| That's it. Get it right to the top. |
就这样 送上去 |
| Steady. Steady. |
稳住 慢慢来 |
| Up she goes. |
上去了 |
| Hey, come on. Put your back into it, huh? |
喂 使把子力气 |
| Here you are, son. |
给 小子 |
| - Oh, gentlemen, please. - To my right. |
-先生们 你们先 -右边 |
| And you lot, come on. Come on, get it moving. |
你们 快快 动起来 |
| Come on, come on. |
快快 |
| In all my days I've never seen a man swing an ax like that. |
我一辈子也没见过有人能这样抡斧子 |
| How many men did it take to cut you down? |
多少人才砍倒的你 |
| Just one. |
就一个 |
| He must have been some kind of monster. |
那他肯定壮得赛过畜生 |
| He was a woman. |
是个娘们 |
| I think some of the men are a bit afraid of you. |
我想部分人有点怕你 |
| I'm used to it. |
我习惯了 |
| When I found you, I thought you'd been dead for days. |
当初发现你的时候 我还以为你死掉几天了 |
| The way you were stinking already |
你当时臭气熏天 |
| and you had bugs all over you |
满身都是虫子 |
| and bone was coming through right there. |
骨头都从这里穿出来了 |
| I was gonna give you a proper burial and then you coughed. |
正打算好好埋了你 你咳嗽了一声 |
| Oh, nearly shit myself. |
我差点儿拉在裤子里 |
| I reckoned you were gonna die by the time I loaded you on the wagon, |
我把你弄上马车时又以为你要死了 |
| but you didn't. |
可你没死 |
| Now, I reckoned you'd die a dozen more times over the next few days, |
那几天里我有几十次以为你要死了 |
| but you didn't. What kept you going? |
可你都没死 你靠什么撑下来的 |
| Hate. |
仇恨 |
| No, there's a reason you're still here. |
不 你还活着一定有其缘由 |
| Aye, there's a reason. I'm a big fucker and I'm tough to kill. |
可不是有吗 老子命硬就是弄不死 |
| No, a reason. |
不 是缘由 |
| Gods aren't done with you yet. |
诸神对你还有安排 |
| I've heard that before. |
这话我从前听过 |
| Man was talking about a different god, though. |
不过那家伙当时说的是别的神 |
| Well, maybe he was right. |
或许他说对了 |
| I don't know much about the gods. |
我对诸神也不是很了解 |
| You're in the wrong line of work. |
你可入错行了 |
| Oh, there's plenty of pious sons of bitches |
有不少自命虔诚的龟儿子 |
| who think they know the word of god or gods. |
以为自己懂得神或者诸神的旨意 |
| I don't. I don't even know their real names. |
我就不懂 我连真神叫什么都不知道 |
| Maybe it is the Seven. Or maybe it's the old gods. |
也许是七神 也许是旧神 |
| Or maybe it's the Lord of Light. |
也许是光之王 |
| Or maybe they're all the same fucking thing. |
又或许他们全是一个玩意儿 |
| I don't know. |
我不知道 |
| What matters, I believe, |
我相信 真正重要的 |
| is that there's something greater than us. |
是有一种高于我们的存在 |
| And whatever it is, it's got plans for Sandor Clegane. |
甭管它是什么 它对桑铎·克里冈自有安排 |
| You didn't know me back in my time. |
你又不知道当年的我 |
| You don't know the things I've done. |
不知道我做过什么 |
| I've heard stories. |
我听过传闻 |
| If the gods are real... |
如果诸神真的存在 |
| why haven't they punished me? |
为什么还不惩罚我 |
| They have. |
他们已经惩罚你了 |
| Your Grace. |
陛下 |
| What are we reading today? |
今天读什么 |
| The Book of the Mother, Your Holiness. |
《圣母之书》 主教大人 |
| Chapter three, verse 12. |
第三章 第十二节 |
| "As water rounds the stones, smoothing--" |
"如同石在水中 |
| "Smoothing what was jagged, so does a woman's love |
磨平棱角 妇人的爱 |
| calm a man's brute nature. |
能安抚男人的残忍天性 |
| A wife salves her husband's wounds, |
妻子为丈夫的伤口敷药 |
| a mother sings her son to sleep." |
母亲唱歌送儿子入梦" |
| You learn quickly. |
您学得很快 |
| There are some who know every verse of the sacred text, |
有些人熟读宗教经典 |
| but don't have a drop of the Mother's mercy in their blood |
血液中却无一丝圣母的慈悲 |
| and savages who can't read at all |
也有大字不识的粗人 |
| who understand the Father's wisdom. |
却懂得天父的智慧 |
| For years I pretended to love the poor, the afflicted. |
多年来我装作关爱穷苦人 染病的人 |
| I had pity for them, but I never loved them. |
我可怜他们 却从没爱过他们 |
| They disgusted me. |
他们令我厌恶 |
| They are hard to love. |
要爱他们很难 |
| The poor disgust us because they are us, |
穷人令我们厌恶 因为他们就是我们 |
| shorn of our illusions. |
剥去光鲜外表的我们 |
| They show us what we'd look like without our fine clothes. |
他们让我们知道 没有锦衣华服的自己是什么模样 |
| How'd we smell without perfume. |
没有香水的自己是什么味道 |
| Can I ask you about a personal matter? |
能问您一件私事吗 |
| Of course. |
当然 |
| The king mentioned that since your reunion, |
国王提到 自从团聚之后 |
| you haven't joined him in the marriage bed. |
您还没有与他圆房 |
| No. |
没有 |
| You have a duty, Your Grace. |
您是有责任的 陛下 |
| To your husband, your king, your country, |
对您的丈夫和国王 对您的王国 |
| to the gods themselves. |
对诸神的责任 |
| It's just... |
只是... |
| the desires that once drove me no longer do. |
那些曾经驱使我的欲望 已经消失了 |
| Congress does not require desire |
交合不一定要有欲望 |
| on the woman's part, only patience. |
对妇人而言 耐心就足够了 |
| The king must have an heir |
我们的善业要继续下去 |
| if we are to continue our good work. |
国王必须有继承人 |
| Forgive me. |
请您原谅 |
| Sometimes the true path is hard to find. |
有时通向真理的道路难以找寻 |
| Hard to find |
找到它难 |
| and harder still to walk upon. |
坚持走下去更难 |
| But you've made great progress. |
但您已经有了很大的进步 |
| I only pray your grandmother follows your lead. |
我祈祷您的祖母能跟上您的脚步 |
| My grandmother? |
我祖母 |
| Yes. |
是的 |
| The Queen of Thorns is a remarkable woman, |
荆棘女王是个了不起的女人 |
| a strong woman, |
一个坚强的女人 |
| and an unrepentant sinner. |
也是一个执迷不悟的罪人 |
| You must teach her the new way |
您要带她走上新的道路 |
| as she taught you the old. |
正如她当初教你 |
| Or I fear for her safety, |
否则我担心她的安危 |
| body and soul. |
身体和灵魂 |
| Does it move or talk? |
这货会动会说话吗 |
| I want to speak with you alone. |
我要跟你单独说话 |
| Septa Unella has been my true friend and counselor. |
乌尼亚修女是我的好友 给我谏言 |
| Oh, this is madness! |
真是疯了 |
| You're not in your sanctuary now, my dear. |
这儿不是你的圣殿 亲爱的 |
| All I have to do is whistle |
我只需要吹个口哨 |
| and my men will stroll in here and bash you about... |
我的人就会进来 打得你头破血流 |
| - Grandmother. - ...until I tell them to stop. |
-祖母 -直到我叫他们停手 |
| If I tell them to stop. |
如果我会叫他们停手的话 |
| - You could use a good bashing. - Grandmother, please. |
-你需要好好挨顿打 -祖母 别这样 |
| What have they done to you? |
他们把你怎么了 |
| You marched against the High Sparrow, |
您出兵针对大麻雀 |
| - against the Faith. - We marched for you. |
-攻击教团 -那是为了你 |
| The gods could have punished you and Father, but they didn't. |
诸神本可以惩罚您和父亲 但他们没有 |
| - They showed mercy. - And what about your brother? |
-他们宽恕了你们 -那你哥哥呢 |
| What mercy did they show him? |
诸神对他仁慈了吗 |
| Loras's only hope is to confess his crimes and repent. |
洛拉斯必须供认并忏悔罪行 |
| If he does, the Faith will allow him to return to Highgarden. |
那样 教团便会允许他返回高庭 |
| He'll have to renounce his name and title... |
他得放弃自己的头衔和继承权 |
| - Have you lost your mind? - ...and live his life as a penitent. |
-你疯了吗 -作为忏悔者度过终生 |
| He is the heir to Highgarden, the future of House Tyrell. |
他是高庭的继承人 是提利尔家族的未来 |
| He can begin again. |
他可以焕然新生 |
| As a mindless fanatic. |
变成个无脑狂徒 |
| As a free man. |
做一个自由人 |
| You will leave for Highgarden today. |
你今天就启程去高庭 |
| There is no law that says you must stay here. |
没有法律规定你必须待在这里 |
| I am the queen. |
我是王后 |
| It is my duty to serve my husband the king. |
服侍我夫君 国王是我的责任 |
| But you should leave, Grandmother. |
但您该走了 祖母 |
| Your place is at home. |
您应该待在家里 |
| I will never leave you. Never. |
我绝不会离开你的 绝不 |
| You must. |
您必须走 |
| Go home. |
回家吧 |
| Find comfort in prayer and good works. |
在祈祷和善行中寻求安慰 |
| The Mother watches over us all. |
圣母会照看我们每个人 |
| I'll see you soon, my dear. |
我们很快还会再见 亲爱的 |
| Seven blessings to you, Grandmother. |
七神保佑您 祖母 |
| Shall we pray? |
我们祈祷吧 |
| We said we'd fight with you, King Crow, |
乌鸦大王 我们说过等时机到来 |
| when the time comes and we meant it, |
会跟你并肩作战 那是真心话 |
| but this isn't what we agreed to. |
但我们说好的可不是这个 |
| These aren't white walkers. |
他们不是异鬼 |
| This isn't an army of the dead. |
不是死人军团 |
| This isn't our fight. |
这场仗与我们无关 |
| If it weren't for him, none of us would be here. |
如果不是他 我们就不会站在这里 |
| All of you would be meat in the Night King's army. |
你们早就全是夜王大军中的行尸走肉了 |
| And I'd be a pile of charred bones just like Mance. |
我会像曼斯那样成为一堆焦骨 |
| Remember Mance's camp? |
记得曼斯的营地吗 |
| It stretched all the way to the horizon. |
浩浩荡荡 一眼望不到尽头 |
| And look at us now. |
再看看我们现在的样子 |
| Look what's left of us. |
看看我们还剩下什么 |
| And if we lose this, we're gone. |
如果再失去这些人 我们就没了 |
| Dozens of tribes, hundreds of generations. |
几十个部落 数百代人 |
| Be like we were never there at all. |
就像我们从未存在过一般 |
| We'll be the last of the free folk. |
我们将是最后一代自由民 |
| That's what'll happen to you if we lose. |
要是这场仗我们输了才真的会那样 |
| The Boltons, the Karstarks, the Umbers, |
波顿家族 卡史塔克家族 安柏家族 |
| they know you're here. |
他们知道你们来了 |
| They know that more than half of you are women and children. |
他们知道你们超过半数是妇孺 |
| After they finish with me, they'll come for you. |
等他们干掉我 就会冲你们来 |
| You're right. |
你说得对 |
| This isn't your fight. |
这场仗与你们无关 |
| You shouldn't have to come to Winterfell with me. |
你们不必跟我去临冬城 |
| I shouldn't be asking you. |
我也不该来找你们 |
| It's not the deal we made. |
当初说好的不是这样 |
| I need you with me if we're going to beat them, |
但想打败他们 我就需要你们 |
| and we need to beat them if you're going to survive. |
而你们想生存下去 我们就得打败他们 |
| The crows killed him because he spoke for the free folk |
乌鸦杀了他 就因为他为自由民说话 |
| when no other southerners would. |
其他南方佬都不肯 |
| He died for us. |
他为我们死过 |
| If we are not willing to do the same for him, we're cowards. |
如果我们不愿为他牺牲 我们就是懦夫 |
| And if that's what we are, |
如果我们是懦夫 |
| we deserve to be the last of the free folk. |
那我们活该成为最后的自由民 |
| Snow. |
雪诺 |
| Are you sure they'll come? |
你确定他们会来吗 |
| We're not clever like you southerners. |
我们不像你们南方佬那么聪明 |
| When we say we'll do something, we do it. |
我们说到 就会做到 |
| I heard you were leaving King's Landing. |
听说你要离开君临城 |
| That is hardly your concern. |
这与你无关 |
| Your grandson is still a prisoner. |
你孙子还被人囚禁 |
| You'll leave him rotting in a cell? |
你要丢下他在牢里发霉吗 |
| Loras rots in a cell because of you. |
洛拉斯在牢里是因为你 |
| The High Sparrow rules this city because of you. |
大麻雀能统治这座城市是因为你 |
| Our two ancient houses face collapse because of you |
我们两个古老的家族面临毁灭 也是因为你 |
| and your stupidity. |
因为你的愚蠢 |
| You're right. |
你说得对 |
| I made a terrible mistake. |
我犯了大错 |
| I carry it with me every single day. |
我每天都背负着它 |
| Good. |
很好 |
| I delivered an army of fanatics onto our doorstep. |
我把一支狂徒大军招进家门 |
| And now we must fight them together. |
现在 我们得合力对抗他们 |
| We need each other. |
我们需要彼此 |
| I wonder if you're the worst person I've ever met. |
不知道你是不是我见过的最坏的人 |
| At a certain age, it's hard to recall. |
人老了 记不太清了 |
| But the truly vile do stand out through the years. |
然而真正厌恶的事经年亦记忆犹新 |
| Do you remember the way you smirked at me |
还记得当初我孙子孙女被拖进牢房时 |
| when my grandson and granddaughter were dragged off to their cells? |
你冲我得意地笑吗 |
| I do. I'll never forget it. |
我记得 我永远忘不了 |
| You love your granddaughter. |
你爱你的孙女 |
| I love my son. |
我爱我的儿子 |
| It's the only truth I know. |
那是我唯一所知的真相 |
| We must defend them. |
我们必须保护他们 |
| I'm leaving this wretched city as fast as I can |
我要尽快离开这座可恶的城市 |
| before that shoeless zealot throws me into one of his cells. |
趁那不穿鞋的狂徒还没把我也丢进牢里 |
| If you're half as bright as you think you are, |
若你有自以为的一半聪明 |
| you'll find a way out of here, too. |
你也会想办法离开 |
| Never. |
决不 |
| I'll never leave my son. |
我决不会离开我的儿子 |
| What'll you do, then? |
那你打算怎么办 |
| You have no support. Not anymore. |
你孤立无援 什么也没有 |
| Your brother's gone. The High Sparrow saw to that. |
你弟弟走了 大麻雀把他遣走了 |
| The rest of your family have abandoned you. |
你家族的其他人抛弃了你 |
| The people despise you. |
人民鄙视你 |
| You're surrounded by enemies, thousands of them. |
你的周围都是敌人 成千上万 |
| You're going to kill them all by yourself? |
你要凭一己之力把他们全杀了吗 |
| You've lost, Cersei. |
你输了 瑟曦 |
| It's the only joy I can find in all this misery. |
这是我在这场悲剧中找到的唯一乐趣 |
| Pick the pace up. |
快点 |
| Keep going. |
别停下 |
| Keep it moving! |
继续走 |
| Now, that is a sorry attempt at a siege. |
这围城可真不像样 |
| Someone needs to teach those sad twats how to dig trenches. |
得有人去教教那些可悲的白痴怎么挖战壕 |
| Someone certainly does. |
确实得有人去教 |
| Oh, no. Not me. |
不 我不去 |
| I'm just an upjumped sellsword. |
我只是个得势的雇佣兵 |
| You're an anointed knight. There's quite a difference. |
你是受封的骑士 两者天差地别 |
| Aye, knights don't get paid. |
是啊 骑士干活没钱赚 |
| You have better instincts than any officer |
你的直觉比兰尼斯特军中的 |
| in the Lannister army. |
任何将官都要敏锐 |
| That's like saying I have a bigger cock |
这话就像是说我的老二 |
| than anyone in the Unsullied army. |
比无垢者军中的任何一人都大 |
| I expect to command all the Lannister forces before long. |
估计不久后兰尼斯特的军队都将归我统帅 |
| You can be the right hand I lost. |
你可以做我失去的右手 |
| You promised me a lordship and a castle |
你曾许诺封我当贵族 住城堡 |
| and a highborn beauty for a wife. |
还能讨个名门美妞做老婆 |
| And you'll get all three. A Lannister always-- |
这三样你都会有的 兰尼斯特有... |
| Don't say it. Don't fucking say it. |
别说了 别他娘的说了 |
| Come out and fight us, Blackfish. |
出来迎战 黑鱼 |
| We have Lord Edmure. |
艾德慕大人在我们手上 |
| Yield the castle or we'll hang him. |
弃城投降 否则我们就吊死他 |
| This is your last warning. |
这是最后一次警告 |
| Yield the castle. |
弃城投降 |
| You think I won't do it, old man? |
你以为我不敢吗 老头 |
| I sliced your niece's throat from ear to ear. |
我把你侄女的喉咙割了一道大口子 |
| And where were you? Running and hiding like a fucking coward. |
当时你在哪儿 像个懦夫一样偷偷逃了 |
| Yield the castle or I cut his throat. |
弃城投降 否则我割了他的喉咙 |
| Go on, then. Cut his throat. |
割啊 割了他的喉咙 |
| Lothar, is it? |
你叫罗索 对吧 |
| Ser Jaime. |
詹姆爵士 |
| We didn't know you were coming. |
我们不知道您要来 |
| 'Cause you didn't set a proper perimeter. |
因为你没做好周边的警戒 |
| You just allowed 8,000 men to approach unchallenged. |
你放八千士兵大摇大摆闯进来 |
| Good thing we're friends |
好在我们是友军 |
| or we'd be fucking you in the ass right now. |
否则你们这会儿得拿屁股迎敌了 |
| Have Lord Edmure bathed and fed. |
给艾德慕大人洗个澡 吃点东西 |
| Walder. |
瓦德 |
| Edmure is a prisoner of House Frey. |
艾德慕是佛雷家族的俘虏 |
| Only a fool makes threats he's not prepared to carry out. |
只有蠢货才拿自己没法实现的事威胁人 |
| Now let's say I threatened to hit you |
比如我现在威胁你 |
| unless you shut your mouth, but you kept talking. |
不闭嘴就打你 但你还是说个不停 |
| - What do you think I'd do? - I don't give a rat's-- |
-你觉得我会怎么做 -我他妈才不... |
| I'm here by the king's command to take back this castle. |
我奉国王的命令夺回这座城堡 |
| Have him bathed and fed. |
给他洗个澡 吃点东西 |
| Unless you'd like to take his place. |
除非你想跟他一样 |
| Apologies, Ser Jaime. |
抱歉 詹姆爵士 |
| Do as he says. |
按他说的做 |
| The siege is now under my command. |
现在围城战由我指挥 |
| The next time the Blackfish looks out from those ramparts, |
下次黑鱼上城墙查看的时候 |
| he'll see an army at his gates, not whatever this is. |
他会看见一支军队 而不是乌合之众 |
| Have your lads start digging perimeter trenches. |
让你的人在周围挖战壕 |
| Set pickets every hundred yards. |
每隔一百码安置岗哨 |
| And work double-time on those siege towers and trebuchets. |
加快搭建攻城塔和投石机的速度 |
| Those are our siege towers-- |
那是我们的攻城塔... |
| As I said, the siege is under my command. |
我说了 围城战由我指挥 |
| If that's not to your liking, go home. |
你要是不乐意 回家去 |
| Get word to the Blackfish. |
给黑鱼传话 |
| I want a parley. |
我要跟他谈判 |
| A parley or a fight? |
谈判还是决斗 |
| He's an old man. |
他是个老头 |
| You've got one hand. |
你就一只手 |
| My money's on the old boy. |
我赌他胜 |
| Lady Mormont. |
莫尔蒙小姐 |
| Welcome to Bear Island. |
欢迎来到熊岛 |
| I remember when you were born, my lady. |
我还记得你出生的时候 小姐 |
| You were named for my Aunt Lyanna. |
你以我姑姑莱安娜的名字命名 |
| It was said she was a great beauty. I'm sure you will be, too. |
据说她是个大美人 我相信你也会出落成美人 |
| I doubt it. My mother wasn't a great beauty |
我表示怀疑 我母亲就不是大美人 |
| or any other kind of beauty. |
什么美人都不是 |
| She was a great warrior, though. |
但她是伟大的战士 |
| She died fighting for your brother Robb. |
她为你哥哥罗柏战死沙场 |
| I served under your uncle at Castle Black, Lady Lyanna. |
莱安娜小姐 我曾在黑城堡服侍你的舅舅 |
| He was also a great warrior and an honorable man. |
他也是伟大的战士 是位可敬的人 |
| I was his steward. In fact-- |
我曾担任他的事务官 实际上... |
| I think we've had enough small talk. Why are you here? |
不要再东拉西扯了 你们为何而来 |
| Stannis Baratheon garrisoned at Castle Black |
史坦尼斯·拜拉席恩出兵临冬城 |
| before he marched on Winterfell and was killed. |
并战死之前 曾在黑城堡驻扎 |
| He showed me the letter you wrote to him |
他早先向你讨要帮手 |
| when he petitioned for men. |
你写的回信他给我看了 |
| - It said-- - I remember what it said. |
-上面说... -我记得我写了什么 |
| Bear Island knows no king but the King in the North |
熊岛不承认除北境之王外的任何君主 |
| whose name is Stark. |
而北境之王出自史塔克家族 |
| Robb is gone, |
罗柏死了 |
| but House Stark is not. |
但史塔克家族还在 |
| And it needs your support now more than ever. |
而且比以往任何时候都更需要你的帮助 |
| I've come with my sister to ask for House Mormont's allegiance. |
我陪同我妹妹前来请求莫尔蒙家族的效忠 |
| As far as I understand, you're a Snow |
据我所知 你姓雪诺 |
| and Lady Sansa is a Bolton. |
而珊莎小姐嫁进了波顿家 |
| Or is she a Lannister? |
还是兰尼斯特家 |
| I've heard conflicting reports. |
我听到过不同的说法 |
| I did what I had to do to survive, my lady. |
我那么做只是为了活下去 小姐 |
| But I am a Stark. I will always be a Stark. |
但我是史塔克 我永远都是史塔克 |
| If you say so. In any case, |
你说了算 不管怎样 |
| you don't just want my allegiance. You want my fighting men. |
你不仅想要我效忠 还想要我麾下的兵士 |
| Ramsay Bolton cannot be allowed to keep Winterfell, my lady. |
不能任由拉姆斯·波顿占据临冬城 小姐 |
| It is our duty to stop him. |
我们必须阻止他 |
| Even more so because he holds our brother Rickon Stark as prisoner. |
更别提他还俘虏了我们的弟弟瑞肯·史塔克 |
| What you have to understand, my lady, is that-- |
请你理解 小姐... |
| I understand that I'm responsible for Bear Island |
我理解的是我必须对熊岛 |
| and all who live here. |
所有子民负责 |
| So why should I sacrifice |
所以我为什么要打别人的仗 |
| one more Mormont life for someone else's war? |
牺牲莫尔蒙家族的人 |
| If it please, my lady, |
插一句嘴 小姐 |
| I understand how you feel. |
我明白你的感受 |
| I don't know you, Ser...? |
我不认识你 爵士 |
| Davos, my lady, of House Seaworth. |
我是席渥斯家族的戴佛斯 小姐 |
| You needn't ask your maester about my house. |
你无需向学士询问我的家族 |
| It's rather new. |
很晚才有 |
| All right, Ser Davos of House Seaworth. |
好吧 席渥斯家族的戴佛斯爵士 |
| How is it you understand how I feel? |
你如何明白我的感受 |
| You never thought you'd find yourself in your position. |
你从没想过会坐上这个位置 |
| Being responsible for so many lives at such a young age. |
如此年轻 就要为那么多人的性命负责 |
| I never thought I'd be in my position. |
我也从未想过会坐到现在的位置 |
| I was a crabber's son, then I was a smuggler. |
我是捕蟹人的儿子 后来成了走私贩 |
| And now I find myself addressing the lady of a great house |
如今又在战争期间拜访一位 |
| in time of war. |
名门望族的小姐 |
| But I'm here because this isn't someone else's war. |
但我来的缘由在于 这并不是别人的仗 |
| It's our war. |
这是我们的战争 |
| Go on, Ser Davos. |
继续说 戴佛斯爵士 |
| Your uncle, Lord Commander Mormont, |
你的舅舅 莫尔蒙总司令 |
| made that man his steward. |
任命此人为他的事务官 |
| He chose Jon to be his successor because he knew |
他选择琼恩为他的继任者 是因为他知道 |
| he had the courage to do what was right, |
此人有勇气做正确的事 |
| even if it meant giving his life. |
即便这意味着牺牲性命 |
| Because Jeor Mormont and Jon Snow both understood |
因为杰奥·莫尔蒙和琼恩·雪诺都深知 |
| that the real war isn't between a few squabbling houses. |
真正的战争并不是几个家族之间的小打小闹 |
| It's between the living and the dead. |
而是活人与死人的较量 |
| And make no mistake, my lady, |
别不当回事 小姐 |
| the dead are coming. |
死人就要来了 |
| Is this true? |
是真的吗 |
| Your uncle fought them at the Fist of the First Men. |
你的舅舅在先民拳峰与它们交战 |
| I fought them at Hardhome. |
我在艰难屯也与它们交过手 |
| We both lost. |
我们都输了 |
| As long as the Boltons hold Winterfell, the North is divided. |
只要波顿占据临冬城 北境就是支离破碎的 |
| And a divided North won't stand a chance against the Night King. |
支离破碎的北境无法抵御夜王的进攻 |
| You want to protect your people, my lady. I understand. |
我理解你想要保护你的子民 小姐 |
| But there's no hiding from this. |
但你们无法置身事外 |
| We have to fight and we need to do it together. |
我们必须奋起抵抗 而且勠力同心 |
| House Mormont has kept faith with House Stark for 1,000 years. |
莫尔蒙家族为史塔克家族守誓近千年 |
| We will not break faith today. |
我们不会于今日背誓 |
| Thank you, my lady. |
感谢你 小姐 |
| How many fighting men can we expect? |
你可以派出多少人手 |
| - 62? - We are not a large house, |
-六十二个 -我们不是大家族 |
| but we're a proud one. |
但我们非常自豪 |
| And every man from Bear Island |
每个熊岛的汉子 |
| fights with the strength of 10 mainlanders. |
都能以一当十 |
| If they're half as ferocious as their lady, |
如果他们能有小姐一半勇猛 |
| the Boltons are doomed. |
波顿家族就死定了 |
| Kingslayer. |
弑君者 |
| Blackfish. |
黑鱼 |
| I assume you're here |
我猜你是跑来 |
| to fulfill the vow you gave my niece. |
履行对我侄女的誓约吧 |
| I don't see Sansa and Arya. |
怎么没看到珊莎和艾莉亚 |
| - I don't have them. - Pity. |
-她们不在我手上 -真遗憾 |
| Do you wish to resume your captivity? |
那你要回来当俘虏吗 |
| Then why are you here? |
那你来干什么 |
| You know why I'm here. |
你知道我为何而来 |
| This castle belongs to House Frey. |
这座城堡属于佛雷家族 |
| You're trespassing. |
你这是擅自侵占 |
| In the name of King Tommen, I order you to surrender or-- |
我以托曼国王之名命令你投降 否则... |
| Or you'll kill Edmure? |
否则你杀了艾德慕吗 |
| My nephew's marked for death no matter what. |
我侄子反正都必死无疑 |
| Hang him and be done with it. |
吊死他得了 |
| It won't stop with Edmure. |
艾德慕不会是最后一个 |
| You'll force me to storm the castle. |
你是在逼我强攻城堡 |
| Hundreds will die. |
数百人将会死去 |
| Hundreds of mine. Thousands of yours. |
我这边死数百人 你那边死数千人 |
| If you can breach the walls. |
能不能攻破城墙还要另说 |
| We'll breach them and kill every last one of you. |
我们会攻破城墙 把你们杀得一个不留 |
| But if you surrender, |
但如果你投降 |
| I'll spare the lives of your men. |
我会饶过你手下的性命 |
| On my honor. |
以我的荣誉起誓 |
| Your honor? |
你的荣誉 |
| Bargaining with oathbreakers is like building on quicksand. |
和背誓者谈条件就像在流沙上盖房子 |
| The war is over, ser. |
战争已经结束了 爵士 |
| Why sacrifice living men to a lost cause? |
为什么要牺牲性命去打必败无疑的仗 |
| As long as I'm standing, the war is not over. |
只要我还有一口气 这仗就还没打完 |
| This is my home. |
这是我的家 |
| I was born in this castle and I'm ready to die in it. |
我在这座城堡里出生 也准备在这里死去 |
| So you can either attack |
所以你要么攻城 |
| or try to starve us out. |
要么试着把我们困死 |
| We have enough provisions for two years. |
我们有足够撑两年的口粮 |
| Do you have two years, Kingslayer? |
你有两年时间吗 弑君者 |
| You clearly have no intention of saving your men's lives. |
你显然无意拯救你手下的性命 |
| Why did you come treat with me? |
为什么还来谈判 |
| Sieges are dull. |
守城太无聊 |
| And I wanted to see you in person, get the measure of you. |
我想亲自见见你 掂掂你的分量 |
| Well, now you have. |
现在你见到了 |
| Aye, now I have. |
对啊 见到了 |
| I'm disappointed. |
特别失望 |
| The answer is no. |
我不同意 |
| - Lord Glover, if you could just hear us out. - I've heard enough. |
-葛洛佛大人 请听我说完 -我听够了 |
| We've only just taken back this castle from the ironborn. |
我们才从铁民手中夺回城堡 |
| The Boltons helped us do it. |
波顿家帮了大忙 |
| Now you want me to fight against them? |
现在你要我反抗他们吗 |
| I could be skinned for even talking to you. |
他们甚至会因为我跟你交谈而剥了我的皮 |
| The Boltons are traitors. Roose Bolton-- |
波顿家都是叛徒 卢斯·波顿... |
| Have other northern houses pledged to fight for you? |
有其他北境家族发誓为你们而战吗 |
| House Mormont. |
莫尔蒙家族 |
| And? |
还有呢 |
| We sent ravens to Houses Manderly-- |
我们向曼德勒家族派出了信鸦... |
| I don't care about ravens. |
我不管什么信鸦 |
| You're asking me to join your army. |
你在请求我加入你的军队 |
| Who is fighting in this army? |
这支军队里还有谁 |
| The bulk of the force is made up of wildlings. |
大部分是野人 |
| Then the rumors are true. |
看来传言是真的了 |
| I didn't dare believe them. |
我之前都不敢相信 |
| I received you out of respect for your father. |
我接待你是出于对你父亲的尊重 |
| Now I would like you to leave. |
现在我请你们离开 |
| House Glover will not abandon its ancestral home |
葛洛佛家族不会弃守祖居地 |
| to fight alongside wildlings. |
而与野人并肩战斗 |
| - Lord Glover. - There's nothing else to say. |
-葛洛佛大人 -无须多言 |
| I would remind you that House Glover |
我想提醒您 葛洛佛家族 |
| is pledged to House Stark. |
曾宣誓效忠史塔克家族 |
| Sworn to answer when called upon. |
你们承诺过有求必应 |
| Yes, my family served House Stark for centuries. |
没错 我的家族侍奉了史塔克家族数百年 |
| We wept when we heard of your father's death. |
我们曾为你父亲的死伤心落泪 |
| When my brother was lord of this castle, |
我的兄长做这座城堡的主人时 |
| he answered Robb's call and hailed him King in the North. |
响应了罗柏的召唤并拥其为北境之王 |
| And where was King Robb |
然而铁民袭击这座城堡时 |
| when the Ironborn attacked this castle? |
罗柏国王去哪儿了 |
| When they threw my wife and children in prison |
他们囚禁我的妻儿 |
| and brutalized and killed our subjects? |
屠戮我们的臣民时 他又在哪儿 |
| Taking up with a foreign whore. |
跟一个异邦婊子厮混 |
| Getting himself and those who followed him killed. |
害死了自己 还有追随他的人 |
| I served House Stark once, |
我曾效忠史塔克家族 |
| but House Stark is dead. |
但是史塔克家族已亡 |
| Why did we have to come here? |
我们为什么要来这里 |
| Some of us still like it. |
因为咱还有人喜欢这地方 |
| Have a drink at least. |
至少喝杯酒吧 |
| I don't want one. |
我不想喝 |
| Don't go far, love. |
别走远了 宝贝儿 |
| I'll find you in a bit. |
我马上来找你 |
| Nothing on the Iron Islands has an ass like that. |
铁群岛上可没有那样的屁股 |
| Doesn't interest you anymore? |
这些都提不起你的兴趣了吗 |
| I'm sorry. I won't joke about it. |
抱歉 我不会再开这种玩笑了 |
| I'll never hurt you, little brother. |
我永远不会伤害你 弟弟 |
| Don't you know that? |
难道你不知道吗 |
| You think Uncle Euron's hunting for us? |
你认为攸伦叔叔在追杀我们吗 |
| Of course he is. As long as we're alive, we're a threat. |
当然 我们只要活着 就是威胁 |
| He'll find us. |
他会找到我们的 |
| It's a great big world and we have fast ships. |
世界很大 而我们的船很快 |
| Drink. |
喝酒 |
| I don't want any. |
我不想喝 |
| I don't care what you want. Drink. |
我不在乎你想不想 快喝 |
| Drink it all. |
喝光 |
| You're Ironborn, Theon. I know you've had some bad years. |
你是铁种 席恩 我知道你吃了几年的苦头 |
| Some bad years? |
几年的苦头 |
| But I'm tired of watching you cower like a beat dog. |
但我看够了你落水狗一样畏畏缩缩的样子 |
| Drink the goddamn ale. |
快他妈的干了这杯麦酒 |
| Now listen to me. |
你听我说 |
| I need you. |
我需要你 |
| The real Theon Greyjoy, |
我需要真正的席恩·葛雷乔伊 |
| not this rat shit pretender. |
不是这具行尸走肉 |
| Can you find him for me? |
你能找回真正的自己吗 |
| Drink. |
喝酒 |
| You escaped. You hear me? |
你逃出来了 听见了吗 |
| You got away and you're never going back. |
你出来了 而且永远不会回去 |
| We'll get justice for you. |
我们会为你主持公道 |
| If I got justice, |
如果真要公道 |
| my burnt body would hang over the gates of Winterfell. |
那我应该被烧焦了挂在临冬城的城门上 |
| Fuck justice, then. We'll get revenge. Drink. |
那就去他的公道 我们会报仇的 喝酒 |
| Listen to me. |
听我说 |
| If you're so broken that there's no coming back, |
你要是真的找不回原来的自己 |
| take a knife and cut your wrists. |
拿刀割了腕子 |
| End it. |
一了百了 |
| But if you're staying, Theon, I need you. |
但如果你不想死 席恩 我需要你 |
| We're gonna sail to Meereen. |
我们要航行到弥林 |
| We're gonna make a pact with this Dragon Queen. |
我们要跟龙女王结盟 |
| And we're gonna take back the Iron Islands. |
我们要把铁群岛夺回来 |
| Are you with me? |
你愿意跟我一起吗 |
| Are you really with me? |
你真的愿意吗 |
| Now, since it's my last night ashore for a long while, |
好了 既然离下次靠岸还有一阵子 |
| I'm gonna go fuck the tits off this one. |
我要去操翻那妞 |
| Stannis camped here on his way to Winterfell. |
史坦尼斯在去临冬城的途中曾驻扎于此 |
| And that's a good thing? |
这是好事吗 |
| He was the most experienced commander in Westeros. |
他是维斯特洛经验最丰富的指挥官 |
| He chose this place for a reason. |
选择这里自有他的道理 |
| Those mountains are a natural fortification. |
那些山是天然的屏障 |
| There's a stream down there for the horses. |
还有一条饮马的小溪 |
| We're not staying here long. |
我们不会在此久留 |
| Another storm could hit any day. |
暴风雪随时会来 |
| Aye, the snows defeated Stannis |
没错 暴风雪对史坦尼斯的打击 |
| as much as the Boltons did. |
不比波顿家造成的少 |
| We have to march on Winterfell now while we still can. |
我们得趁着还能走 尽快赶到临冬城 |
| 2,000 wildlings, |
两千个野人 |
| 200 Hornwoods, 143 Mazins-- |
霍伍德家两百人 麦辛家一百四十三人 |
| 62 Mormonts. |
莫尔蒙家六十二人 |
| It's not what we'd hoped for. |
这跟我们预想的相差甚远 |
| But we still have a chance if we're careful and smart. |
但如果我们放聪明点 谨慎点 还是有机会的 |
| For fuck's sake. |
操他娘的 |
| So he's your most trusted advisor now? |
现在他成了你最信任的顾问 |
| Because he secured 62 men from a 10-year-old? |
就因为他从一个十岁小女孩手里借到六十二个人 |
| Ser Davos is the reason I'm standing here talking to you |
正是因为戴佛斯爵士 我现在才能站着跟你讲话 |
| and he served Stannis for years. |
而且他侍奉了史坦尼斯很多年 |
| Stannis who lost the Blackwater, |
那个在黑水河上大败而归 |
| who murdered his own brother, who doesn't have a head? |
杀害了亲弟弟 而且掉了脑袋的史坦尼斯吗 |
| It's not enough. We need more men. |
远远不够 我们需要更多人 |
| There's no time. |
没时间了 |
| If we went down to Castle Cerwyn, I know that Lord-- |
如果我们去赛文城 我相信大人他... |
| We fight with the army we have. |
现在有多少人 我们就带多少人打 |
| Friends, this is not worth fighting over! |
朋友 这不值得打架 |
| This'll be it, now. |
现在值得了 |
| Right, now we don't need to be fighting-- |
好吧 我们不需要打架... |
| - Who the fuck are you? - Hold on. |
-你他妈算老几 -别动手 |
| Yeah, who the fuck are you? |
是啊 你他妈的算老几 |
| I was a soldier once. |
我也当过兵 |
| All my superiors thought I was brave. |
所有的长官都认为我很勇敢 |
| I wasn't. I mean, I never ran from a fight. |
其实不然 我当然没有临阵脱逃 |
| Only because I was afraid my friends would see I was afraid. |
只是因为我担心朋友看出我害怕 |
| That's all I was, a coward. |
我当时就是胆小鬼 |
| We followed orders no matter the orders. |
我们服从命令 不管命令是什么 |
| Burn that village. |
烧毁村子 |
| Fine, I'm your arsonist. |
好吧 我就是纵火犯 |
| Steal that farmer's crops. Good, I'm your thief. |
窃取农田的庄稼 好吧 我就是盗贼 |
| Kill those young lads so they won't take up arms against us. |
杀死年轻人 免得他们拿武器反抗我们 |
| I'm your murderer. |
我就是杀人犯 |
| I remember once a woman screaming at us, |
我记得一个女人冲着我尖叫 |
| calling us animals as we dragged her son from their hut. |
我们把她儿子拖出棚屋时 她骂我们野兽 |
| But we weren't animals. |
但我们不是野兽 |
| Animals are true to their nature |
野兽顺从天性 |
| and we had betrayed ours. |
我们背叛天性 |
| I cut that young boy's throat myself |
我亲手割开男孩的喉咙 |
| as his mother screamed |
她母亲一直尖叫 |
| and my friends held her back. |
我朋友将她拉住 |
| That night... |
那天晚上 |
| I felt such shame. |
我如此羞愧 |
| Shame was so heavy on me, |
羞愧难当 |
| I couldn't eat, I couldn't sleep. |
我吃不下 我睡不着 |
| All I could do was stare into that dark sky |
我只能盯着漆黑夜空 |
| and listen to that mother screaming her son's name. |
听着那个母亲尖叫着儿子的名字 |
| I'll hear her screaming the rest of my life. |
只要我还活着 她的尖叫永远在我耳边回响 |
| Now, I know I can never bring that lad back. |
我知道我没法让男孩活过来 |
| All I can do with time I've got left |
我余生能做的就是 |
| is bring a little goodness into the world. |
为这个世界带来一点点善良 |
| That's all any of us can do, isn't it? |
这是我们大家都能做的 对不对 |
| Never too late to stop robbing people, |
停止烧杀掳掠 |
| to stop killing people. |
开始帮助别人 |
| Start helping people. |
任何时候都不晚 |
| It's never too late to come back. |
任何时候回头都不晚 |
| And it's not about waiting for the gods to answer your prayers. |
不是说等待众神回应你的祈祷 |
| It's not even about the gods. It's about you. |
跟神没有关系 只跟你们自己有关 |
| Learning you have to answer your prayers yourself. |
学会回应自己的祈祷 |
| Seven save you, friends. |
七神保佑诸位 朋友们 |
| How can we help you? |
我们能帮什么忙 |
| What are you doing here? |
你们在这里做什么 |
| Well, we're talking about life. |
我们在谈论生活 |
| You? |
你们呢 |
| Protecting the people. |
保护人 |
| Well, we thank you for your protection. |
我们感谢各位的保护 |
| Who are you protecting us from? |
保护我们免遭什么 |
| Do you have any horses? |
你们有马吗 |
| No horses. |
没有马 |
| No gold. No steel. |
没有金子 没有铁器 |
| Food, then. Protecting the people is hungry work. |
那就食物 保护人的活儿很容易饿肚子 |
| I'm sure it is. |
那是当然 |
| You're welcome to stay for supper, |
欢迎你们留下来吃晚饭 |
| but we have hungry mouths here. |
不过我们自己都在饿肚子 |
| Stay safe. |
保重 |
| The night is dark and full of terrors. |
长夜黑暗 处处险恶 |
| "Seven save you, friends." |
"七神保佑诸位 朋友们" |
| I'm a fucking septon. What was I supposed to say? |
我就是个修士 还能说什么 |
| They don't believe in your Seven. |
他们不信你的七神 |
| They're from the Brotherhood. They follow the Red God. |
他们是兄弟会的 他们追随红神 |
| Aye, well, all are welcome here. |
好啊 咱们都欢迎 |
| Anyway, we got nothing for them. |
还有 我们没他们要的东西 |
| Sure, you do. You've got food, |
当然有 你有食物 |
| you've got steel even if you say you don't. |
你还有铁器 虽然你说没有 |
| And you've got women. |
你还有女人 |
| What do you want to do? Fight them? |
你想怎么办 跟他们打吗 |
| Kill them? |
杀死他们吗 |
| It'd be you against all of them. |
那你只能孤军奋战 |
| I mean, these people don't know how to fight. |
这里的人们根本不会打仗 |
| You do. |
你会 |
| I'm done with fighting. |
我不想打了 |
| Even if it's to protect yourself? |
为了保命也不打吗 |
| Violence is a disease. |
暴力就是恶疾 |
| You don't cure a disease by spreading it to more people. |
传染开去是治不好恶疾的 |
| You don't cure it by dying, either. |
死了也治不好恶疾 |
| You've done enough work for one day. |
你今天干的活够多了 |
| Come on up for some supper. |
来吃晚饭吧 |
| It's gonna be a cold night. |
今晚会很冷 |
| We'll need firewood. |
我们需要柴火 |
| I'll save you a bowl of stew. |
我给你留一碗 |
| Might even have some ale hidden away. |
也许还有一点藏起来的麦酒 |
| He's not a lying man. |
他不撒谎 |
| He says the Iron Fleet's in Slaver's Bay. |
他说铁舰队在奴隶湾 |
| I'm inclined to believe him. |
我愿意相信他 |
| I'm not going anywhere near those mad fuckers. |
我才不想靠近那些疯子 |
| You're Westerosi. |
你是维斯特洛人 |
| What do you care? |
关你什么事 |
| I want to book passage home. |
我想订一张回家的船票 |
| You? Can't afford it. |
就你 付不起 |
| Where'd you steal this from? |
你从哪里偷来的 |
| Why do you care? |
关你什么事 |
| We leave in two days. |
我们两天后出发 |
| You can have a hammock in steerage. |
你可以在大舱里有个吊铺 |
| I want a cabin. |
我要一间舱房 |
| And we'll leave at dawn. |
我们天亮就出发 |
| See you at sunrise. |
日出见 |
| Sweet girl. |
小姑娘 |