| My son. |
我的儿子 |
| My firstborn son. |
我的长子 |
| My child king, hush. |
我的小国王 别出声 |
| Listen to the gods, for you they sing. |
你听 诸神在为你歌唱 |
| Fight no more, sweet child. |
不必再战斗了 好孩子 |
| Your wars are won. |
你的战争大获全胜 |
| The wolves are buried |
恶狼通通埋葬 |
| and the false stag done. |
伪鹿尽数伏诛 |
| Shut your blue eyes, my love. |
合上你的蓝眼睛 我的宝贝 |
| Let the crown fall. |
让王冠坠落吧 |
| The Father above beckons you to his hall. |
天父向你招手 邀你去他的厅堂 |
| In Seventh Heaven I'll see you once more. |
七层天堂里我们再团聚 |
| But now I seek vengeance on Sansa the whore |
但现在我要复仇 向珊莎这个娼妇 |
| and my brother the Imp |
还有我弟弟小恶魔 |
| who killed his own king. |
他们谋害了自己的君王 |
| Born amongst lions, our curse from within. |
他生于狮群之中 是我们家族的诅咒 |
| I will slay him, I swear. |
我要杀死他 我发誓 |
| With noose or with knife, |
用绞索 或者刀子 |
| though it take me a fortnight, |
无论要花两周 一个月 |
| a moon or my life. |
还是穷尽一生 |
| What is that I hear and smell? |
我听到闻到的是什么 |
| Someone I'll soon send to hell. |
马上就会被我送入地狱的人 |
| It's time to see if truth they told |
是时候见证传言的真假了 |
| who said Tywin Lannister shits gold. |
据说泰温·兰尼斯特能拉出黄金 |
| Get the wig! |
拿假发来 |
| You beast, you beast. You killed my wife. |
你这个禽兽 禽兽 你害死了我的妻子 |
| And now you've taken your father's life. |
现在又杀了亲生父亲 |
| No worse child ever stained this land. |
没有比你更大逆不道的儿子了 |
| I curse the day I named you. |
我诅咒为你命名的那一天 |
| My greatest crime! |
这是我最大的罪孽 |
| You're good at that. |
包得真好 |
| Where did you learn? |
在哪儿学的 |
| I'm a jealous woman. |
我是个善妒的女人 |
| I've always liked bad men |
总是喜欢上坏男人 |
| and they've always liked me. |
他们也总是喜欢我 |
| They'd come home wherever home was that night |
夜里他们会回到我们临时的家 |
| stinking of some whore's perfume. |
身上满是妓女的香水味 |
| So we'd fight and I'd put a hole in them. |
然后我们大打出手 我捅他们个窟窿 |
| And then I'd feel terrible, |
事后我又难过起来 |
| so I'd patch them up. |
就给他们包扎 |
| I got good at patching them up. |
包扎手法就练起来了 |
| And good at putting holes in them. |
捅人手法也练起来了 |
| And that. |
是啊 |
| What happened to the actress? |
那个女演员怎样了 |
| The one who wanted you dead. |
那个想要你死的 |
| Bianca. |
比安卡 |
| She'll have a hard time finding work as an actress |
她以后想出去当演员可要难了 |
| after what I did to her face. |
脸被我弄成那样 |
| I never did learn to cook. |
我一直没学会做饭 |
| But eat. Eat. You need it. |
但是吃吧 吃下去 你需要吃东西 |
| The company is moving on to Pentos soon. |
戏班子很快要去潘托斯了 |
| You should come with us. |
你该跟我们走 |
| - I can't. - Why not? |
-我不能 -为什么不能 |
| Got a feeling you'd be good at this sort of work. |
我有直觉 你会擅长这一行的 |
| And besides, we need a new actress. |
再说了 我们还缺一个女演员 |
| I don't think I could remember all of the lines. |
我想我记不住那么多台词 |
| Come with us. |
跟我们走吧 |
| What's left for you here? |
你在这里还有什么牵挂的 |
| You wouldn't be safe. |
那你们就不安全了 |
| Not while she's looking for me. |
只要她还在找我 |
| Who? |
谁 |
| She doesn't have a name. |
她没有名字 |
| Where will you go? |
你要去哪里 |
| Essos is east and Westeros is west. |
厄索斯在东 维斯特洛在西 |
| But what's west of Westeros? |
但维斯特洛西边是什么呢 |
| I don't know. |
我不知道 |
| Nobody does. |
没人知道 |
| That's where all the maps stop. |
所有地图到那儿就结束了 |
| The edge of the world, maybe. |
可能是世界的边缘吧 |
| I'd like to see that. |
我想去看看 |
| - What's that? - Milk of the poppy. |
-那是什么 -罂粟花奶 |
| I don't want any. |
我不想喝 |
| Sleep is the only way you'll heal. |
睡一觉你才能恢复 |
| Trust me, if my soup didn't kill you, nothing will. |
相信我 喝我的汤都没死 喝什么都不会死 |
| Thing about Gatins, right, is he used to be pretty. |
说起加廷斯 他从前可俊俏了 |
| I was a famous kisser. |
我那时候是接吻高手 |
| You lads know how to kiss proper? |
你们这群小子知道怎么接吻吗 |
| Course we do. |
我们当然知道 |
| This is for masters, this technique. |
高手才会 是技术 |
| - You're not ready. - I'm ready. |
-你还没准备好 -我准备好了 |
| He says he's ready. |
他说他准备好了 |
| All right. Now, pay attention. |
好吧 瞧仔细了 |
| You put your left hand on the back of the lady's head. |
左手托在她脑后 |
| Your right hand holds the small of the lady's back like so. |
右手像这样搂住她的小腰 |
| Very romantic. |
非常浪漫 |
| Take your middle finger, yeah, |
伸出中指 |
| and you jam it right up her bunghole. |
直戳进她的小洞里 |
| So fucking close! |
就差那么一点 |
| Ah, it smells like pussy to me. |
闻着跟小屄一个味儿 |
| Look at him. You get hard, boy? |
瞧瞧他 硬了没有 小子 |
| Fuck you! Disgusting old twats. |
操你妈 恶心的老变态 |
| Got off on that, did you, you old fuck? |
还乐呢 是不是 老王八 |
| Where's the other one? |
另一个呢 |
| - The one with the yellow cloak. - Fuck you! |
-黄斗篷那个 -操 |
| Those are your last words, fuck you? |
这就是你的遗言 操 |
| Come on, you can do better. |
再想想 想个好词儿 |
| Cunt! |
骚屄 |
| You're shit at dying, you know that? |
你死得没个人样 知道吗 |
| I'd call that a successful gambit. |
真是成功的开始 |
| - Would you? - Look around. |
-是吗 -看看你周围 |
| The city has come back to life. |
城市恢复了活力 |
| You made a pact with fanatics. |
通过跟狂热分子达成协议 |
| I did and it worked. |
没错 而且成功了 |
| If you shaved your beard with a straight razor, |
如果你用剃刀剃须 |
| you'd say the razor worked. |
也可以说剃刀有用 |
| That doesn't mean it won't cut your throat. |
但那不说明它割不了你喉咙 |
| Spoken like a man who has never had to shave. |
一听就是从没刮过胡子的人 |
| I'm going to miss you. |
我会想你的 |
| I know. |
我知道 |
| I hope you're right about this expedition of yours. |
希望你远征的主意没打错 |
| If I don't return, you'll know I was wrong. |
如果我没回来 你就知道我错了 |
| We need friends in Westeros. |
我们需要在维斯特洛有朋友 |
| And we need ships. |
也需要船只 |
| Most of all, we need our queen. |
我们最需要的是我们的女王 |
| She'll come back. She has to. |
她会回来的 她必须回来 |
| My heart's been broken too many times already. |
我的心已经碎过太多次了 |
| I'll walk the rest of the way myself. |
剩下的路我自己走吧 |
| I can't go off on a secret mission |
人家是去执行秘密任务 |
| in the company of the most famous dwarf in the city. |
可不能让全城最出名的侏儒陪着 |
| Varys. |
瓦里斯 |
| The most famous dwarf in the world. |
是全世界最出名的侏儒 |
| Your Grace, several members of the Faith Militant |
陛下 几名战士之子 |
| have been permitted entry to the Red Keep. |
被准许进入了红堡 |
| Have been permitted? |
被准许 |
| That's rather a tortured way of putting it. |
真是委婉的说法 |
| They demand to see you, Your Grace. |
他们要求见您 陛下 |
| Who permitted them inside the Red Keep? |
谁批准他们进红堡的 |
| The king is aware of their presence? |
国王知道他们来吗 |
| He is, Your Grace. |
是的 陛下 |
| He's currently in his chambers at prayer. |
他正在房间里祈祷 |
| Your Grace, His Holiness the High Septon |
陛下 总主教大人 |
| wishes to speak with you at the Great Sept of Baelor. |
要在贝勒大圣堂跟您谈谈 |
| His Holiness the High Septon |
总主教大人 |
| is welcome to see me here in the Red Keep. |
可以来红堡见我 |
| Your Grace, this is not a request. |
陛下 这并非请求 |
| It is a request, Cousin Lancel. |
这是请求 蓝赛尔堂弟 |
| You are asking me for something, I'm refusing. |
你要我做件事 我拒绝了 |
| The High Septon commands you. |
总主教要见您 |
| Are you sure you want to refuse him? |
您真要拒绝他吗 |
| He promised me I could stay in the Red Keep until my trial. |
他保证过 审判之前我可以留在红堡 |
| He made no such promises. |
他没有许过这种承诺 |
| - If you refuse to come of your own free will-- - Get out. |
-如果您不肯自愿前往 -滚出去 |
| Move aside, ser. |
让开 爵士 |
| Order your man to step aside or there will be violence. |
命令您的人让开 否则我们动手了 |
| I choose violence. |
那就动手吧 |
| Please tell His High Holiness he's always welcome to visit. |
请转告总主教 他随时可以来 |
| Looks like a siege, my lady. |
像是在围城 小姐 |
| You have a keen military mind, Pod. |
你真有军事头脑 波德 |
| My lady. My lady. |
小姐 小姐 |
| Who goes there?! |
来者何人 |
| State your business! |
所为何事 |
| My name is Brienne of Tarth. |
我是塔斯的布蕾妮 |
| Please inform Ser Jaime Lannister I've come to speak with him. |
请转告詹姆·兰尼斯特爵士 我有话对他讲 |
| Tell him I have his sword. |
告诉他我有他的剑 |
| Getting a bit old to be a squire, aren't we? |
咱这么大人了 还当侍从有点儿老吧 |
| Podrick fucking Payne. |
他娘的波德瑞克·派恩 |
| I thought you'd be dead by now. |
我以为你早没命了 |
| Not yet. |
还有气呢 |
| Are they in there? |
他们在里面 |
| You think they're fucking? |
你说他们在里面干上了吗 |
| What? |
什么 |
| No. |
当然没有 |
| Why not? I'd fuck her. |
为什么 换我就干她 |
| You'd fuck her, wouldn't you? |
你也会吧 |
| I'm her squire. |
我是她的侍从 |
| Well, he'd fuck her, that's for sure. |
好吧 他肯定会干她 |
| And she'd fuck him, don't you think? |
她也愿意干 不是吗 |
| The way she looks at him. |
瞧她看他那眼神 |
| The way all women look at him is frankly irritating. |
所有女人都那么看他 真让人受不了 |
| I preferred working with the little brother on that account. |
冲着这条 我倒更乐意跟随他弟弟 |
| Come on, you're the one with the magic cock. |
得了 你那根神棍厉害着呢 |
| You must have shown it to her by now. |
你肯定给她展示过吧 |
| - She's training me to fight. - Is she? |
-她在训练我打斗 -是吗 |
| An hour in the morning, an hour at night. |
早上一小时 晚上一小时 |
| Every day. |
每天如此 |
| Then how come an old cunt like me |
那我这样的老家伙 |
| can still sneak up and murder you? |
怎么还是能摸上来杀了你 |
| Well, that's a different sort of fighting. |
不是那种打斗 |
| Now, that's the truth, isn't it? |
这话不假 |
| You want to learn that sort of fighting? |
你想学这种打斗吗 |
| All right. |
好吧 |
| All right, let's start with your footwork. |
先从步法讲起 |
| Show me your stance. |
给我看看你的站姿 |
| Now listen to me, Pod. |
听好 波德 |
| See how your feet are about a yard apart? |
你两脚相隔一码 看到了吗 |
| Lesson number one, assume everyone wants to hit you. |
第一课 假定所有人都想揍你 |
| 'Cause they do, Pod. Everyone wants to hit a fucking squire. |
因为事实如此 波德 所有人都想揍侍从 |
| Do it again. Come on, don't sulk. |
再来一次 来嘛 别生闷气 |
| I never thought you'd find her. |
没想到你真能找到她 |
| I just assumed Sansa was dead. |
我以为珊莎已经死了 |
| Why would you assume that? |
你为什么要那样想 |
| In my experience, girls like her don't live very long. |
依我的经验 她那样的姑娘活不长 |
| I don't think you know many girls like her. |
你也不认识几个她那样的姑娘吧 |
| Well, I'm proud of you. |
我为你骄傲 |
| I am. You fulfilled your oath |
真的 你克服万难兑现了 |
| to Catelyn Stark against all odds. |
你对凯特琳·史塔克的誓言 |
| Of course, my sister wants Sansa dead. |
当然了 我姐姐想要珊莎死 |
| The girl is still a suspect in Joffrey's murder, |
那姑娘仍是杀害乔佛里的嫌疑人 |
| so there is that complication. |
这是个麻烦 |
| What the hell are you doing here? |
你来做什么 |
| I've come for the Blackfish. |
我来找黑鱼 |
| You're welcome to have him. |
他归你了 |
| Lady Sansa desires to take her ancestral seat back from the Boltons |
珊莎小姐要从波顿家手中夺回她世袭的位置 |
| and assume her rightful position as Lady of Winterfell. |
名正言顺地成为临冬城城主 |
| With what army does she plan on taking Winterfell? |
她打算凭什么军队夺下临冬城 |
| The Tully army. |
徒利家的军队 |
| They're a bit occupied at the moment. |
他们现在有点忙 |
| I was sent here to reclaim Riverrun |
我是被派来夺回奔流城的 |
| currently defended by the Tully rebels, |
而目前徒利叛军在守城 |
| so you can see the conundrum. |
你能明白我的难处吧 |
| The Tullys are rebels because they're fighting for their home? |
徒利家的人保卫家园就成叛军了 |
| Riverrun was granted to the Freys by royal decree. |
奔流城按圣旨已被赐予佛雷家 |
| As a reward for betraying Robb Stark and slaughtering his family. |
作为背叛罗柏·史塔克 屠杀他一家的奖赏 |
| Exactly. |
没错 |
| We shouldn't argue about politics. |
我们不该争政治上的事 |
| You're a knight, Ser Jaime. |
你是个骑士 詹姆爵士 |
| I know there is honor in you. |
我知道你有荣誉感 |
| - I've seen it myself. - I'm a Lannister. |
-我亲眼见过 -我是兰尼斯特 |
| Don't ask me to betray my own house. |
别让我背叛自己的家族 |
| I do no such thing. |
我不会做那种事 |
| Take Riverrun without bloodshed. |
兵不血刃地占领奔流城 |
| Ride south again with your mission complete and your army intact. |
圆满完成任务 不费一兵一卒 |
| What do you propose? |
你有什么提议 |
| Allow me to enter Riverrun under a flag of truce. |
让我进奔流城劝降 |
| Let me try to persuade the Blackfish to give up the castle. |
让我劝说黑鱼放弃守城 |
| Why would he abandon his ancestral home? |
他有何理由弃守祖居地 |
| Because you'll allow him to lead the Tully forces safely north. |
因为你允许他率领徒利家的军队北上 |
| Have you ever met the Blackfish? |
你见过黑鱼吗 |
| - No. - He's even more stubborn than you are. |
-没有 -他比你还顽固 |
| All right. |
好吧 |
| Try to talk some sense into the old goat. |
试试跟那头老山羊讲道理吧 |
| He won't listen, but his men might. |
他不会听 但他的手下可能会 |
| Not everybody wants to die for someone else's home. |
不是所有人都愿意舍命保卫别人的家园 |
| I need your word. |
我需要你的保证 |
| If I persuade him to abandon the castle, |
如果我说服他弃守城堡 |
| you'll grant a safe passage north. |
你就放他们平安北上 |
| You have my word. |
我向你保证 |
| You have until nightfall. |
以天黑为限 |
| You gave it to me for a purpose. |
你把它给我是为了一项使命 |
| I've achieved that purpose. |
那项使命我已达成 |
| It's yours. |
它是你的 |
| It will always be yours. |
它永远属于你 |
| One last thing, Ser Jaime. |
最后一件事 詹姆爵士 |
| Yes, Lady Brienne? |
什么事 布蕾妮小姐 |
| Should I fail to persuade the Blackfish to surrender |
若我没能说服黑鱼投降 |
| and if you attack the castle, |
等你攻打城堡的时候 |
| honor compels me to fight for Sansa's kin. |
荣誉将驱使我为珊莎的亲人而战 |
| Of course it does. |
当然 |
| To fight you. |
也就是与你为敌 |
| Let's hope it doesn't come to that. |
希望事情不要发展到那种地步 |
| I've said no three times already. |
我已经拒绝你三次了 |
| I have a signed letter from your niece Sansa Stark. |
我有你外侄孙女珊莎·史塔克的亲笔信 |
| I haven't seen her since she was a child. |
她长大后我就没见过她 |
| I don't know her signature. I don't know you. |
我不熟悉她的字迹 也不认识你 |
| And I will not surrender. Double the guards tonight. |
而且我不会投降 今晚守备力量加倍 |
| The Kingslayer wants to try us. |
弑君者想试探我们 |
| I can feel it. |
我能感觉到 |
| As I have said, my name is-- |
我再说一次 我的名字是... |
| Yes, Brienne of Tarth. I know your father. |
塔斯的布蕾妮 我认识你父亲 |
| - Good man. - He always spoke highly of you. |
-是条好汉 -他非常欣赏您 |
| And if he were here now, I'd tell him the same I'm telling you. |
即使现在他就在这里 我也会对他说同样的话 |
| If you think I'm abandoning my family's seat |
如果你认为我会因为弑君者的保证 |
| on the Kingslayer's word of honor, you're a bloody fool. |
就放弃家族的根基所在 那你就是个白痴 |
| Riverrun cannot stand against the Lannisters and the Freys. |
奔流城顶不住兰尼斯特家与佛雷家的进攻 |
| We can stand longer than your one-handed friend thinks we can. |
我们坚持的时间会超过你那个独手朋友的想象 |
| - He's not my friend. - No? |
-他不是我的朋友 -不是吗 |
| Who gave you permission |
那是谁允许你 |
| to cross the siege line and enter the castle? |
穿过围城大军进到城堡里来的 |
| Who gave you that sword with the gold lion on the pommel? |
是谁给了你那把柄头雕着金狮子的剑 |
| Ser Jaime kept his word to your niece Catelyn Stark. |
詹姆爵士对你的侄女凯特琳·史塔克信守了诺言 |
| He sent me to find Sansa, to help her as Catelyn wanted. |
他请我完成凯特琳的遗愿 寻找并帮助珊莎 |
| He gave me this sword to protect her. |
他送我这把剑是让我保护她 |
| That is what I have done and I will continue to do |
我保护过她 也将一如既往 |
| until the day I die. |
至死不渝 |
| She's exactly like her mother. |
她真像她母亲 |
| I don't have enough men to help her take Winterfell. |
我的人手不够她攻打临冬城 |
| You have more than she does. |
你的人手比她多 |
| She wants her home back. I understand that. |
她想夺回家园 这我理解 |
| But this is my home. |
但这里是我的家园 |
| And if Jaime Lannister wants it, |
如果詹姆·兰尼斯特想占领它 |
| he can bloody well take it the way everyone else does. |
他得跟别人一样老老实实攻城 |
| Find the maester. |
去找学士 |
| We need to get a raven north to Sansa. |
我们需要一只信鸦给珊莎送信 |
| What should I write? |
信上写什么 |
| Tell her I failed. |
就说我失败了 |
| There's to be a royal announcement? |
是有圣旨要宣布吗 |
| There is. |
是的 |
| Why wasn't I informed? |
为什么我没得到通知 |
| There is to be a royal announcement |
此时此刻 |
| in the throne room |
将有圣旨 |
| at this very moment. |
在王座厅宣布 |
| Where are you going? |
你要去哪儿 |
| To stand by my son. |
站在我儿子身边 |
| Your place is in the gallery |
你的位置在廊厅里 |
| with the other ladies of the court. |
和宫里的夫人小姐一起 |
| Your Grace... |
陛下 |
| Lords and ladies, |
诸位大人 夫人 |
| the Faith and the Crown |
信仰和王权 |
| are the two pillars that hold up this world. |
是世界赖以依存的两大支柱 |
| One collapses, so does the other. |
一根倾颓 另一根也不保 |
| The Father judges us all. |
天父审判所有人 |
| If you break his laws... |
只要触犯了神的律法 |
| you will be punished. |
就要受到惩罚 |
| After conferring with His Holiness the High Septon, |
在与总主教大人商议之后 |
| we have determined that Loras Tyrell |
我们决定 对洛拉斯·提利尔 |
| and Cersei Lannister's trial |
与瑟曦·兰尼斯特的审判 |
| will be held in the Great Sept of Baelor |
将于圣母节的第一天 |
| on the first day of the Festival of the Mother. |
在贝勒大圣堂进行 |
| Furthermore, after much prayer and reflection, |
另外 经过再三祷告与反思 |
| the Crown has decided that from this day forward, |
国王决定从今日起 |
| trial by combat will be forbidden throughout the Seven Kingdoms. |
在七国之内废除比武审判 |
| The tradition is a brutish one, |
这是一个野蛮的传统 |
| a scheme devised by corrupt rulers |
是腐朽的统治者们阴谋设计的把戏 |
| in order to avoid true judgment from the gods. |
以逃避诸神的公正审判 |
| Cersei Lannister and Loras Tyrell |
瑟曦·兰尼斯特和洛拉斯·提利尔 |
| will stand trial before seven septons |
将按照教会早期的做法 |
| as it was in the earliest days of the Faith. |
在七名修士面前接受审判 |
| Seven blessings to all. |
七神保佑你们 |
| Seven blessings. |
七神保佑 |
| Your Grace... |
陛下 |
| that old rumor you told me about. |
您说的那个古老的传闻 |
| My little birds investigated. |
我的小小鸟儿调查过了 |
| And? |
结果呢 |
| Was it just a rumor or something more? |
那只是个传闻吗 还是超出我们的所知 |
| More. |
超出 |
| Much more. |
远远超出 |
| You seem happy. |
你好像很开心 |
| I am happy. |
我就是很开心 |
| You should both be happy as well. |
你们俩也应该开心 |
| Not so long ago, this city was ready to devour itself. |
不久之前 这座城市差点自掘坟墓 |
| Now it's like a man reborn. |
现在它就像起死回生了 |
| I will be happy when our queen returns. |
女王回来我才会开心 |
| Why don't you drink? Why don't either of you ever drink? |
你怎么不喝酒 你俩怎么都不喝酒 |
| Unsullied never drink. |
无垢者不饮酒 |
| - Why not? - Rules. |
-为什么 -规矩 |
| And who made these rules? |
谁定的规矩 |
| Your former masters? |
你们以前的主人吗 |
| Those miserable old shits didn't want you to be human. |
那些无耻之徒在扼杀你们的人性 |
| Have a drink with me. |
跟我喝一杯 |
| And you? What's your excuse? |
你呢 你有什么借口 |
| I have tried wine before. |
我以前尝过酒 |
| It made me feel funny. |
感觉不舒服 |
| That's how you know it's working. |
那就是酒劲上来了 |
| Here's to our queen. |
敬我们的女王 |
| Anyone not drinking is disrespecting our queen. |
不喝就是对女王不敬 |
| To Daenerys Stormborn, Mother of Dragons, |
敬风暴降生丹妮莉丝 龙之母 |
| Breaker of Chains, long may she reign. |
解放者 愿她统治长久 |
| - Long may she reign. - Long may she reign. |
-愿她统治长久 -愿她统治长久 |
| Do you like it? |
好喝吗 |
| Tastes like it has turned. |
像是变了味的 |
| Yes, yes. Fermentation. |
是的 发酵 |
| One day, after our queen has taken the Seven Kingdoms... |
总有一天 等我们的女王夺取了七国 |
| I'd like to have my own vineyard. |
我要有自己的葡萄园 |
| Make my own wine. |
酿自己的酒 |
| The Imp's Delight. |
"小恶魔喜酿" |
| Only my close friends could drink it. |
只有我的好朋友才能喝 |
| Tell me a joke, Missandei of Naath. |
给我讲个笑话 纳斯岛的弥桑黛 |
| I do not know any jokes. |
我没什么笑话讲 |
| Grey Worm? |
灰虫子 |
| Right. |
好吧 |
| Three lords walk into a tavern-- |
三位贵族走进一家酒馆 |
| a Stark, a Martell, and a Lannister. |
一个史塔克 一个马泰尔 一个兰尼斯特 |
| They order ale, |
他们要了麦芽酒 |
| but when the barkeep brings them over, |
可当酒保上酒后 |
| each of them finds a fly in his cup. |
他们都发现自己杯里有只苍蝇 |
| The Lannister, outraged, |
兰尼斯特拍案而起 |
| shoves the cup aside and demands another. |
摔了杯子 又点了一杯 |
| The Martell plucks the fly out and swallows it whole. |
马泰尔把苍蝇择出来 然后一口吞掉 |
| The Stark reaches into his cup, |
史塔克把手伸进杯子 |
| pulls out the fly and shouts, |
揪出苍蝇 大喊道 |
| "Spit it out, you wee shit. Spit it out." |
"吐出来 小东西 给我吐出来" |
| It's funnier in Westeros. |
在维斯特洛讲才好笑 |
| The Starks and the Lannisters, I thought these were enemies. |
史塔克和兰尼斯特 他们不是敌人吗 |
| Yes. |
是的 |
| A joke is like a story, Torgo Nudho. |
笑话跟故事一样 灰虫子 |
| Not a true story, necessarily. |
不一定是真实的故事 |
| A story that's supposed to make you laugh ideally. |
是为了逗你发笑的故事 |
| Not at the moment, perhaps. |
也许不合时宜 |
| Missandei, do you like the wine? |
弥桑黛 喜欢这酒吗 |
| I do. |
喜欢 |
| Tell a joke. |
讲个笑话吧 |
| Two translators are on a sinking ship. |
一条快沉的船上有两个翻译 |
| The first says, |
第一个说 |
| "Do you know how to swim?" |
"你会游泳吗" |
| The second says, "No, but I can shout for help in 19 languages." |
第二个说 "不会 但我会用十九种语言喊救命" |
| That is the worst joke I ever heard. |
这是我听过的最烂的笑话 |
| You don't even know what a joke is. |
你都不知道什么是笑话 |
| I am soldier all my life. You think I never hear joke? |
我当了一辈子兵 你以为我没听过笑话吗 |
| You lied to us. |
你耍我们啊 |
| I make joke. |
我开玩笑的 |
| More jokes. |
再来一个 |
| I once walked into a brothel with a honeycomb and a jackass. |
有一次我带着蜂窝和驴子进了妓院 |
| The madam says-- |
鸨母说... |
| The Masters have come for their property. |
奴隶主要来夺回自己的财产了 |
| Lord Edmure. |
艾德慕大人 |
| I apologize for the way the Freys treated you. |
我为佛雷家让你受的委屈向你道歉 |
| A man of your birth deserves better. |
你这样的身份应该被善待 |
| You have my word you'll be properly fed and clothed from now on. |
我向你保证 从现在起你将衣食无忧 |
| I have your word? |
你向我保证 |
| Oh, good. |
好啊 |
| Good, that's-- |
很好 真是... |
| that's a fine thing. |
真是件好事 |
| My uncle will never surrender the castle, ser. |
我叔叔不会放弃城堡的 爵士 |
| Whatever game you're playing. |
不管你玩什么把戏 |
| The Blackfish is an old man. |
黑鱼已经老了 |
| A good death is all he can hope for. |
英勇战死是他最好的结局 |
| But you, you have a child now, I've heard. |
而你呢 听说你现在有了个孩子 |
| A son you sired on your wedding night. |
你婚礼当晚播下的种子 |
| You're a potent man. |
你是条好汉 |
| A son I've never met |
一个过了洞房夜 |
| born of a wife that I haven't seen |
就没见过的妻子生下的 |
| since our first night together. |
未曾谋面的儿子 |
| You should be with them both. |
你应该跟他们在一起 |
| I can arrange that, you realize? |
我可以安排 你知道吗 |
| Comfortable rooms for you at Casterly Rock. |
凯岩城里有舒服的房间 |
| A tutor for your boy, |
有教师培养你的儿子 |
| knights to train him to fight and to ride. |
有骑士训练他战斗和骑马 |
| And when he comes of age, he'll have a keep of his own. |
等他到了年龄 他将拥有自己的城堡 |
| Do you imagine yourself a decent person? |
你还当自己是个正派人 |
| Is that it? |
是不是 |
| After you've massacred my family. |
别忘了你曾屠杀我的家人 |
| Kept me in a cell for years. |
把我关在牢里好几年 |
| Stolen our lands. |
抢占我们的土地 |
| I'll remind you that our houses are at war. |
我得提醒你 我们两家正在交战 |
| I'm sorry if this conflict has inconvenienced you, |
很抱歉这场冲突给你造成困扰 |
| but rebelling against the Crown does have consequences. |
但是反抗国王的后果是很严重的 |
| Says the man who shoved his sword through his king's back. |
说这话的人从背后捅了他的国王 |
| Did I give you the impression that this was a negotiation? |
我让你误以为这是在谈判吗 |
| It's not. |
不是的 |
| You understand. On some level you understand |
你明白 某种程度上你明白 |
| that you're an evil man. |
你是个恶人 |
| I'll leave the judgments to the gods. |
让诸神来判断吧 |
| Well, that is convenient for you. |
那倒是方便 |
| You're a fine-looking fellow, aren't you? |
你长得蛮英俊 不是吗 |
| Your square jaw, |
方下巴 |
| your golden armor. |
黄金战甲 |
| Tell me, I want to know. |
告诉我 我想知道 |
| I truly do. |
真想知道 |
| How do you live with yourself? |
你是怎么说服自己的 |
| All of us have to believe |
我们都需要相信 |
| that we're decent, don't we? |
自己是正派人 不是吗 |
| You have to sleep at night. |
你晚上也得睡觉 |
| How do you tell yourself |
你干了那么多坏事 |
| that you're decent |
到底是怎么 |
| after everything that you've done? |
让自己问心无愧的 |
| I was your sister's prisoner once. |
我以前被你姐姐俘虏 |
| She hit me on the head with a rock if I remember correctly. |
没记错的话 她拿块石头砸我的脑袋 |
| Yeah. |
是啊 |
| She should have killed you. |
她应该杀了你 |
| Perhaps, but she didn't. |
也许吧 但她没杀我 |
| Catelyn Stark hated me just like you hate me. |
凯特琳·史塔克恨我 和你一样 |
| But I didn't hate her. |
但我不恨她 |
| I admired her. |
我很佩服她 |
| Far more than her husband or her son. |
比她的丈夫和儿子还让我佩服 |
| Do you think I care whom you admire and whom you don't? |
你以为我管你佩服谁不佩服谁吗 |
| No, I don't, but I'm telling you anyway because you're my prisoner. |
不 但我就是要讲 因为你是俘虏 |
| You don't have a choice. |
你没得选 |
| The love she had for her children, |
她对她孩子的爱 |
| I was a little awed by it. |
让我肃然起敬 |
| Reminded me of my sister. |
让我想起我姐姐 |
| Oh. Oh, I see. |
哦 我明白了 |
| You're a madman. |
你是个疯子 |
| I'm not here to trade insults. |
我不是来和你相互羞辱的 |
| - Your sister was a strong-- - Don't talk about Cat! |
-你姐姐很坚强... -不许再说凯特 |
| I'll talk about whomever I want. |
我想说谁就说谁 |
| She loved her children. |
她爱她孩子 |
| I suppose all mothers do, |
天下母亲都爱孩子 |
| but Catelyn and Cersei, |
但像凯特琳和瑟曦那样 |
| there's a fierceness you don't often see. |
爱得那么强烈的很少见 |
| They'd do anything to protect their babies. |
她们为了保护孩子可以不择手段 |
| Start a war. |
挑起战争 |
| Burn cities to ash. Free their worst enemies. |
烧掉城市 放走最危险的敌人 |
| The things we do for love. |
我们为爱所做的事 |
| You didn't come here to talk about our sisters. |
你来不是为了谈论我们的姐姐 |
| That's exactly why I came here. |
我就是来谈这个的 |
| I love Cersei. |
我爱瑟曦 |
| You can laugh at that if you want. |
你想笑就笑吧 |
| You can sneer. Doesn't matter. |
尽管嘲笑我 没关系 |
| She needs me. |
她需要我 |
| And to get back to her, I have to take Riverrun. |
为了回到她身边 我必须攻下奔流城 |
| I'll send for your baby boy. |
我会叫人把你的宝贝儿子带来 |
| And I'll launch him into Riverrun with a catapult. |
我会把他用投石机扔进奔流城里 |
| Because you don't matter to me, Lord Edmure. |
因为你对我不重要 艾德慕大人 |
| Your son doesn't matter to me. |
你儿子对我不重要 |
| The people in the castle don't matter to me. |
城堡里的人对我不重要 |
| Only Cersei. |
重要的只有瑟曦 |
| And if I have to slaughter every Tully |
如果为了回到她身边 |
| who ever lived to get back to her, |
我必须杀光每一个徒利家的人 |
| that's what I'll do. |
我会的 |
| Who goes there? |
什么人 |
| Edmure Tully, |
艾德慕·徒利 |
| son of Hoster Tully |
霍斯特·徒利之子 |
| and the rightful Lord of Riverrun. |
合法的奔流城公爵 |
| I demand entry. |
我要进城 |
| Don't let him in. |
别放他进来 |
| He's the Lord of Riverrun. |
他是奔流城公爵 |
| I have to obey his commands. |
我必须服从他的命令 |
| He's been their captive |
自从红色婚礼上国王被杀 |
| ever since they murdered his king at the Red Wedding. |
他就一直是敌人的俘虏 |
| Why do you think the people who murdered his king at the Red Wedding |
你觉得在红色婚礼上杀害国王的人 |
| would decide to let him come home? |
凭什么决定放他回家 |
| Because it's a trap, you idiot. |
因为这是圈套 你这个白痴 |
| Don't let him in. |
别放他进来 |
| He's my lord, my lord. |
他是我的城主 大人 |
| I've sworn to serve the Lord of Riverrun and obey his commands. |
我发誓效忠奔流城公爵 服从他的命令 |
| You're not obeying Edmure's commands. |
你服从的不是艾德慕的命令 |
| You're obeying the fucking Kingslayer's commands. |
你服从的是该死的弑君者的命令 |
| I demand entry. |
我要进城 |
| My lord has given an order. |
城主下令了 |
| With a knife to his throat. |
他是受人胁迫 |
| That is not a valid order. |
这种命令是无效的 |
| Lower the drawbridge and open the gate for Lord Ed... |
放下吊桥 为艾德慕大人打开城门 |
| Aye, ser. |
是 爵士 |
| I'll have your head before I surrender Riverrun. |
我宁可砍了你的头也不会交出奔流城 |
| You are not lord of this castle, my lord. |
你不是这儿的城主 大人 |
| - Lower the drawbridge. - Aye, ser! |
-放下吊桥 -是 爵士 |
| If you're wrong, |
如果你错了 |
| we've just surrendered our most valuable prisoner. |
我们就放走了最有价值的战俘 |
| Welcome home, my lord. |
欢迎回家 大人 |
| Command all the forces within the castle to lay down their arms. |
命令城堡全体守卫放下武器 |
| Open the gates. |
打开城门 |
| - My lord... - Your lord has given a command. |
-大人 -你的城主已经下了命令 |
| Infantry, advance! |
步兵 前进 |
| Find the Blackfish. |
找到黑鱼 |
| Put him in irons and hand him over to the Freys. |
把他拷起来交给佛雷 |
| Find him. |
去找他 |
| Go on. |
快走 |
| Come with us. |
跟我们走吧 |
| I've run before from the Red Wedding. |
我在红色婚礼上已经逃过一次 |
| I'm not running again. This is my family home. |
我不能再逃了 这是我的家 |
| Your family is in the North. Come with us. |
你的家人在北境 跟我们走吧 |
| Don't die for pride when you can fight for your blood. |
你还能为亲人而战 别白洒一腔热血 |
| You'll serve Sansa far better than I ever could. |
你侍奉珊莎比我更称职 |
| All the way down! |
快下去 |
| - Check that out! - Go on, now. |
-搜底下 -快走吧 |
| I haven't had a proper sword fight in years. |
我很多年没有真刀真枪地打了 |
| I expect I'll make a damn fool of myself. |
十之八九要出丑了 |
| We found the Blackfish, my lord. |
我们找到黑鱼了 大人 |
| Good. |
好 |
| Bring him to me. |
把他带来 |
| He died fighting, my lord. |
他战死了 大人 |
| - I was wrong. I admit it. - That changes nothing. |
-我错了 我承认 -那也没用 |
| The Unsullied could mount a defense off the beachhead. |
无垢者可以在滩头建立防线 |
| - If the slavers' forces-- - No more talking from you. |
-如果奴隶大军... -你别再说话了 |
| Your talking gave us this. |
正是你说的话害了我们 |
| And I have acknowledged that. I'm trying-- |
我已经承认了 我是在... |
| You're trying to tell me what the army should do. |
你是在告诉我军队该怎么做 |
| You do not know what the army should do. |
你不知道军队该怎么做 |
| All right, what should the army do? |
好吧 军队该怎么做 |
| We'll not go to the beach. |
我们不去海边 |
| If we go to the beach, the Masters will take the pyramid. |
如果我们去了海边 奴隶主就会占领金字塔 |
| The pyramid is the only place in the city we can defend. |
金字塔是城内我们唯一能守住的地方 |
| - We stay here. - And then? |
-我们留在这里 -然后呢 |
| We wait for them to come to us. |
我们等着他们冲进来 |
| Then we fight them. |
然后拼死抵抗 |
| Clegane. |
克里冈 |
| What the fuck you doing here? |
你他妈的来干什么 |
| Chasing them. You? |
追杀他们 你们呢 |
| Hanging them. |
吊死他们 |
| Any particular reason? |
有什么理由吗 |
| They're our men. Or they were. |
他们是我们的人 以前是 |
| They attacked a nearby sept and murdered the villagers. |
他们袭击了附近的一座圣堂 杀了村民 |
| Why do you want them? |
你为什么追杀他们 |
| Same reason. |
一样的理由 |
| I was helping build it. |
我在那儿帮着建房子 |
| They killed a friend of mine. |
他们杀了我的一个朋友 |
| You've got friends? |
你还有朋友 |
| Not anymore. They're mine. |
现在没了 他们归我 |
| It's the Brotherhood's good name they've dragged through the dirt. |
他们玷污了兄弟会的好名声 |
| Fuck your name. They're mine. |
去你的名声 他们归我 |
| I killed you once before, Dondarrion. |
我杀过你一次 唐德利恩 |
| Happy to do it again. |
很乐意再杀一次 |
| Drop that arrow, you bloody girl. |
放下弓箭 臭娘们 |
| Tougher girls than you have tried to kill me. |
好些比你野的娘们也打过杀我的主意 |
| You can have one of them. |
你可以处决一个 |
| Two. |
两个 |
| No, no, no. |
不行不行 |
| We're not butchers. We hang them. |
我们不是屠夫 吊死他们 |
| Hanging? |
吊死 |
| All over in an instant. |
一瞬间就完事了 |
| Where's the punishment in that? |
那算个屁的惩罚 |
| - They die. - We all bloody die. |
-他们会死 -我们都他妈要死 |
| Except this one here. |
除了那个家伙 |
| I'll only gut one of them. |
我只砍一个 |
| No. |
不行 |
| I'll chop off one hand. |
我砍一只手总行吧 |
| We gave you two of the three out of respect for your loss. |
因为你受的损失 我们给了你三人当中的两个 |
| That's generous. |
很对得起你了 |
| Bunch of nancies. |
一群娘们 |
| There was a time I would have killed all seven of you |
要是以前 为了砍死这三个 |
| just to gut these three. |
我会把你们七个全杀了 |
| You're getting old, Clegane. |
你老了 克里冈 |
| He's not. |
还没呢 |
| Please don't. I'll give you anything. |
饶命 我什么都给你 |
| Got anything to eat? |
有吃的吗 |
| Enjoying yourself? |
吃得爽吗 |
| I prefer chicken. |
我更喜欢鸡肉 |
| You ought to join us. We could use you. |
你应该加入我们 你对我们有用 |
| I tried joining. Didn't work out for me. |
我试过入伙 不适合我 |
| Clegane, we're here for a reason. |
克里冈 我们在这儿是有缘由的 |
| The Lord of Light is keeping Beric alive for a reason. |
光之王让贝里不死 也是有缘由的 |
| He gave a failed, drunk priest |
一个醉醺醺的无能僧侣 |
| the power to bring him back for a reason. |
获得起死回生的神力 也是有缘由的 |
| We are part of something larger than ourselves. |
我们的命运属于某种高于我们的存在 |
| Lots of horrible shit in this world gets done |
世上那么多可怜虫 都是因为 |
| for something larger than ourselves. |
某种高于我们的存在完蛋的 |
| Cold winds are rising in the North. |
北方已有冷风吹起 |
| And you're going to go stop them? |
你们打算去阻止吗 |
| We need good men to help us. |
我们需要好手帮忙 |
| Last time you saw me, you wanted to execute me. |
上次见到我 你想处决我 |
| True enough. |
没错 |
| But the Lord of Light gave you the power to defeat me. |
然而光之王赐你力量击败我 |
| Why? |
为什么 |
| I beat you because I'm better than you, Beric. |
我打败你是因为我比你强 贝里 |
| I was better than you |
我当时比你强 |
| before you started yammering on about the Lord |
直到你开始哭哭啼啼地喊真主 |
| and I'm better than you now. |
我现在也比你强 |
| Aye, you're probably right. |
是啊 没准你说得对 |
| You're a fighter. |
你是战士 |
| You were born a fighter. |
生来就是 |
| You walked away from the fight. |
而你离开了战场 |
| How did that go? |
结果如何呢 |
| Good and bad, young and old, |
无论好坏 不分长幼 |
| the things we're fighting will destroy them all alike. |
我们的敌人会将所有人一并毁灭 |
| You can still help a lot more than you've harmed, Clegane. |
你救下的人会远比你伤害过的多 克里冈 |
| It's not too late for you. |
现在回头为时不晚 |
| Lady Crane? |
克连恩夫人 |
| Lady Crane? |
克连恩夫人 |
| If you'd have done your job, she would have died painlessly. |
要是你完成任务 她就不会死得这么痛苦 |
| Instead... |
结果... |
| The Many-Faced God was promised a name. |
有人承诺千面之神一个名字 |
| He must always receive what is his. |
千面之神就必须得到 |
| You can't change that. |
你改变不了 |
| I can't change that. |
我改变不了 |
| No one can. |
谁都改变不了 |
| And now he's been promised another name. |
现在又有一个名字给了千面之神 |
| - Hey! - Get out! |
-嘿 -闪开 |
| My basket! |
我的篮子 |
| It will all be over soon. |
很快就结束了 |
| On your knees or on your feet? |
跪着还是站着 |
| Haven't we been through this already? |
我们又不是没有对练过 |
| That won't help you. |
那个也帮不了你 |
| You told her to kill me. |
你叫她杀我 |
| Yes. |
是的 |
| But here you are. |
但你还在这里 |
| And there she is. |
她在那里 |
| Finally a girl is no one. |
女孩终于成了无名之辈 |
| A girl is Arya Stark of Winterfell |
女孩是临冬城的艾莉亚·史塔克 |
| and I'm going home. |
我要回家了 |