| Yes? |
请进 |
| For you, my lady. |
您的信 小姐 |
| How far is Mole's Town? |
鼹鼠村离这里多远 |
| Sansa. |
珊莎 |
| Lady Brienne. |
布蕾妮小姐 |
| When I heard you had escaped Winterfell, I feared the worst. |
听闻你逃离临冬城 我担心得要死 |
| You have no idea how happy I am |
你不知道看到你安然无恙 |
| to see you unharmed. |
我有多高兴 |
| Unharmed? |
安然无恙 |
| What are you doing here? |
你来干什么 |
| I rode north with the Knights of the Vale to come to your aid. |
我带谷地骑士北上前来救助你 |
| They're encamped at Moat Cailin as we speak. |
他们此时正驻扎在卡林湾 |
| To come to my aid? |
前来救助我 |
| Did you know about Ramsay? |
你之前知道拉姆斯为人吗 |
| If you didn't know, you're an idiot. |
如果不知道 你就是白痴 |
| If you did know, you're my enemy. |
如果早就知道 你就是我的敌人 |
| Would you like to hear about our wedding night? |
想听听我们的新婚之夜是怎样的吗 |
| He never hurt my face. |
他从来不打我的脸 |
| He needed my face, the face of Ned Stark's daughter. |
他需要我的脸 奈德·史塔克女儿的脸 |
| But the rest of me, |
可我身体的其他部分 |
| he did what he liked with the rest of me |
其他部分 他为所欲为 |
| as long as I could still give him an heir. |
只要我还能给他一个继承人 |
| What do you think he did? |
你认为他做了什么 |
| I can't begin to contemplate-- |
我无法设想... |
| What do you think he did to me? |
你认为他对我做了什么 |
| Lady Sansa asked you a question. |
珊莎小姐在问你问题 |
| He beat you. |
他打你 |
| Yes, he enjoyed that. |
是的 他很喜欢打我 |
| What else do you think he did? |
你认为他还做了什么 |
| - Sansa, I-- - What else? |
-珊莎 -还有什么 |
| Did he cut you? |
他用刀子割你了 |
| - Maybe you did know about Ramsay all along. - I didn't know. |
-或许你一直都了解拉姆斯 -我不知道 |
| I thought you knew everyone's secrets. |
我以为你知道每个人的秘密 |
| I made a mistake, a horrible mistake. |
我犯了错误 可怕的错误 |
| I underestimated a stranger. |
我低估了一个陌生人 |
| The other things he did, |
他做的其他事情 |
| ladies aren't supposed to talk about those things, |
贵妇淑女不可宣之于口 |
| but I imagine brothel keepers talk about them all the time. |
可我想妓院老板倒是常常挂在嘴边的 |
| I can still feel it. |
我现在还能感觉到 |
| I don't mean in my tender heart it still pains me so. |
我说的不是我娇弱的内心还感到受伤 |
| I can still feel what he did in my body standing here right now. |
我现在站在此处 身体上仍然有那样的感觉 |
| I'm so sorry. |
我很抱歉 |
| You said you would protect me. |
你说过你会保护我 |
| And I will. You must believe me when I tell you that I will. |
我会保护你 你一定要相信我 我会的 |
| I don't believe you anymore. I don't need you anymore. |
我再也不信任你了 我也不再需要你 |
| You can't protect me. |
你保护不了我 |
| You won't even be able to protect yourself |
假如我让布蕾妮砍了你 |
| if I tell Brienne to cut you down. |
你甚至不能保护自己 |
| And why shouldn't I? |
我为何不让她砍了你 |
| Do you want me to beg for my life? |
要我求你饶命吗 |
| If that's what you want, I will. |
如果你想要我求饶 我会的 |
| Whatever you ask that is in my power, |
无论你有什么要求 只要我能做到 |
| I will do. |
我都会去做 |
| What if I want you to die here and now? |
要是我要你立刻死在这里呢 |
| Then I will die. |
那我就去死 |
| You freed me from the monsters who murdered my family |
你把我从谋害我家人的禽兽手里救出来 |
| and you gave me to other monsters who murdered my family. |
转送到另一伙谋害我家人的禽兽手里 |
| Go back to Moat Cailin. |
回卡林湾去吧 |
| My brother and I will take back the North on our own. |
我哥哥和我会自己夺回北境 |
| I never want to see you again. |
我再也不要见到你 |
| I would do anything to undo what's been done to you. |
若能消除你遭受的屈辱 我愿意做任何事 |
| I know that I can't. |
我知道我不能 |
| Will you allow me to say one more thing before I go? |
在我离开前 能允许我再说一件事吗 |
| Your great-uncle Brynden the Blackfish |
你的外叔公黑鱼布林登 |
| has gathered what remains of the Tully forces and retaken Riverrun. |
已经集结徒利家的残余兵马 夺回了奔流城 |
| You might consider seeking him out. |
或许你该考虑与他取得联系 |
| The time may come when you need an army loyal to you. |
有朝一日你可能会需要一支忠于你的军队 |
| I have an army. |
我有军队 |
| Your brother's army. |
你哥哥的军队 |
| Half-brother. |
异母哥哥 |
| You're not ready. |
你还没准备好 |
| You should go home before it's too late. |
趁还来得及 赶紧回家吧 |
| You'll never be one of us, Lady Stark. |
你永远成不了我们的一员 史塔克小姐 |
| She has a point. |
她说得有道理 |
| None of the first Faceless Men were born to lords and ladies. |
第一代无面者中没有生来的贵族 |
| They began as slaves in the mines of Valyria. |
他们是瓦雷利亚矿井中的奴隶 |
| Who was the first? |
第一个无面者是谁 |
| He was no one. |
他是无名之辈 |
| The Many-Faced God taught him how to shed his face |
千面之神教会他如何隐藏面孔 |
| and how to give the gift. |
如何施与慈悲 |
| The man taught others in exchange for their service. |
那个人又教给其他人 换取他们的侍奉 |
| Many served, many more gifts were given. |
许多人侍奉 许多慈悲被施与 |
| Soon all the masters and overseers were gone |
很快奴隶主和监工都不在了 |
| and the Faceless Men fled. |
无面者逃离了矿井 |
| Where did they go? |
他们去了哪里 |
| Here. |
这里 |
| They founded the Free City of Braavos and built this house. |
他们来到布拉佛斯的自由城邦建起这座房子 |
| These were the faces they wore in life |
这些是他们生时的面孔 |
| when they were not wearing others. |
在他们没戴着其他面孔的时候 |
| The first Faceless Men. |
第一批无面者 |
| And now a girl is one of them, |
现在女孩是他们中的一员了 |
| if a girl desires. |
如果女孩想要 |
| A girl has no desires. |
女孩什么都不想要 |
| Who? |
谁 |
| An actress who calls herself Lady Crane. |
一个自称克连恩夫人的女演员 |
| She performs at the theater in Sheelba Square. |
在雪芭广场的剧院演出 |
| A girl has been given a second chance. |
女孩得到了第二次机会 |
| There will not be a third. |
不会有第三次 |
| One way or another, |
无论怎样 |
| a face will be added to the hall. |
千面厅都会多一张面孔 |
| Oh, murdered by a boar. |
哦 猎猪不成反被拱 |
| The great big hairy whore. |
长毛畜生个头猛 |
| He dug in his tusks and dug out my guts |
獠牙一戳肠子流 |
| and soon I am no more. |
我这就要完蛋喽 |
| Oh, come, Father, in bed you must lie. |
快来 父亲 您得躺下 |
| I love you, Father. Please don't die. |
我爱您 父亲 请不要死 |
| Shut up, you swine! Cersei, more wine. |
闭嘴 蠢猪 瑟曦 添酒 |
| I feel the winds of winter as they lick across the land. |
我能感觉到冬日的寒风拂过大地 |
| And our son alone on that cold, cold throne |
我们的儿子孤独地坐在冰冷的王座上 |
| without a guiding hand. |
无人教导 |
| Who will teach him strength? Who will teach him grace? |
谁来教他坚强 谁来教他威仪 |
| To whom will he turn when it's time |
当他要学会直面黑暗时 |
| to learn to look darkness in the face? |
又该向谁求助 |
| Ned Stark will do fine. Now bring me more wine. |
奈德·史塔克就行 快给我拿酒来 |
| Ooh, what's happened here, then? |
这是怎么一回事 |
| He brought you here, Ned Stark, |
他叫你来 奈德·史塔克 |
| 'cause you're the brightest fellow in the land. |
是因为天下数你最聪明 |
| You should be king of us all |
你应该当我们的国王 |
| and I should be your Hand. |
我该做你的首相 |
| We men of the North are right good hands |
我们北境的汉子最会管教 |
| at keeping people lawful. |
人民守法了 |
| I'd ask him for permission, |
我想征求他的同意 |
| but he smells too bloody awful. |
但他太臭了 |
| I die! I die! |
我死了 我死了 |
| And here I now must lie. |
我得躺在这里了 |
| Oh, woe. Oh, no. |
哎呀 糟糕 |
| Oh, I am about to go. |
我要死了 |
| Will you stay on as Joffrey's Hand? |
你可以做乔佛里的首相吗 |
| The Iron Throne's what I demand. |
我要的是铁王座 |
| - You cannot. - I can. |
-你不能 -我可以 |
| - You will not. - I will. |
-你不会的 -我会的 |
| - You dare not. - I dare yes. |
-你不敢 -我敢 |
| - The line of succession. - What's that mean? |
-但是继承顺序 -那是什么意思 |
| - The proper progression. - What's that mean? |
-正当程序 -那是什么意思 |
| - The lawful ascension. - What's that mean? |
-合法晋升 -那是什么意思 |
| So move along, give me my chair |
闪开吧 把椅子给我 |
| and there won't be no more trouble. |
就不会再有麻烦了 |
| But we had a deal all done and dusted. |
但我们都说好的 |
| I'm starting to think you can't be trusted. |
我开始觉得你不值得信任了 |
| Save my father. |
救救我父亲 |
| Truly you should. Killing the man will do you no good. |
你的确该饶他一命 杀他对你没好处 |
| - Save him, please. - Show him mercy. |
-救救他吧 -饶他一命 |
| Show the people what a good king should be. |
让人民看到一个好国王的气度 |
| Good people, you may all relax. |
各位 别紧张 |
| My father's friend shall be spared the-- |
我父亲的朋友会被饶恕 |
| Father! No! |
父亲 不 |
| Oh, Father. |
父亲 |
| Worry not! All is well. |
别担心 没事的 |
| I have here a decree from my father Tywin Lannister, |
我有我父亲泰温·兰尼斯特下达的法令 |
| the richest man you'll see. |
他是世上最有钱的人 |
| He proclaims me Hand of the King. |
他宣布我为国王之手 |
| The position's mine for life. |
这位子永远属于我了 |
| And he's given me permission to take Sansa as my wife. |
他还允许我娶珊莎为妻 |
| You'll learn that what I lack in height, |
你会发现我个头虽然不高 |
| I make up for in appetite. |
胃口却大得很 |
| So let's forget about your plight, |
忘了你的誓约吧 |
| and go rehearse our wedding night. |
去彩排我们的新婚之夜 |
| It's a wart. Two warts. |
有个疣子 有两个 |
| I've got two fucking warts on my cock. |
我的命根子上有俩疣子 |
| Well, don't worry, love. |
别担心 宝贝儿 |
| They usually go away in five or six years. |
过个五六年就消了 |
| Oh, wash this, darling. It stinks of me. |
把这件洗了 沾了我一身臭气 |
| You can do better, Bianca, dear. |
你可以演得更好的 比安卡 亲爱的 |
| You must do. |
你必须演得更好 |
| I had two lines. |
我就两句台词 |
| There are no small parts. You rang very false. |
没有所谓的小角色 你太浮夸了 |
| I rang very false? |
我浮夸 |
| What you need, love, is for someone to ring you true. |
亲爱的 你需要有人给你点真实感 |
| You weren't complaining about me last night. |
你昨晚可没抱怨我 |
| May I get you some wine, Lady Crane? |
需要我给您拿点红酒来吗 克连恩夫人 |
| I'm a rum girl, Bobono. |
我喜欢喝朗姆酒 博邦奴 |
| You need to know that if we're going to be intimate. |
如果我们要亲近 你就得知道这些事 |
| Of course we're going to be intimate. |
我们当然会亲近了 |
| It's only a matter of time. |
迟早的事 |
| To our children. |
敬我们的孩子们 |
| May they have your talent. |
愿他们有你的才华 |
| And your filthy mind. |
和你的下流 |
| A girl will poison the rum. |
女孩要在朗姆酒里下毒 |
| Lady Crane is the only one who drinks it. |
只有克连恩夫人喝那个 |
| If a girl could use one of the faces from the hall... |
如果女孩可以用大厅里的脸... |
| A girl is not ready. |
女孩还没准备好 |
| She's a good actress. |
她是个好演员 |
| So a man has heard. |
某人听说了 |
| Seems like a decent woman. |
似乎是个好人 |
| Does death only come for the wicked and leave the decent behind? |
难道死亡只带走恶人而留下好人吗 |
| No. |
不 |
| Who wants her dead? |
谁要她死 |
| That does not matter. The price was paid. |
无所谓 钱已付 |
| The younger actress. |
年轻一点的那个女演员 |
| She's jealous because Lady Crane is better. |
她嫉妒克连恩夫人演得更好 |
| A girl must decide if she wants to serve the Many-Faced God. |
女孩得决定她是否想服侍千面之神 |
| A girl has decided. |
女孩已经决定了 |
| A servant does not ask questions. |
仆人不提问题 |
| No! No! No! |
不不不 |
| It was you. |
是你 |
| You made the white walkers. |
是你创造了异鬼 |
| We were at war. |
我们当时在打仗 |
| We were being slaughtered. |
我们惨遭屠戮 |
| Our sacred trees cut down. |
我们的圣树被砍伐 |
| We needed to defend ourselves. |
我们需要保护自己 |
| From whom? |
抵御谁 |
| From you. |
你们 |
| From men. |
人类 |
| We speak in the presence of the Drowned God. |
淹神为证 |
| In his name we gather today |
我们今天以他之名齐聚于此 |
| to choose a new king as our leader. |
选一位新王做我们的领袖 |
| Who makes a claim? |
谁要称王 |
| I am Yara Greyjoy, |
我是雅拉·葛雷乔伊 |
| daughter of Balon Greyjoy, |
巴隆·葛雷乔伊之女 |
| King of the Iron Islands. |
他是铁群岛的先王 |
| I claim the Salt Throne. |
我要继承盐王座 |
| We've never had a queen. Not once. |
我们从没有过女王 一个也没有 |
| There are many things we've never done. |
我们有好多没做过的事呢 |
| We've never made our mark upon the world. |
我们也从未在这世上闯出过名堂 |
| The great lords of Westeros pay us no mind |
维斯特洛的大老爷们根本不在意我们 |
| until our little raids buzz through their kingdoms |
直到我们在他们的王国不断地烧杀掳掠 |
| long enough to become a nuisance. |
成了他们的眼中钉肉中刺 |
| Then they swat us down. |
然后他们将我们打垮 |
| They conquer us, humiliate us, |
征服我们 羞辱我们 |
| and go right back to forgetting we exist. |
然后再次忘记我们的存在 |
| Aye! |
没错 |
| - We are a sea people. - Aye! |
-我们是海洋的子民 -没错 |
| - Our god is a sea god. - Aye! |
-我们的神是海洋的神灵 -没错 |
| When I am queen, we will build a fleet that-- |
当我成为女王 我们将打造一支舰队... |
| - You shall not be queen! - I am not finished! |
-你不能做女王 -我还没有说完 |
| Yes, you are! A woman will not lead us. |
你说完了 女人不能领导我们 |
| Not when Balon's own male heir has returned. |
毕竟巴隆的儿子已经回来了 |
| I am Theon Greyjoy... |
我是席恩·葛雷乔伊 |
| last living son of Balon Greyjoy. |
巴隆·葛雷乔伊仅存的儿子 |
| And she is your rightful ruler. |
她是你们合法的统治者 |
| Aye! |
没错 |
| Those of you that have sailed under her, |
你们曾在她的号令下出海 |
| and there are many of you here, |
在场的很多人 |
| - you know what she is. - Aye! |
-也都了解她 -没错 |
| - She is a reaver. - Aye! |
-她是掠夺者 -没错 |
| - She is a warrior. - Aye! |
-她是战士 -没错 |
| She is ironborn! |
她是铁种 |
| Aye! |
没错 |
| We will find no better leader. |
没有比她更合适的领袖 |
| This is our queen. |
她就是我们的女王 |
| Yara! Yara! Yara! |
雅拉 雅拉 雅拉 |
| I'm Euron Greyjoy. |
我是攸伦·葛雷乔伊 |
| I claim the Salt Throne. |
我要继承盐王座 |
| Niece. |
侄女 |
| Nephew. |
侄子 |
| Little Theon. |
小席恩 |
| Heard you managed to fuck things right into the ground. |
听说你把事情搞砸了 |
| Captured a castle you couldn't keep. |
夺下一座守不住的城堡 |
| Got yourself taken prisoner. |
害自己沦为阶下囚 |
| Even heard you have no cock. |
还听说你没了命根子 |
| Explains why you think a woman can be king. |
难怪你觉得女人可以称王 |
| When did you return, Uncle? |
你什么时候回来的 叔叔 |
| A few days ago. |
几天前 |
| I had some things to take care of. |
我有一些事情需要处理 |
| Long overdue. |
拖了很久了 |
| I'm glad you're here. |
很高兴你来了 |
| Now I know what my first act as queen will be. |
现在我知道登基后首先该做什么 |
| To execute the man who killed my father. |
处死杀害我父亲的凶手 |
| I did. |
没错 |
| I killed him. |
是我杀了他 |
| Threw him right over a rope bridge |
把他扔下了索桥 |
| and watched him fall. |
看着他摔下去 |
| He was leading us nowhere |
他在领导我们走向末路 |
| and we would still be heading there if it weren't for me. |
若不是我 我们还在死路上呢 |
| No one loved him. No one wanted to follow him. |
没人爱戴他 没人想要追随他 |
| He led us into two wars we couldn't win. |
他害我们卷进了两场赢不了的战争 |
| I apologize to you all for not killing him years ago. |
我向各位道歉 没有早几年杀了他 |
| That would have been hard to do. |
那恐怕很难 |
| You weren't here. |
你不在这里 |
| Last I heard, you were gallivanting around the world |
上次听到你的消息 你正在满世界闲逛 |
| having a grand old time. |
纵情享乐 |
| Gallivanting? |
闲逛 |
| That the sort of thing you start to say |
你的命根子被切掉以后 |
| once your dick gets chopped off? |
开始这么说话了吗 |
| Did the great lords of Westeros teach you words like that? |
是维斯特洛的老爷们教你这么说话吗 |
| You were gone. |
你当时走了 |
| Yara was here. |
雅拉在 |
| Being ironborn. Leading ironborn. |
身为铁种 领导铁种 |
| Getting ready to bring us back to glory. |
准备着带领我们重拾荣光 |
| And how will she do that? |
她打算怎么做 |
| I will build the largest fleet the world has ever seen. |
我会打造一支世上最大的舰队 |
| Right idea, |
想法对头 |
| except I'm the one who's going to build the Iron Fleet |
只不过打造铁舰队的人将会是我 |
| because I'm the one who knows how to use it. |
因为只有我知道如何使用它 |
| I've been all over the world. |
我曾周游世界 |
| I've seen more of it than all of you combined. |
我比在场所有人都要见多识广 |
| And across the sea there is a person |
在大海对岸 有一个人 |
| who hates the great lords of Westeros just as much as we do. |
跟我们一样憎恨维斯特洛的老爷们 |
| Someone with a large army, |
那人有一支大军 |
| three large dragons, and no husband. |
三只巨龙 眼下尚无夫婿 |
| I'm going to build that fleet |
我会打造一支舰队 |
| and I'm going to gallivant right over |
闲逛过去 |
| and give it to Daenerys Targaryen |
将它交给丹妮莉丝·坦格利安 |
| along with my big cock. |
再奉上我的大屌 |
| You're going to seduce the Dragon Queen? |
你要勾引龙女王 |
| I'm not going to seduce her. The Iron Fleet will seduce her. |
我不会勾引她 勾引她的是铁舰队 |
| And together we're going to take the Seven Kingdoms. |
我们将一起征服七国 |
| I wasn't born to be king. |
我并非生来就是王 |
| I paid the iron price |
我付了铁钱 |
| and here I stand. |
现在我站在这里 |
| Euron! Euron! Euron! Euron! |
攸伦 攸伦 攸伦 攸伦 |
| Euron! Euron! Euron! Euron! |
攸伦 攸伦 攸伦 攸伦 |
| Euron! Euron! |
攸伦 攸伦 |
| May Euron, your servant, |
让攸伦 您的仆人 |
| be born again from the sea as you were. |
与您一样从海里重生 |
| Bless him with salt. Bless him with stone. |
赐予他海盐的祝福 赐予他坚石的祝福 |
| Bless him with steel. |
赐予他钢铁的祝福 |
| Listen to the waves. Listen to the god. |
听那海涛的声音 听那神灵的呼唤 |
| He is speaking to us and he says |
他正在对我们说话 他说 |
| we shall have no king but Euron Greyjoy. |
我们将奉攸伦·葛雷乔伊为王 |
| Let the sea wash your follies and your vanities away. |
让大海洗去你的愚昧和虚妄 |
| Let the old Euron drown. |
淹死过去的攸伦 |
| Let his lungs fill with seawater. |
让海水充盈他的肺 |
| Let the fish eat the scales off his eyes. |
让鱼儿吃掉他眼睛上的鳞 |
| What is dead may never die, |
逝者不死 |
| but rises again harder and stronger. |
必将再起 其势更烈 |
| What is dead may never die. |
逝者不死 |
| What is dead may never die. |
逝者不死 |
| Where are my niece and nephew? |
我的侄儿侄女在哪儿 |
| Let's go murder them. |
我们去杀了他们 |
| They stole our best ships. |
他们偷走了我们最好的船 |
| Won't be enough to save them. |
那也救不了他们 |
| Go back to your homes. |
回家去 |
| Chop down every tree you can find. |
砍倒每一棵树 |
| Quarter-saw the timber and start building. |
锯开木头 开始造船 |
| I want every man bending planks. |
我要每一个男人都去加工木板 |
| I want every woman spinning flax for sails. |
我要每一个女人都去织船帆 |
| Build me a thousand ships |
为我造千艘战舰 |
| and I will give you this world. |
我将还你们整个世界 |
| I banished you twice. |
我两次将你放逐 |
| You came back twice. |
你又两度回到我身边 |
| And you saved my life. |
你还救了我的命 |
| So I can't take you back |
所以我既不能接受你 |
| and I can't send you away. |
也不能把你赶走 |
| You must send me away. |
您必须赶我走 |
| Is there a cure? |
能治好吗 |
| I don't know. |
我不清楚 |
| How long does it take? |
你还剩多长时间 |
| I don't know that either. |
这个我也不清楚 |
| But I've seen what happens when it goes far enough. |
但是我见过病况恶化后的样子 |
| I'll end things before that. |
在那之前我会做个了断 |
| I'm sorry. |
我很遗憾 |
| I'm so sorry. |
我非常遗憾 |
| Don't be. |
不必遗憾 |
| All I've ever wanted was to serve you. |
侍奉您是我毕生的愿望 |
| Tyrion Lannister was right. |
提利昂·兰尼斯特说的没错 |
| I love you. |
我爱您 |
| I'll always love you. |
永远爱您 |
| Good-bye, Khaleesi. |
别了 卡丽熙 |
| Do not walk away from your queen, |
不要离开你的女王 |
| Jorah the Andal. |
安达尔人乔拉 |
| You have not been dismissed. |
我还没允许你退下 |
| You pledged yourself to me. |
你曾宣誓效忠于我 |
| You swore to obey my commands for the rest of your life. |
你发誓终生奉行我的意旨 |
| Well, I command you to find the cure |
现在 我命令你找到治愈的办法 |
| wherever it is in this world. |
无论它在天涯海角 |
| I command you to heal yourself |
我命令你治愈自己 |
| and then return to me. |
然后回到我身边 |
| When I take the Seven Kingdoms, |
当我夺取七大王国 |
| I need you by my side. |
我要你伴我左右 |
| In the last fortnight since our pact with the Masters, |
在我们与奴隶主达成协议之后的两周里 |
| how many killings have been carried out by the Sons of the Harpy? |
鹰身女妖之子造成了多少伤亡 |
| None. |
无人伤亡 |
| And how many Masters have been butchered by the free men? |
自由人又杀了多少奴隶主呢 |
| Two, but that was the day of the pact. |
两个 但那是达成协议当天的事情 |
| Since then, nothing. |
在那之后 什么都没发生 |
| So it's safe to say that a fragile peace has taken hold. |
所以可以说我们维持了脆弱的和平 |
| For now. |
暂时的和平 |
| For now is the best we get in our profession. |
暂时的和平已经是我们得到的最好结果了 |
| It's not enough. |
然而这并不足够 |
| Considering the city was on the brink of civil war, |
考虑到这座城市曾处于内战边缘 |
| I'd say it's a good start. |
我觉得这是个不错的开头 |
| It's not enough for Meereen to have peace. |
弥林只有和平可不够 |
| They need to know Daenerys is responsible for it. |
他们得知道和平是丹妮莉丝带来的 |
| The Sons of the Harpy have a good story. |
鹰身女妖之子有一套不错的说法 |
| Resist the foreign invaders. |
反抗异邦入侵者 |
| Our queen has an even better story. |
我们的女王有一套更好的说法 |
| Mother of Dragons, Breaker of Chains and all that. |
龙之母 解放者 以及所有那些名号 |
| The people know who brought them freedom. |
人民知道是谁带来了自由 |
| Yes, but do they know who brought them security? |
是的 但他们知道是谁提供了安全吗 |
| Who brought about an end to the violence? |
是谁终结了暴力 |
| We need someone the people trust, |
我们需要一个人民信任的人 |
| someone they know cannot be bought or influenced. |
那种他们相信不会被收买或利用的人 |
| Sounds like quite the hero. Where would we find him? |
听起来是个英雄人物 我们去哪里找他呢 |
| Who said anything about "Him"? |
谁说是"他"了 |
| That's about the extent of my Valyrian. |
我就会说这几句瓦雷利亚语 |
| Thank you for travelling all this way. |
感谢你不远万里来到这里 |
| I know from personal experience how uncomfortable the journey can be. |
我亲身体验过旅途的艰辛 |
| The truth is we need your help. |
其实我们需要你的帮助 |
| We had hoped that we could somehow persuade you to-- |
我们希望能够说服你... |
| You don't need to persuade me. |
你们不需要说服我 |
| I came to help. |
我就是来提供帮助的 |
| Daenerys Stormborn is the one who was promised. |
风暴降生丹妮莉丝是预言之人 |
| From the fire she was reborn to remake the world. |
她从烈火中重生 再造这个世界 |
| Yes. |
没错 |
| She has freed the slaves from their chains |
她将奴隶从枷锁中解放 |
| and crucified the Masters for their sins. |
钉死了罪恶万端的奴隶主 |
| She did indeed. |
她确实做了 |
| Her dragons are fire made flesh, |
她的龙是火焰铸就的血肉 |
| a gift from the Lord of Light. |
那是光之王的馈赠 |
| But you heard all of this before, haven't you? |
但是这些你们以前都听过 不是吗 |
| On the Long Bridge of Volantis. |
在瓦兰提斯的长桥上 |
| The dragons will purify nonbelievers by the thousands, |
龙将净化无数不信真主之人 |
| burning their sins and flesh away. |
让他们的罪恶与血肉灰飞烟灭 |
| Ideally we'd avoid purifying too many nonbelievers. |
我们最好别把不信光之王的全净化了 |
| The Mother of Dragons has followers of many different faiths. |
龙之母有许多不同信仰的追随者 |
| You want your queen to be worshipped and obeyed. |
你希望女王受到景仰和服从 |
| And while she's gone, you want her advisors |
而当她不在的时候 你希望她的顾问们 |
| to be worshipped and obeyed. |
也受到景仰和服从 |
| I'd settle for obeyed. |
服从就够了 |
| I will summon my most eloquent priests. |
我会召集最雄辩的祭司们 |
| They will spread the word. |
让他们散布消息 |
| Daenerys has been sent to lead the people against the darkness |
说丹妮莉丝是被派来带领人民 |
| in this war and in the great war still to come. |
在现在与将来的大战中对抗黑暗的人 |
| That sounds most excellent. |
听起来棒极了 |
| A man named Stannis Baratheon was anointed |
一个叫做史坦尼斯·拜拉席恩的人 |
| as the chosen one by one of your priestesses. |
曾被你们的一位祭司认定为神选之人 |
| He, too, had a glorious destiny. |
他也有过不可限量的前途 |
| He attacked King's Landing and was soundly defeated |
他曾经攻打君临 被我身边这位 |
| by the man standing beside me. |
打得大败而归 |
| Last I had heard, he had been defeated again, |
听说最近他又被打败了 |
| this time at Winterfell and this time for good. |
这次是在临冬城 再也不能卷土重来 |
| We'd be most grateful for |
我们将非常感激 |
| any support you could provide the queen. |
你对女王提供的一切支持 |
| I suppose it's hard for a fanatic to admit a mistake. |
我认为让狂热的信徒承认错误不是件容易的事 |
| Isn't that the whole point of being a fanatic? |
那不就是身为狂热信徒的全部意义吗 |
| You're always right. |
你们永远是正确的 |
| Everything is the Lord's will. |
一切皆为光之王的旨意 |
| Everything is the Lord's will. |
一切皆为光之王的旨意 |
| But men and women make mistakes. |
但凡人会犯错 |
| Even honest servants of the Lord. |
即使是真主忠诚的仆人 |
| And you, an honest servant of the Lord, |
而你 真主忠诚的仆人 |
| why should I trust you to know any more |
我为什么要相信你知道的 |
| than the priestess who counseled Stannis? |
比辅佐史坦尼斯的女祭司多 |
| My friend has a healthy skepticism of religion, |
我的朋友对宗教抱有善意的怀疑 |
| but we are all loyal supporters of the queen. |
但我们都是女王的忠实支持者 |
| Everyone is what they are and where they are for a reason. |
任何人的所属所在皆有缘由 |
| Terrible things happen for a reason. |
发生可怕的事情亦有缘由 |
| Take what happened to you, Lord Varys, when you were a child. |
就拿你小时候的遭遇来说吧 瓦里斯大人 |
| If not for your mutilation at the hand of a second-rate sorcerer, |
若你不曾受到二流男巫的摧残 |
| you wouldn't be here helping the Lord's Chosen |
你就无法在此处辅佐天命之人 |
| bring his light into the world. |
将真主的光明带到世上 |
| Knowledge has made you powerful. |
知识让你强大 |
| But there's still so much you don't know. |
但你不知道的还有很多 |
| Do you remember what you heard that night |
你还记得那天晚上 男巫把你的命根子 |
| when the sorcerer tossed your parts in the fire? |
丢进火里时 你听到了什么吗 |
| You heard a voice call out from the flames. Do you remember? |
你听见了从火焰中传出的声音 还记得吗 |
| Should I tell you what the voice said? |
要我告诉你那声音说了什么吗 |
| Should I tell you the name of the one who spoke? |
要我告诉你说话者的名号吗 |
| We serve the same queen. |
我们为同一个女王效力 |
| If you are her true friend, |
如果你是她忠诚的朋友 |
| you have nothing to fear from me. |
你就无需害怕我 |
| He saw me, the Night King! |
夜王 他看见我了 |
| - He saw me! - He touched you. |
-他看见我了 -他碰到你了 |
| I don't know. He was close, but... |
我不知道 他离我很近 但是... |
| He touched you. |
他碰到你了 |
| He knows you are here. He'll come for you. |
他知道你在这里 他会来找你 |
| But he can't get in. |
但他无法进来 |
| He can now. His mark is on you. |
他现在可以了 你身上有他的印记 |
| You must leave, all of you. |
你们必须离开 所有人 |
| Come on, Hodor. Help me with the sledge. |
快 阿多 帮我搬雪橇 |
| Hodor. |
阿多 |
| I'm sorry. I didn't mean to. |
对不起 我不是有意的 |
| - The time has come. - The time for what? |
-是时候了 -是时候做什么 |
| For you to become me. |
让你成为我 |
| But am I ready? |
但我准备好了吗 |
| No. |
没有 |
| We can't defend the north from the walkers |
我们无法北拒异鬼 |
| and the south from the Boltons. |
南防波顿家族 |
| If we want to survive, we need Winterfell |
如果我们要存活下来 我们就需要临冬城 |
| and to take Winterfell, we need more men. |
而要攻下临冬城 我们需要更多兵力 |
| Aside from the Starks and the Boltons, |
除了史塔克家和波顿家 |
| the most powerful houses in the North |
北境最强大的家族 |
| are the Umbers, the Karstarks, and the Manderlys. |
是安柏家 卡史塔克家和曼德勒家 |
| The Umbers and the Karstarks |
安柏家和卡史塔克家 |
| have already declared for the Boltons, |
已经公开效忠波顿家 |
| so we're not doing so well there. |
所以我们目前形势严峻 |
| The Umbers gave Rickon to our enemies. They can hang. |
安柏家把瑞肯交给了我们的敌人 该吊死他们 |
| But the Karstarks declared for Ramsay |
但卡史塔克家效忠拉姆斯 |
| without knowing they had another choice. |
是因为他们不知道还有别的选择 |
| I beg your pardon, my lady, |
抱歉 小姐 |
| but they know that a Stark beheaded their father. |
但他们知道史塔克家的人杀了他们父亲 |
| I don't think we can count on them either. |
我不认为我们可以指望他们 |
| How well do you know the North, Ser Davos? |
你对北境了解多少 戴佛斯爵士 |
| Precious little, my lady. |
少之又少 小姐 |
| My father always said Northerners are different. |
我父亲总说北境人是不一样的 |
| More loyal, more suspicious of outsiders. |
更忠诚 对外人更有戒心 |
| They may well be loyal, |
他们可能是忠诚 |
| but how many rose up against the Boltons |
但当波顿背叛你的家族时 |
| when they betrayed your family? |
他们又有多少人站出来了 |
| I may not know the North, but I know men. |
我也许不了解北境 但我了解人 |
| They're more or less the same in any corner of the world |
无论来自何处 他们都或多或少地相似 |
| and even the bravest of them don't want to see |
即使他们中最勇敢的人也不愿意看到 |
| their wives and children skinned for a lost cause. |
自己的妻儿因注定的失败而被剥皮 |
| If Jon's going to convince them to fight alongside him, |
如果琼恩要说服他们追随他战斗 |
| they need to believe it's a fight they can win. |
他们得相信自己能够胜利 |
| There are more than three other houses in the North... |
北境的家族不止这三个 |
| Glover, Mormont, Cerwyn, |
葛洛佛 莫尔蒙 赛文 |
| Mazin, Hornwood. |
麦辛 霍伍德 |
| Two dozen more. Together they equal all the others. |
二十几个 他们一起足以与其他家族抗衡 |
| We can start small and build. |
我们可以一点一点地争取 |
| The North remembers. |
北境永不遗忘 |
| They remember the Stark name. |
他们记得史塔克的名字 |
| People will still risk everything for it, |
人们会为此不惜一切代价 |
| from White Harbor to Ramsay's own door. |
从白港到拉姆斯自家门前 |
| I don't doubt it. |
我不怀疑 |
| But Jon doesn't have the Stark name. |
但琼恩没有继承史塔克的姓 |
| No, but I do. |
他没有 但我有 |
| Jon is every bit as much Ned Stark's son |
琼恩是奈德·史塔克的儿子 |
| as Ramsay is Roose Bolton's. |
就像拉姆斯是卢斯·波顿的儿子 |
| And there are also the Tullys. They're not Northern, |
而且还有徒利家 虽然他们不是北境人 |
| but they will back us against the Boltons without question. |
但他们会毫不犹疑地援助我们对抗波顿家 |
| I didn't know the Tullys still had an army. |
我不知道徒利家还有军队 |
| My uncle the Blackfish has reformed it and retaken Riverrun. |
我外叔公黑鱼重建了军队 并夺回了奔流城 |
| How do you know that? |
你是怎么知道的 |
| Ramsay received a raven before I escaped Winterfell. |
在我逃离临冬城之前 拉姆斯收到了信 |
| That's good. |
那很好 |
| The Blackfish is a legend. |
黑鱼是个传奇人物 |
| His support would mean a great deal. |
他的支持意义重大 |
| Stark, Tully, a few more houses, |
史塔克 徒利 再加上一些家族 |
| almost starts to look like a winning side. |
有那么一点儿胜利的曙光了 |
| I've sworn to protect you, my lady. |
我发过誓要保护你 小姐 |
| You heard them. We need more men |
你听到他们说的了 我们需要更多兵力 |
| and my uncle has an army. |
而我外叔公有一支军队 |
| We can send the Blackfish a raven. |
我们可以给黑鱼送信 |
| Can't risk Ramsay intercepting it. |
万一被拉姆斯拦截怎么办 |
| It has to be you. |
只能你亲自送 |
| Ride for Riverrun. My uncle will talk to you |
去奔流城 我外叔公会接待你的 |
| and you'll know how to talk to him. |
你也知道该怎么跟他说 |
| What is it? |
怎么了 |
| I don't like leaving you here alone. |
我不想把你一个人留下 |
| With Jon? |
因为琼恩 |
| Not him. He seems trustworthy. |
不是他 他看起来很可靠 |
| A bit brooding, perhaps. |
也许有点阴沉 |
| I suppose that's understandable, considering. |
我想这也可以理解 |
| The others, though. |
其他人就另说了 |
| Davos and the Red Woman helped a man murder his own brother |
戴佛斯和红袍女协助他人谋杀其亲弟弟 |
| with bloodmagic. |
使用血魔法 |
| And when Stannis paid for his crime, where were they? |
史坦尼斯认罪伏诛 他们怎样呢 |
| Already out looking for a leader with better prospects. |
已经另找一位更有前途的主君 |
| And that wildling fellow with the beard-- |
还有那个大胡子野人... |
| Jon isn't Tormund. Jon isn't Davos, |
琼恩不是托蒙德 不是戴佛斯 |
| the Red Woman or Stannis for that matter. |
不是红袍女 不是史坦尼斯 |
| Jon is Jon. |
琼恩就是琼恩 |
| He's my brother. He'll keep me safe. I trust him. |
她是我哥哥 他会护我安全 我相信他 |
| Then why did you lie to him |
那他问你如何获得奔流城的消息时 |
| when he asked you how you learned about Riverrun? |
你为什么不对他说实话呢 |
| New dress? |
新衣服啊 |
| I made it myself. Do you like it? |
我自己缝的 你喜欢吗 |
| Yeah, it's-- I like the wolf bit. |
当然 我喜欢这狼 |
| Good, because I made this for you. |
很好 因为我给你做了这个 |
| I made it like the one Father used to wear. |
照着以前父亲穿的样式 |
| As near as I can remember. |
尽量按照记忆中的样子 |
| Thank you, Sansa. |
谢谢你 珊莎 |
| You're welcome. |
不客气 |
| Don't knock it down while I'm gone. |
我走后别把这里拆了 |
| I'll do my best. |
我尽力 |
| Good luck. |
祝你好运 |
| Should we close the gate, Lord Commander? |
我们要关上门吗 总司令大人 |
| I'm not the Lord Comman-- |
我不是总司... |
| yeah, ahem, close the bloody gate. |
是的 关上该死的门 |
| We can go home now, Hodor. |
我们现在可以回家了 阿多 |
| Well, maybe not home home, |
当然 也许算不上真正的家 |
| but somewhere that isn't a cave. |
但好歹不是山洞 |
| Hodor. |
阿多 |
| Eat something that isn't moss. |
也不用再吃苔藓 |
| I want an egg. How do you like 'em? |
我想吃鸡蛋 你喜欢怎么做的 |
| Boiled? Fried up with some butter? |
煮的 还是用黄油煎的 |
| Hodor. |
阿多 |
| With a rasher of bacon and some blood sausage. |
再来点熏肉片和血肠 |
| Hodor. |
阿多 |
| Get Bran and run! |
带上布兰快跑 |
| Bran. Bran, wake up. |
布兰 布兰 醒醒 |
| - Bran. - Hodor. Hodor. |
-布兰 -阿多 阿多 |
| Bran, wake up. |
布兰 醒醒 |
| - Gods keep you on the kingsroad. - Take it easy. |
-诸神保佑你在国王大道上平安 -别担心 |
| Watch yourself. |
照顾自己 |
| Hodor. |
阿多 |
| Hodor. Hodor. |
阿多 阿多 |
| Help me! |
来帮忙 |
| Go! |
走 |
| Go! |
走 |
| Remember that you are a Stark. |
记住你是史塔克家的人 |
| Comport yourself with dignity at the Vale |
去了艾林谷要注意言行举止 |
| and try to stay out of fights. |
别跟人打架 |
| Yes, Father. |
是 父亲 |
| But if you have to fight, win. |
如果躲不开 要打赢 |
| Bran! Bran, wake up! |
布兰 布兰 醒过来 |
| Bran! Bran! Bran, wake up. |
布兰 布兰 醒醒 |
| - Bran! Bran, wake up! - Hodor. Hodor. |
-布兰 醒醒 -阿多 阿多 |
| You have to wake up. |
你必须醒过来 |
| - We need Hodor. - Hodor. Hodor. |
-我们需要阿多 -阿多 阿多 |
| Bran, we need Hodor. |
布兰 我们需要阿多 |
| Bran, you have to wake up. We need Hodor. |
布兰 你必须醒来 我们需要阿多 |
| Hodor. Hodor. |
阿多 阿多 |
| Bran, we're all going to die! |
布兰 我们都会死 |
| Bran, wake up! |
布兰 醒醒 |
| We're all going to die! Bran! Bran! |
我们都会死 布兰 布兰 |
| Bran, you have to wake up. We need Hodor. |
布兰 你必须醒来 我们需要阿多 |
| Hodor. Hodor. |
阿多 阿多 |
| Warg into Hodor now! |
快控制阿多 |
| Bran, wake up. We need Hodor. |
布兰 醒醒 我们需要阿多 |
| We need Hodor. Warg into Hodor now! Now! |
我们需要阿多 快控制阿多 快 |
| Listen to your friend, Brandon. |
听你朋友的话 布兰登 |
| Hodor. Hodor. |
阿多 阿多 |
| Hodor. Hodor. |
阿多 阿多 |
| Hodor. Hodor. |
阿多 阿多 |
| - Summer! - Go. |
-夏天 -跑 |
| Go! |
跑 |
| The time has come. |
时候到了 |
| Leave me. |
别管我 |
| - What are you doing? - Go! |
-你要干什么 -快跑 |
| Hodor, hurry! |
阿多 快点 |
| Hodor! |
阿多 |
| Hold the door! |
堵住门 |
| Hold the door! |
堵住门 |
| Hold the door! |
堵住门 |
| Hold the door! |
堵住门 |
| Hold the door! |
堵住门 |
| - Hold the door! - Wylis! |
-堵住门 -威里斯 |
| What's the matter? |
怎么了 |
| - Hold the door! - Come on, son. |
-堵住门 -醒醒 儿子 |
| Hold the door! |
堵住门 |
| Hold the door! Hold the door! |
堵住门 堵住门 |
| Hold the door! Hold the door! |
堵住门 堵住门 |
| Hold the door! |
堵住门 |
| Hold the door! |
堵住门 |
| Hold the door! Hold the door! |
堵住门 堵住门 |
| Hold the door! Hold the door! |
堵住门 堵住门 |
| Hold the door! Hold the door! |
堵住门 堵住门 |
| Hold the door! Hold the door! |
堵住门 堵住门 |
| Hold the door! Hold door! |
堵住门 堵门 |
| Hold door! Hold the door! |
堵门 堵住门 |
| Hold the door! Hold door! Hold door! |
堵住门 堵门 堵门 |
| Hold door! Hodor! |
堵门 阿多 |
| Hodor! Hodor! |
阿多 阿多 |
| Hodor! Hodor! |
阿多 阿多 |
| Hodor! |
阿多 |