| Burn them all! |
烧死他们 |
| Where's my sister? |
我妹妹在哪里 |
| Burn them all! |
烧死他们 |
| Please. |
求求你 |
| Burn them. Burn them all! |
烧死他们 烧死他们 |
| Burn them all! |
烧死他们 |
| Meera. |
梅拉 |
| They found us. |
他们发现我们了 |
| I'm so sorry. |
对不起 |
| Come with me, now. |
跟我来 快 |
| The dead don't rest. |
死人是不会停步的 |
| It's so green. |
真绿 |
| Oh, yes. |
是啊 |
| Once you get south of the Riverlands, |
一到河间地以南 |
| very different sorts of trees start to take over. |
地上的树种类就多起来了 |
| Maple, elm, beech, poplar. |
枫树 榆树 山毛榉 白杨 |
| The odd willow. |
柳树 |
| And of course now that summer's over, |
不过现在夏天已经过去 |
| you'll start seeing the autumn colors coming in. |
你会看到一些秋天的颜色加进来 |
| Still, you'll find more green here than anywhere else. |
但是你在这边能见到的绿色仍然比别处都多 |
| You're nervous. You're a nervous talker. |
你紧张了 你一紧张就不停说话 |
| That's not any better being a nervous mute. |
一点儿也不比一紧张就说不出话好 |
| I didn't think I'd ever come back here |
我还以为再也回不来了 |
| after my father made me renounce my title and inheritance |
当初离开前父亲逼我放弃封号和继承权 |
| and, well, threaten to kill me if I didn't. |
还威胁说不合作就杀掉我 |
| A person just doesn't feel welcome at that point. |
那种时候凭谁也知道这个家不要我了 |
| And I certainly didn't expect to be introducing him to my family. |
更没想过有天会带妻儿来见他 |
| So you know what to tell them. |
你知道见了他们怎么说吧 |
| That Little Sam is your baby. |
说小山姆是你的孩子 |
| Yes, now that's very important. |
是的 这非常重要 |
| If he thinks that Little Sam is his grandchild, |
让他认为小山姆是他孙子 |
| he'll take you in. |
他就会接纳你们 |
| He'll get an education. He'll learn to read. |
小山姆会有人教 读书识字 |
| And you can help teach him. Huh? |
你也能帮忙教他 |
| What did you tell your family about me? |
你怎么跟家里人讲我的 |
| I told them I met you in the North. |
我跟他们说 在北境遇见的你 |
| Did you tell them how far north? |
你讲了是多北的北边吗 |
| Well, it wasn't a very large piece of parchment. |
写信的纸没那么大张啦 |
| You didn't tell them where I'm really from? |
你没告诉他们我的真实来历 |
| You didn't tell them I'm a wildling? |
没告诉他们我是野人 |
| The thing is... |
问题是 |
| my father doesn't like wildlings. |
我父亲不喜欢野人 |
| He hoped I'd make a man of myself by |
他希望我能成为男子汉 |
| "Killing some bloody wildlings," |
去"杀几个该死的野人" |
| so it's probably a good subject to avoid if at all possible. |
所以如果可能的话 最好不要提这事 |
| I think we're here. |
我想我们到了 |
| Sam. |
山姆 |
| Oh, Sam. |
山姆 |
| Oh, hello, Mother. |
您好 母亲 |
| I never thought I'd see you again. |
我还以为再也见不到你了 |
| You look wonderful. |
你气色不错 |
| Talla? |
塔拉 |
| Gods, you're a woman now. |
诸神啊 你长成大姑娘了 |
| Father says I have to marry Symun Fossoway. |
父亲要我嫁给西蒙·佛索威 |
| - He has yellow teeth-- - That's enough, Talla. |
-他一口黄牙... -够了 塔拉 |
| Oh, um, Mother, this is Gilly. |
母亲 这是吉莉 |
| Oh, my. |
天哪 |
| You are lovely. |
你真漂亮 |
| I am happy to know you, Lady Tarly. |
很高兴认识您 塔利夫人 |
| Oh, and this, |
还有这个 |
| this is our son Samwell. |
是我们的儿子山姆威尔 |
| Hello, little one. |
你好啊 小家伙 |
| It's me, your grandmother. |
我是你的祖母 |
| May I hold him? |
可以抱抱他吗 |
| Yes, of course. |
当然了 |
| You have a curious mind, I can tell. |
一看就是个鬼机灵 |
| You'll be a scholar like your father. |
跟你爸爸一样 长大了要当学士 |
| Where is Father? And Dickon? |
父亲去哪儿了 狄肯呢 |
| They're on a hunt. |
他们去打猎了 |
| They'll join us for dinner. |
晚饭时候回来 |
| Come inside. Such a journey. |
进来吧 这么远的路 |
| You must be exhausted. |
一定累坏了 |
| Come, you'll be wanting a bath after all that travel. |
来吧 颠簸一路你一定想洗澡 |
| Oh, and a dress for dinner. |
还要换一件正餐穿的裙子 |
| You can wear one of mine. |
你可以穿我的 |
| What's your color? |
你喜欢什么颜色 |
| Midnight blue or silver? |
午夜蓝还是银色 |
| Silver, maybe. Come. |
或许银色 快来 |
| You can choose one of my bedrooms if you want. |
你愿意话可以在我的房间里选一间住 |
| Is there no other way? |
没有别的办法吗 |
| You're afraid for her? |
你怕她有危险 |
| Of course I'm afraid for her! |
我当然怕 |
| It just seems very dangerous. |
看起来就很危险 |
| She'll be protected the entire way. |
她会受到保护的 |
| The Faith Militant are very stern |
战士之子对越界之人 |
| with those who overstep their bounds. |
绝不容情 |
| And Queen Margaery isn't your mother. |
况且玛格丽王后不是你母亲 |
| I suspect the gods will predispose the common people |
我想诸神也会为她 |
| to gentleness on her behalf. |
让平民温和起来 |
| She's truly opened her heart to them. |
她真正对他们敞开过心扉 |
| She's always been very devoted to the poor and the unfortunate. |
她一直都热衷帮助穷苦和不幸的平民 |
| And now she's devoted to the gods as well. |
现在对七神也诚心信奉 |
| Would you like to see her? |
你想见她吗 |
| Have they hurt you? |
他们有伤害你吗 |
| Have they mistreated you? |
他们有对你不好吗 |
| - No, Your Grace. - I've missed you. |
-没有 陛下 -我好想你 |
| More than you could know. |
你都不知道我多想你 |
| We'll be together again soon |
我们很快就能团聚了 |
| and everything will be better than it was before. |
一切都会比从前好 |
| Better how? |
怎么会好 |
| Soon the-- |
很快就要... |
| walk of atonement. |
赎罪之旅 |
| He says there's no other way. |
他说没有别的办法 |
| Have you spoken to him at all, the High Sparrow? |
你跟大麻雀谈过吗 |
| Yes, a few times. |
是的 谈过几次 |
| Have you? |
你呢 |
| Yes, I have. |
谈过 |
| He's not quite what we thought he was, is he? |
他跟我们想的不太一样 是吧 |
| You think I'm mad. |
你觉得我疯了 |
| I sound mad. |
我听上去像是疯了 |
| No. No, you don't. |
不 没有 |
| You-- you could never. |
你绝不会的 |
| You're right, he's not. |
你说得对 他是跟我们想的不一样 |
| He's a lot more-- |
他要更... |
| He is. |
是的 |
| There's something about him. |
他很特别 |
| His way of looking at the world. |
他看待这世界的方式 |
| It's not an easy thing admitting to yourself what you really are. |
承认真实的自己并不容易 |
| It's taken me a while. |
我花了好久才肯面对 |
| He's helped me. |
他帮助了我 |
| What are you talking about? |
你在说什么呢 |
| You're a good person. You've always been a good person. |
你是个好人 你一直是个好人 |
| You're the best person I know. |
你是我认识的最好的人 |
| I was just telling him about your devotion to the poor. |
我刚刚还跟他谈起你对穷人的奉献 |
| Ah, yes, I visited their hovels |
是啊 我去他们的茅舍 |
| and I fed them soup and I made sure I was seen doing it. |
我给他们汤喝 而且确保让人看到 |
| I never gave them what they really needed, though. |
但他们真正需要的我没有给他们 |
| I've had lots of time to think about how good I was at seeming good. |
我有很多时间去思考我多么擅长假仁假义 |
| All those stories I told myself about who I was |
我对自己的本质 行善的动机 |
| and why I did the things I did. |
充满了自欺欺人的想法 |
| There were so many lies in those stories. |
其中有太多谎言 |
| I don't understand. |
我不懂 |
| It's all right. It really is. |
没关系 真的 |
| It's such a relief to let go of those lies. |
放下那些谎言让我如释重负 |
| What about Loras? |
那洛拉斯呢 |
| I love my brother. |
我爱我哥哥 |
| I will always love my brother. |
我会永远爱我哥哥 |
| His soul is pure and perfect. |
他的灵魂是纯粹而完美的 |
| His sins don't erase that purity, |
他的罪孽并不能抹去那份纯洁 |
| they only obscure it. |
只是遮掩了它 |
| He just needs to atone for them. |
他只是需要赎罪 |
| We all do. |
我们都得赎罪 |
| Sooner or later, one way or another. |
不论以何种方式 或迟或早 |
| The gods have a plan for us all. |
诸神对我们所有人都有安排 |
| It's hard to walk in this. |
穿这个走路真不舒服 |
| It's beautiful. |
真美 |
| You're beautiful. |
你真美 |
| This venison, it's very tasty. |
这鹿肉 很好吃 |
| Is it from today's hunt? |
是今天打来的吗 |
| Well, no. |
不是 |
| We haven't been able to cure that one yet. |
那只还没处理好 |
| This is last week's. |
这只是上周的 |
| Oh, of course. Sorry. |
当然了 抱歉 |
| Long journey. |
路途劳顿 |
| Brought it down from 70 yards. |
在七十码开外射倒了它 |
| One shot. |
一击致命 |
| Oh, that's a fair distance. |
好远啊 |
| So do you do much hunting up at the Wall? |
你在长城也常打猎吗 |
| Oh, yes. Yes. |
是的 当然 |
| A good amount. |
常打呢 |
| North of the Wall, |
在长城以北 |
| you don't hunt, you don't eat. |
不打猎就没得吃 |
| Mostly deer or is it elk as well? |
一般是猎鹿还是跟我们一样猎麋鹿 |
| Rabbits. |
兔子 |
| Sometimes squirrels. |
有时候猎松鼠 |
| I say "We," It's my friend Jon mostly. |
"我们"主要是指我朋友琼恩 |
| Sometimes Edd. |
有时还有艾迪 |
| Oh, and Gilly. |
还有吉莉 |
| She's-- she's quite a good hunter as well. |
她也是个好猎手 |
| Um, huntress. |
女猎手 |
| I imagine it's common where you're from. |
这在你们那里是常事吧 |
| We once met a man, |
我们遇到过一个人 |
| Lord Umber from Last Hearth, wasn't it, Randyll, |
最后壁炉城的安柏大人 对吧 蓝道 |
| who said he taught all his daughters how to hunt. |
说他的女儿都要学打猎 |
| Your father taught you to hunt? |
你父亲教你打猎吗 |
| Our father would never teach us. |
我们的父亲是绝不会教我们的 |
| I think our father could learn a thing or two from your father. |
我们的父亲大概能跟你父亲学学 |
| That's enough of that. |
够了 |
| Samwell, would you care for more bread? |
山姆威尔 你还想再来点面包吗 |
| Yes. Yes, please. |
好 当然 |
| Thank you, Mother. |
谢谢 妈妈 |
| Not fat enough already? |
还不够胖吗 |
| I travelled south under orders from the Lord Commander. |
我是依总司令的命令南下 |
| - He wants me to-- - I read your letter. |
-他要我... -我读过你的信 |
| You're to be a maester. |
你要做个学士 |
| Yes. And once I have my chain, |
是的 等我拿到了项链 |
| I'll return to Castle Black. |
我就回黑城堡 |
| I thought the Night's Watch might make a man of you. |
我以为守夜人能让你历练成男人 |
| Something resembling a man at least. |
至少有点男人样 |
| You managed to stay soft and fat. |
你还是那么软弱 肥胖 |
| Your nose buried in books. |
埋头读书 |
| Spending your life reading about the achievements of better men. |
一辈子读着比你强的人的成就 |
| I'll wager you still can't sit a horse or wield a sword. |
我敢说你至今都不会骑马挥剑 |
| Randyll, to be maester of the Night's Watch is a great honor. |
蓝道 做守夜人的学士是无上的荣耀 |
| He can wield a sword. |
他会挥剑 |
| He killed a Thenn. |
他杀了一个瑟恩人 |
| He killed a white walker. |
他杀了一个异鬼 |
| There's no such thing. |
那东西根本不存在 |
| I saw it with my own eyes on our way down to Castle Black. |
我们南下去黑城堡的路上我亲眼所见 |
| He drove a dagger into the walker's heart. |
他用一把匕首刺中了异鬼的心脏 |
| He risked his own life to save mine more than once. |
他不止一次为救我冒生命危险 |
| He's a greater warrior than either of you will ever be. |
他是你俩永远比不上的伟大勇士 |
| Your way down to Castle Black? |
你们南下去黑城堡的路上 |
| Where did he kill a white walker? |
你在哪儿杀的异鬼 |
| Where are you from? |
你从哪儿来 |
| How'd you come to meet my son? |
你怎么遇见我儿子的 |
| The Night's Watch came to our keep. |
守夜人来了我们的堡垒 |
| - Where? - Gilly. |
-在哪里 -吉莉 |
| - North of the Wall. - North of the Wall? |
-长城以北 -长城以北 |
| You're a wildling. |
你是野人 |
| The Seven Kingdoms have waged war |
七国对这些野蛮人 |
| against these savages for centuries |
宣战数百年 |
| and here I sit hosting one in my hall |
我却在自家大厅里招待了一个 |
| thanks to my son. |
多亏了我儿子 |
| See that sword? |
看见那柄剑了吗 |
| It's called Heartsbane. |
它叫碎心 |
| It's been in our family for 500 years. |
在我们家族传承了五百年 |
| It's Valyrian steel. |
它是一把瓦雷利亚钢剑 |
| Only a handful of them left in the world. |
世上屈指可数 |
| It's supposed to go to my firstborn son after I die. |
本该在我死后 传给我的长子 |
| To him. |
传给他 |
| He will never wield that sword. |
他永远用不了那剑 |
| If he were to become Lord Tarly of Horn Hill, |
他要是成为角陵伯爵 |
| it would be the end of this house. |
这个家族就完了 |
| I took you for a Mole's Town whore when I saw you |
我见到你时 以为你是鼹鼠村的婊子 |
| and I made my peace with that. |
这我可以接受 |
| Who else would have him? |
还有谁会跟着他呢 |
| But I overestimated him. |
但我高估了他 |
| No. |
不 |
| It was a wildling whore that seduced my son. |
引诱我儿子的是个野人婊子 |
| This you getting back at me, boy? |
你是在报复我吗 儿子 |
| Bringing that to my table and making me dine with it? |
把她带回家 让我跟她同桌吃饭 |
| And you got what you were after, didn't you? |
你得到你想要的了 不是吗 |
| A bastard. A half-breed bastard. |
一个野种 一个混血野种 |
| Your invitation into our home. |
让你成为我们家的一员 |
| Come, my dear. Talla. |
走吧 亲爱的 塔拉 |
| I've lost my appetite. |
我没胃口了 |
| He dishonors us. |
他让家族蒙羞 |
| You dishonor yourself. |
你让你自己蒙羞 |
| Your mother's a fine woman. You're not worthy of her. |
你母亲是个好人 你配不上她 |
| To please her, I'll take the wildling in. |
为了哄她开心 我会接纳野人 |
| She can work in the kitchens. |
她可以在厨房干活 |
| The bastard will be raised here. |
你的野种交给家里抚养 |
| But this will be the last night you ever spend at Horn Hill. |
但这是你在角陵待的最后一夜 |
| I'm sorry I let him treat you that way. |
抱歉 我放任他那样对待你 |
| I was afraid he'd turn you and Little Sam away. |
我怕他不肯收留你和小山姆 |
| I'm not angry at you. |
我不生你的气 |
| I'm angry that horrible people |
我生气的是 |
| can treat good people that way and get away with it. |
坏人那样对待好人 却不遭报应 |
| When do you have to go? |
你什么时候出发 |
| First light. |
天亮就走 |
| Say good-bye to him for me. |
代我跟他道别 |
| You're not what he thinks you are, Sam. |
你不是他说的那种人 山姆 |
| He doesn't know what you are. |
他不知道你是什么样的人 |
| Good-bye, Gilly. |
再见 吉莉 |
| - Sam? - We're leaving. |
-山姆 -我们走 |
| - What? - Get your things. |
-什么 -收拾行李 |
| I don't have any things. |
我没有行李 |
| - What are you doing? - We belong together. |
-你在做什么 -我们应该在一起 |
| All of us. |
我们仨 |
| What about your mother and sister? |
你母亲和妹妹怎么办 |
| Oh, they'll understand. |
她们会理解的 |
| Your sister's dress. |
你妹妹的裙子 |
| She won't mind. |
她不会在意的 |
| Looks better on you anyway. |
反正你穿着也比她好看 |
| Sam. |
山姆 |
| That's your father's sword. |
那是你父亲的剑 |
| It's my family's sword. |
是我家族的剑 |
| Sam. |
山姆 |
| Won't he come for it? |
他不会追来夺剑吗 |
| He can bloody well try. |
他大可一试 |
| The lion and the rose are one. |
狮子和玫瑰喜结良缘 |
| I thank the gods above. |
感谢天上诸神 |
| And to you, my beauteous bride, |
对你 我美丽的新娘 |
| I pledge undying love. |
我许诺永恒的爱 |
| Hail King Joffrey. Hail Queen Margaery. |
乔佛里国王万岁 玛格丽王后万岁 |
| I'll drink a toast to my new queen, |
我要敬我的新王后一杯 |
| for there is no one fairer. |
没有比她更美的女人 |
| Dear Uncle, will you share my joy |
亲爱的舅舅 你愿意分享我的喜悦 |
| and be my royal cupbearer? |
为我斟酒吗 |
| Drink long and deep, my noble king, |
多喝一点甜酒 |
| from this cup of sweet wine. |
我高贵的国王 |
| The last drink he shall ever take. |
这会是他喝的最后一杯酒 |
| And vengeance shall be mine. |
这是我的复仇 |
| Poison! |
有毒 |
| Murder! |
谋杀 |
| I gasp. I-- I die. |
我声嘶气竭 我死期将近 |
| I limp. |
我踉踉跄跄 |
| And it was he... |
是他 |
| that poisoned me. |
毒死了我 |
| My evil Uncle Imp. |
我恶毒的舅舅小恶魔 |
| My firstborn son. |
我的长子 |
| My golden lion |
我的黄金狮子 |
| foully, falsely slain. |
如此惨遭杀害 |
| I pray you found a lasting peace |
愿你能够安息 |
| free from strife and pain. |
免受冲突和痛苦 |
| Hear my prayer, Oh cruel gods. |
听听我的祈祷 残忍的诸神 |
| Take my life instead. |
让我替他去死 |
| For I cannot face another day when my sweet boy is dead. |
我亲爱的儿子死了 我也活不下去 |
| Oh, woe. |
悲伤 |
| Oh, grief. |
痛苦 |
| Oh, darkest day, my heart is full of sorrow. |
最黑暗的日子 我的心充满哀痛 |
| All hope is lost. |
希望通通破灭 |
| All joy is gone. |
快乐烟消云散 |
| And there is no tomorrow. |
明天也不复存在 |
| What is that I hear and smell? |
我听到闻到的是什么 |
| Someone I'll soon send to hell. |
马上就会被我送入地狱的人 |
| It's time to see if truth they told |
是时候见证传言的真假了 |
| who said Tywin Lannister shits gold. |
据说泰温·兰尼斯特能拉出黄金 |
| You beast. You beast. |
你这个禽兽 禽兽 |
| You killed my wife and now you've taken your father's life. |
你害死了我的妻子 现在又杀了自己的父亲 |
| No worse child ever stained this land. |
没有比你更大逆不道的儿子了 |
| Curse the day I named you. |
我诅咒为你命名的那一天 |
| My greatest crime. Now I must flee. |
这是我最大的罪孽 现在我得跑了 |
| Then sail across the Narrow Sea |
我要穿过狭海 |
| to do unto you more treachery. |
背叛你到底 |
| Don't fear winter. Fear me! |
不要畏惧寒冬 畏惧我吧 |
| Thank you. |
谢谢 |
| Ladies and gentlemen, I give you Bianca, |
女士们先生们 让我们感谢比安卡 |
| Clarenzo. |
克莱恩佐 |
| I give you Bobono. |
感谢博邦奴 |
| I give you Camello. |
和卡迈罗 |
| And last but not least, |
最后 我们最出色的 |
| sweet Lady Crane. |
亲爱的克连恩夫人 |
| Give this a good beating. Shake those fleas out. That's a dear. |
好好拍打 把跳蚤打出来 真乖 |
| That crowd was shit. |
这群观众都是白痴 |
| Girl. |
丫头 |
| What are you doing back here? |
你在后台做什么 |
| Nothing. |
没做什么 |
| I saw you the other day in the audience. |
那天我在观众里见过你 |
| How many times have you seen this stupid play? |
这出愚蠢的戏你看过几次了 |
| Three times. |
三次 |
| Did you pay? |
你付过钱吗 |
| No. |
没有 |
| I remember when the players came to my village. |
我记得那时候戏班子来我的村子演出 |
| I didn't have any money, so I snuck in. |
我身上一分钱都没有 就偷偷溜进去了 |
| Just like you. |
跟你现在一样 |
| Saw the painted faces, the costumes, |
看着上了妆的脸蛋 戏服 |
| listened to the songs, |
听着他们唱歌 |
| cried when the young lovers died in each other's arms. |
在年轻的恋人死在对方怀里时放声大哭 |
| I ran off and joined them the next day, |
第二天我就从家里逃出来加入了他们 |
| never looked back. |
再也没回头 |
| You're very good. |
你演得真好 |
| My final speech is shit. |
我最后的几句台词糟透了 |
| But to be fair to myself, which I always like to be, |
但是公平地说 我总喜欢这么告诉自己 |
| the writing's no good. |
是剧本写得差 |
| So change it. |
那就改写 |
| It would all just be farting, belching, |
这出戏如果没有你 |
| and slapping without you. |
就只剩下放屁打嗝扇耳光了 |
| How would you change it? |
你会怎样改写剧本 |
| The queen loves her son more than anything. |
太后爱他的儿子 胜过世上的一切 |
| And he was taken from her before she could say good-bye. |
但她连道别的机会都没有 他就死掉了 |
| She wouldn't just cry. |
她不应该只是哭 |
| She would be angry. |
她应该愤怒 |
| She would want to kill the person who did this to her. |
她渴望杀死那个令她伤心的人 |
| What's your name? |
你叫什么名字 |
| Mercy. |
茉慈 |
| You have very expressive eyes, Mercy. |
你的眼睛会说话 茉慈 |
| Wonderful eyebrows. |
眉毛也漂亮 |
| Do you like pretending to be other people? |
你喜欢扮演角色吗 |
| I have to go. My father's waiting for me. |
我得走了 我父亲在等着我呢 |
| Lady Crane, they loved you. |
克连恩夫人 观众们爱死你了 |
| They were sweet. Or drunk. |
他们太热情了 或者醉得厉害 |
| Drunkenly sweet. |
热情到醉 |
| No laugh for Ned's death. |
奈德死的那一幕没人笑 |
| These people are worse than animals. |
这群观众猪狗不如 |
| But they loved her. They all love her. |
但是他们爱她 他们都爱她 |
| Yes, you are adored by people and animals alike. |
没错 崇拜你的是猪狗不如的观众 |
| I do what I can with what I'm given. |
我尽量在这种基础上发挥 |
| With what you're given? |
哪种基础 |
| Well, I was thinking-- |
我只是在思考... |
| Oh, we're all thinkers now, are we? |
我们现在都是思考者了吗 |
| Full to the tits with ideas. |
大奶子里全是想法 |
| - I didn't mean-- - You have ideas, I have ideas, |
-我不是说... -你有想法 我有想法 |
| he has ideas. |
他也有想法 |
| Why should my ideas have any more value than yours |
我的想法为什么比你们的更有价值 |
| simply because I've been doing this my whole life? |
就是因为我这辈子都在干这一行吗 |
| Who is anyone to judge my work? |
谁有资格来评判我的作品 |
| This is my profession. I know what I'm doing. |
这是我的专业 我知道自己在做什么 |
| You have no right to an opinion. |
你没有权利发表意见 |
| Careful of that one. |
小心那个人 |
| She wants you dead. |
她想要你死 |
| And? |
怎么样 |
| As I expected. |
跟我预想的一样 |
| A shame. |
真遗憾 |
| A girl had many gifts. |
女孩天分不错 |
| You promised me. |
你答应过我 |
| Don't let her suffer. |
别让她受罪 |
| Company, halt! |
全体停止前进 |
| My lord. |
队长大人 |
| My lord. |
提利尔大人 |
| My friends, the hour has come. |
朋友们 这个时刻到了 |
| Madness has overtaken this city |
疯狂已经控制了这座城市 |
| and grasped in its claws my children. |
我的孩子们身陷魔爪 |
| But now we must drive it back |
但是现在 我们必须将其 |
| under the rocks whence it came. |
打回石头缝里的老家 |
| Madness has had its day! |
疯狂的末日已至 |
| Forward, march! |
全体前进 |
| Rich or poor, noble or common, |
不管富人还是穷人 贵族还是平民 |
| if we sin, we must atone. |
如果我们有罪 就必须赎罪 |
| Margaery of House Tyrell |
提利尔家族的玛格丽 |
| came to us a sinner. |
以罪人的身份面对我们 |
| She stood before the gods |
她站在大圣堂里 |
| in the holy sept and lied. |
在诸神面前撒谎 |
| She turned a blind eye to her brother's sins. |
她对自己哥哥的罪行视而不见 |
| She disgraced her house, |
她羞辱了自己的家族 |
| her king, and herself. |
羞辱了她的国王 和她自己 |
| Company, halt! |
全体停止前进 |
| Face front! |
向前看 |
| Turn! |
转身 |
| Lord Tyrell. |
提利尔大人 |
| Ser Jaime. |
詹姆爵士 |
| Sorry to interrupt. |
抱歉打扰了 |
| We're here for Queen Margaery and Ser Loras Tyrell. |
我们为玛格丽王后和洛拉斯·提利尔爵士而来 |
| Give them to us and we'll be on our way. |
把他们交出来我们就离开 |
| I don't have the authority to give them to you. |
我无权把他们交给你 |
| And you don't have the authority to take them. |
你也无权带走他们 |
| That's right. |
说得对 |
| Hyah. |
驾 |
| Lock spears! |
上矛 |
| I speak for King Tommen of House Baratheon, First of His Name. |
我代表拜拉席恩家族的国王托曼一世 |
| The gods don't recognize his authority in this matter. |
诸神在此事上不认可他的权威 |
| You've already insulted one great house. |
你已经侮辱了一个大家族 |
| It won't happen twice. |
不会再有第二次 |
| Every last sparrow will die |
在玛格丽·提利尔游街之前 |
| before Margaery Tyrell walks down that street. |
我们会杀死所有的麻雀 |
| To die in the service of the gods |
为侍奉诸神而死 |
| would please each and every one of us. |
我们死得其所 |
| We yearn for it. |
我们求之不得 |
| But there is no call for it today. |
但今天不是时候 |
| There will be no walk of atonement. |
不会有赎罪之旅 |
| Order up. |
收阵 |
| Queen Margaery has already atoned for her sins |
玛格丽王后已经通过将另一人 |
| by bringing another |
引入七神的圣光之下 |
| into the true light of the Seven. |
赎清了她的罪孽 |
| Together we announce |
我们在此共同宣布 |
| a new age of harmony. |
和谐的新时代开启 |
| A holy alliance |
王权与信仰 |
| between the Crown and the Faith. |
神圣的联合 |
| Long live King Tommen and bless you, Queen Margaery! |
托曼国王万岁 诸神保佑您 玛格丽王后 |
| The Crown and the Faith |
王权与信仰 |
| are the twin pillars upon which the world rests. |
是这个世界赖以依存的两大支柱 |
| Together we will restore the Seven Kingdoms to glory. |
我们将携手重筑七国的荣耀 |
| What's happening? |
怎么回事 |
| He's beaten us. |
他打败了我们 |
| That's what's happening. |
就是这么回事 |
| When you attack the Faith, you attack the Crown. |
攻击信仰 就是攻击王权 |
| Anyone who attacks the Crown is unfit |
任何攻击王权的人 |
| to serve as Lord Commander of the Kingsguard. |
都不应担任御林铁卫队长 |
| I've been a member of the Kingsguard since before you were born. |
在你出生以前我就是御林铁卫的一员了 |
| You don't have to do this. You don't have to do anything. |
你不必这样做 你什么都不必做 |
| I have to answer to the gods. |
我必须听从诸神的指示 |
| Not when you're sitting in that chair. |
只要你坐在王座上 就不需要 |
| The Crown's decision on this matter is final. |
身为国王 我意已决 |
| Will I be walking naked in the streets? |
我要裸体游街吗 |
| Or will I spend a few months in the Sept dungeons first |
还是先在圣堂地牢里待几个月 |
| to teach me about the gods' mercy? |
学学诸神是如何仁慈 |
| You have served your house |
你为你的家族 |
| and your king faithfully for many years. |
和国王效忠了多年 |
| And you will continue to do so. |
你也将继续如此 |
| But not in this city. |
但不是在这个城市 |
| You've lost it? |
你搞丢了 |
| Yes, Father. |
是的 父亲 |
| It's a castle, not a bloody sheep. |
那是城堡 又不是羊 |
| Presumably you still know where it is. |
你应该还知道它在哪儿 |
| You didn't lose Riverrun. |
你没有搞丢奔流城 |
| You let the Blackfish take it from you. |
你是让黑鱼夺走了它 |
| He surprised us. He knows the castle better than anyone. |
他突袭了我们 他比任何人都更了解奔流城 |
| You did lose the Blackfish after the Red Wedding. |
红色婚礼之后你倒是搞丢了黑鱼 |
| You had him right here in this hall and you let him leave. |
他就在这个厅里 你却让他离开了 |
| Then when I told you to hunt him down and kill him, |
然后我要你去抓住他杀死他 |
| you couldn't find him. |
你却找不到他 |
| That's what it means to lose something. |
这才叫搞丢了 |
| Now he's come back and taken Riverrun. |
现在他回来夺走了奔流城 |
| I don't think it's fair to blame us-- |
我觉得不该怪我们... |
| For 300 years we kissed Tully boots, |
我们匍匐在徒利家脚下三百年 |
| swore oaths to them and their stinking fish banners. |
向他们及其腥臭的鳟鱼旗宣誓效忠 |
| Not again. Riverrun is ours. |
再也不会了 奔流城是我们的 |
| Take it back. |
夺回来 |
| We don't have the men. |
我们没有人手 |
| We've got 10 times as many men as the damn Blackfish. |
我们的人手十倍于该死的黑鱼 |
| The Mallisters have risen against us. And the Blackwoods. |
梅利斯特家已与我们为敌 还有布莱伍德家 |
| The Brotherhood Without banners is rallying the commoners against us, |
无旗兄弟会正在召集平民对付我们 |
| raiding our supply trains and camps. |
抢劫我们的供给车队和军营 |
| Riverrun can withstand a siege for a year. |
奔流城能在围城战中抵抗一年 |
| If I want excuses, I'll put her in charge. |
我如果想听借口 就让她管事了 |
| They're laughing at us. |
他们在嘲笑我们 |
| All across the Riverlands |
从河间地 |
| right down to King's Landing, |
到君临城 |
| they're laughing at us. |
他们在嘲笑我们 |
| I hear it in my sleep! |
我睡梦里也能听见 |
| I'm not dead yet, unfortunately for you. |
算你们不走运 我还没死 |
| And I'll not leave this world |
并且在他们笑死之前 |
| until they all choke on that laughter. |
我也不打算离世 |
| Take that castle back. |
夺回城堡 |
| He'll never yield, Father. |
他不会屈服的 父亲 |
| Oh, he'll yield. |
他会的 |
| You'll show him the knife |
你 给他看你捅进婊子的肚子 |
| you used to kill Robb Stark's child in his whore mother's belly, |
杀了罗柏·史塔克孩子的那把刀 |
| and you'll show him the knife |
而你 给他看你割开 |
| you used to open his niece's throat. |
他侄女喉咙的那把刀 |
| And you'll remind him |
你们要提醒他 |
| who it was that got married at the Red Wedding in the first place. |
红色婚礼上结婚的人是谁 |
| His nephew. |
他的侄子 |
| Cheer up, Lord Edmure. |
高兴点儿 艾德慕大人 |
| You're going home. |
你要回家了 |
| I'm being sent to deal with the Blackfish. |
我被派去对付黑鱼 |
| Apparently Walder Frey can't manage it on his own |
显然瓦德·佛雷自己处理不了 |
| because he's 400 years old. |
因为他已经四百岁了 |
| Sent me with an army to the Riverlands |
让我带兵前往奔流城 |
| and a siege that could last months. |
打一场能持续数月的围城战 |
| Better you're elsewhere at the head of an army |
你带着兵 无论去哪儿 |
| than in the sept dungeons. |
都好过被关在圣堂的地牢 |
| I'm not going to the Riverlands. |
我不去河间地 |
| What, then? |
那怎么办 |
| I'm going to give Bronn the largest bag of gold anyone's ever seen |
我要给波隆金子 数不胜数的金子 |
| and have him gather the best killers he knows. |
让他去召集最好的杀手 |
| I'll take them to the sept |
我带他们去大圣堂 |
| and I'll remove the High Sparrow's head |
我要摘下大麻雀的脑袋 |
| and every other sparrow head I can find. |
还有我能找到的每一只麻雀的脑袋 |
| You can't. |
不行 |
| He has our son! He stole our son! |
控制了我们儿子 他抢了我们的儿子 |
| He's torn our family apart. |
他拆散了我们家 |
| How should we treat people who tear us apart? |
我们应该怎么对待拆散我们的人 |
| We should treat them without mercy and we will. |
我们应该毫不留情 我们也绝不会仁慈 |
| But if you kill the High Sparrow, you won't leave the sept alive. |
可如果杀了大麻雀 你没法活着走出圣堂 |
| And without you, this is all for nothing. |
没了你 这一切都毫无意义 |
| Stand at the head of our army where you belong, |
统领我们的军队 那才是属于你的位置 |
| where Father wanted you. |
也是父亲对你的期望 |
| Show our men where their loyalties belong. |
让我们的军队知道他们该效忠谁 |
| Show them what Lannisters are, |
让他们看看兰尼斯特的本事 |
| what we do to our enemies. |
我们对待敌人的手段 |
| And take that stupid little castle back |
夺回那座愚蠢的小城堡 |
| because it's ours and because you can. |
因为它本就属于我们 因为你有这个能力 |
| You'll stand trial soon. I need to be here for you. |
你即将面临审判 我要留下来陪你 |
| It will be a trial by combat. |
那是比武审判 |
| I have the Mountain. |
我有魔山 |
| They've made us both stronger, all of them. |
他们让我们更强大 他们都是 |
| They have no idea how strong we are. |
他们不知道我们有多强 |
| No idea what we're going to do to them. |
不知道我们准备如何对付他们 |
| We've always been together. |
我们一直在一起 |
| We'll always be together. |
以后也会一直在一起 |
| We're the only two people in the world. |
这世上只剩我们两个了 |
| Why did you help us? |
为什么救我们 |
| The Three-Eyed Raven sent for me. |
三眼乌鸦派我来的 |
| The Three-Eyed Raven's dead. |
三眼乌鸦死了 |
| Now he lives again. |
现在他又活了 |
| When I last saw you, you were a boy. |
上次见你 你还是个小孩 |
| A fearless boy. |
无所畏惧 |
| Loved to climb the castle walls, frighten his mother. |
喜欢爬城墙 让母亲担惊受怕 |
| Who are you? |
你是谁 |
| Uncle Benjen. |
班扬叔叔 |
| The last letter Jon wrote me |
琼恩写来的最后一封信上说 |
| said you had been lost beyond the Wall. |
你在长城外失踪了 |
| I led a ranging party deep into the North |
我带着游骑兵深入北边 |
| to find white walkers. |
去寻找异鬼 |
| They found us. |
他们找到了我们 |
| A white walker stabbed me in the gut with a sword of ice. |
其中一个异鬼用一把冰剑刺中了我的肚子 |
| Left me there to die. |
留下我等死 |
| To turn. |
转变 |
| The Children found me. |
森林之子找到了我 |
| Stopped the walker's magic from taking hold. |
驱散了异鬼对我的魔法控制 |
| How? |
怎么做的 |
| The same way they made the walkers in the first place. |
就是他们最初制造异鬼的办法 |
| You saw it yourself. |
你亲眼看过 |
| Dragonglass. |
龙晶 |
| A shard of dragonglass plunged into your heart. |
一片龙晶刺进你的心脏 |
| You are the Three-Eyed Raven now. |
你现在是三眼乌鸦了 |
| I didn't have time to learn. I can't control anything. |
我没有足够的时间学习 我无法控制一切 |
| You must learn to control it |
你必须学会控制 |
| before the Night King comes. |
趁着夜王还没有来 |
| Drink. |
喝 |
| One way or another, |
不管怎样 |
| he will find his way to the world of men. |
他终会找到通向人类世界的路 |
| When he does, |
等他找到 |
| you will be there waiting for him. |
你会在那里等他 |
| And you will be ready. |
你会做好准备 |
| Everything all right? |
没事吧 |
| How many days' ride to Meereen? |
骑回弥林需要多久 |
| A week at best. |
最多一周 |
| How many ships will I need to bring my khalasar to Westeros? |
需要多少船才能载我的卡拉萨去维斯特洛 |
| Dothraki and all their horses, |
多斯拉克人和他们的马 |
| the Unsullied, the Second Sons-- |
无垢者和次子团 |
| 1,000 ships easily. |
至少一千艘 |
| - Probably more. - And who has that many? |
-可能还不够 -谁有这么多 |
| Nobody. |
没人有 |
| Nobody yet. |
目前没人有 |
| So we ride for Meereen |
这么说我们骑马回了弥林 |
| and after that we sail for Westeros. |
之后就乘船去维斯特洛 |
| And what then? |
然后呢 |
| I take what is mine. |
我要夺回属于我的一切 |
| You weren't made to sit on a chair in a palace. |
您生来就不是坐在王宫椅子上的人 |
| What was I made for? |
那我生来是什么人 |
| You're a conqueror, Daenerys Stormborn. |
您是征服者 风暴降生丹妮莉丝 |
| Wait here. |
等着 |