I was sold as a slave and carved up as an offering. |
先被卖做奴隶 又被当作祭品遭受戕害 |
| When I was a child, I lived in alleys, gutters, abandoned houses. |
陋巷 阴沟 废屋 我小时候都住过 |
| You wish to know where my true loyalties lie? |
您想知道我究竟效忠何人 |
| Not with any king or queen, but with the people. |
不是任何一位国王或女王 而是人民 |
| The people who suffer under despots |
那些在暴君治下受苦受难 |
| and prosper under just rule. |
在公道盛世安居乐业的人民 |
| The people whose hearts you aim to win. |
您要赢取的正是他们的心 |
| If you demand blind allegiance, |
如果您要我盲目效忠 |
| I respect your wishes. |
我尊重您的意愿 |
| Grey Worm can behead me or your dragons can devour me. |
灰虫子可以砍了我的头 您的龙可以吞了我 |
| But if you let me live, I will serve you well. |
但如果您饶我一命 我会好好侍奉您 |
| I will dedicate myself to seeing you on the Iron Throne |
我会尽心尽力辅佐您登上铁王座 |
| because I choose you. |
因为我选择您 |
| Because I know the people have no better chance than you. |
因为我知道除您以外 人民没有更好的机会 |
| Swear this to me, Varys. |
向我发誓 瓦里斯 |
| If you ever think I'm failing the people, |
假如有一天你认为我辜负了人民 |
| you won't conspire behind my back. |
你不会密谋作乱 |
| You'll look me in the eye as you have done today, |
你会像今日这样看着我的眼睛 |
| and you'll tell me how I'm failing them. |
告诉我 我是如何辜负了他们 |
| I swear it, my queen. |
我发誓 我的女王 |
| And I swear this-- if you ever betray me, |
我也发誓 如果你背叛我 |
| I'll burn you alive. |
我会烧死你 |
| I would expect nothing less from the Mother of Dragons. |
龙之母也理当如此 |
| Forgive me, my queen. |
打扰 女王陛下 |
| A red priestess from As'shai has come to see you. |
一位亚夏来的红袍女祭司求见 |
| She once served another who wanted the Iron Throne. |
她曾侍奉另一个铁王座的角逐者 |
| It didn't end well for Stannis Baratheon, did it? |
史坦尼斯·拜拉席恩的结局可不太美好 不是吗 |
| No, it didn't. |
是的 的确如此 |
| You chose an auspicious day to arrive at Dragonstone. |
你选了个幸运的日子来到龙石岛 |
| We've just decided to pardon those who once served the wrong king. |
我刚刚决定宽恕曾侍奉伪王之人 |
| The Lord of Light doesn't have many followers in Westeros, does he? |
光之王在维斯特洛的追随者不多吧 |
| Not yet, but even those who don't worship the Lord |
眼下还不多 但即便是不信奉光之王的人 |
| can serve his cause. |
也能为之效力 |
| What does your lord expect from me? |
你的神想要我做什么 |
| "The prince who was promised will bring the dawn." |
"预言中的王子将带来黎明" |
| I'm afraid I'm not a prince. |
恐怕我并不是王子 |
| Your Grace, forgive me, |
陛下 恕我冒昧 |
| but your translation is not quite accurate. |
您的翻译不甚准确 |
| That noun has no gender in High Valyrian, |
那个名词在高等瓦雷利亚语中没有性别之分 |
| so the proper translation for that prophecy would be, |
所以预言的正确翻译应该是 |
| "The prince or princess who was promised will bring the dawn." |
"预言中的王子或者公主将带来黎明" |
| Doesn't really roll off the tongue, does it? |
这样可就不顺口了 |
| No, but I like it better. |
的确 但我更喜欢这个版本 |
| And you believe this prophecy refers to me? |
你相信预言所指的是我 |
| Prophecies are dangerous things. |
预言是危险的东西 |
| I believe you have a role to play. |
我相信您在其中扮演着某个角色 |
| As does another-- |
同另一个人一样 |
| the King in the North, Jon Snow. |
北境之王 琼恩·雪诺 |
| Jon Snow? |
琼恩·雪诺 |
| - Ned Stark's bastard? - You know him? |
-奈德·史塔克的私生子 -你认识他 |
| I travelled with him to the Wall |
他加入守夜人军团之时 |
| when he joined the Night's Watch. |
我与他同行前往绝境长城 |
| And why do you think the Lord of Light singled out this Jon Snow? |
你为何认定光之王选中了琼恩·雪诺 |
| Aside from the visions you've seen in the flames, that is. |
不算你在火焰中所见的幻象 |
| As Lord Commander of the Night's Watch, |
作为守夜人军团总司令 |
| he allowed the wildlings south of the Wall |
他允许野人进入长城以南 |
| to protect them from grave danger. |
保护他们免于劫难 |
| As King in the North, |
作为北境之王 |
| he has united those wildlings with the Northern houses, |
他使得野人和北境各大家族团结一致 |
| so together they may face their common enemy. |
合力对抗共同的敌人 |
| He sounds like quite a man. |
听上去是个人物 |
| Summon Jon Snow. |
召琼恩·雪诺来 |
| Let him stand before you |
让他当面告诉您 |
| and tell you the things that have happened to him, |
他亲身遇见的事 |
| the things that he has seen with his own eyes. |
他亲眼见过的物 |
| I can't speak to prophecies or visions in the flames, |
我对预言和火焰中的幻象不敢置喙 |
| but I like Jon Snow and I trusted him. |
但我喜欢琼恩·雪诺 也相信他的为人 |
| And I am an excellent judge of character. |
而我看人的眼光一向不差 |
| If he does rule the North, |
他如果真的掌管了北境 |
| he would make a valuable ally. |
那便确是一位有价值的盟友 |
| The Lannisters executed his father |
兰尼斯特处死了他的父亲 |
| and conspired to murder his brother. |
谋害了他的哥哥 |
| Jon Snow has even more reason to hate Cersei than you do. |
琼恩·雪诺比您更有理由憎恨瑟曦 |
| Very well. |
那好 |
| Send a raven north. |
放信鸦北飞 |
| Tell Jon Snow that his queen invites him to come to Dragonstone... |
告诉琼恩·雪诺 他的女王请他前来龙石岛 |
| and bend the knee. |
屈膝臣服 |
| Gather round. Come here. |
集合 这边来 |
| You think it's really Tyrion? |
真的是提利昂写的吗 |
| It could be someone trying to lure you into a trap. |
可能有人设下圈套诱你前去 |
| Read the last bit. |
看最后一句 |
| "All dwarves are bastards in their father's eyes." |
"全天下的侏儒在他们父亲眼里都是私生子" |
| What does that mean? |
这是什么意思 |
| It's something he said to me the first night we met. |
是我们第一次见面那天晚上他对我说过的话 |
| You know him better than any of us. |
你比我们都了解他 |
| What do you think? |
你怎么看 |
| Tyrion's not like the other Lannisters. |
提利昂跟其他兰尼斯特不一样 |
| He was always kind to me, but it's too great a risk. |
对我一直很好 但是这件事风险太大 |
| "The Seven Kingdoms will bleed |
"瑟曦占据铁王座一日 |
| as long as Cersei sits on the Iron Throne. |
七国就一日不得安宁 |
| Join us. |
加入我们 |
| Together, we can end her tyranny." |
齐心合力 我们可以结束她的暴政" |
| Sounds like a charmer. |
这话讨人喜欢 |
| Of course, the casual mention of a Dothraki horde, |
当然 状似无意地提起一支多斯拉克部落 |
| a legion of Unsullied, and three dragons-- |
一支无垢者军团和三头龙 |
| a bit less charming. |
就不那么讨人喜欢了 |
| What? |
怎么 |
| Fire kills wights, you told me. |
火能杀尸鬼 你告诉我的 |
| What breathes fire? |
什么能喷吐火焰 |
| You're not suggesting Jon meet with her? |
你该不会建议琼恩去见她吧 |
| - No, too dangerous. - But? |
-不 太冒险了 -但是呢 |
| But if the Army of the Dead makes it past the Wall, |
但是假如死人军团真的攻破长城 |
| do we have enough men to fight them? |
我们有足够的人手抗击他们吗 |
| If the Mad King's daughter takes the Iron Throne, |
倘若疯王的女儿夺取铁王座 |
| she'll destroy the realm as we know it. |
必然给七国带来灭顶之灾 |
| Some of you are bannermen of House Tyrell. |
你们中有人是提利尔家族的封臣 |
| But House Tyrell is in open rebellion against the crown. |
但提利尔家族已经公开反叛 |
| With their help, the Mad King's daughter |
在他们的帮助下 疯王的女儿 |
| has ferried an army of savages to our shores-- |
带着一帮野蛮人登上了我们的海岸 |
| mindless Unsullied soldiers |
心智不全的无垢者士兵 |
| who will destroy your castles and your holdfasts, |
会摧垮你们的城堡和要塞 |
| Dothraki heathens who will burn your villages to the ground, |
多斯拉克蛮子将烧毁你们的村庄 |
| rape and enslave your women, |
强暴 奴役你们的女人 |
| and butcher your children without a second thought. |
眼也不眨地杀死你们的孩子 |
| This is how Olenna Tyrell |
奥莲娜·提利尔就是这样回报 |
| rewards centuries of service and loyalty. |
效忠她家族数百年的封臣 |
| You all remember the Mad King. |
诸位都记得疯王 |
| You remember the horrors he inflicted upon his people. |
记得他给治下人民带来的恐惧 |
| His daughter is no different. |
他的女儿与他一般无二 |
| In Essos, her brutality is already legendary. |
在厄索斯 她的残忍已尽人皆知 |
| She crucified hundreds of noblemen in Slaver's Bay. |
她在奴隶湾钉死了几百个贵族 |
| And when she grew bored of that, |
当她厌倦了那一套刑罚 |
| she fed them to her dragons. |
又把他们丢去喂龙 |
| It is my solemn duty to protect the people, and I will. |
保护人民是我的神圣职责 我将恪尽职守 |
| But I need your help, my lords. |
但我需要诸位大人的协助 |
| We must stand together, all of us... |
我们所有人必须团结在一起 |
| if we hope to stop her. |
如果我们想阻止她的话 |
| She has three full-grown dragons, Your Grace. |
她有三头成年的龙 陛下 |
| The same as Aegon when he conquered the Seven Kingdoms. |
跟伊耿征服七大王国时一样 |
| How do you propose to stop them? |
您打算怎么阻止龙 |
| We are currently at work on a solution, my lord. |
我们正在研制应对措施 大人 |
| Lord Tarly. |
塔利大人 |
| Ser Jaime. |
詹姆爵士 |
| I believe you know my son. |
你应该认识我儿子 |
| Ser Jaime. |
詹姆爵士 |
| Rickard, isn't it? |
瑞卡德 是吗 |
| Dickon. |
狄肯 |
| That's it. |
对了 |
| Thank you for coming. |
感谢你们能来 |
| The other lords of the Reach look to you for guidance, |
河湾地众领主唯你马首是瞻 |
| now more than ever. |
今日甚于以往 |
| They might not have come if you hadn't. |
如果你不来 他们可能也不会来 |
| If my queen summons me, I answer the call. |
既然女王召我入朝 我自当奉召 |
| And I've heard what she does to those who defy her. |
而且我听说过她对付抗命者的手段 |
| You ride for Horn Hill today? |
你今天就返回角陵吗 |
| I have an army to mobilize. |
我要回去整军备战 |
| Won't be long before the fighting starts. |
战斗很快就将打响 |
| And which side will you be fighting for? |
那你将会为谁而战 |
| You were the only man to defeat Robert Baratheon in battle. |
你是唯一在战场上打败过劳勃·拜拉席恩的人 |
| Not even Rhaegar Targaryen could do that. |
连雷加·坦格利安都做不到 |
| It's a long ride back to the Reach, Ser Jaime. |
回河湾地路途遥远 詹姆爵士 |
| How may I serve? |
有什么我能效劳的 |
| I want you to be my ranking general in the wars to come. |
在即将到来的战争中 我想让你做我的高级将领 |
| I want you to swear allegiance to Cersei |
我想让你对瑟曦宣誓效忠 |
| and I want you to help me destroy her enemies. |
并助我摧毁她的敌人 |
| All her enemies. |
她的所有敌人 |
| Including Olenna Tyrell. |
包括奥莲娜·提利尔 |
| I'm a Tarly. |
我姓塔利 |
| That name means something. |
这个姓氏有它的意义 |
| We're not oathbreakers. We're not schemers. |
我们不是背誓者 不是野心家 |
| We don't stab our rivals in the back |
我们不会背地里捅对手刀子 |
| or cut their throats at weddings. |
也不在婚礼上割他们的喉咙 |
| I swore an oath to House Tyrell. |
我宣誓效忠提利尔家族 |
| You swore an oath to the crown as well, Lord Tarly. |
你也宣誓效忠王室 塔利大人 |
| I've known Olenna since I was a child. |
我打小就认识奥莲娜 |
| She was a great woman once. |
她曾是女中豪杰 |
| Now she's broken. |
今日却自甘堕落 |
| She wants revenge so badly, |
她如此渴望复仇 |
| she brought the Dothraki to our shores. |
竟将多斯拉克人带上我们的海岸 |
| The Dothraki in Westeros for the first time in history. |
历史上多斯拉克人第一次来到维斯特洛 |
| I know you don't like my sister, |
我知道你不喜欢我姐姐 |
| but you have to make a choice. |
但是你必须做出选择 |
| Do you fight with us |
你要和我们并肩作战 |
| or with foreign savages and eunuchs? |
还是与那些外来的蛮子和阉人同流合污 |
| When the war is won, |
等我们打赢这场战争 |
| the queen will need a new Warden of the South. |
女王会需要一位新的南境守护 |
| I can think of no better man |
我认为最佳人选 |
| than Randyll Tarly. |
非蓝道·塔利莫属 |
| The infection has spread too far. |
感染已经扩散太广 |
| You should have cut off your arm the moment you were touched. |
你刚被接触时就该砍掉胳膊 |
| How long? |
还有多久 |
| It'll be years before it kills you. |
还有好些年它才会折磨死你 |
| Could be 10. |
可能十年 |
| Could be 20. |
可能二十年 |
| But how long until...? |
但要多久会... |
| Your mind? |
影响你的神智 |
| Six months, maybe fewer. |
六个月 可能更短 |
| Pardon, Archmaester. |
抱歉 博士 |
| I met Stannis Baratheon's daughter at Castle Black. |
我在黑城堡见过史坦尼斯·拜拉席恩的女儿 |
| She had the greyscale as a baby and was cured. |
她婴儿时染过灰鳞病 而且被治愈了 |
| - No. - Isn't there some way-- |
-不行的 -难道没有什么方法... |
| Does this look like a baby to you? |
你看这是个婴儿吗 |
| - No. - Have you studied |
-不是 -你有研究过 |
| the varying rates of greyscale progression |
灰鳞病在婴儿与成人身上 |
| in infants and fully grown men? |
发展的不同程度吗 |
| No. |
没有 |
| Maester Cressen discovered |
克礼森学士及早发现了 |
| Shireen Baratheon's affliction immediately. |
希琳·拜拉席恩的病症 |
| This is quite advanced. |
这个已经是晚期了 |
| And beyond our skills, ser. |
而且超出了我们的能力 爵士 |
| Were you a commoner, I'd have you shipped to Valyria at once |
你若是平民 我会马上送你去瓦雷利亚 |
| to live out your life with the stone men. |
让你与石民一起度过余生 |
| As an anointed knight, I'll allow you one more day. |
看在你是受封的骑士的分上 我多给你一天时间 |
| How you choose to spend that time is up to you. |
你可以自由支配这一天的时间 |
| Come, Samwell. |
走吧 山姆威尔 |
| Should we send word to your family, Ser...? |
要我们给你的家人捎个信吗 这位爵士 |
| Jorah. |
乔拉 |
| Jorah Mormont. |
乔拉·莫尔蒙 |
| Mormont? |
莫尔蒙 |
| There's no need. |
没必要 |
| I've been dead to them for years. |
好多年前 家里人就当我死了 |
| Come, Samwell! |
过来 山姆威尔 |
| Have you ever been down here, Your Grace? |
您来过这里吗 陛下 |
| No, I can't say I have. |
不 我没来过 |
| I haven't seen these since |
自从劳勃把它们搬出王座厅 |
| Robert had them removed from the throne room. |
我就再也没有见过了 |
| Curious that King Robert did not have them destroyed. |
劳勃国王竟然没叫人把它们毁掉 |
| They were his trophies. |
这些是他的战利品 |
| He couldn't keep them around. |
他不能把它们放在身边 |
| They would have made him look small. |
那会显得他很渺小 |
| Sometimes he would come down here and look at them. |
有时他会下来看看它们 |
| I believe he brought his whores on occasion. |
我相信他有时候会带那些婊子来 |
| Balerion the Dread. |
黑死神贝勒里恩 |
| The beast that Aegon rode across the sea. |
伊耿骑着它越海而来 |
| His flames forged the Iron Throne |
它的龙焰铸就了铁王座 |
| and brought the Seven Kingdoms to heel. |
征服了七大王国 |
| Powerful... |
强大... |
| but not invincible. |
但并非无敌 |
| Apparently, one of Daenerys's dragons |
显然 丹妮莉丝的一头龙 |
| was wounded by spears in the fighting pits of Meereen. |
在弥林的竞技场上被长矛刺伤过 |
| And if they can be wounded, |
既然它们会受伤 |
| they can be killed. |
那就能被杀死 |
| The finest artillators and blacksmiths in King's Landing |
连日以来 君临城内最好的武器师和铁匠 |
| have been laboring day and night, Your Grace. |
昼夜不歇地赶工 陛下 |
| If you'll kindly pull that lever. |
劳驾扳一下那根手柄 |
| If you want the Iron Throne, take it. |
如果您要铁王座 就去夺 |
| We have an army, a fleet, and three dragons. |
我们有军队 舰队和三头龙 |
| We should hit King's Landing now, |
应该即刻攻打君临 |
| hard, with everything we have. |
竭尽全力 毫不保留 |
| The city will fall within a day. |
都城一天之内就会沦陷 |
| If we turn the dragons loose, |
如果我们放龙出战 |
| tens of thousands will die in the firestorms. |
成千上万的人会葬身火海 |
| It's called war. |
正所谓战争 |
| You don't have the stomach for it, scurry back into hiding. |
你要是看不下去 不如赶紧躲回窝里去 |
| I know how you wage war. |
我知道你是怎么作战的 |
| We don't poison little girls here. |
我们不会对小女孩下毒 |
| Myrcella was innocent. |
弥赛菈是无辜的 |
| She was a Lannister. |
她是个兰尼斯特 |
| There are no innocent Lannisters. |
兰尼斯特就没有无辜的 |
| My greatest regret is that Oberyn died fighting for you. |
我平生最悔恨的就是奥柏伦为你战死 |
| That's enough. |
够了 |
| Lord Tyrion is Hand of the Queen. |
提利昂大人是女王之手 |
| You will treat him with respect. |
你要尊重他 |
| I am not here to be queen of the ashes. |
我可不是来做焦土女王的 |
| That's very nice to hear. |
这话说起来好听得很 |
| Of course, I can't remember a queen |
当然咯 我印象里没有哪个王后 |
| who was better loved than my granddaughter. |
比我孙女更受人爱戴 |
| The common people loved her. |
平民爱她 |
| The nobles loved her. |
贵族也爱她 |
| And what is left of her now? |
结果她现在还剩什么 |
| Ashes. |
焦灰 |
| Commoners, nobles, |
无论平民还是贵族 |
| they're all just children, really. |
他们都是孩子 真的 |
| They won't obey you unless they fear you. |
只有心怀畏惧 他们才会服从您 |
| I'm grateful to you, Lady Olenna, for your counsel. |
感谢你的忠告 奥莲娜夫人 |
| I'm grateful to all of you. |
感谢在场诸位 |
| But you have chosen to follow me. |
但你们已经选择跟随我 |
| I will not attack King's Landing. |
我不会进攻君临 |
| We will not attack King's Landing. |
我们不会进攻君临 |
| Then how do you mean to take the Iron Throne? |
那您打算怎么夺回铁王座 |
| By asking nicely? |
好声好气地要来吗 |
| We will lay siege to the capital, |
我们将包围都城 |
| surrounding the city on all sides. |
四面八方围得水泄不通 |
| Cersei will have the Iron Throne, |
瑟曦可以赖在铁王座上 |
| but no food for her army or the people. |
但她的军队和城中百姓将断粮 |
| But we won't use Dothraki and Unsullied. |
但我们不会动用多斯拉克人和无垢者 |
| Cersei will try to rally the lords of Westeros |
瑟曦鼓动维斯特洛的领主发兵襄助 |
| by appealing to their loyalty, their love for their country. |
必然从他们对王室的忠心和对王国的热爱下手 |
| If we besiege the city with foreigners, |
如果我们派外邦军队围攻都城 |
| we prove her point. |
那就正中她下怀 |
| Our army should be Westerosi. |
我们的军队必须是维斯特洛人 |
| And I suppose we're providing the Westerosi? |
看来维斯特洛人是我们来提供了 |
| You are. |
是的 |
| Lady Greyjoy will escort you home to Sunspear. |
葛雷乔伊小姐将护送你回阳戟城 |
| And her Iron Fleet will ferry the Dornish army |
她的铁舰队会载着多恩军队 |
| back up to King's Landing. |
再赴君临 |
| The Dornish will lay siege to the capital |
多恩人与提利尔军队 |
| alongside the Tyrell army. |
一同包围都城 |
| Two great kingdoms united against Cersei. |
两大王国联手对抗瑟曦 |
| So, your master plan is to use our armies. |
所以 你的大战略就是使用我们的军队 |
| Forgive me for asking, but why did you bother to bring your own? |
多问一句 那你们还带自家军队来做什么呢 |
| The Unsullied will have another objective. |
无垢者另有目标 |
| For decades, House Lannister has been the true power in Westeros. |
几十年来 兰尼斯特家族握有维斯特洛的实权 |
| And the seat of that power is Casterly Rock. |
而权力的核心就在凯岩城 |
| Grey Worm and the Unsullied |
灰虫子和无垢者 |
| will sail for the Rock and take it. |
将乘船攻下凯岩城 |
| Do I have your support? |
你们愿意支持我吗 |
| You have mine. |
我支持 |
| Dorne is with you, Your Grace. |
多恩与您同在 陛下 |
| Thank you all. |
谢谢大家 |
| Lady Olenna, may I speak with you alone? |
奥莲娜夫人 我能单独和你谈谈吗 |
| I realize you're here out |
我知道你支持我 |
| of hatred for Cersei and not love for me. |
是出于对瑟曦的恨 而不是对我的爱 |
| But I swear to you, she will pay for what she's done. |
但我向你发誓 她会为她的所作所为付出代价 |
| And we will bring peace back to Westeros. |
我们会把和平带回维斯特洛 |
| Peace? |
和平 |
| Do you think that's what we had under your father? |
你认为你父亲的时代和平吗 |
| Or his father? Or his? |
或者他的父亲 或者祖父 |
| Peace never lasts, my dear. |
和平永远不可能长久 亲爱的 |
| Will you take a bit of advice from an old woman? |
你愿意听一个老女人的忠告吗 |
| He's a clever man, your Hand. |
他很聪明 你的女王之手 |
| I've known a great many clever men. |
我认识许多聪明人 |
| I've outlived them all. |
我比他们活得都长 |
| You know why? |
你知道为什么吗 |
| I ignored them. |
我当他们不存在 |
| The lords of Westeros are sheep. |
维斯特洛的领主们都是羔羊 |
| Are you a sheep? |
你是羔羊吗 |
| No. |
不 |
| You're a dragon. |
你是龙 |
| Be a dragon. |
龙有龙样 |
| Maje. |
请进 |
| You leave tomorrow. |
你明天就离开了 |
| Were you going to say goodbye? |
你打算跟我道别吗 |
| I will see you when I return. |
我一回来就来见你 |
| But you don't know when that will be. |
但你不知道何时能回 |
| No one knows. |
没人知道 |
| I wish you good fortune. |
祝你好运 |
| Missandei. |
弥桑黛 |
| It is hard for me to say goodbye to you. |
跟你道别太难了 |
| Why? |
为什么 |
| You know why. |
你知道为什么 |
| I don't. |
我不知道 |
| You are my weakness. |
你是我的软肋 |
| That's what I am? |
你是这么看我的吗 |
| Your weakness? |
你的软肋 |
| When Unsullied are young, the masters learn their fears. |
无垢者小的时候 主人们观察他们怕什么 |
| One boy is scared of dogs, |
一个男孩怕狗 |
| one boy hates high places, |
一个怕高 |
| one is frightened of the ocean. |
一个怕水 |
| They make the boy sleep with dogs |
他们就让男孩跟狗睡在一起 |
| or climb a cliff. |
或攀登峭壁 |
| They throw him in the water. |
他们把他扔进水里 |
| If he learns to swim, good. |
如果他学会游泳 很好 |
| If he drowns, good. |
如果他溺死 很好 |
| Either way, strong Unsullied. |
无论如何 无垢者都会强大 |
| But I had no fears. |
但我什么都不怕 |
| I was never the biggest, never the strongest... |
我从来不是最高大的 也不是最强壮的 |
| but I was bravest, always. |
但我是最勇敢的 一直都是 |
| - I believe it. - Until... |
-我相信 -直到... |
| I meet Missandei from the Isle of Naath. |
我遇见纳斯岛的弥桑黛 |
| Now I have fear. |
现在我会害怕了 |
| I do, too. |
我也会 |
| No. |
不 |
| I want to see you. |
我想看 |
| Please. |
拜托 |
| Might be useful. |
可能有用 |
| Ch'Vyalthan was a dreadful writer,, |
谢怀尔森是个糟糕的作家,《兰尼斯特家族史》 |
| but an excellent researcher. |
却是个出色的学者 |
| - Archmaester, I wondered if I… - And this one. |
-博士 我在想... -还有这本 |
| Maester Faull was quite the opposite, |
福尔学士正好相反 |
| a brilliant stylist who invented half the stories he tells. |
一个天才的写手 讲的故事半数都是胡编乱造 |
| Um, I wanted to ask you... |
我想问您... |
| If you're going to write histories, Tarly, |
如果你要编史 塔利 |
| you have to do the research. |
一定要做好功课 |
| If you want people to read your histories, |
如果想要人读你写的史 |
| you need a bit of style. |
你就要写得有点风格 |
| I'm not writing "A Chronicle of the Wars Following the Death |
我写《劳勃一世国王驾崩后的战争编年史》 |
| of King Robert I" so it can sit on a shelf unread. |
可不是为了让它在书架上积灰 |
| What? You don't like the title? |
怎么了 你不喜欢这个书名 |
| What would you call it, then? |
那你会用什么书名 |
| Mm, possibly something a bit more poetic? |
也许更诗意一点的名字 |
| We're not poets, Tarly. |
我们不是诗人 塔利 |
| Um, Archmaester, if I could just have a moment. |
博士 我能不能占用您一点时间 |
| This is your moment. |
这会儿就行 |
| Use it wisely. |
有话快说 |
| I may have found a way to treat Ser Jorah. |
我可能找到了治疗乔拉爵士的办法 |
| There are two recorded cases |
有两起记录在案的病例 |
| of advanced greyscale being cured. |
都是灰鳞病晚期被治愈 |
| I found the procedure in the study of rare diseases |
我在《罕见病研究》里找到了治疗方法 |
| by Archmaester Pylos. |
是派洛斯博士写的 |
| I'm familiar with Archmaester Pylos |
我很熟悉派洛斯博士 |
| and his study of rare diseases. |
还有他的《罕见病研究》 |
| - Oh, you are? - Yes. |
-真的吗 -对 |
| And shall I tell you how he died? |
要不要我告诉你他是怎么死的 |
| From greyscale. |
死于灰鳞病 |
| The procedure's far too dangerous, |
那种治疗方法太过危险 |
| which is why it's now forbidden. |
所以被禁止了 |
| Hello. |
你好 |
| What are you doing? |
你来干什么 |
| You're Jorah Mormont, |
你是乔拉·莫尔蒙 |
| the only son of Jeor Mormont. |
杰奥·莫尔蒙的独子 |
| My name is Samwell Tarly, |
我名叫山姆威尔·塔利 |
| Sworn Brother of the Night's Watch, |
是守夜人的誓言兄弟 |
| training to serve as maester at Castle Black. |
为了成为黑城堡的学士正在受训 |
| I knew your father. |
我认识你父亲 |
| I was with him when he died. |
他去世的时候我在场 |
| You are not dying today, Ser Jorah. |
你今天不会死 乔拉爵士 |
| Drink this. |
喝了这个 |
| - What is it? - Rum. |
-这是什么 -朗姆酒 |
| Drink it all, please. I'm afraid this is going to hurt. |
请你全喝掉 恐怕会很痛 |
| If you could take off your shirt. |
请你脱掉上衣 |
| If you wouldn't mind, bite down hard. |
不介意的话 请咬紧这个 |
| I'm sorry, but no one knows I'm here, |
很抱歉 没有人知道我在这 |
| and if they hear you screaming, then we're both finished. |
如果有人听到你叫 我们就都完了 |
| Have you ever done this before? |
你以前干过吗 |
| No. |
没有 |
| But no one else will try it, so I'm the best you've got. |
但别人不会试的 我是你唯一的希望 |
| Have a seat. |
请坐 |
| I'm going to have to remove |
我将要割掉 |
| the entire upper layer of infected tissue, |
被感染部位的全部上层组织 |
| then apply a medicinal ointment to the... |
然后涂上药膏... |
| Again, I'm sorry, |
再说一次 很抱歉 |
| but please try not to scream. |
请你尽量不要叫出声 |
| They say her dragons are bigger than Aegon's. |
据说她的龙比伊耿的还大 |
| Horseshit. Cersei's just trying to frighten us. |
胡扯 瑟曦就是吓唬我们 |
| I hope it's true. |
我希望是真的 |
| If she lays siege to King's Landing, prices will triple. |
如果她包围君临 物价会涨三倍 |
| As long as we get back there before they start. |
只要我们在围城之前赶得回去 |
| One more round. It's a long ride. |
再来一轮 路还长得很 |
| Arry! |
阿利 |
| Hello, Hot Pie. |
你好 热派 |
| Sit down. |
坐下 |
| Who's that for? |
那是给谁的 |
| Mm. This is good. |
真好吃 |
| You think so? |
真的 |
| The secret is browning the butter before making the dough. |
秘诀就是揉面之前焦化黄油 |
| Most people don't do that 'cause it takes up too much time. |
大多数人都不这么做 太费时间 |
| Mm, I didn't do that. |
我就没有这么做 |
| You've been making pies? |
你也烤派 |
| One or two. |
一两次 |
| I can't believe you're here. |
难以相信你居然来了 |
| Did you meet the big lady? |
你见到了大个子女士没有 |
| - Big lady? - The lady knight? |
-大个子女士 -骑士女士 |
| You know, I figured she was a knight 'cause she had armor on. |
我知道她是骑士是因为她穿了盔甲 |
| She was looking for your sister, but I told her about you. |
她当时在找你姐姐 但我跟她说了你的事 |
| Did she ever find you? |
她找到你了吗 |
| She found me. |
她找到我了 |
| What happened to you, Arry? |
你经历了什么 阿利 |
| You got any ale? |
你有麦酒吗 |
| - Where you heading? - King's Landing. |
-你要去哪儿 -君临 |
| - Why? - Heard Cersei's queen now. |
-为什么 -听说瑟曦现在是女王了 |
| Heard she blew up the Great Sept. |
听说她炸毁了贝勒大圣堂 |
| That must have been something to see. |
那景象一定值得一看 |
| Boom. |
嘭 |
| I can't believe someone would do that. |
不敢相信有人干得出来 |
| Cersei would do that. |
瑟曦干得出来 |
| I thought you'd be heading for Winterfell. |
我以为你要去临冬城 |
| Why would I go there? The Boltons have it. |
我为什么要去 那里被波顿家占领了 |
| No, the Boltons are dead. |
不 波顿家已经死了 |
| What? |
什么 |
| Jon Snow came down from Castle Black with a wildling army |
琼恩·雪诺从黑城堡带领野人军队杀过去 |
| and won the Battle of the Bastards. |
赢了私生子大战 |
| He's King of the North now. |
他现在是北境之王了 |
| You're lying. |
你撒谎 |
| Why would I lie about that? |
我为什么要撒谎 |
| He's your brother, right? |
他是你哥哥 对吗 |
| Thanks for the pie. |
谢谢你的派 |
| Friends don't pay. |
朋友不用付钱 |
| Can't believe I thought you were a boy. |
不敢相信我曾经以为你是男孩 |
| You're pretty. |
你很漂亮 |
| Thanks. |
谢谢 |
| Take care of yourself, Hot Pie. |
照顾好自己 热派 |
| Try not to get killed. |
尽量别丢了命 |
| Ah, I won't. |
不会的 |
| I'm like you, Arry. |
我像你一样 阿利 |
| I'm a survivor. |
我命大 |
| 200 miles to King's Landing. |
离君临还有二百哩路 |
| One bottle of rum. You think we'll make it? |
就一瓶朗姆酒 你觉得我们到得了吗 |
| Come in. |
进来 |
| A raven, my king, from the Citadel. |
信鸦 国王陛下 来自学城 |
| This message was sent to me by Samwell Tarly. |
这封信是山姆威尔·塔利写给我的 |
| He was my brother at the Night's Watch, |
他是我在守夜人军团的兄弟 |
| a man I trust as much as anyone in this world. |
是我在这个世界上最信任的人之一 |
| He's discovered proof that Dragonstone |
他找到了证据 龙石岛之下 |
| sits on a mountain of dragonglass. |
有一座龙晶山 |
| I received this a few days ago |
我几天前收到了这个 |
| from Dragonstone. |
来自龙石岛 |
| It was sent to me by Tyrion Lannister. |
提利昂·兰尼斯特写给我的 |
| He is now Hand of the Queen to Daenerys Targaryen. |
他现在是丹妮莉丝·坦格利安的女王之手 |
| She intends to take the Iron Throne from Cersei Lannister. |
她打算从瑟曦·兰尼斯特手中夺走铁王座 |
| She has a powerful army at her back |
如果消息可靠 |
| and, if this message is to be believed, |
她拥有一支强大的军队 |
| three dragons. |
还有三头龙 |
| Lord Tyrion has invited me to Dragonstone |
提利昂大人邀请我去龙石岛 |
| to meet with Daenerys. |
面见丹妮莉丝 |
| And I'm going to accept. |
我决定接受他的提议 |
| Accept?! |
接受 |
| We need this dragonglass, my lords! |
我们需要龙晶 诸位大人 |
| We know that dragonglass can destroy |
我们知道龙晶能干掉 |
| both white walkers and their army. |
异鬼和他们的军团 |
| We need to mine it and turn it into weapons. |
我们需要开采龙晶 制造成武器 |
| But more importantly, we need allies! |
但更重要的是 我们需要盟友 |
| The Night King's army grows larger by the day. |
夜王的军队一天天壮大 |
| We can't defeat them on our own. |
我们凭自己是打不败他们的 |
| We don't have the numbers. |
我们人手不够 |
| Daenerys has her own army and she has dragonfire. |
丹妮莉丝有军队 还有龙焰 |
| I need to try and persuade her to fight with us. |
我要试着说服她与我们并肩作战 |
| Ser Davos and I will ride for White Harbor tomorrow, |
戴佛斯爵士和我明天就赶赴白港 |
| then sail for Dragonstone. |
然后乘船去龙石岛 |
| Have you forgotten what happened to our grandfather? |
你忘记我们祖父的遭遇了吗 |
| The Mad King invited him to King's Landing |
疯王邀请他去君临 |
| - and roasted him alive. - I know that. |
-然后把他活活烧死 -我知道 |
| She is here to reclaim the Iron Throne and the Seven Kingdoms. |
她是来夺回铁王座和七国的 |
| The North is one of those seven kingdoms. |
北境是七国之一 |
| This isn't an invitation; it's a trap. |
这不是邀请 这是陷阱 |
| It could be, but I don't believe Tyrion would do that. |
可能是 但我不相信提利昂会那么做 |
| You know him. He's a good man. |
你了解他 他是个好人 |
| Your Grace, with respect, I must agree with Lady Sansa. |
陛下 恕我直言 我赞同珊莎小姐的看法 |
| I remember the Mad King all too well. |
疯王的行径于我刻骨铭心 |
| A Targaryen cannot be trusted. |
坦格利安家的人不可信任 |
| - Nor can a Lannister. - Yeah! |
-兰尼斯特家的人也是 -没错 |
| Aye. We called your brother king. |
对 我们拥你的哥哥为王 |
| And then he rode south and lost his kingdom. |
然后他就南下 失去了他的王国 |
| Winter is here, Your Grace. |
凛冬已至 陛下 |
| We need the King in the North in the North. |
我们需要北境之王留在北境 |
| Aye! |
没错 |
| You all crowned me your king. |
你们推举我为你们的国王 |
| I never wanted it. |
我从来不想称王 |
| I never asked for it. |
我从未主动要求 |
| But I accepted it because the North is my home. |
但我接受了 因为北境是我的家 |
| It's part of me, and I will never stop fighting for it, |
它是我的一部分 我永远不会停止为它而战 |
| no matter the odds. |
无论胜算如何 |
| But the odds are against us. |
但我们的胜算太小了 |
| None of you have seen the Army of the Dead. None of you. |
你们没见过死人军团 全都没见过 |
| We can never hope to defeat them alone. |
我们不能寄希望于凭借一己之力打败他们 |
| We need allies, powerful allies. |
我们需要盟友 强大的盟友 |
| I know it's a risk. |
我知道风险很大 |
| But I have to take it. |
但我必须冒险 |
| Then send an emissary. Don't go yourself. |
那就派使者去 不要亲自去 |
| Daenerys is a queen. |
丹妮莉丝是女王 |
| Only a king can convince her to help us. |
只有国王才能说服她帮助我们 |
| It has to be me. |
必须是我 |
| You're abandoning your people! |
你这是抛弃你的子民 |
| You're abandoning your home. |
你这是抛弃你的家园 |
| I'm leaving both in good hands. |
我会把这两者交到可靠的人手上 |
| - Whose? - Yours. |
-谁 -你 |
| You are my sister. |
你是我妹妹 |
| You're the only Stark in Winterfell. |
也是临冬城里唯一的史塔克 |
| Until I return, the North is yours. |
我回来之前 北境是你的了 |
| I delivered his bones myself. |
我亲自护送他的尸骨 |
| Presented them to Lady Catelyn |
交给凯特琳夫人 |
| as a gesture of goodwill from Tyrion Lannister. |
代表提利昂·兰尼斯特的好意 |
| Seems like a lifetime ago. |
简直恍若隔世 |
| Do give Lord Tyrion my best when you see him. |
见到提利昂大人 务必代我问候他 |
| I was sorry when he died. |
我对他的死深感遗憾 |
| Your father and I had our differences, |
你父亲跟我虽然有分歧 |
| but he loved Cat very much. |
但他很爱凯特 |
| So did I. |
我也一样 |
| She wasn't fond of you, was she? |
她不喜欢你 是吧 |
| Well, it appears she vastly underestimated you. |
看来她太低估你了 |
| Your father and brothers are gone, |
你的父亲兄弟都死了 |
| yet here you stand, King in the North. |
而你还在这里 身为北境之王 |
| Last best hope against the coming storm. |
抵御凛冬风暴的最后希望 |
| You don't belong down here. |
这里不是你该来的地方 |
| Forgive me. |
请原谅 |
| We haven't ever talked... properly. |
我们从来没有正式谈过 |
| I wanted to remedy that. |
我想弥补遗憾 |
| I have nothing to say to you. |
我对你无话可说 |
| Not even "Thank you"? |
一句谢谢都没有吗 |
| If it weren't for me, |
要不是我 |
| you'd have been slaughtered on that battlefield. |
你早就死在那场战斗中了 |
| You have many enemies, my king, |
你树敌无数 陛下 |
| but I swear to you, I'm not one of them. |
但我发誓 我绝不是其中之一 |
| I love Sansa, |
我爱珊莎 |
| as I loved her mother. |
正如我爱她母亲 |
| Touch my sister, and I'll kill you myself. |
敢碰我妹妹 我亲手宰了你 |
| - Ready? - Ready? |
-好了吗 -好了吗 |
| Ready! |
准备 |
| Come on. |
驾 |
| Come on! |
驾 |
| Nymeria? |
娜梅莉亚 |
| Nymeria, it's me, Arya. |
娜梅莉亚 是我 艾莉亚 |
| I'm heading north, girl. |
我要回北方了 好姑娘 |
| Back to Winterfell. I'm finally going home. |
回临冬城 我终于要回家了 |
| Come with me. |
跟我走吧 |
| Come with me. |
跟我走 |
| That's not you. |
那不是你 |
| You can't have them all. It's not fair. |
你不能一人全占 不公平 |
| I'm oldest. |
我最大 |
| Mama will want Cersei for herself. |
妈妈会要瑟曦 |
| She's not my mama. |
她又不是我妈妈 |
| You can have Cersei. |
瑟曦归你 |
| I want the Mountain. |
我要魔山 |
| The Mountain killed Father. |
魔山杀了父亲 |
| He'll crush you with one hand. |
他一只手就能捏碎你 |
| Father got careless. That's what Mama says. |
父亲大意了 妈妈说的 |
| Will you shut up about Mama? |
你能不能别一口一个妈妈 |
| "Mama, Mama, Mama." |
妈妈 妈妈 妈妈 |
| Maybe I'll kill you both before we take King's Landing. |
也许不等到君临 我就杀了你俩 |
| And then I won't have to share. |
那我也不用分享了 |
| "Mama!" |
妈妈 |
| How can you drink this piss? |
这玩意怎么喝得下去 |
| When we reach Sunspear, |
等我们到了阳戟城 |
| I'll treat you to a Dornish red. |
我请你喝多恩红酒 |
| The best in the world. |
世上最好的酒 |
| Have you ever been to Dorne? |
你去过多恩吗 |
| A few times. |
几次 |
| Never stayed long. |
没待多久 |
| A boy in every port? |
每个码头都有的小伙子 |
| A boy, a girl. |
小伙子 大姑娘 |
| Depends on the port. |
要看哪个码头 |
| Could we get some more? |
能给我们添点吗 |
| I thought it wasn't for you. |
我以为你不喝这个 |
| I'm developing a taste for it. |
换换口味嘛 |
| - He's not your servant. - It's fine. |
-他不是你的仆人 -没事 |
| So, you're going to be Queen of the Iron Islands. |
说起来 你即将成为铁群岛的女王 |
| Once I kill my uncle. |
只要杀了我叔叔 |
| And what will you be, handsome? |
你呢 小帅哥 |
| Whatever my queen commands. |
听候女王差遣 |
| He'll be my advisor, my protector. |
他会当我的顾问 守护者 |
| Oh, I see. |
明白了 |
| Your protector. |
你的守护者 |
| So, if someone gets too close to you... |
那么如果有人离你太近 |
| He might have to intervene. |
他就会出手干预 |
| To hold that person back. |
把那人赶回去 |
| Until they've made their intentions known. |
直到他们摆明意图 |
| Why are you standing all the way over there, then? |
你怎么老是傻站在那儿 |
| A foreign invasion is underway. |
异族在入侵呢 |
| Leave him be. |
别逗他 |
| Seems like you don't need a protector. |
看来你不需要守护者 |
| Stay here. |
待在这里 |
| We're under attack! |
敌军来袭 |
| Euron. |
是攸伦 |
| You mother's below deck. Keep her safe. |
你母亲在甲板下 去保护她 |
| Kill us. |
杀了我们 |
| Get it over with. |
快动手 |
| Give your uncle a kiss. |
亲叔叔一口 |
| Little Theon! |
小席恩 |
| Ah, come on, you cockless coward. |
过来 你这个没种的胆小鬼 |
| I have her. |
我逮着她了 |
| Come and get her. |
过来救她啊 |
| I was born to rule the Seven Kingdoms. |
我为统治七国而生 |
| And I will. |
终将君临天下 |