| Despite appearances, I think you'll find the city's on the rise. |
尽管表象不佳 我想您会发现城市正在复兴 |
| Perhaps we should take shelter. |
或许我们该去避一避 |
| The city's on the rise? |
弥林正在复兴 |
| Meereen is strong. |
弥林很强大 |
| Commerce has returned to the markets. |
市场已经恢复繁荣 |
| The people are behind you. |
人民支持您 |
| Well, not all the people, of course. |
当然不是所有人民 |
| No ruler that ever lived had the support of all the people. |
世上没哪个统治者能赢得所有人支持 |
| But the rebirth of Meereen is the cause of this violence. |
但弥林的重生也是这场战乱的根源 |
| The Masters cannot let Meereen succeed. |
奴隶主们不能坐观弥林成功转变 |
| Because if Meereen succeeds, a city without slavery, |
如果弥林成功转变成没有奴隶制 |
| a city without Masters... |
没有奴隶主的城邦 |
| it proves that no one needs a Master. |
就证明了没人需要奴隶主 |
| Good. |
很好 |
| Shall we begin? |
可以开始了吗 |
| Do we have a plan? |
我们有计划吗 |
| I will crucify the Masters. |
我要钉死奴隶主 |
| I will set their fleets afire, |
烧毁他们的舰队 |
| kill every last one of their soldiers, |
杀死他们的每一个士兵 |
| and return their cities to the dirt. |
让他们的城市归于尘土 |
| That is my plan. |
这就是我的计划 |
| You don't approve? |
你不赞成 |
| You once told me you knew what your father was. |
您曾对我说您知道您父亲是怎样的人 |
| Did you know his plans for King's Landing |
您知道兰尼斯特大军兵临城下时 |
| when the Lannister armies were at his gates? |
他打算怎样处置君临城吗 |
| Probably not. |
大概并不知道 |
| Well, he told my brother and Jaime told me. |
他告诉了我哥哥 詹姆又告诉了我 |
| He had caches of wildfire hidden under the Red Keep, |
他秘密储存了大量野火 在红堡的地下 |
| the Guildhalls, the Sept of Baelor, |
各大会所 贝勒大圣堂 |
| all the major thoroughfares. |
每一条主要通道的地下 |
| He would have burned every one of his citizens. |
他要烧死城内所有人 |
| The loyal ones and the traitors. |
忠诚的臣民和叛徒一道 |
| Every man, woman, and child. |
每一个男人 女人和孩子 |
| That's why Jaime killed him. |
所以詹姆才杀了他 |
| This is entirely different. |
这完全不是一回事 |
| You're talking about destroying cities. |
您在谈论毁灭城市 |
| It's not entirely different. |
这并非完全不同 |
| I'd like to suggest an alternate approach. |
我提议一个变通的方案 |
| Once before, I offered you peace. |
我们曾提出与你和平相处 |
| If you had not been so arrogant, |
若你不是那么傲慢 |
| you could have returned to your homeland with a fleet of ships. |
本可以带一支船队回返故乡的 |
| Instead, you will flee Slaver's Bay on foot |
然而如今你只能徒步逃出奴隶湾 |
| like the beggar queen you are. |
正符合你乞丐女王的身份 |
| We are here to discuss terms of surrender, |
我们是来谈投降条件的 |
| not to trade insults. |
不是来当街对骂的 |
| The terms are simple. |
条件很简单 |
| You and your foreign friends will |
你和你的外邦朋友 |
| abandon the Great Pyramid and the city of Meereen. |
退出大金字塔和弥林城 |
| The Unsullied you stole from Kraznys mo Nakloz |
你从克拉兹尼·莫·纳克罗兹那里偷来的无垢者 |
| will remain to be sold again to the highest bidder. |
将再次出售给出价最高的人 |
| The translator you stole from Kraznys mo Nakloz will remain |
你从克拉兹尼·莫·纳克罗兹那里偷来的翻译 |
| to be sold again to the highest bidder. |
将再次出售给出价最高的人 |
| The dragons beneath the Great Pyramid will be slaughtered. |
大金字塔下的龙将被杀死 |
| We obviously didn't communicate clearly. |
我们先前的沟通显然存在误会 |
| We're here to discuss your surrender, not mine. |
我们是来商讨你们的投降条件 不是我的 |
| I imagine it's difficult |
我想这一定很困难 |
| adjusting to the new reality. |
接受新的现实 |
| Your reign is over. |
你的统治结束了 |
| My reign has just begun. |
我的统治才刚刚开始 |
| Dracarys. |
龙焰 |
| Thank you for the armada. |
多谢你们的舰队 |
| Our queen does love ships. |
我们女王的确喜爱战船 |
| Now, last time we spoke, we made a pact. |
上一次对话时 我们是达成过协议的 |
| You violated that pact. |
你们违反了协议 |
| You declared war upon us. |
向我们宣战 |
| Though our queen does have a forgiving nature, |
尽管女王陛下天性宽厚 |
| this cannot be forgiven. |
此事却不可原谅 |
| Our queen insists that one of you must die |
女王坚持你们中的一个必须死 |
| as punishment for your crimes. |
作为对你们罪行的惩罚 |
| It always seems a bit abstract, doesn't it, |
感触总不那么真切 是不是 |
| other people dying? |
别人要死 |
| Him. He should die. |
他 应该他死 |
| - Yes, him. - He's not one of us. |
-对 他死 -他不是我们的人 |
| He's an outsider, a lowborn. |
他是个外人 出身低贱 |
| He does not speak for us. |
他不能代表我们 |
| Please. |
求你 |
| Please. |
开恩 |
| Tell your people what happened here. |
告诉你的人这里都发生了什么 |
| Tell them you live by the grace of Her Majesty. |
告诉他们你还活着是因为陛下的恩典 |
| When they come forward with notions of retribution |
若是他们提出报复 |
| or ideas about returning the slave cities to their former glory, |
或是想恢复奴隶城邦从前的辉煌 |
| remind them what happened |
提醒他们 |
| when Daenerys Stormborn and her dragons came to Meereen. |
风暴降生丹妮莉丝和她的龙回到弥林做了什么 |
| You don't have to be here. |
你不必在这里的 |
| Yes, I do. |
我必须要在 |
| My beloved wife. |
我亲爱的妻子 |
| I've missed you terribly. |
我好想念你 |
| Thank you for returning Lady Bolton safely. |
多谢你把波顿夫人安全送回来 |
| Now, dismount and kneel before me, |
下马 给我下跪 |
| surrender your army |
让你的军队缴械 |
| and proclaim me the true Lord of Winterfell and Warden of the North. |
宣称我是真正的临冬城领主和北境守护 |
| I will pardon you for deserting the Night's Watch. |
我就赦免你背弃守夜人军团的罪 |
| I will pardon these treasonous lords for betraying my house. |
我也会赦免这些贵族背叛我家族的谋逆罪 |
| Come, bastard, |
得了 野种 |
| you don't have the men, you don't have the horses, |
你的人手 马匹都不够 |
| and you don't have Winterfell. |
你攻不下临冬城 |
| Why lead those poor souls into slaughter? |
何必带这群可怜人来受屠戮 |
| There's no need for a battle. |
没必要开战 |
| Get off your horse and kneel. |
下马 下跪吧 |
| I'm a man of mercy. |
我是个仁慈的人 |
| You're right. |
你说得对 |
| There's no need for a battle. |
的确没必要开战 |
| Thousands of men don't need to die. |
成千上万的人不必丧命 |
| Only one of us. |
你我死一个就行 |
| Let's end this the old way. |
我们以传统的方式了结此事吧 |
| You against me. |
我们决斗 |
| I keep hearing stories about you, bastard. |
我听到过不少关于你的传闻 野种 |
| The way people in the North talk about you, |
北境人把你说得 |
| you're the greatest swordsman who ever walked. |
好像史上最厉害的剑客 |
| Maybe you are that good. |
或许你真那么厉害 |
| Maybe not. |
或许不是 |
| I don't know if I'd beat you. |
我不知道我能不能打败你 |
| But I know that my army will beat yours. |
但我知道我的军队能击败你的军队 |
| I have 6,000 men. |
我有六千人 |
| You have, what, half that? |
你有多少 一半吗 |
| Not even? |
还不到吧 |
| Aye, you have the numbers. |
对 你的人多 |
| Will your men want to fight for you |
要是你的人知道你不肯为他们而战 |
| when they hear you wouldn't fight for them? |
他们还会为你而战吗 |
| He's good. Very good. |
不错啊 厉害 |
| Tell me, will you let your little brother die |
告诉我 你会因为骄傲不肯投降 |
| because you're too proud to surrender? |
而让你弟弟枉死吗 |
| How do we know you have him? |
我们怎么知道他真在你手里 |
| Now, if you want to save... |
如果你想救... |
| You're going to die tomorrow, Lord Bolton. |
你明天必死无疑 波顿大人 |
| Sleep well. |
睡个好觉吧 |
| She's a fine woman, your sister. |
你妹妹是个好女人 |
| I look forward to having her back in my bed. |
我很期待她回到我床上来 |
| And you're all fine-looking men. |
你们都是相貌堂堂的汉子 |
| My dogs are desperate to meet you. |
我的狗都等不及见到你们了 |
| I haven't fed them for seven days. They're ravenous. |
我七天没喂它们了 它们都饿坏了 |
| I wonder which parts they'll try first. |
不知它们会先吃哪里 |
| Your eyes? |
眼睛 |
| Your balls? |
卵蛋 |
| We'll find out soon enough. |
我们很快就会知道了 |
| In the morning, then, bastard. |
那就早上再见了 野种 |
| If he was smart, |
如果他聪明 |
| he'd stay inside the walls of Winterfell and wait us out. |
他就该守在临冬城里 耗死我们 |
| That's not his way. He knows the North is watching. |
他不是那种人 他知道北境在看着他 |
| If the other houses sense weakness on his part, |
如果其他家族发觉他软弱 |
| they'll stop fearing him. |
他们就不会再惧怕他了 |
| He can't have that. Fear is his power. |
他不能允许那种情况出现 恐惧是他的力量 |
| It's his weakness, too. His men don't want to fight for him. |
也是他的软肋 他的人并不想替他打仗 |
| They're forced to fight for him. If they feel the tide turning... |
只是被迫参战 如果他们感觉风向变了 |
| It's not his men that worry me. |
让我担心的不是他的人 |
| It's his horses. |
是他的马 |
| I know what mounted knights can do to us. |
我知道骑兵对我们的杀伤力 |
| You and Stannis cut through us like piss through snow. |
你跟史坦尼斯把我们冲散 就像一泡尿撒进雪地 |
| We're digging trenches all along our flanks. |
我们正在两翼挖战壕 |
| They won't be able to hit us the way that Stannis hit you, |
他们不可能用史坦尼斯的战术对付我们 |
| in a double envelopment. |
也就是两翼合围 |
| A pincer move. |
钳形夹击 |
| They won't be able to hit us from the sides. |
他们没法从两边攻击我们 |
| Good. |
很好 |
| It's crucial that we let them charge at us. |
我们必须等他们先进攻 |
| They've got the numbers, we need the patience. |
他们人多势众 我们必须有耐心 |
| If we let him buckle our center, he'll pursue. |
如果我们的中军佯装败走 他会乘胜追击 |
| Then we'll have him surrounded on three sides. |
到时候我们就三面合围 |
| Did you really think that cunt would fight you man-to-man? |
你真的认为那个混蛋会跟你单挑吗 |
| No. |
不 |
| But I wanted to make him angry. |
但我想激怒他 |
| I want him coming at us full tilt. |
我要他全力进攻 |
| We should all get some sleep. |
我们都应该去睡一会儿 |
| Rest, Jon Snow. We need you sharp tomorrow. |
去睡吧 琼恩·雪诺 明天要看你的表现 |
| So you've met the enemy, |
你见了敌人 |
| drawn up your battle plans. |
拟定了战术 |
| Aye, for what they're worth. |
是啊 尽力了 |
| You've known him for the space of a single conversation, |
你对他的了解只是通过一次对话 |
| you and your trusted advisors, |
你和你的心腹顾问 |
| and you sit around making your plans |
坐在一起制定计划 |
| on how to defeat a man you don't know. |
试图打败一个你不了解的人 |
| I lived with him. |
我曾跟他一起生活 |
| I know the way his mind works. |
我了解他的想法 |
| I know how he likes to hurt people. |
我知道他有多喜欢伤害别人 |
| Did it ever once occur to you that I might have some insight? |
你就没有想过 我可能看得更透彻吗 |
| You're right. |
你说得对 |
| You think he's going to fall into your trap. |
你认为他会掉进你的圈套 |
| He won't. He's the one who lays traps. |
不会的 他才是设圈套的人 |
| - He's overconfident. - He plays with people. |
-他太自负 -他最会耍人 |
| He's far better at it than you. |
这方面他比你厉害得多 |
| He's been doing it all his life. |
因为他一辈子都在干这个 |
| Aye, and what have I been doing all my life? |
是啊 那我这辈子干什么了 |
| Playing with broomsticks? |
耍扫帚吗 |
| I fought beyond the Wall against worse than Ramsay Bolton. |
我在长城外对抗比拉姆斯·波顿更可怕的敌人 |
| I've defended the Wall from worse than Ramsay Bolton. |
我抵挡比拉姆斯·波顿更可怕的敌人守住长城 |
| You don't know him. |
你不了解他 |
| All right, tell me. |
那好 告诉我 |
| What should we do? How do we get Rickon back? |
我们该怎么办 怎么救回瑞肯 |
| We'll never get him back. |
我们救不了他 |
| Rickon is Ned Stark's trueborn son, |
瑞肯是奈德·史塔克的嫡子 |
| which makes him a greater threat to Ramsay |
他对拉姆斯的威胁比你这个私生子 |
| than you, a bastard, or me, a girl. |
和我这个女孩大得多 |
| As long as he lives, |
只要他还活着 |
| Ramsay's claim to Winterfell will be contested, |
拉姆斯统治临冬城的资格就会受到质疑 |
| which means he won't live long. |
也就是说 他活不长 |
| We can't give up on our brother. |
我们不能抛弃我们的弟弟 |
| Listen to me, please. He wants you to make a mistake. |
听我说 求你了 他想让你犯错 |
| Of course he does. What should I do differently? |
他当然想 可我还能怎么办 |
| I don't know! I don't know anything about battles. |
我不知道 我对战争一窍不通 |
| Just don't do what he wants you to do. |
只是请你不要正中他的下怀 |
| Aye, that's good advice. |
真是个好建议 |
| You think that's obvious? |
你认为这是明摆着的事吗 |
| Well, it is a bit obvious. |
这当然是明摆着的 |
| If you had asked for my advice earlier, |
如果你早些征求我的意见 |
| I would have told you not to attack Winterfell |
我会建议你不要攻打临冬城 |
| until we had a larger force, or is that obvious, too? |
先集结更多兵力 这也是明摆着的吧 |
| When will we have a larger force?! |
我们何时才能有更多兵力 |
| We've pleaded with every house that'll have us. |
能求援的家族我们都找过了 |
| The Blackfish can't help us. |
黑鱼帮不了我们 |
| We're lucky to have this many men. |
有现在这些人已经够幸运了 |
| - It's not enough! - No, it's not enough. It's what we have! |
-这还不够 -当然不够 但我们只有这些 |
| Battles have been won against greater odds. |
兵力更悬殊的战争也有人打赢过 |
| If Ramsay wins, |
如果拉姆斯赢了 |
| I'm not going back there alive. |
我不会活着回去 |
| Do you understand me? |
你明白我的意思吗 |
| I won't let ever let him touch you again. |
我不会让他再碰你 |
| I'll protect you, I promise. |
我会保护你 我保证 |
| No one can protect me. |
没人能保护我 |
| No one can protect anyone. |
谁也保护不了谁 |
| You think there's hope? |
你觉得有赢面吗 |
| I've never seen these Bolton fuckers fight. |
我从没见过波顿家的混蛋打仗 |
| And they've never seen the free folk fight, |
他们也从没见过自由民打仗 |
| so, yes, there's hope. |
所以是的 我认为有 |
| You want to avenge your king, don't you? |
你想为你的国王报仇 对吧 |
| It wasn't the Boltons defeated Stannis. |
打败史坦尼斯的不是波顿家 |
| It was Stannis himself. |
而是史坦尼斯自己 |
| I loved the man. |
我敬爱那个人 |
| He lifted me up and made me something. |
他提携了我 给了我用武之地 |
| But he had demons in his skull whispering foul things. |
但有魔鬼在他脑袋里灌输邪门歪道 |
| - You saw these demons? - What? |
-你见过那些魔鬼吗 -什么 |
| No, it's a manner of speaking. |
不 只是一种形容 |
| Not... actual demons. |
不是...真的魔鬼 |
| Well, you loved that cunt Stannis |
好吧 你敬爱史坦尼斯那个混账 |
| and I loved the man he burned. |
而我敬爱被他烧死的那个人 |
| Mance didn't have demons in his skull. |
曼斯脑袋里可没有魔鬼 |
| He didn't torch people or listen to some red witch. |
他没把人烧死 也没听信什么红女巫 |
| I believed in him. |
我曾经相信他 |
| I thought he was the man to lead us through the Long Night. |
以为他就是那个带领我们度过长夜的人 |
| But I was wrong just like you. |
但我错了 跟你一样 |
| Maybe that was our mistake, believing in kings. |
也许我们错在相信那些国王 |
| Jon Snow's not a king. |
琼恩·雪诺不是国王 |
| No, he's not. |
对 他不是 |
| I need a good drink to help me sleep the night before a fight. |
大战前夜我得好好喝一杯才能入睡 |
| You want some? |
你想来点儿吗 |
| I have a jug of sour goat's milk |
我有罐酸羊奶 |
| stronger than any of that grape water |
比你们这些南方佬喜欢吮的 |
| you southern twats like sucking on. |
任何一种葡萄水都有劲儿 |
| No, thanks. It does sound delicious, |
谢谢 不用了 听起来不错 |
| but I better keep a clear head. |
但是我得保持清醒 |
| I can never sleep the night before a battle. |
大战前夜我从来都睡不着 |
| So what do you do all night? |
那你晚上做什么 |
| I walk. |
散步 |
| Think and walk. |
思考和散步 |
| Think and walk until I'm far enough away from camp |
一直走到离营地足够远的地方 |
| that no one can hear me shitting my guts out. |
就没人听到我把肠子都拉出来的声音了 |
| Happy shitting. |
祝你拉得愉快 |
| My lady. |
女士 |
| You weren't at the war council. |
你没参加作战会议 |
| I'm not a soldier. |
我不是战士 |
| Any advice? |
你有什么建议吗 |
| Don't lose. |
别打输了 |
| If I do, if I fall... |
如果输了 如果我死了... |
| don't bring me back. |
不要复活我 |
| I'll have to try. |
我将必须一试 |
| I'm ordering you not to bring me back. |
我命令你不准复活我 |
| I am not your servant, Jon Snow. |
我不是你的仆人 琼恩·雪诺 |
| You're in my camp. I'm the commander. |
你在我的营地里 我是指挥官 |
| I serve the Lord of Light. |
我侍奉光之王 |
| I do what he commands. |
我依从他的命令行事 |
| How do you know what he commands? |
你怎么得知他的命令 |
| I interpret his signs... |
我尽可能地... |
| as well as I can. |
解读他的启示 |
| If the Lord didn't want me to bring you back, |
如果光之王不想让我复活你 |
| how did I bring you back? |
我怎会成功呢 |
| I have no power. |
我自身没有力量 |
| Only what he gives me and he gave me you. |
只有他赐予我的 他将你赐给我 |
| Why? |
为什么 |
| I don't know. |
我不知道 |
| Maybe you're only needed for |
或许你仅仅是 |
| this small part of his plan and nothing else. |
他计划所需的一个小小角色罢了 |
| Maybe he brought you here to die again. |
或许他将你带来此地再死一次 |
| What kind of god would do something like that? |
什么样的神会做出这种事来 |
| The one we've got. |
我们的神 |
| Last time we saw each other was at Winterfell, yes? |
我们上次相见还是在临冬城 对吧 |
| You were making jokes about my height, I seem to recall. |
我好像记得你还嘲笑过我的身高 |
| Everyone who makes a joke about a dwarf's height |
拿侏儒的身高开玩笑的人 |
| thinks he's the only person |
个个都以为 |
| ever to make a joke about a dwarf's height. |
只有自己想得到那些玩笑 |
| "The height of nobility," "A man of your stature," |
"贵族的高度" "像你这么高的人" |
| "Someone to look up to." |
"一个需要仰视的人" |
| You're all making the same five or six jokes. |
开来开去都是那五六个玩笑 |
| - It was a long time ago. - It was. |
-那是很久以前的事情了 -没错 |
| And how have things been going for you since then? |
后来你过得怎么样 |
| Not so well, I gather. |
我猜不怎么样 |
| Can't imagine you would have murdered the Stark boys |
很难想象如果一切顺利的话 |
| if things had been going well. |
你会去杀史塔克家的两个男孩 |
| I didn't murder the Stark boys. |
我没杀那两个男孩 |
| But I did things that were just as bad or worse. |
但是我作过的恶有过之而无不及 |
| And he paid for them. |
而且已经付出了代价 |
| Doesn't seem like it. |
看不出来 |
| He's still alive. |
他这不活得好好的 |
| It was complicated for you, I'm sure, |
我相信 在临冬城长大 |
| growing up at Winterfell. |
对你而言不容易 |
| Never quite knowing who you were. |
不太确定自己的身份 |
| But then, we all live complicated lives, don't we? |
但我们的人生都不太容易 不是吗 |
| You've brought us 100 ships from the Iron Fleet |
你为我们带来铁舰队的一百艘船 |
| with men to sail them. |
还有水手 |
| In return, I expect you want me to support your claim |
我想 你希望获得的回报是 |
| to the throne of the Iron Islands? |
我支持你登上铁群岛的王座 |
| Not my claim. Hers. |
不是我 是她 |
| And what's wrong with you? |
为什么不是你 |
| I'm not fit to rule. |
我不适合统治 |
| We can agree upon that at least. |
至少在这一点上我们能达成一致 |
| Has the Iron Islands ever had a queen before? |
铁群岛以前有过女王吗 |
| No more than Westeros. |
不比维斯特洛多 |
| Our Uncle Euron returned home after a long absence. |
我们的叔叔攸伦失踪很久后回来了 |
| He murdered our father and took the Salt Throne from Yara. |
他杀死了我们的父亲 夺走了雅拉的盐王座 |
| He would have murdered us if we'd stayed. |
如果我们不走 他还会杀死我们 |
| Lord Tyrion tells me your father was a terrible king. |
提利昂大人说你们的父亲是个很糟糕的国王 |
| You and I have that in common. |
在这件事上我们是一样的 |
| We do. |
确实 |
| And both murdered by a usurper as well. |
并且他们都被篡夺者杀害 |
| Will their ships be enough? |
他们的船够吗 |
| With the former Masters' fleet, possibly. |
加上原来奴隶主们的船 也许够 |
| Barely. |
勉强够 |
| There are more than 100 ships in the Iron Fleet. |
铁舰队的船不止一百艘 |
| There are and Euron is building more. |
确实 并且攸伦还在造更多的船 |
| He's going to offer them to you. |
他打算带给您 |
| So why shouldn't I wait for him? |
那我为什么不等他呢 |
| The Iron Fleet isn't all he's bringing. |
他想给您的不只是铁舰队 |
| He also wants to give you... |
他还想给您... |
| His big cock, I think he said. |
他的大屌 我想这是他的原话 |
| Euron's offer is also an offer of marriage, you see. |
攸伦的提议 同时也是婚约 |
| You won't get one without the other. |
两者不可只取其一 |
| And I imagine your offer is free of any marriage demands? |
我想你的提议不包括婚约吧 |
| I never demand, but I'm up for anything, really. |
我没这个要求 但我怎样都行 真的 |
| He murdered our father and would have murdered us. |
他杀了我们的父亲 还打算杀我们 |
| He'll murder you as soon as you have what he wants. |
一旦您有了他想要的 他也会杀了您 |
| The Seven Kingdoms. |
七大王国 |
| All of them. |
全部 |
| And you don't want the Seven Kingdoms? |
你们不想要七国吗 |
| Your ancestors defeated ours and took the Iron Islands. |
您的祖先打败了我们的祖先 夺走了铁群岛 |
| We ask you to give them back. |
我们请您还给我们 |
| And that's all? |
就这样 |
| We'd like you to help us murder an uncle or two |
我们希望您帮忙杀死一两个 |
| who don't think a woman's fit to rule. |
认为女人不适合统治的叔叔 |
| Reasonable. |
合情合理 |
| What if everyone starts demanding their independence? |
要是所有人都开始要求独立呢 |
| She's not demanding, she's asking. |
她不是在要求 是请求 |
| The others are free to ask as well. |
别人也可以请求 |
| Our fathers were evil men, all of us here. |
我们的父亲是邪恶之人 在座的概无例外 |
| They left the world worse than they found it. |
他们让这个世界变得越来越糟糕 |
| We're not going to do that. |
我们不会这样 |
| We're going to leave the world better than we found it. |
我们会让这个世界变得越来越好 |
| You will support my claim as queen of the Seven Kingdoms |
你将支持我为七国的女王 |
| and respect the integrity of the Seven Kingdoms. |
并遵守七国一体的原则 |
| No more reaving, roving, raiding, or raping. |
不许再行奸淫劫掠之事 |
| That's our way of life. |
那是我们的生活方式 |
| No more. |
不再是了 |
| No more. |
不再是了 |
| Do you like games, little man? |
喜欢游戏吗 小家伙 |
| Let's play a game. |
我们玩个游戏 |
| Run to your brother. |
跑向你的哥哥 |
| The sooner you make it to him, |
你越早跑过去 |
| the sooner you get to see him again. |
就能越早跟他重逢 |
| That's it. |
就这样 |
| That's the game. |
游戏就这么玩 |
| Easy. |
很简单 |
| Ready? |
准备好了吗 |
| Go. |
去吧 |
| No, you have to run, remember? |
不 你得跑 记得吗 |
| Those are the rules. |
那是游戏规则 |
| Don't. |
不要 |
| Prepare to charge. |
准备冲锋 |
| Prepare to charge! |
准备冲锋 |
| - Draw! - Draw! |
-拉 -拉 |
| Draw! |
拉 |
| Loose! |
放 |
| Go! |
冲 |
| Go! Go! Follow your commander! |
冲 跟上你们的指挥官 |
| Run and fight! |
冲啊 杀啊 |
| Nock! |
搭弓 |
| - Draw! - Draw! |
-拉 -拉 |
| - Loose! - Loose! |
-放 -放 |
| Now. |
上 |
| Cavalry, charge! |
骑兵 冲锋 |
| - Nock! - Nock! |
-搭弓 -搭弓 |
| - Nock! - Nock! |
-搭弓 -搭弓 |
| - Draw! - Draw! |
-拉 -拉 |
| - Draw! - Draw! |
-拉 -拉 |
| We'll just kill our own men. Stand down. |
我们会射中自己人 放下 |
| - Loose! - Loose! |
-放 -放 |
| Get word... |
去传话... |
| No! |
不要 |
| Loose! |
放 |
| - Loose! - Loose! |
-放 -放 |
| - Loose! - Loose! |
-放 -放 |
| We may as well be taking shits back here. |
我们这么等着跟蹲坑拉屎有啥区别 |
| Follow! |
跟着我 |
| It's time, go. |
是时候了 上 |
| - Who owns the North? - We do! |
-谁拥有北境 -我们 |
| - Who owns the North? - We do! |
-谁拥有北境 -我们 |
| Show me! |
让我看看 |
| Infantry, advance! |
步兵 前进 |
| With me, lads! Break their line! |
跟着我 小子们 冲破他们的阵线 |
| Help me! |
救命 |
| - Tormund! - Get him back! |
-托蒙德 -把他弄回去 |
| Infantry, advance. |
步兵 前进 |
| Both sides! |
两边 |
| Fall back! |
后退 |
| Fall back! |
后退 |
| Fuck this, come on! |
去他的 来 |
| We're going home! |
我们回家 |
| Open the gate! |
开门 |
| Archers to the wall. |
弓手上城墙 |
| - Their army's gone. - Our army's gone. |
-他们的军队没了 -我们的军队没了 |
| We have Winterfell. |
我们有临冬城 |
| They don't have the men for a siege. All we have to do is wait. |
他们没有人手攻城 我们只用等着就行 |
| Archers! |
弓手 |
| To the wall! |
上城墙 |
| You suggested one-on-one combat, didn't you? |
你建议一对一决斗 是吗 |
| I've reconsidered. |
我重新考虑过了 |
| I think that sounds like a wonderful idea. |
我认为这是个很好的主意 |
| We're going to bury my brother in the crypt |
我要把我弟弟安葬在墓窖里 |
| next to my father. |
在父亲身边 |
| Jon. |
琼恩 |
| Where is he? |
他在哪里 |
| Sansa. |
珊莎 |
| Hello, Sansa. |
你好 珊莎 |
| Is this where I'll be staying now? |
这就是我要待的地方吗 |
| No. |
不 |
| Our time together is about to come to an end. |
我们在一起的时光就要到头了 |
| That's all right. |
没关系 |
| You can't kill me. |
你不能杀我 |
| I'm part of you now. |
我已经是你的一部分了 |
| Your words will disappear. |
你的话会烟消云散 |
| Your house will disappear. |
你的家族会湮没无名 |
| Your name will disappear. |
你的姓氏会消逝无踪 |
| All memory of you will disappear. |
所有关于你的记忆都将磨灭无痕 |
| My hounds will never harm me. |
我的猎犬绝不会伤害我 |
| You haven't fed them in seven days. |
你七天没喂过它们了 |
| You said it yourself. |
你自己说的 |
| They're loyal beasts. |
它们很忠诚 |
| They were. |
的确 |
| Now they're starving. |
现在它们饿坏了 |
| Sit. |
坐 |
| Down. |
趴下 |
| Down! |
趴下 |
| Down! Down! |
趴下 趴下 |
| Down! |
趴下 |