| Your Grace. |
陛下 |
| The trial will be getting under way soon. |
审判马上就要开始了 |
| You got my money? |
我的钱呢 |
| Later. Go away. |
以后再说 出去 |
| Grand Maester. |
大学士 |
| Ser Loras Tyrell. |
洛拉斯·提利尔爵士 |
| Are you prepared to stand trial |
你准备好接受审判 |
| and profess your guilt or innocence before the Seven? |
在七神面前陈述陈述你是否有罪吗 |
| There'll be no need for a trial. |
没必要审判 |
| I confess before the Seven |
我将在七神面前忏悔 |
| and freely admit to my crimes. |
自愿供认我的罪行 |
| To which crimes will you be confessing? |
你要忏悔什么罪 |
| All of them. |
所有的罪 |
| I lay with other men |
我与男人同寝 |
| including the traitor Renly Baratheon. |
包括反叛蓝礼·拜拉席恩 |
| I perjured myself before the gods. |
我在诸神面前作了伪证 |
| I am guilty of depravity... |
我的罪包括堕落 |
| dishonesty, |
不诚实 |
| profligacy, |
放荡 |
| and arrogance. |
和傲慢 |
| I see that now. |
我已经幡然悔悟 |
| I humble myself before the Seven |
我匍匐在七神面前 |
| and accept whatever punishment the gods deem just. |
接受任何诸神认为公正的裁决 |
| The gods' judgment is fierce, |
诸神的裁决严厉 |
| but also fair. |
但也公正 |
| The Warrior punishes those who believe themselves |
战士惩罚那些自以为 |
| beyond the reach of justice. |
可以逃脱正义的裁罚之人 |
| But the Mother shows her mercy to those who kneel before her. |
但圣母则对跪在她面前的人施与慈悲 |
| I take full responsibility for my many sins |
我为我的诸多罪行承担全部责任 |
| and unburden myself of my desires. |
从此卸下欲念的包袱 |
| My only remaining wish |
我唯一的愿望 |
| is to devote my life to the Seven. |
就是将生命献给七神 |
| May I be a living example of their grace |
让我成为七神恩典活生生的榜样 |
| for others to witness. |
给其他人见证 |
| You understand fully |
你完全明白 |
| what this means? |
这意味着什么吗 |
| I do. |
我明白 |
| I will abandon the Tyrell name |
我将放弃提利尔的姓氏 |
| and all that goes with it. |
以及它代表的一切 |
| I will renounce my lordship and my claims on Highgarden. |
我将放弃贵族身份 放弃对高庭的继承权 |
| I will never marry |
我将不娶妻 |
| and I will never father children. |
不生子 |
| Brother Loras... |
洛拉斯兄弟 |
| ...I ask you to dedicate your life to the seven gods. |
我请你将生命献给七神 |
| Will you fight to defend your faith against heretics and apostates? |
你愿意为了信仰与异教徒和叛教者战斗吗 |
| I will. |
我愿意 |
| No, I can't let them-- |
不 我不能让他们... |
| Faith is the way, Father. |
信仰才是正道 父亲 |
| All right. |
好了 |
| I'm ready. |
我准备好了 |
| I have to go. I'm-- |
我必须得去 我... |
| I'm late for the trial. |
出席审批要迟到了 |
| You mutilated him. |
你伤了他 |
| You gave me your word. |
你向我保证过的 |
| And I have kept my word. |
我也信守了承诺 |
| Once the queen mother's trial is concluded, |
太后的审判一结束 |
| Brother Loras is free to leave. |
洛拉斯兄弟就可以离开了 |
| And where is the queen mother? |
太后人在哪里 |
| Her litter never left the Red Keep. |
她根本没有离开红堡 |
| It appears the queen mother doesn't wish to attend her own trial. |
看来太后无意出席自己的审判 |
| Go to the Red Keep and show her the way. |
去红堡给她带路 |
| Get the others. |
去叫其他人 |
| Where's the king? |
国王在哪里 |
| Elsewhere, I'm afraid. |
恐怕不在此处 |
| What's the meaning of this? |
这是什么意思 |
| I was told that-- |
有人告诉我... |
| I have more important things to do with my time |
我还有更要紧的事情要做 |
| than waste them in the presence-- |
没时间跟一个... |
| Please, Grand Maester. I bear you no ill will. |
别这样 大学士 我对您没有恶意 |
| Please forgive me if you can. |
如果可以 请您原谅我 |
| This pains me, my lord. |
这令我痛苦 大人 |
| Whatever your faults, you do not deserve |
无论你有何等过错 都不至于活该 |
| to die alone in such a cold, dark place. |
孤零零地死在这个冰冷黑暗的地方 |
| But sometimes before we can usher in the new, |
但有时候为了迎接新主 |
| the old must be put to rest. |
旧主必须被埋葬 |
| The longer you wait, the worse it'll be for you. |
你躲得越久 结果就越糟 |
| What are you doing? |
你在做什么 |
| There's something wrong. |
事情不对头 |
| You have nothing to fear, Your Grace. |
您无需害怕 陛下 |
| The trial will begin shortly. |
审判马上就开始 |
| Cersei is not here. Tommen is not here. |
瑟曦不在这里 托曼也不在 |
| Why do you think they're not here? |
你想他们为什么不在 |
| If the accused is not here, |
如果被告人不出席 |
| she will be tried regardless. |
我们就做缺席审判 |
| We cannot escape the justice of the gods-- |
我们无法逃脱诸神的审判 |
| Forget about the bloody gods and listen to what I'm telling you. |
忘记你该死的诸神 好好听我说 |
| Cersei understands the consequences of her absence |
瑟曦明白缺席的后果 |
| and she is absent anyway, |
但她还是缺席 |
| which means she does not intend to suffer those consequences. |
说明她根本没打算承受这后果 |
| The trial can wait. We all need to leave. |
审判可以等 我们必须离开 |
| We all need to leave now. |
所有人都得马上离开 |
| Loras. |
洛拉斯 |
| Stay with me. |
跟我走 |
| Let me through. Let me through. |
让我过去 让我过去 |
| Get out of my way. |
让开 |
| Let us through. |
让我们过去 |
| Confess. |
忏悔 |
| Confess. |
忏悔 |
| - No. - Confess. |
-不 -忏悔 |
| Confess. It felt good. |
忏悔吧 那感觉真好 |
| Beating me, starving me, |
殴打我 饿着我 |
| frightening me, humiliating me. |
恫吓我 羞辱我 |
| You didn't do it because you cared about my atonement. |
你那样做不是因为你在意我赎罪 |
| You did it because it felt good. |
你那样做是那感觉好 |
| I understand. |
我理解 |
| I do things because they feel good. |
我做事也是为了感觉好 |
| I drink because it feels good. |
我喝酒 因为那感觉好 |
| I killed my husband because it felt good to be rid of him. |
我杀我丈夫 因为摆脱他的感觉很好 |
| I fuck my brother because it feels good to feel him inside me. |
我操我弟弟 因为他在我体内感觉很好 |
| I lie about fucking my brother... |
我隐瞒操我弟弟的事 |
| because it feels good to keep our son |
因为保护我们的儿子 |
| safe from hateful hypocrites. |
不受可恶的伪君子伤害感觉很好 |
| I killed your High Sparrow... |
我杀了你的大麻雀 |
| and all his little sparrows... |
杀光了他的小麻雀 |
| all his septons, all his septas, |
杀光了他的修士 修女 |
| all his filthy soldiers, |
和他肮脏的士兵 |
| because it felt good to watch them burn. |
因为看着他们烧死感觉真好 |
| It felt good to imagine their shock and their pain. |
因为想象他们的震惊和痛苦感觉真好 |
| No thought has ever given me greater joy. |
没有别的想法比这更能让我开心 |
| Even confessing feels good under the right circumstances. |
一旦情势对头 连忏悔的感觉都这么好 |
| You've always been quiet. |
你一直这样沉默 |
| I said my face would be the last thing you saw before you died. |
我说过你死前最后看到的会是我的脸 |
| Do you remember? |
记得吗 |
| Good. |
很好 |
| I'm glad to see your face. |
我很乐意看到你的脸 |
| I'm ready to meet the gods. |
我准备好去见诸神了 |
| What? |
什么 |
| Now? |
现在 |
| Today? |
今天 |
| You're not going to die today. |
你今天不会死的 |
| You're not going to die for quite a while. |
你好一阵死不了呢 |
| Ser Gregor. |
克里冈爵士 |
| This is Ser Gregor Clegane. |
这位是格雷果·克里冈爵士 |
| He's quiet, too. |
他也很沉默 |
| Your gods have forsaken you. |
你的诸神已经抛弃了你 |
| This is your god now. |
他就是你的神了 |
| No. |
不 |
| No. |
不 |
| Shame. |
耻辱 |
| Shame. |
耻辱 |
| Shame. |
耻辱 |
| I'm very sorry, Your Grace. |
我很遗憾 陛下 |
| Very sorry. |
很遗憾 |
| For House Lannister! |
敬兰尼斯特家族 |
| Hear me roar! |
听我怒吼 |
| For House Frey! |
敬佛雷家族 |
| We stand together! |
并肩作战 |
| May we stand together through the centuries, |
愿我们能一直并肩作战 |
| good friends to the last. |
永为好友 |
| And when we drive our swords through our enemies' hearts, |
我们用剑刺穿敌人心脏时 |
| may we speak the words of our alliance, |
愿我们说出结盟的话语 |
| "The Freys and the Lannisters |
"佛雷家和兰尼斯特家 |
| send their regards." |
向你致意" |
| You don't even have to do anything, do you? |
你什么都不用做 是吧 |
| You just sit there, a rich slab of beef, |
你只消往那一坐 好一块鲜肉 |
| and all the birds come pecking. |
所有鸟儿都想啄一口 |
| - You're welcome to her. - She doesn't want me. |
-她可以让给你 -她不想要我 |
| She wants your golden fingers up her twat. |
她要你的金手指插她的屄 |
| Those two have their eyes on you. |
那俩就看好你了 |
| They have their eyes on you, cunt. |
她们是看好你了 混蛋 |
| Not my type. |
不合我胃口 |
| Not blonde enough? |
头发不够金吗 |
| Ladies, have you met Ser Bronn of the Blackwater, |
女士们 这位是黑水的波隆爵士 |
| hero of the Battle of Blackwater Bay? |
黑水湾大战的英雄 |
| - There you go. - Maybe I'm not in the mood. |
-上吧 -或许我没心情呢 |
| Fuck it. |
去他的 |
| No need to call me ser just because I'm an anointed knight. |
不要因为我是抹过圣油的骑士就叫咱爵士 |
| This came together rather well. |
结果还不错嘛 |
| Your father would be pleased. |
你父亲在天有灵会高兴的 |
| I'm sure he would be. |
肯定的 |
| Edmure is back in a cell. |
艾德慕又关回牢里了 |
| Can't go killing my son by law. It wouldn't be right. |
不能杀自家女婿哟 那可不成 |
| Give the family a bad name. |
会败坏家族名声的 |
| So the famous Blackfish killed by foot soldiers, eh? |
威名赫赫的黑鱼死在小卒手里 是吗 |
| Legendary warrior, everyone said. |
人人都说他是传奇的战士 |
| Have you done much fighting yourself, Lord Frey? |
你自己打过仗吗 佛雷大人 |
| I'm a bit old for all that. |
我这把年纪打不动了 |
| No, but back in your day. |
是啊 但当年呢 |
| The purpose of fighting |
战斗的目的 |
| is defeating your enemies, isn't it? |
在于击败敌人 不是吗 |
| I've defeated mine. |
我击败了我的敌人 |
| Riverrun belonged to House Tully for a thousand years. |
奔流城在徒利家族手里千年 |
| Now it's mine. |
如今归我了 |
| What do you call that? |
这叫什么 |
| Victory. |
胜利 |
| Yes, you're a great conqueror. |
是啊 你真是个伟大的征服者 |
| Go on, mock me, boy. You think I mind? |
尽管嘲笑我 小子 你以为我会在意吗 |
| The Tullys mocked me for years. |
徒利家嘲笑了我好多年 |
| The Starks mocked me. |
史塔克家也嘲笑我 |
| Where are they now? |
他们如今在哪里 |
| You talk about war as if you're an expert, |
你像个行家似的跟我谈论战争 |
| but the one battle I remember you fighting, |
但我能记得的 你打过的那场仗 |
| you were captured by Robb Stark, the Young Wolf. |
你给少狼主罗柏·史塔克抓了俘虏 |
| But it doesn't matter. |
不过没关系 |
| Here we are now, two kingslayers. |
瞧瞧我们 两个弑君者 |
| We know what it's like to have them grovel to our faces |
我们都知道被人当面阿谀奉承 |
| and snigger behind our backs. |
背地里被嘲笑的滋味 |
| We don't mind, do we? |
我们不在乎 是不是 |
| Fear is a marvelous thing. |
恐惧是了不起的东西 |
| They don't fear the Freys, though. |
但他们怕的不是佛雷 |
| They fear the Lannisters. |
他们怕的是兰尼斯特 |
| We gave you the Riverlands to hold the Riverlands. |
我们把河间地交给你们 是让你们守住的 |
| If we have to ride north and take them back for you |
如果每次你们守不住 都要我们挥师北上 |
| every time you lose them, |
才能夺回来 |
| why do we need you? |
那还要你们何用 |
| Show me. |
让我看看 |
| Your Grace, there's no need-- |
陛下 没必要... |
| Show me. |
让我看看 |
| What are your thoughts concerning the king's funeral? |
您认为国王的葬礼该怎么办 |
| As the Sept of Baelor is no longer an option, |
贝勒大圣堂已经没法举行葬礼 |
| perhaps a ceremony in the throne room? |
也许可以在王座厅办 |
| He should be with his grandfather, |
他该跟他外祖父 |
| his brother, his sister. |
他的哥哥和姐姐在一起 |
| Burn him |
将他火化 |
| and bury his ashes where the sept once stood. |
骨灰埋在大圣堂遗址 |
| Hello. |
你好 |
| From Lord Commander Snow at Castle Black. |
这是黑城堡雪诺总司令的信 |
| I'm-- |
我... |
| I'm to be the new maester. |
我来成为新学士 |
| According to our records, |
根据我们的记录 |
| Jeor Mormont is Lord Commander. |
杰奥·莫尔蒙才是总司令 |
| He died. |
他去世了 |
| We received no report from the maester at Castle Black. |
我们没有接到黑城堡的学士的报告 |
| Maester Aemon became quite ill shortly after the election. |
伊蒙学士在推选新司令后不久就病重 |
| He's since passed away. |
然后去世了 |
| Which is why I'm here. |
所以我才会来 |
| This is irregular. |
这不合规矩 |
| Yes, well, I suppose that life is irregular. |
是的 我想生活本就无规可循 |
| The archmaester will discuss these irregularities with you. |
博士们会跟你讨论这些非常规情况 |
| In the meantime, you are permitted to use the library. |
在此期间 你可以使用图书馆 |
| Follow me. |
跟我来 |
| No women or children. |
女人孩子不得入内 |
| When we had feasts, |
宴会上 |
| our family would sit up here... |
我家里人都坐在这里 |
| and I'd sit down there. |
而我坐在下面那边 |
| Could have been worse, Jon Snow. |
这不算太糟 琼恩·雪诺 |
| You had a family. |
你至少有过家人 |
| You had feasts. |
参加过宴会 |
| Aye, you're right. I was luckier than most. |
是啊 你说得对 我比大多数人都要幸运 |
| What is that? |
那是什么 |
| Tell him. |
告诉他 |
| Tell him who it belonged to. |
告诉他那东西是谁的 |
| The Princess Shireen. |
希琳公主 |
| Tell him what you did to her. |
告诉他你对她做了什么 |
| Tell him! |
告诉他 |
| We burned her at the stake. |
我们烧死了她 |
| Why? |
为什么 |
| The army was trapped. The horses were dying. |
大军被困 马匹不断死亡 |
| - It was the only way. - You burned a little girl alive! |
-这是唯一的办法 -你活活烧死了一个小女孩 |
| I only do what my Lord commands. |
我只是听从光之王的旨意 |
| If he commands you to burn children, your Lord is evil. |
命令你烧死孩子 你的光之王就是邪神 |
| We are standing here because of him. |
我们能站在这里多亏了祂 |
| Jon Snow is alive because the Lord willed it. |
琼恩·雪诺复活也是光之王的意志 |
| I loved that girl like she was my own. |
我爱那小姑娘 把她当作自己的女儿 |
| She was good. She was kind. And you killed her! |
她那么好 那么善良 你却杀了她 |
| So did her father. |
她父亲也有份 |
| So did her mother. |
她母亲也有份 |
| Her own blood knew it was the only way. |
她的血亲也明白这是唯一的办法 |
| The only way for what? |
什么唯一的办法 |
| They all died anyway. |
反正他们还是死了 |
| You told everyone Stannis was the one. |
你告诉所有人史坦尼斯是唯一的真王 |
| You had him believing it, all of them fooled. |
你让他深信不疑 你蒙骗了所有人 |
| - And you lied. - I didn't lie. |
-你还说谎 -我没有说谎 |
| I was wrong. |
我犯了错 |
| Aye, you were wrong. |
是啊 你犯了错 |
| How many died because you were wrong? |
多少人因你的错误而死 |
| I ask your leave to execute this woman for murder. |
我请你允许我以谋杀罪处死这个女人 |
| She admits to the crime. |
她已经认罪了 |
| Do you have anything to say for yourself? |
你还有什么要辩解的吗 |
| I've been ready to die for many years. |
我许多年前就准备好赴死了 |
| If the Lord was done with me, |
如果光之王给我的使命已经完成 |
| so be it, but he's not. |
那我认命 但还没有 |
| You've seen the Night King, Jon Snow. |
你看见过夜王 琼恩·雪诺 |
| You know the great war is still to come. |
你知道大战还在后面 |
| You know the army of the dead will be upon us soon. |
你知道死人军团正在迫近 |
| And you know I can help you win that war. |
你知道我可以帮你打赢这场战争 |
| Ride south today. |
你今天就启程南下 |
| If you return to the North, |
如果再回到北境 |
| I'll have you hanged as a murderer. |
我会以谋杀罪绞死你 |
| If you ever come back this way, |
如果你胆敢回来 |
| I will execute you myself. |
我会亲手处死你 |
| I'm having the lord's chamber prepared for you. |
我叫了人给你收拾领主卧室 |
| Mother and Father's room? |
父亲母亲的房间吗 |
| You should take it. |
应该你去住 |
| I'm not a Stark. |
我不是史塔克 |
| You are to me. |
对我来说 你就是 |
| You're the Lady of Winterfell. |
你是临冬城夫人 |
| You deserve it. We're standing here because of you. |
这是你应得的 我们此刻能站在这里全靠你 |
| The battle was lost until the Knights of the Vale rode in. |
艾林谷的骑兵到来之前 我们必败无疑 |
| They came because of you. |
他们因你而来 |
| You told me Lord Baelish sold you to the Boltons. |
你说贝里席大人把你卖给了波顿家 |
| - He did. - And you trust him? |
-的确如此 -那你还相信他 |
| Only a fool would trust Littlefinger. |
只有傻瓜才会相信小指头 |
| I should have told you about him, |
我本该早些告诉你的 |
| about the Knights of the Vale. |
告诉你艾林谷的骑兵的事 |
| I'm sorry. |
我很抱歉 |
| We need to trust each other. |
我们应该相信彼此 |
| We can't fight a war amongst ourselves. |
我们不能起内讧 |
| We have so many enemies now. |
我们的敌人已经太多 |
| Jon. |
琼恩 |
| A raven came from the Citadel. |
学城有信鸦来 |
| A white raven. |
是白鸦 |
| Winter is here. |
凛冬已至 |
| Well, Father always promised, didn't he? |
父亲就说凛冬将至 不是吗 |
| The last time a Tyrell came to Dorne, |
上次有提利尔家的人来多恩 |
| he was assassinated. |
他遇刺身亡 |
| 100 red scorpions, was it? |
一百只红蝎 是吧 |
| You have nothing to fear from us, Lady Olenna. |
你无需惧怕我们 奥莲娜夫人 |
| You murder your own prince, |
你谋杀了自己的亲王 |
| but you expect me to trust you? |
还指望我相信你 |
| We invited you to Dorne because we needed your help. |
我们邀请你前来多恩 是需要你帮忙 |
| You came to Dorne because you needed our help. |
而你赴约是因为需要我们帮忙 |
| What is your name again? |
你叫什么名字来着 |
| Barbaro? |
芭芭娅 |
| Obara. |
奥芭娅 |
| Obara. You look like an angry little boy. |
奥芭娅 你就像个耍脾气的小小子 |
| Don't presume to tell me what I need. |
别乱猜我需要什么 |
| Forgive my sister. What she lacks in diplomacy, she makes-- |
请原谅我妹妹 她不懂什么外交 但... |
| Do shut up, dear. Anything from you? |
闭嘴吧 亲爱的 你也有话要说吗 |
| No? Good. |
没有 很好 |
| Let the grown women speak. |
让成熟女性对话 |
| The Lannisters have declared war on House Tyrell. |
兰尼斯特家族向提利尔家族宣战 |
| They have declared war on Dorne. |
也向多恩宣战 |
| We must be allies now if we wish to survive. |
想要生存 我们必须结盟 |
| Cersei stole the future from me. |
瑟曦毁了我的未来 |
| She killed my son. |
她杀了我儿子 |
| She killed my grandson. |
杀了我孙儿 |
| She killed my granddaughter. |
杀了我孙女 |
| Survival is not what I'm after now. |
我现在要的不是生存 |
| You're absolutely right. |
你说得对 |
| I chose the wrong words. |
我措辞有问题 |
| It is not survival I offer. |
我能给你的不是生存 |
| It is your heart's desire. |
我可以给你你最最想要的 |
| And what is my heart's desire? |
我最最想要的是什么 |
| Vengeance. |
复仇 |
| Justice. |
正义 |
| Fire and blood. |
血与火 |
| Your ships are nearly ready. |
你的船队就要准备好了 |
| I saw them painting the sails. |
我看到他们在绘制船帆 |
| I'm curious to see how the Dothraki do on the poison water. |
真想知道多斯拉克人在毒水上是什么样子 |
| You're not coming with us. |
你不随我们一起走 |
| New strategy? |
新战术吗 |
| You want the Second Sons to attack from the west coast? |
你想要次子团从西海岸进攻 |
| If we take Casterly Rock, |
如果我们拿下凯岩城 |
| the Lannisters will have nowhere to run |
当你进攻君临 |
| when you hit King's Landing. |
兰尼斯特家族将无处可逃 |
| You're not going to Westeros. |
你不去维斯特洛 |
| You're staying here with the Second Sons. |
你将带领次子团驻留此处 |
| There's finally peace in Meereen. |
弥林终于迎来了和平 |
| You will keep the peace while the people choose their own leaders. |
你将在人民选举领袖期间维护和平 |
| Fuck Meereen. |
去他的弥林 |
| Fuck the people. |
去他的人民 |
| I'm here for you, not them. |
我是为你而来 不是为他们 |
| You promised me. |
你曾向我发誓 |
| "My sword is yours. My life is yours." |
"我的剑属于您 我的命属于您" |
| This is what I command. |
这就是我的命令 |
| If I'm going to rule in Westeros, |
我如果要统治维斯特洛 |
| I'll need to make alliances. |
就得与人结盟 |
| The best way to make alliances is with marriage. |
而结盟的最佳方式就是联姻 |
| Who are you marrying this time? |
这回你要跟谁结婚 |
| I don't know. Maybe no one. |
我不知道 或许不结婚 |
| But you need to lure all the noble houses to the table? |
但你真的需要引诱所有贵族吗 |
| Are you a queen or fish bait? |
你到底是女王还是鱼饵 |
| I can't bring a lover to Westeros. |
我不能带着个情人去维斯特洛 |
| A king wouldn't think twice about it. |
一个国王就完全不会犹豫这种事 |
| So that's what you want? To be my mistress? |
难道这就是你想要的 做我的情人 |
| I'm not proud. I don't care what perfumed aristocrat |
我并不以此为荣 我也不在乎哪个喷香水的贵族 |
| sits beside you in the throne room. |
在王座厅里坐在你身旁 |
| I don't want a crown. I want you. |
我不要王冠 我只要你 |
| I love you. |
我爱你 |
| And I make you happy. |
我能让你快乐 |
| You know I do. |
你知道的 |
| Bring me with you. Let me fight for you. |
带上我吧 让我为你而战 |
| I can't. |
我做不到 |
| The dwarf told you to do this? |
是侏儒让你这样做的吗 |
| No one tells me to do anything. |
没人让我做任何事 |
| Clever fellow. Can't argue with his logic. |
他是个聪明的家伙 道理我讲不过他 |
| I'm no use to you over there. |
到那边我就没什么用处了 |
| Don't get angry. |
不要生气 |
| I'm not angry. I'm full of self-pity. |
我没生气 我是在自怨自艾 |
| Who comes after you? |
没了你我去找谁 |
| Who can ever follow Daenerys Stormborn, the Mother of Dragons? |
哪里有人比得上风暴降生丹妮莉丝 龙之母 |
| A great number of women, I imagine. |
我想会有很多女人的 |
| Specific orders will be left for you |
我将给你下达具体的命令 |
| regarding the welfare of Meereen and the Bay of Dragons. |
来确保弥林和龙之湾的安定 |
| Bay of Dragons? |
龙之湾 |
| We can't call it Slaver's Bay anymore, can we? |
总不能还叫奴隶湾 是不是 |
| You'll get that throne you want so badly, I'm sure of it. |
你会得到梦寐以求的王座 我确定 |
| I hope it brings you happiness. |
希望它能让你快乐 |
| I pity the lords of Westeros. |
我可怜维斯特洛的老爷们 |
| They have no idea what's coming for them. |
他们根本想不到将要面临什么 |
| Farewell, Daario Naharis. |
再会 达里奥·纳哈里斯 |
| How did he take it? |
他反应如何 |
| No tears. |
没哭 |
| I know it was hard for you. |
我知道这对您不容易 |
| You turned away a man who truly loves you |
拒绝了一个深爱着您的男人 |
| because he would have been a liability in the Seven Kingdoms. |
因为他在七国会成为不利因素 |
| That's the kind of self-sacrifice that makes for a good ruler, |
一个伟大的统治者需要做出如此的自我牺牲 |
| if it's any consolation. |
如果这样讲能提供些安慰 |
| It's not. |
不能 |
| No, I suppose not. |
是啊 我想也没用 |
| I'm terrible at consoling. |
我特别不擅长安慰人 |
| Yes, you really are. |
的确如此 |
| All right, how about the fact that this is actually happening? |
那就想想这一天终于来了 |
| You have your armies, you have your ships, |
您有军队 有船 |
| you have your dragons. |
还有龙 |
| Everything you've ever wanted |
您曾经想要的一切 |
| since you were old enough to want anything, |
从儿时就向往的一切 |
| it's all yours for the taking. |
已经唾手可得 |
| Are you afraid? |
您害怕吗 |
| Good. |
很好 |
| You're in the great game now. |
您已身处局中 |
| And the great game's terrifying. |
此局凶险骇人 |
| The only people who aren't afraid of failure |
只有您父亲那样的疯子 |
| are madmen like your father. |
才不害怕失败 |
| Do you know what frightens me? |
你知道是什么让我害怕吗 |
| I said farewell to a man who loves me. |
我与一个爱我的男人道别 |
| A man I thought I cared for. |
一个我以为我真心在乎的人 |
| And I felt nothing. |
而我的内心毫无感觉 |
| Just impatient to get on with it. |
只有尽快结束的不耐烦 |
| He wasn't the first to love you |
他不是第一个爱您的人 |
| and he won't be the last. |
也不会是最后一个 |
| Well, you have completely failed to console me. |
你对我的安慰完全失败了 |
| For what it's worth, I've been a cynic for as long as I can remember. |
说起来 从记事起我就是个玩世不恭的人 |
| Everyone's always asking me to believe in things-- |
所有人都要我信这信那 |
| family, gods, kings, myself. |
信家族 信诸神 信国王 相信自己 |
| It was often tempting |
信仰还是有吸引力的 |
| until I saw where belief got people. |
直到我看到人们是怎样被信仰所捉弄 |
| So I said no, thank you to belief. |
所以我说 不 我拒绝信仰 |
| And yet here I am. |
然而现在 |
| I believe in you. |
我相您 |
| It's embarrassing, really. |
有点尴尬 |
| I'd swear you my sword, |
我想以剑之名对您发誓 |
| but I don't actually own a sword. |
可我其实也没有剑 |
| It's your counsel I need. |
我需要的是你的辅佐 |
| It's yours. |
我将辅佐您 |
| Now and always. |
直到永远 |
| Good. |
很好 |
| I, um... |
我 |
| I had something made for you. |
我叫人给你做了件东西 |
| I'm not sure if it's right. |
不确定做得对不对 |
| Tyrion Lannister, |
提利昂·兰尼斯特 |
| I name you Hand of the Queen. |
我任命你为女王之手 |
| You're not one of mine, are you? |
你不是我的吧 |
| No, my lord. |
不是 大人 |
| Didn't think so. |
我想也不是 |
| Too pretty. |
太漂亮 |
| Where are my damn moron sons? |
我的蠢儿子们在哪里 |
| Black Walder and Lothar promised to be here by midday. |
黑瓦德和罗索答应了会在中午前到这里 |
| They're here, my lord. |
他们就在这 大人 |
| Well, what are they doing, trimming their cunt hairs? |
他们在干什么 理屌毛吗 |
| Tell them to come here now. |
叫他们现在过来 |
| But they're already here, my lord. |
但他们已经在这了 大人 |
| Here, my lord. |
在这 大人 |
| They weren't easy to carve. |
他们可不好切 |
| Especially Black Walder. |
尤其是黑瓦德 |
| What... |
什么... |
| My name is Arya Stark. |
我的名字叫艾莉亚·史塔克 |
| I want you to know that. |
我要你知道 |
| The last thing you're ever going to see |
你在世上看到的最后一幕 |
| is a Stark smiling down at you as you die. |
是一个史塔克笑着看你死去 |
| Forgive me, my lady... |
恕我打扰 小姐... |
| if you're at prayer. |
如果你在祈祷 |
| I'm done with all that. |
我早就不祈祷了 |
| I came here every day when I was a girl. |
小时候我天天来这 |
| I prayed to be somewhere else. |
祈祷着能去其他地方 |
| Back then I only thought about what I wanted, |
那时候我只会想自己想要什么 |
| never about what I had. |
从不想自己拥有什么 |
| I was a stupid girl. |
我是个愚蠢的姑娘 |
| You were a child. |
那时你还是个孩子 |
| What do you want? |
你要什么 |
| I thought you knew what I wanted. |
我以为你知道我想要什么 |
| I was wrong. |
我想错了 |
| No, you weren't. |
不 你没有 |
| Every time I'm faced with a decision, |
每次面临抉择 |
| I close my eyes and see the same picture. |
我闭上双眼就会看到同一个画面 |
| Whenever I consider an action, I ask myself |
每次考虑要怎么做时 我就问自己 |
| will this action help to make this picture a reality? |
这能帮我实现这个画面吗 |
| Pull it out of my mind |
把脑海中想象的画面 |
| and into the world? |
变成现实 |
| And I only act if the answer is yes. |
我只会在肯定答案下采取行动 |
| A picture of me on the Iron Throne... |
那个画面便是我坐上铁王座 |
| and you by my side. |
而你在我身边 |
| It's a pretty picture. |
画面很美 |
| News of this battle will spread quickly through the Seven Kingdoms. |
这次战役的消息很快就会传遍七大王国 |
| I've declared for House Stark for all to hear. |
我已宣告要效忠于史塔克家族 |
| You've declared for other houses before, Lord Baelish. |
你也曾效忠于其他家族 贝里席大人 |
| It's never stopped you from serving yourself. |
结果还不是为了效忠自己 |
| The past is gone for good. |
过去的已经过去了 |
| You can sit here mourning its departure |
你可以选择坐在这里哀悼过往 |
| or you can prepare for the future. |
你也可以整装待发 |
| You, my love, |
你 亲爱的 |
| are the future of House Stark. |
是史塔克家族的未来 |
| Who should the North rally behind? |
谁才应该是北境拥护的人 |
| A trueborn daughter of Ned and Catelyn Stark |
是生在临冬城 |
| born here at Winterfell |
奈德和凯特琳·史塔克的正统女儿 |
| or a motherless bastard born in the south? |
还是在南边出生的没妈的私生子 |
| This is where I leave you. |
我就送你们到这里 |
| You're not coming with us? |
你不跟我们一起走吗 |
| The Wall is not just ice and stone. |
长城不只是由冰和石头组成 |
| Ancient spells were carved into its foundations. |
它的根基刻有古老的咒语 |
| Strong magic to protect men from what lies beyond. |
保护人类免受墙外侵扰的强大魔法 |
| And while it stands, the dead cannot pass. |
只要它屹立不倒 死人就无法入境 |
| I cannot pass. |
我也无法入境 |
| Where will you go? |
你要去哪里 |
| The great war is coming |
大战即将来临 |
| and I still fight for the living. |
我仍为生者而战 |
| I'll do what I can... |
我会竭尽全力... |
| as long as I can. |
直到最后 |
| Thank you, Uncle Benjen. |
谢谢你 班扬叔叔 |
| I wish you both good fortune. |
祝你们好运 |
| Are you sure you're ready for this? |
你确定自己准备好了吗 |
| I'm the Three-Eyed Raven now. |
我现在是三眼乌鸦了 |
| I have to be ready for this. |
我必须准备好 |
| Ned? |
奈德 |
| Lyanna. |
莱安娜 |
| Is that you? |
是你吗 |
| Is that really you? |
真是你吗 |
| You're not a dream? |
我不是在做梦吗 |
| No, I'm not a dream. |
不 这不是梦 |
| I'm here. |
我来了 |
| Right here. |
就在这 |
| I've missed you, big brother. |
我很想你 哥哥 |
| I've missed you, too. |
我也想你 |
| I want to be brave. |
我想要勇敢起来 |
| You are. |
你很勇敢 |
| I'm not. |
我不勇敢 |
| I don't want to die. |
我不想死 |
| You're not going to die. |
你不会死的 |
| Get her some water. |
拿点水来 |
| - No, no water. - Is there a maester? |
-不 不要水 -有学士吗 |
| Listen to me, Ned. |
听我说 奈德 |
| If Robert finds out, he'll-- |
如果劳勃发现了 他会... |
| you know he will. |
你知道他会的 |
| You have to protect him. |
你一定要保护他 |
| Promise me, Ned. |
答应我 奈德 |
| Promise me. |
答应我 |
| Promise me, Ned. |
答应我 奈德 |
| Promise me. |
答应我 |
| You can't expect Knights of the Vale |
别指望谷地骑士 |
| to side with wildling invaders. |
会跟野人侵略者并肩作战 |
| We didn't invade. We were invited. |
我们没有侵略 我们是受邀而来 |
| Not by me. |
不是受我之邀 |
| The free folk, the northerners, |
自由民 北方人 |
| and the Knights of the Vale fought bravely, |
以及谷地骑士英勇战斗 |
| fought together, and we won. |
并肩作战 赢得了胜利 |
| My father used to say |
我父亲曾说 |
| we find our true friends on the battlefield. |
战场见真交 |
| The Boltons are defeated. |
波顿家族已经覆败 |
| The war is over. |
战争结束了 |
| Winter has come. |
凛冬已至 |
| If the maesters are right, |
如果学士说得没错 |
| it'll be the coldest one in a thousand years. |
这将是一千年来最冷的冬天 |
| We should ride home and wait out the coming storms. |
我们应该赶紧回家 等待暴风雪过去 |
| The war is not over. |
战争没有结束 |
| And I promise you, friend, |
我向你们保证 朋友 |
| the true enemy won't wait out the storm. |
真正的敌人不会等暴风雪过去 |
| He brings the storm. |
他会带来暴风雪 |
| Your son was butchered at the Red Wedding, Lord Manderly, |
你的儿子在红色婚礼上遇害 曼德勒大人 |
| but you refused the call. |
而你拒不奉召 |
| You swore allegiance to House Stark, Lord Glover, |
你曾宣誓效忠史塔克家族 葛洛佛大人 |
| but in their hour of greatest need, |
但在他们最需要帮助的时刻 |
| you refused the call. |
你拒不奉召 |
| And you, Lord Cerwyn, |
还有你 赛文大人 |
| your father was skinned alive by Ramsay Bolton. |
你父亲被拉姆斯·波顿活剥 |
| Still you refused the call. |
而你仍然拒不奉召 |
| But House Mormont remembers. |
但莫尔蒙家族永不遗忘 |
| The North remembers. |
北境永不遗忘 |
| We know no king but the King in the North |
我们不承认除北境之王外的任何君主 |
| whose name is Stark. |
而北境之王出自史塔克 |
| I don't care if he's a bastard. |
我不在乎他是不是私生子 |
| Ned Stark's blood runs through his veins. |
奈德·史塔克的血液在他体内流淌 |
| He's my king from this day until his last day. |
他就是我的君主 自今日起 至死方休 |
| Lady Mormont speaks harshly |
莫尔蒙小姐言辞犀利 |
| and truly. |
亦是真知灼见 |
| My son died for Robb Stark, the Young Wolf. |
我的儿子为少狼主罗柏·史塔克而死 |
| I didn't think we'd find another king in my lifetime. |
我本想此生不再效忠任何君主 |
| I didn't commit my men to your cause |
我没有把手下交给你们 |
| 'cause I didn't want more Manderlys dying for nothing. |
是因为我不希望曼德勒家族再做无谓的牺牲 |
| But I was wrong. |
但是我错了 |
| Jon Snow avenged the Red Wedding. |
琼恩·雪诺已报了红色婚礼之仇 |
| He is the White Wolf. |
他是白狼主 |
| The King in the North. |
北境之王 |
| I did not fight beside you on the field |
我不曾与你并肩作战 |
| and I will regret that until my dying day. |
为此我将悔恨终生 |
| A man can only admit when he was wrong |
只有勇于承认错误之人 |
| and ask forgiveness. |
才能请求宽恕 |
| There's nothing to forgive, my lord. |
无需宽恕 大人 |
| There will be more fights to come. |
未来将有更多战争 |
| House Glover will stand behind House Stark |
葛洛佛家族将站在史塔克家族身后 |
| as we have for a thousand years. |
一千年来一如既往 |
| And I will stand behind Jon Snow... |
而我将站在琼恩·雪诺身后 |
| the King in the North! |
北境之王 |
| The King in the North! |
北境之王 |
| The King in the North! The King in the North! |
北境之王 北境之王 |
| The King in the North! The King in the North! |
北境之王 北境之王 |
| The King in the North! The King in the North! |
北境之王 北境之王 |
| The King in the North! The King in the North! |
北境之王 北境之王 |
| The King in the North! The King in the North! |
北境之王 北境之王 |
| The King in the North! The King in the North! |
北境之王 北境之王 |
| The King in the North! The King in the North! |
北境之王 北境之王 |
| The King in the North! The King in the North! |
北境之王 北境之王 |
| The King in the North! The King in the North! |
北境之王 北境之王 |
| The King in the North! The King in the North! |
北境之王 北境之王 |
| The King in the North! The King in the North! |
北境之王 北境之王 |
| Company halt! |
停止前进 |
| Halt! |
停 |
| Halt! |
停 |
| Come on. |
快走 |
| I now proclaim Cersei of the House Lannister |
我在此宣告兰尼斯特家族的 |
| First of Her Name, |
瑟曦一世 |
| Queen of the Andals and the First Men, |
为安达尔人和先民的女王 |
| Protector of the Seven Kingdoms. |
七国守护 |
| Long may she reign. |
愿她统治长久 |
| Long may she reign. |
愿她统治长久 |