| You're wondering why I brought you all here. |
你们在想 我为什么把你们都召来 |
| After all, we just had a feast. |
毕竟 我们刚举办过盛宴 |
| Since when does old Walder |
老瓦德怎么会 |
| give us two feasts in a single fortnight? |
两周不到 就举办两次盛宴 |
| Well, it's no good being Lord of the Riverlands |
统领着三河流域 |
| if you can't celebrate with your family. |
要是不能跟家人庆祝还有何用 |
| That's what I say! |
这是我的想法 |
| Yes! |
说得好 |
| I've gathered every Frey who means a damn thing |
我叫齐了所有算个玩意的佛雷 |
| so I can tell you my plans for this great house |
好告诉你们我对我们伟大家族的打算 |
| now that winter has come. |
因为凛冬已至 |
| But first, a toast! |
但首先 祝酒一杯 |
| No more of that Dornish horse piss! |
再不要喝多恩的马尿 |
| This is the finest Arbor gold! |
这是最好的青亭岛金色葡萄酒 |
| Proper wine for proper heroes! |
英雄当饮美酒 |
| Stand together! |
并肩作战 |
| Stand together! |
并肩作战 |
| Not you. |
你不许喝 |
| I'm not wasting good wine on a damn woman. |
好酒不能浪费在娘们身上 |
| Maybe I'm not the most pleasant man. |
我或许不够可亲可爱 |
| I'll admit it. But I'm proud of you lot. |
我承认 但我为你们骄傲 |
| You're my family, the men who helped me |
你们是我的家人 红色婚礼上 |
| slaughter the Starks at the Red Wedding. |
是你们帮我屠杀史塔克家族 |
| Yes, yes. |
没错 |
| Cheer. |
干杯 |
| Brave men, all of you. |
你们都是勇士 |
| Butchered a woman pregnant with her babe. |
残酷地杀死一个怀孕的女人 |
| Cut the throat of a mother of five. |
割了一个五个孩子的母亲的喉咙 |
| Slaughtered your guests after inviting them into your home. |
屠杀了你们请进家门的宾客 |
| But you didn't slaughter every one of the Starks. |
但你们没把史塔克家的人杀尽 |
| No, no, that was your mistake. |
这是个错误 |
| You should have ripped them all out, root and stem. |
你们应该斩草除根 一个不留 |
| Leave one wolf alive |
留下一头狼活命 |
| and the sheep are never safe. |
羊群永远不得安宁 |
| When people ask you what happened here... |
等有人问起发生了什么 |
| tell them the North remembers. |
就说北境永不遗忘 |
| Tell them winter came for House Frey. |
告诉他们佛雷家凛冬已至 |
| You wildlings? |
你们是野人 |
| I'm Meera Reed, daughter of Howland Reed. |
我是梅拉·黎德 霍兰·黎德之女 |
| This is Brandon Stark, |
这是布兰登·史塔克 |
| son of Ned Stark. |
奈德·史塔克之子 |
| How do I know that's true? |
我怎么知道你说的是真的 |
| You were at the Fist of the First Men. |
你去过先民拳峰 |
| You were at Hardhome. |
你去过艰难屯 |
| You've seen the Army of the Dead. |
你见过死人军团 |
| You've seen the Night King. |
你见过夜王 |
| He's coming for us. |
他就要来找我们了 |
| For all of us. |
我们所有人 |
| Okay, come on. |
好 进来 |
| Let's get them inside. |
带他们进去 |
| I want every northern maester to scour their records |
我要所有北境学士搜寻文献 |
| for any mention of dragonglass. |
查出任何关于龙晶的记载 |
| Dragonglass kills white walkers. |
龙晶能杀异鬼 |
| It's more valuable to us now than gold. |
现在它对我们比黄金更宝贵 |
| We need to find it, we need to mine it, |
我们得找到它 我们得开采它 |
| we need to make weapons from it. |
我们得拿它做武器 |
| Everyone aged 10 to 60 |
所有十到六十岁间的人 |
| will drill daily with spears, pikes, bow and arrow. |
要每天用矛 枪 弓和箭练武 |
| It's about time we taught these boys of summer how to fight. |
也该教教夏天生的男孩怎么打仗了 |
| Not just the boys. |
不仅是男孩 |
| We can't defend the North |
我们若想保卫北境 |
| if only half the population is fighting. |
就不能只靠一半人口去打仗 |
| You expect me to put a spear in my granddaughter's hand? |
你要我让孙女手拿长矛吗 |
| I don't plan on knitting by the fire while men fight for me. |
男人为我打仗时 我可不打算在火边做针线 |
| I might be small, Lord Glover, and I might be a girl, |
我虽小 葛洛佛大人 我虽是个女孩 |
| but I am every bit as much a Northerner as you. |
但我跟你一样是北境人 |
| Indeed you are, my lady. No one has questioned-- |
是的 小姐 没人质疑... |
| And I don't need your permission to defend the North. |
我保卫北境 不需要你允许 |
| We'll begin training every man, |
我们会开始训练 |
| woman, boy, and girl on Bear Island. |
熊岛的每一个男女老幼 |
| Aye! |
说得好 |
| While we're preparing for attack, |
准备抵御强敌的同时 |
| we need to shore up our defenses. |
我们还需要加固防御 |
| The only thing standing |
我们和死人军团之间 |
| between us and the Army of the Dead is the Wall, |
唯有一座绝境长城 |
| and the Wall hasn't been properly manned in centuries. |
而长城几百年来一直驻守人数不足 |
| I'm not the king of the Free Folk. |
我不是自由民的国王 |
| But if we're going to survive this winter together... |
但如果我们想一起熬过这个冬天... |
| You want us to man the castles for you? |
你要我们为你驻守要塞 |
| Aye. |
没错 |
| Last time we saw the Night King was at Hardhome. |
我们上次见到夜王是在艰难屯 |
| The closest castle to Hardhome is Eastwatch-by-the-Sea. |
距艰难屯最近的要塞是东海望 |
| Then that's where I'll go. |
那我就去那里 |
| Looks like we're the Night's Watch now. |
看来我们成了守夜人了 |
| If they breach the Wall, |
如果他们突破长城 |
| the first two castles in their path |
首当其冲的两座城堡 |
| are Last Hearth and Karhold. |
是最后壁炉城和卡霍城 |
| The Umbers and the Karstarks betrayed the North. |
安柏家和卡史塔克家背叛了北境 |
| Their castles should be torn down |
他们的城堡该被夷为平地 |
| with not a stone left standing. |
一块石头也不留 |
| The castles committed no crimes. |
城堡又未犯罪 |
| And we need every fortress we have for the war to come. |
要迎接大战 我们需要每一座堡垒 |
| We should give the Last Hearth and Karhold to new families, |
最后壁炉城和卡霍城应该分给新的家族 |
| loyal families who supported us against Ramsay. |
支持过我们对抗拉姆斯的家族 |
| Aye! |
对 |
| The Umbers and the Karstarks |
安柏家和卡史塔克家 |
| have fought beside the Starks for centuries. |
跟史塔克家并肩战斗了数百年 |
| They've kept faith for generation after generation. |
世代忠心耿耿 |
| And then they broke faith. |
但他们背弃了誓言 |
| I'm not going to strip these families of their ancestral homes |
我不会为几个不肖子孙所犯之罪 |
| because of the crimes of a few reckless sons. |
将这些家族逐出祖居的城堡 |
| So there's no punishment for treason |
那么叛者不罚 |
| and no reward for loyalty? |
忠者无赏吗 |
| The punishment for treason is death. |
背叛的惩罚是死亡 |
| Smalljon Umber died on the field of battle. |
小琼恩·安柏死在战场上 |
| Harald Karstark died on the field of battle. |
哈拉德·卡史塔克死在战场上 |
| They died fighting for Ramsay. |
他们是为拉姆斯效命战死 |
| Give the castles to the families |
将城堡赏给 |
| of the men who died fighting for you. |
为你效命战死之人的家族 |
| When I was Lord Commander of the Night's Watch... |
我担任守夜人军团总司令的时候 |
| I executed men who betrayed me. |
处死过背叛我的人 |
| I executed men who refused to follow orders. |
处死过抗命不遵的人 |
| My father always said, |
我父亲过去常说 |
| "The man who passes the sentence should swing the sword," |
"判人死刑者必须亲自动手" |
| and I have tried to live by those words. |
我也一直遵循他的教诲 |
| But I will not punish a son for his father's sins, |
但我不会为父亲的罪过责罚儿子 |
| and I will not take a family home |
我也不会剥夺一个家族 |
| away from a family it has belonged to for centuries. |
经营了数百年的家园 |
| That is my decision, |
这就是我的决定 |
| and my decision is final. |
最终决定 |
| Ned Umber. |
奈德·安柏 |
| Alys Karstark. |
亚丽·卡史塔克 |
| For centuries, our families fought |
几百年来 我们的家族 |
| side by side on the battlefield. |
在战场上并肩战斗 |
| I ask you to pledge your loyalty once again to House Stark, |
我请求你们再次对史塔克家宣誓效忠 |
| to serve as our bannermen |
做我们家族的封臣 |
| and come to our aid whenever called upon. |
听凭调遣 有求必应 |
| Stand. |
请起 |
| Yesterday's wars don't matter anymore. |
昨日的战争已不再重要 |
| The North needs to band together, |
北境必须团结一心 |
| all the living north. |
每一个活着的北境人 |
| Will you stand beside me, Ned and Alys, |
你们会站在我身边吗 奈德 亚丽 |
| now and always? |
从今开始 直到永远 |
| Now and always! |
从今开始 直到永远 |
| You are my sister, but I am king now. |
你是我妹妹 但我现在是国王 |
| Will you start wearing a crown? |
你会开始戴王冠吗 |
| When you question my decisions |
你在那些领主和夫人面前 |
| in front of the other lords and ladies, you undermine me. |
质疑我的决定 会有损我的威信 |
| So I can't question your decisions anymore? |
我都不能质疑你的决定了吗 |
| Of course you can, but-- |
你当然可以 但是... |
| Joffrey never let anyone question his authority. |
乔佛里从不允许任何人质疑他的权威 |
| You think he was a good king? |
你认为他是个好国王吗 |
| Do you think I'm Joffrey? |
你认为我是乔佛里吗 |
| You're as far from Joffrey as anyone I've ever met. |
你跟乔佛里完全不同 |
| Thank you. |
谢谢 |
| You're good at this, you know. |
你很擅长这种事 |
| - At what? - At ruling. |
-擅长什么 -统治 |
| No. |
才怪 |
| You are. |
是真的 |
| You are. |
真的 |
| They respect you, they really do, |
他们尊重你 真的尊重你 |
| but you have to |
但是你必须... |
| Why are you laughing? |
你笑什么 |
| What did father used to say? |
父亲过去怎么说的 |
| Everything before the word "But" is horse shit. |
"但是"才是重点 前面都是狗屁 |
| He never said that to me. |
他从没对我说过这话 |
| No. No, he never cursed in front of his girls. |
当然没有 他从不在女儿面前说粗话 |
| Because he was trying to protect us. |
因为他想保护我们 |
| He never wanted us to see how dirty the world really is, |
他从不想让我们看到这世界有多肮脏 |
| but Father couldn't protect me and neither can you. |
但是父亲保护不了我 你也不能 |
| - Stop trying. - All right, I'll stop trying to protect you |
-别总想着保护我 -好 我不会了 |
| and you stop trying to undermine me. |
你也不要再破坏我的威信 |
| I'm not trying to undermine you! |
我没有破坏你的威信 |
| You have to be smarter than Father. |
你必须比父亲精明 |
| You need to be smarter than Robb. |
你需要比罗柏精明 |
| I loved them, I miss them, |
我爱他们 我想念他们 |
| but they made stupid mistakes, |
但是他们犯了愚蠢的错误 |
| and they both lost their heads for it. |
害得他们掉了脑袋 |
| And how should I be smarter? |
我怎么才能更精明 |
| By listening to you? |
听你的话吗 |
| Would that be so terrible? |
听我的话有这么可怕吗 |
| A raven from King's Landing, Your Grace. |
君临来的信鸦 陛下 |
| "Cersei of House Lannister, First of Her Name, |
"兰尼斯特家族的瑟曦一世 |
| Queen of the Andals and the First Men, |
安达尔人和先民的女王 |
| Protector of the Seven Kingdoms--" |
七国守护..." |
| What does she want? |
她要怎样 |
| Come to King's Landing. |
前往君临 |
| Bend the knee or suffer the fate of all traitors. |
屈膝认罪 不然就接受叛徒的命运 |
| You've been so consumed with the enemy to the north, |
你太过专注北方的敌人 |
| you've forgotten about the one to the south. |
忘记了南方的威胁 |
| I'm consumed with the Night King because I've seen him. |
我专注对付夜王是因为我见过他 |
| And believe me, you'd think of little else if you had, too. |
相信我 你若也见过 就不会考虑别的 |
| We still have a wall between us and the Night King. |
面对夜王 我们还有长城可守 |
| There's nothing between us and Cersei. |
我们与瑟曦之间毫无阻隔 |
| There's a thousand miles between us and Cersei. |
我们跟瑟曦相隔数千里之遥 |
| Winter is here. The Lannisters are a southern army. |
凛冬已至 兰尼斯特的手下是南方军队 |
| They've never ranged this far north. |
他们的势力从未触及这么北的地方 |
| You're the military man, but I know her. |
你懂军事 但是我了解她 |
| If you're her enemy, she'll never stop until she's destroyed you. |
对敌人 她不毁灭绝不罢休 |
| Everyone who's ever crossed her, she's found a way to murder. |
每一个惹过她的人 都被她设法除掉了 |
| You almost sound as if you admire her. |
听起来你好像很佩服她 |
| I learned a great deal from her. |
我从她身上学到很多 |
| What is this? |
这是什么 |
| It's what we've been waiting for our whole lives. |
这是我们一生的期待 |
| It's what Father trained us for, whether he knew it or not. |
这就是父亲训练我们的目的 不管他是否知道 |
| He knew it. |
他知道 |
| Made me memorize every damn city, town, |
逼我记住每一个该死的城镇 |
| lake, forest, and mountain. |
湖泊 森林与山脉 |
| It's ours now. We just have to take it. |
现在都是我们的了 我们只消伸手去拿 |
| You've been quiet since you came home. |
你自从回来后就不大说话 |
| Are you angry with me? |
你在生我的气吗 |
| No, not angry. |
不 没有生气 |
| Are you afraid of me? |
你害怕我吗 |
| Should I be? |
我应该怕你吗 |
| Daenerys Targaryen has chosen Tyrion to be her Hand. |
丹妮莉丝·坦格利安任命提利昂为首相 |
| Right now, they're sailing across the Narrow Sea, |
此时此刻 他们正在渡过狭海 |
| hoping to take back her father's throne. |
志在夺回她父亲的王座 |
| Our little brother, |
我们的弟弟 |
| the one you love so much, |
那个你最爱的弟弟 |
| the one you set free, |
那个你放走的弟弟 |
| the one who murdered our father and our first-born son, |
那个杀死父亲 杀死我们长子的弟弟 |
| now he stands beside our enemies and gives them counsel. |
正在我们的敌人身旁 为之出谋划策 |
| He's out there somewhere at the head of an armada. |
他带着一支强大的舰队 |
| Where will they land? |
他们会在哪里登陆 |
| Dragonstone. |
龙石岛 |
| They have deep-water ports for the ships. |
那里有可供舰队停泊的深水港 |
| Stannis left the castle unoccupied, |
史坦尼斯走后城堡无人占领 |
| and that's where she was born. |
而且那里还是她出生之地 |
| Enemies to the east. |
东边的敌人 |
| Enemies to the south-- |
南边的敌人 |
| Ellaria Sand and her brood of bitches. |
艾拉莉亚·沙德和她的那群小婊子 |
| Enemies to the west-- |
西边的敌人 |
| Olenna, the old cunt. |
奥莲娜 那个老贱人 |
| Another traitor. |
另一个叛徒 |
| Enemies to the north. |
北边的敌人 |
| Ned Stark's bastard has been named King in the North |
奈德·史塔克的私生子当上了北境之王 |
| and that murdering whore Sansa stands beside him. |
还有那个杀人的婊子珊莎在他身边 |
| Enemies everywhere. We're surrounded by traitors. |
到处都是敌人 我们被叛徒包围了 |
| You're in command of the Lannister army now. |
你现在掌管着兰尼斯特的军队 |
| - How do we proceed? - Winter is here. |
-我们该如何进军 -凛冬已至 |
| We can't win a war if we can't feed our men and our horses. |
如果我们喂不饱自己的人马就打不赢这场战争 |
| The Tyrells have the grain, the Tyrells have the livestock. |
提利尔家手里有粮食和牲畜 |
| Will the Tyrell bannermen stand alongside |
提利尔家的封臣会与 |
| a Dothraki horde and Unsullied slave soldiers? |
多斯拉克部落和奴隶士兵无垢者共事吗 |
| If they think Daenerys will win. |
如果他们认为丹妮莉丝会获胜的话 |
| No one wants to fight on the losing side. |
没人愿意为失败的一方而战 |
| Right now, we look like the losing side. |
现在 我们看起来必败无疑 |
| I'm the Queen of the Seven Kingdoms. |
我是七国女王 |
| Three kingdoms, at best. |
顶多有三国 |
| I'm not sure you understand how much danger we're in. |
我不清楚你是否明白我们现在的处境有多危险 |
| I understand we're in a war for survival. |
我明白我们正面临生死之战 |
| I understand whoever loses dies. |
我明白败者必死 |
| I understand whoever wins could launch a dynasty |
我明白胜者会建立 |
| that lasts a thousand years. |
一个延续千秋万代的王朝 |
| A dynasty for whom? |
谁的王朝 |
| Our children are dead. |
我们的孩子都死了 |
| We're the last of us. |
只剩下你我了 |
| A dynasty for us, then. |
那就是你我的王朝 |
| We never talked about Tommen. |
我们从没谈过托曼的事 |
| There's nothing to say. |
没什么可谈的 |
| Our baby boy killed himself. |
我们的小儿子自杀了 |
| He betrayed me. |
他背叛了我 |
| He betrayed us both. |
他背叛了我们俩 |
| Should we spend our days mourning the dead-- |
我们要整天悼念逝去之人吗 |
| mother, father, and all our children? |
母亲 父亲 还有我们所有的孩子 |
| - Cersei-- - I loved them. I did. |
-瑟曦 -我爱他们 我爱过 |
| But they're ashes now and we're still flesh and blood. |
但是他们已成灰烬 而你我还活着 |
| We're the last Lannisters, the last ones who count. |
我们是最后的兰尼斯特 余者都不重要了 |
| Even Lannisters can't survive without allies. |
即使是兰尼斯特 没有盟友也无法生存 |
| Where are our allies now? |
我们的盟友在哪里 |
| You saw what happened to Walder Frey and his family. |
你看到瓦德·佛雷和他家族的下场了 |
| I heard. |
我听说了 |
| - How could we ever trust a man like that? - We couldn't. |
-我们怎能信任那样一个人 -是不能 |
| He was a useless, old coward, |
他是个没用的老懦夫 |
| but the Freys supported us. |
但是佛雷家支持过我们 |
| Now they're all dead. |
现在他们都死了 |
| Whoever killed them is no friend of ours. |
杀他们的人必定是敌非友 |
| We need allies. |
我们需要盟友 |
| Stronger, better allies. |
更强大 更有价值的盟友 |
| We can't win this war alone. |
我们单枪匹马赢不了这场战争 |
| You think I listened to Father for 40 years |
你以为我听了父亲四十年的教导 |
| and learned nothing? |
什么都没学到吗 |
| The Greyjoys? |
葛雷乔伊 |
| You invited the Greyjoys to King's Landing? |
你邀请葛雷乔伊家来君临 |
| - Not all of them. - Well, it looks like all of them. |
-不是他们所有人 -可看起来是这样 |
| I invited Euron Greyjoy, |
我邀请了攸伦·葛雷乔伊 |
| the new King of the Iron Islands. |
铁群岛的新王 |
| You said yourself we needed stronger, better allies. |
你自己说的 我们需要更强大更有价值的盟友 |
| - There you are. - How are they better allies? |
-就是他们 -他们怎么是更有价值的盟友 |
| How are they different from the Freys? |
他们跟佛雷家有什么区别 |
| They both broke their promises |
他们同样违背了誓言 |
| and murdered their former friends as soon as it suited them. |
一旦有利可图便谋害了昔日盟友 |
| So does everyone when it suits them. |
每个人一旦有利可图都会这么做 |
| Unlike the Freys, they have ships. |
跟佛雷家不同的是 他们有船 |
| - And they're good at killing. - They're not good at anything. |
-而且擅长杀戮 -他们一无所长 |
| I know the ironborn. They're bitter, angry little people. |
我了解铁民 他们身材矮小 暴戾无常 |
| All they know how to do is |
他们只懂得劫掠 |
| steal things they can't build or grow themselves. |
自己造不出和种不活的东西 |
| Euron Greyjoy didn't come here for that. |
攸伦·葛雷乔伊不是为劫掠而来 |
| Oh, what did he come here for, then? |
那他为了什么 |
| A queen. |
一位女王 |
| The moment I was chosen Lord of the Iron Islands, |
我刚被选为铁群岛之王 |
| they turned on me. |
他们就背叛了我 |
| Their own uncle. |
他们的亲叔叔 |
| They stole my best ships and ran. |
他们偷了我最好的几艘船 跑了 |
| Sailed them right across the world |
乘着它们漂洋过海 |
| and gave them to the Dragon Queen |
将其献给了龙女王 |
| so she could bring her armies here to attack you. |
使她得以率军渡海 攻击你们 |
| It's nothing compared to the treason you suffered |
据我所知 跟您的遭遇比起来 |
| at the hands of a family member, from what I hear. |
我那点众叛亲离算不上什么 |
| But still, it bothers me. |
但我还是很恼火 |
| Murdering them would make me feel a lot better. |
杀了他们能让我好过很多 |
| And since it appears that all our treasonous family members |
而且既然那些背叛我们的家人 |
| are fighting for the same side, |
现在都是一伙的 |
| I thought we rightful monarchs |
我想我们两位正统的君主 |
| could murder them together. |
应该联合起来剿灭他们 |
| You're not a rightful monarch, though, are you? |
你不是什么正统的君主吧 |
| The Greyjoys rebelled against |
葛雷乔伊家族曾起兵叛乱 |
| the throne for the right to be monarchs, |
妄图自立为王 |
| but as I recall, you were soundly defeated. |
但据我所知 你们败得很惨 |
| Come to mention it, |
说到这个 |
| weren't you the one who started that rebellion |
你不就是那个挑起叛乱 |
| by sailing to Casterly Rock and burning the Lannister fleet? |
把船开到凯岩城 烧了兰尼斯特舰队的人吗 |
| You certainly caught us there. |
确实打了我们一个措手不及 |
| Very smart move on your part. |
在你而言可谓一步好棋 |
| Of course, we all made it to the Iron Islands anyway. |
当然 我们还是攻克了铁群岛 |
| I was there. |
我当时在场 |
| I remember very well. |
我记得很清楚 |
| I saw you. |
我看到你了 |
| I heard so much talk. |
我听过很多传言 |
| The best in the world. No one can stop him. |
绝世无双 无人能敌 |
| I didn't believe it, to be honest. |
老实说 我先前还不信 |
| But I must say when you rushed through the breach |
但我必须承认 当你破墙而入 |
| and started cutting people down... |
大杀四方... |
| it was glorious. |
的确荡人心魄 |
| Like a dance. |
像一场舞蹈 |
| The people I was cutting down were your own kin. |
我杀的可是你的亲族 |
| The place was getting crowded. |
反正那地方人太多 |
| I enjoyed watching it. I truly did. |
我观赏得非常愉快 真的 |
| And I enjoyed killing Greyjoys. |
我也喜欢杀葛雷乔伊家的人 |
| A good thing for me. |
对我来说是好事 |
| If you hadn't crushed us, I wouldn't have gone into exile. |
要不是你击溃我们 我也不会走上逃亡之路 |
| If I hadn't done that, |
我要是不走 |
| I wouldn't be the greatest captain on the 14 seas. |
就不会成为十四海之内最强大的船长 |
| If not the most humble. |
但不是最谦逊的 |
| You're not humble. |
您也不谦逊 |
| You're the queen of a great nation. |
您是广阔国度的女王 |
| You don't care about the Iron Islands. |
您才不稀罕铁群岛 |
| They're nothing but rocks and bird shit and-- |
那里有的不过是石头 鸟粪... |
| and a lot of very unattractive people. |
和一帮无趣至极的人 |
| The Iron Fleet, on the other hand, |
然而铁舰队 |
| that's something else entirely. |
就是另一回事了 |
| It's the greatest armada Westeros has ever seen. |
它是维斯特洛有史以来最强的舰队 |
| With the Iron Fleet, you own the seas. |
有了铁舰队 您就拥有了海洋 |
| You can defeat the invaders of the east |
您可以打败东方的侵略者 |
| and the pretenders of the north and south. |
也可铲除南北方的伪王 |
| What do you want in return? |
条件是什么 |
| Ever since I was a little boy, |
我还是个小男孩时 |
| I wanted to grow up and marry |
就希望长大以后 |
| the most beautiful woman in the world. |
娶世上最美的女人为妻 |
| So here I am, |
所以我来了 |
| with a thousand ships |
带来一千艘船 |
| and two good hands. |
和我健全的双手 |
| I decline your proposal. |
我拒绝你的求婚 |
| Why? |
为什么 |
| You're not trustworthy. |
你不值得信任 |
| You've broken promises to allies before |
你曾背弃盟友 |
| and murdered them at the nearest opportunity. |
一有机会就杀了他们 |
| You murdered your own brother. |
你还杀了你的亲兄弟 |
| You should try it. Feels wonderful. |
您也应该试试 感觉好极了 |
| I don't expect you to trust me outright. |
我不指望您立刻相信我 |
| You need proof of my honest intentions. |
您需要我自证忠诚可靠 |
| In my experience, |
以我的经验 |
| the surest way to a woman's heart is with a gift. |
赢得女人心最好的办法就是送礼物 |
| A priceless gift. |
一份无价的礼物 |
| I won't return to King's Landing |
不为您拿到那份礼物 |
| until I have that for you. |
我决不回君临 |
| Ah, Maester Weyland. |
威兰德学士 |
| A drinker's liver if ever I saw one. |
典型的酒鬼肝脏 |
| Weigh that. |
称一下 |
| The triumph of transitory pleasures. |
一时欢愉的胜利 |
| Mankind's curse. |
人类的诅咒 |
| Archmaester, I was wondering... |
博士 我在想... |
| What's the weight? |
多重 |
| I was wondering if you had considered my proposition. |
不知道您有没有考虑过我的提议 |
| I don't remember your proposition. |
我不记得你有什么提议 |
| I asked you if, in light of what I've seen in the North, |
我问过您 鉴于我在北境所见 |
| if I could have access to the restricted area of the library. |
能不能允许我进入图书馆的禁区 |
| That area is reserved for maesters. |
禁区是学士们专用的 |
| - Are you a maester? - No. |
-你是学士吗 -不是 |
| Not a very strong proposition, is it? |
你的提议不太有说服力 不是吗 |
| Archmaester, with respect, |
博士 无意冒犯 |
| I've seen them... |
我见过他们 |
| the Army of the Dead. |
死人军团 |
| The white walkers. |
异鬼 |
| I was sent here to learn how to defeat them, |
我是被派来学习怎么打败他们的 |
| but everyone in the Citadel, |
但学城的所有人 |
| those who will even talk to me, |
起码是愿意和我说话的人 |
| they all doubt the walkers ever existed in the first place. |
他们全都质疑异鬼的存在 |
| Everyone in the Citadel doubts everything. |
学城的所有人质疑所有事情 |
| It's their job. |
这是他们的本分 |
| But the tales of the Long Night can't be pure fabrication. |
但是长夜的故事不可能全是编的 |
| Too many similarities from unconnected sources. |
互不关联的资料里有太多相似的记载 |
| Sources in the restricted area? |
禁区里的资料吗 |
| The very same. |
正是 |
| And the simplest explanation |
你这么执念于异鬼一事 |
| for your grating obsession with the white walkers |
最简单的解释就是 |
| is that you're telling the truth |
你在说实话 |
| and that you saw what you say you saw. |
如你所说 你确实见过 |
| So, you believe me. |
所以您相信我 |
| I do. |
是的 |
| You'll finish weighing that heart? |
你还不去称那颗心脏 |
| That makes you the only person south of the Twins who does. |
那您就是孪河城以南唯一相信我的人 |
| We're not like the people south of the Twins. |
我们和孪河城以南的人不一样 |
| And we're not like the people north of the Twins. |
我们和孪河城以北的人也不一样 |
| In the Citadel, we lead different lives for different reasons. |
在学城 我们为着不同的信仰过着不同的生活 |
| We are this world's memory, Samwell Tarly. |
我们是世界的记忆 山姆威尔·塔利 |
| Without us, men would be little better than dogs. |
没有我们 人将与犬类无异 |
| Don't remember any meal but the last, |
只记得上一顿饭 |
| can't see forward to any but the next. |
只看得见眼前的事 |
| And every time you leave the house and shut the door, |
每次你离开屋子关上门 |
| they howl like you're gone forever. |
它们都嚎得好像你再也不回来了 |
| When Robert's Rebellion was raging, |
劳勃的叛军横扫大地的时候 |
| people thought the end was near. |
人们觉得世界末日到了 |
| The end of the Targaryen dynasty. "How will we survive?" |
坦格利安王朝要结束了 "我们要怎么活" |
| When Aegon Targaryen turned his eye westward |
当伊耿·坦格利安的目光转向西方 |
| and flew his dragons to Blackwater Rush, |
乘着巨龙飞临黑水河 |
| "The end is near! How will we survive?" |
"世界末日来了 我们要怎么活" |
| And thousands of years before that, during the Long Night, |
几千年前 长夜之时 |
| we can forgive them for thinking it truly was the end. |
人们有理由相信那真的是末日 |
| But it wasn't. None of it was. |
但那不是 全都不是 |
| The Wall has stood through it all. |
长城一直屹立不倒 |
| And every winter that ever came has ended. |
而每一个冬天都结束了 |
| Be a good lad. Clean this up. |
乖 收拾干净 |
| Nope. |
不行 |
| Nope. |
不行 |
| You're a lucky man. |
你这小子真走运 |
| I've heard she beat the Hound in single combat. |
我听说她单挑打败了猎狗 |
| She's a very impressive woman. |
真是个相当厉害的女人 |
| What do you want, Lord Baelish? |
你想要什么 贝里席大人 |
| I want you to be happy. |
我想要你快乐 |
| I want you to be safe. |
我想要你安全 |
| I am safe. |
我很安全 |
| I'm at home, surrounded by friends. |
我在自己家 有朋友陪伴 |
| I have Brienne to protect me from anyone who would harm me. |
我有布蕾妮保护 谁也伤不了我 |
| What about happy? |
那快乐呢 |
| Why aren't you happy? |
你为什么不快乐 |
| What do you want that you do not have? |
你有什么想要却没有的东西 |
| At the moment, peace and quiet. |
此时此刻 安宁和清静 |
| No need to seize the last word, Lord Baelish. |
别费心思总结发言了 贝里席大人 |
| I'll assume it was something clever. |
我就当你说了句好听的 |
| My lady. |
小姐 |
| My lady. |
告辞 |
| Why is he still here? |
他为什么还在这里 |
| We need his men. |
我们需要他的军队 |
| Without the Vale, |
要不是谷地支援 |
| Ramsay Bolton would still hold this castle. |
这座城堡还被拉姆斯·波顿占领着 |
| Littlefinger saved us. |
小指头救了我们 |
| He wants something. |
他有所欲求 |
| I know exactly what he wants. |
我清楚他的欲求 |
| *He rode through the streets of the city* |
*他奔驰在城里的街道* |
| *Down from his hill on high* |
*离开那高高的山岗* |
| *O'er the winds and the steps and the cobbles* |
*马踏过鹅卵石阶小巷* |
| *He rode to a woman's sigh* |
*带他到姑娘的身旁* |
| *For she was his secret treasure* |
*她是他珍藏的宝贝呀* |
| *She was his shame and his bliss* |
*她是他含羞的期望* |
| *And a chain and a keep are nothing* |
*项链和城堡都是空呀* |
| *Compared to a woman's kiss* |
*比不上姑娘的吻好* |
| *For hands of gold are always cold* |
*金手触摸冰冰凉呀* |
| *But a woman's hands are warm* |
*而姑娘小掌热乎乎* |
| *For hands of gold are always cold* |
*金手触摸冰冰凉呀* |
| *But a woman's hands are…* |
*而姑娘小掌...* |
| That's a pretty song. |
歌很好听 |
| I've never heard it before. |
我没听到过 |
| It's a new one. |
是首新歌 |
| Are you hungry? We've got some rabbit. |
你饿了吗 我们有兔子肉 |
| I don't want to steal your food. |
我不想偷你们的食物 |
| You're not stealing, we're offering. |
不是偷 是我们给的 |
| Come on, it's gonna be a cold night. |
来吧 今晚会很冷 |
| You heading south? |
你要去南方吗 |
| King's Landing. |
君临 |
| Poor girl. |
可怜的姑娘 |
| Not so bad, is it? |
没那么糟吧 |
| Depends on your taste, I guess. |
取决于你的喜好 |
| If you like your streets covered |
如果你喜欢街上满是 |
| in shit and pig's blood, it's the town for you. |
屎尿和猪血 那很适合你 |
| All my life, I wanted to see the Red Keep, |
我一直想见到红堡 |
| the Sept of Baelor, the Dragonpit. |
贝勒大圣堂和龙穴 |
| Then when I finally make it, |
等我终于到了君临 |
| they wouldn't let me within a mile of the Red Keep, |
红堡一里之内不得靠近 |
| the Sept of Baelor's blown to hell, |
贝勒大圣堂化为了灰烬 |
| and the Dragonpit is a damn ruin. |
而龙穴是一堆七零八落的废墟 |
| The people who live there, |
生活在那里的人 |
| they'd skin you alive if |
如果能从你身上搞到两个铜板 |
| they could make two coppers off your hide. |
他们会活剥了你 |
| Worst place in the world. |
世上最糟糕的地方 |
| What are you doing in the Riverlands? |
你们在河间地做什么 |
| There's been some trouble with the Freys up at the Twins, |
孪河城的佛雷家遇到了麻烦 |
| so we're part of the army that's been sent to keep the peace. |
我们是被派去维持治安的一部分军队 |
| Here you go. Guests first. |
给 客人优先 |
| Oh, no, I couldn't. You don't have enough. |
不 不行 你们不够分 |
| My mother always told me to be kind to strangers. |
我母亲一直教导我要对陌生人友好 |
| Strangers will be kind to you. |
陌生人就会对你友好 |
| You're a long way from home. |
你们离家很远 |
| I'm sure you've had some adventures, though. |
我敢说你们也有些传奇经历 |
| Yeah, endless adventures. |
是的 说不完的传奇 |
| They'll be singing about us for a thousand years. |
我们的故事将会千年传唱 |
| The truth is when we left home, we couldn't wait to get away. |
事实上 我们离家时迫不及待要走 |
| But now we've been gone a while, we can't wait to get home. |
如今我们出来了 又迫不及待想回家 |
| I just think about my dad out there on his boat all alone. |
我只是想着我爸独自一人在船上 |
| I ought to be out there with him. |
我应该陪着他的 |
| My wife just had our first baby. |
我妻子刚生下我们第一个孩子 |
| - Boy or girl? - Oh, who knows? |
-男孩还是女孩 -谁知道 |
| You think soldiers get ravens with news from home? |
你觉得士兵会有信鸦传递家书吗 |
| - I hope it's a girl. - Why? |
-我希望是个女孩 -为什么 |
| Girls take care of their papas when their papas grow old. |
女孩会在爸爸年老时照顾他们 |
| Boys just go off to fight in someone else's wars. |
男孩只会跑出去替人卖命打仗 |
| Are you old enough to drink? |
你到了喝酒的年纪吗 |
| It's blackberry wine. |
是黑莓酒 |
| I made it myself. |
我自己酿的 |
| It's really good. |
很好喝 |
| So, why is a nice girl on her own heading to King's Landing? |
一个好姑娘孤身一人去君临做什么 |
| I'm going to kill the queen. |
我要去刺杀女王 |
| Bad night to be outdoors. |
这天气不适合在外过夜 |
| You've got real powerful magic to figure that out. |
你可真了不得 竟然能发现这一点 |
| Did the Lord of Light whisper that in your ear? |
光之王悄悄告诉你的吗 |
| "It's snowing, Thoros. It's windy. |
"天在下雪 索罗斯 风很大 |
| It's gonna be a cold night." |
今晚会很冷" |
| You're a grouchy old bear, aren't you, Clegane? |
你是一头暴躁的老狗熊 不是吗 克里冈 |
| You want some rum? |
要点朗姆酒吗 |
| Don't like that shit. It's too sweet. |
不喜欢那玩意儿 太甜了 |
| Why are you always in such a foul mood? |
你为什么总是一副臭脾气 |
| Experience. |
经历使然 |
| This seems like a good place to spend the night. |
在这里过夜好像不错 |
| These people don't want us here. |
这些人不欢迎我们 |
| Seems deserted to me. No livestock. |
好像废弃了 没有牲口 |
| No smoke coming from the chimney. |
烟囱里没冒烟 |
| I don't like the look of it. |
我不喜欢这里的样子 |
| For a big, hard man, you scare easy. |
你这么个彪形大汉 太容易被吓到了 |
| I'll tell you what doesn't scare me-- |
我来告诉你什么吓不到我 |
| bald cocksuckers like you. |
你这样的光头傻蛋 |
| You think you're fooling anyone with that top knot? |
你以为那个顶髻能骗得了所有人吗 |
| Bald cunt. |
秃头蠢货 |
| Come on. |
来吧 |
| Maybe they've got some ale hidden away. |
没准他们藏了一些麦酒 |
| They don't. |
他们没有 |
| See if there's a larder. |
看看有没有地窖 |
| They always leave something behind. |
他们总是会留下一些东西 |
| How do you think it ended for them? |
你觉得他们是怎么走的 |
| With death. |
死了 |
| Girl died in her father's arms. |
女孩死在父亲的怀里 |
| Both of them covered in blood and a knife at their feet. |
他们浑身是血 脚边有一把刀 |
| I'd say they were starving. |
我猜他们饿得不行 |
| And rather than let his little girl suffer, |
他不愿意让小女儿受苦 |
| he ended it for both of them. |
索性结果了两人的性命 |
| Doesn't matter now. |
现在不重要了 |
| No, doesn't matter now. |
是啊 现在不重要了 |
| I've known you a long time, Dondarrion. |
我认识你很久了 唐德利恩 |
| Aye. |
没错 |
| I think the first time we met was at that tournament-- |
我想我们第一次见面是在比武大会上 |
| And I always thought you were dull as dirt. |
我一直觉得你庸俗乏味 |
| You're not bad. |
你不坏 |
| I don't hate you. |
我不讨厌你 |
| Don't like you, but you're not bad. |
不喜欢你 但你不坏 |
| Thank you, Clegane. |
谢谢你 克里冈 |
| That warms the heart. |
真暖心 |
| But there's nothing special about you. |
但你没什么特别的 |
| You're right about that. |
你说的没错 |
| So why does the Lord of Light keep bringing you back? |
那为什么光之王不停地复活你 |
| I've met better men than you, |
我见过比你更好的人 |
| and they've been hanged from crossbeams, or beheaded, |
他们被吊死在大梁上 或被砍头 |
| or just shat themselves to death in a field somewhere. |
或在荒郊野外惨兮兮地死掉 |
| None of them came back. |
没一个复活 |
| So, why you? |
你为什么复活 |
| You think I don't ask myself that? |
你以为我没自问过 |
| Every hour of every day? |
无时不刻 |
| Why am I here? |
我为何还活着 |
| What am I supposed to do? |
我该做什么 |
| What does the Lord see in me? |
光之王看中了我什么 |
| And? |
然后呢 |
| I don't know. |
我不知道 |
| I don't understand our Lord. |
我不理解我们的神 |
| Your Lord. |
你的神 |
| I don't know what He wants from me. |
我不知道祂要我怎样 |
| I only know that He wants me alive. |
我只知道祂希望我活着 |
| If he's so all-powerful, |
既然他无所不能 |
| why doesn't he just tell you what the fuck he wants? |
为什么不直接告诉你到底要怎样 |
| Clegane. |
克里冈 |
| Come over here. |
过来 |
| Don't worry. The fire won't bite. |
别怕 火又不咬人 |
| I want to show you something. |
我有东西给你看 |
| It's my fucking luck I end up with a band of fire worshippers. |
老子掉进崇拜火的人堆里了 真他妈的走运 |
| Aye. |
是啊 |
| Almost seems like divine justice. |
苍天有道 |
| There's no divine justice, you dumb cunt. |
哪有什么道 你个蠢蛋 |
| If there was, you'd be dead... |
要是真有 你早死了 |
| and that girl would be alive. |
那个丫头还活着 |
| - What do you want? - Look into the flames. |
-你要干什么 -看着火焰 |
| I don't want to look in the damn flames. |
我才不想看什么该死的火焰 |
| You saw me bring him back from the dead after you cut him down. |
你把他砍死后 亲眼看见我把他复活 |
| Don't you want to know what gave me the power? |
不想知道是什么给了我力量吗 |
| I keep asking and no one wants to tell me. |
我一直在问 就是没人告诉我 |
| We can't tell you. |
我们没法告诉你 |
| Only the fire can tell you. |
只有火焰能告诉你 |
| What do you see? |
你看到什么 |
| Logs burning. |
柴火在烧 |
| Keep looking. |
继续看 |
| What do you see? |
你看到什么 |
| Ice. |
冰 |
| A wall of ice. |
一堵冰墙 |
| The Wall. |
是绝境长城 |
| What else? |
还有什么 |
| It's where the Wall meets the sea. |
长城与大海相接的地方 |
| There's a castle there. |
有一座城堡 |
| There's a mountain. |
一座山 |
| Looks like an arrowhead. |
形状像箭头 |
| The dead are marching past. |
死人在行军 |
| Thousands of them. |
成千上万 |
| Do you believe me now, Clegane? |
现在相信我了吗 克里冈 |
| Do you believe we're here for a reason? |
相信我们是背负使命而来了吗 |
| What the hell are you doing, Clegane? |
你他妈的在干什么 克里冈 |
| Burying the dead. |
埋葬死者 |
| You knew these people. |
你认识这些人 |
| Not really. |
算不上 |
| We ask the Father to judge us with mercy. |
天父 请仁慈地评断我等 |
| We ask the Mother to... |
圣母 请... |
| Fuck it, I don't remember the rest. |
见鬼 剩下的不记得了 |
| I'm sorry you're dead. |
你们死了我很遗憾 |
| You deserved better. |
你们不该如此丧命 |
| Both of you. |
两个都是 |
| Mom. |
妈 |
| You should really sleep, Sam. |
你真的该睡了 山姆 |
| The dead don't. |
死人可不睡 |
| "Legends of the Long Night." |
《长夜传说》 |
| The Targaryens used dragonglass to decorate their weapons |
坦格利安家族使用龙晶装饰武器 |
| without even knowing what the First Men used it for. |
甚至不知道先民这样做的目的 |
| What is it? |
这是什么 |
| It's a map of Dragonstone. |
龙石岛的地图 |
| The Targaryens built their first stronghold there |
坦格利安家族入侵维斯特洛时 |
| when they invaded Westeros. |
在那里修建了第一座要塞 |
| That's dragonglass? |
这是龙晶吗 |
| A mountain of it. |
多得不得了 |
| Beneath the ground. |
在地底 |
| Stannis told me, but I didn't think... |
史坦尼斯告诉过我 但我没想到... |
| This is important. Jon needs to know. |
这很重要 一定要告诉琼恩 |
| Has she come yet? |
她来了吗 |
| Who? |
谁 |
| The Dragon Queen. |
龙女王 |
| Daenerys Stormborn. |
风暴降生丹妮莉丝 |
| Haven't heard anything. |
什么都没听说 |
| Shall we begin? |
我们开始吧 |
| A Targaryen cannot be trusted. |
不能相信坦格利安家的人 |