| Where you gonna go? |
你打算去哪里 |
| South. |
南边 |
| What are you gonna do? |
去干什么 |
| Get warm. |
暖和暖和 |
| I was with you at Hardhome. |
艰难屯那一战我也在 |
| We saw what's out there. |
我们看到外面有什么了 |
| We know it's coming here. |
我们都知道它会来 |
| How can you leave us now? |
你怎么能现在离开我们 |
| I did everything I could. You know that. |
我已经尽了全力 你很清楚 |
| - You swore a vow. - Aye, I pledged my life to the Night's Watch. |
-你发过誓 -对 我将生命献给守夜人 |
| - I gave my life. - For all nights to come. |
-我已经献出了生命 -今夜如此 夜夜皆然 |
| They killed me, Edd! My own brothers. |
他们杀了我 艾迪 我的兄弟杀了我 |
| You want me to stay here after that? |
出了这样的事你还要我留下 |
| Riders approaching! |
骑兵靠近 |
| Open the gate! |
开门 |
| This is good soup. |
汤不错 |
| Do you remember those kidney pies Old Nan used to make? |
还记得老奶妈做的腰子派吗 |
| With the peas and onions? |
配豌豆和洋葱的 |
| We never should have left Winterfell. |
我们当初就不该离开临冬城 |
| Don't you wish we could go back to the day we left? |
你不希望能回到我们离开那天吗 |
| I want to scream at myself, "Don't go, you idiot." |
我想对自己尖叫"不要走 你这白痴" |
| How could we know? |
我们当时怎会知道呢 |
| I spent a lot of time thinking about what an ass I was to you. |
我经常在想 我当初对你多糟糕 |
| I wish I could change everything. |
真希望能改变一切 |
| We were children. |
那时候我们还小 |
| I was awful, just admit it. |
我对你糟透了 承认吧 |
| You were occasionally awful. |
你有时候是有点糟 |
| I'm sure I can't have been great fun. |
我确定我也不是什么开心果 |
| Always sulking in the corner while the rest of you played. |
总在你们玩的时候蹲角落生闷气 |
| - Can you forgive me? - There's nothing to forgive. |
-可以原谅我吗 -没什么需要原谅的 |
| - Forgive me. - All right. |
-原谅我 -好吧 |
| All right, I forgive you. |
好吧 我原谅你 |
| You'd think after thousands of years, |
还以为守夜人千年传统 |
| the Night's Watch would have learned how to make a good ale. |
总该学会怎样酿出好麦酒了 |
| Where will you go? |
你打算去哪里 |
| Where will we go? |
我们要去哪里 |
| If I don't watch over you, |
我要是不照顾好你 |
| Father's ghost will come back and murder me. |
父亲的鬼魂也要回来杀了我 |
| Where will we go? |
我们去哪儿 |
| I can't stay here, not after what happened. |
我不能留在这里 发生了那种事 |
| There's only one place we can go. |
我们只有一个地方可去 |
| Home. |
回家 |
| Should we tell the Boltons to pack up and leave? |
请老小波顿卷铺盖走人吗 |
| We'll take it back from them. |
我们把家园夺回来 |
| I don't have an army. |
我没有军队 |
| How many wildlings did you save? |
你救了多少野人 |
| They didn't come here to serve me. |
他们不是来为我卖命的 |
| They owe you their lives. |
他们的命是欠你的 |
| You think they'll be safe here |
你以为卢斯·波顿继续做北境守护 |
| if Roose Bolton remains Warden of the North? |
他们留在这里能安全吗 |
| - Sansa. - Winterfell is our home. |
-珊莎 -临冬城是我们的家 |
| It's ours and Arya's and Bran's and Rickon's. |
我们的家 艾丽娅 布兰和瑞肯的家 |
| Wherever they are, it belongs to our family. |
不管他们身在何处 临冬城属于我们家族 |
| We have to fight for it. |
我们必须为它而战 |
| I'm tired of fighting. |
我厌倦了战斗 |
| It's all I've done since I left home. |
自从离家之后 我一直在战斗 |
| I've killed brothers of the Night's Watch. |
我杀过守夜人的兄弟 |
| I've killed wildlings. I've killed men that I admire. |
杀过野人 杀过我敬佩的人 |
| I hanged a boy younger than Bran. |
我吊死了一个男孩 他比布兰还小 |
| I fought and I lost. |
我战斗过 我输了 |
| If we don't take back the North, we'll never be safe. |
我们不夺回北境 永远都不能安全 |
| I want you to help me. |
我想要你帮助我 |
| But I'll do it myself if I have to. |
但如果别无选择 我一个人也要去 |
| My lady. |
女士 |
| Ser Davos. |
戴佛斯爵士 |
| Will you stay here at Castle Black? |
你会留在黑城堡吗 |
| I will do as Jon Snow commands. |
我听琼恩·雪诺吩咐 |
| You serve Jon Snow now? |
你现在为琼恩·雪诺服务了 |
| He's the prince that was promised. |
他是预言中的王子 |
| Forgive me, my lady, I thought that was Stannis. |
抱歉 女士 我以为史坦尼斯才是 |
| What happened down there? |
南边发生了什么 |
| There was a battle. Stannis was defeated. |
发生交战 史坦尼斯战败了 |
| And Shireen? |
席琳呢 |
| What happened to the princess? |
公主怎么样了 |
| I saw what happened. |
我看到了 |
| I saw Stannis' forces defeated in the field. |
我看到史坦尼斯的军队在战场上溃败 |
| My lady, I'm Ser Davos Seaworth. |
小姐 我是戴佛斯·席渥斯爵士 |
| We've met before. |
我们见过面 |
| I was Kingsguard to Renly Baratheon. |
那时我是蓝礼的彩虹护卫 |
| Before Renly was assassinated with bloodmagic. |
在蓝礼被血魔法刺杀之前 |
| That's in the past now. |
那是过去的事了 |
| Yes, it's in the past. |
没错 是过去了 |
| It doesn't mean I forget. |
但并不意味着我已经忘记 |
| Or forgive. |
或者原谅 |
| He admitted it, you know. |
他承认了 知道吗 |
| Who did? |
谁承认了 |
| Stannis. |
史坦尼斯 |
| Just before I executed him. |
在我将他斩首之前 |
| The Defender of the Vale! |
谷地的守护者 |
| Uncle Petyr! |
培提尔叔叔 |
| My lord. |
大人 |
| Come and see. |
过来看 |
| I missed your name day. Go on. |
我错过了你的命名日 快看吧 |
| A falcon! |
是隼 |
| A gyrfalcon. |
一只白隼 |
| The greatest and rarest of birds. |
最勇猛稀有的鸟儿 |
| Last time I saw you, Baelish, |
贝里席 我上次见到你时 |
| you told me you were taking Sansa Stark home with you to the Fingers. |
你说你要带珊莎·史塔克回五指半岛 |
| Indeed I was. |
的确如此 |
| And yet not long ago, we received reports |
然而不久之前 我们收到消息 |
| that she has been married to Ramsay Bolton in Winterfell. |
她在临冬城跟拉姆斯·波顿成婚了 |
| On our way to the Fingers, |
我们在去五指半岛的路上 |
| we were set upon by a large force of Bolton men. |
遭遇了大批波顿家的人马 |
| Seemed to know exactly when we were traveling |
他们好像非常清楚我们行程的时间 |
| and exactly whom we were transporting. |
知道我们带着什么人 |
| Do you take me for a fool? |
你当我是傻瓜吗 |
| Tell me, Lord Royce, |
告诉我 罗伊斯大人 |
| how many people knew of my travel plans with Sansa Stark? |
有多少人知道我带珊莎·史塔克北上的计划 |
| I shared my intentions with you |
我只对你透露过意图 |
| and no one else. |
再无第三人 |
| Slander a man in his own home, |
在别人家里含血喷人 |
| you might find yourself crossing swords with him. |
容易被人刀剑相向 |
| Your home is the Vale. The Lord of the Vale stands before us. |
你的家是谷地 谷地主君在此 |
| And only his judgment concerns me. |
我只关注他的意见 |
| Shall we throw him through the Moon Door? |
要把他从月门扔出去吗 |
| My lord. |
大人 |
| My lord, I have always been faithful to House Arryn. |
大人 我一直对艾林家族忠心耿耿 |
| To your father, to your mother, and now to you. |
忠于您父亲 母亲 现在忠于您 |
| Do you believe him, Uncle Petyr? |
你信他吗 培提尔叔叔 |
| Lord Royce has served the Vale well. |
罗伊斯大人为谷地鞍前马后 |
| He's enjoyed a distinguished military career. |
有过辉煌的军事生涯 |
| If we could trust his absolute loyalty, |
若是我们能相信他绝对忠诚 |
| he would make a capable commander in the wars to come. |
他可以在未来的战争中做一名称职的指挥官 |
| You can trust my absolute loyalty, my lord. |
您可以相信我绝对忠诚 大人 |
| I think he deserves one more chance. What do you say? |
我想可以再给他一次机会 您说呢 |
| Fine. |
成 |
| I bring good news. |
我带来了好消息 |
| My friends in the North tell me Sansa has escaped Winterfell. |
我北境的朋友告诉我珊莎逃离了临冬城 |
| I expect she's headed to Castle Black |
我猜她是去黑城堡了 |
| where her brother serves as Lord Commander. |
她哥哥在那里做总司令 |
| But she won't be safe there, not with the Boltons after her. |
但她在那儿并不安全 波顿家族在找她 |
| She's my cousin. |
她是我表姐 |
| We should help her. |
我们该帮她 |
| That was my instinct as well. |
我也是这么想的 |
| Our lord has spoken. |
主君已经开口了 |
| Gather the Knights of the Vale. |
集结谷地骑士 |
| The time has come to join the fray. |
参战的时候到了 |
| You invite the enemy into our city? |
你把敌人请到我们城里来 |
| I did. |
是的 |
| As a clever man once told me, |
有一位智者曾对我说 |
| "We make peace with our enemies, not our friends." |
"我们与敌人求和 而非朋友" |
| I don't make peace with the queen's enemies. |
我不跟女王的敌人求和 |
| I kill the queen's enemies. |
我杀女王的敌人 |
| Yes, that's the military approach. |
没错 那是军事手段 |
| And how has that worked here in Meereen? |
在弥林进展得如何呢 |
| I represent the diplomatic approach. |
我采取外交手段 |
| Our queen tried to make peace with the Masters |
女王试过跟奴隶主求和 |
| and they tried to murder her. |
他们却想谋害她 |
| We enter these negotiations with open eyes. |
我们现在是清醒地与人谈判 |
| Trust me. My own recent experience with slavery |
相信我 我前段时间的奴隶经历 |
| has taught me the horrors of that institution. |
让我体会了那种制度的可怕 |
| How many days were you a slave? |
你做了多久的奴隶 |
| Long enough to know. |
足够我体会了 |
| Not long enough to understand. |
还不足以真正理解 |
| I bought this dwarf for a single gold honor. |
我用一枚金币买下了这个侏儒 |
| And somehow you've risen |
可不知怎么 你登上了 |
| to the top of the Great Pyramid of Meereen. |
弥林大金字塔的顶端 |
| It's most impressive. |
真是厉害 |
| And now you speak for the Good Masters of Astapor. |
现在你代表阿斯塔波的善主 |
| Here's to reversals of fortune. |
敬命运的无常 |
| We came here to meet the queen |
我们是来见女王的 |
| and instead we're greeted by a dwarf and a eunuch. |
却是一个侏儒和一个太监来接待我们 |
| Let's make this simple, shall we? |
我们简单说吧 |
| Tell me what you want. |
告诉我你们想要什么 |
| We want you to leave Slaver's Bay. |
我们要你们离开奴隶湾 |
| Take your dragons and your mercenaries and go. |
带上你们的龙和雇佣军走人 |
| Queen Daenerys won't stay in Meereen forever. |
丹妮莉丝女王没打算永远留在弥林 |
| Her path takes her westward. |
她的路是通向西方的 |
| When we last met, I offered her ships |
我们上次见面时 我提出给她船 |
| so she could return to Westeros where she belongs. |
让她回维斯特洛 那才是她该去的地方 |
| She refused them. |
她拒绝了 |
| She refused them because hundreds of thousands of men, |
她拒绝是因为成千上万的男人 |
| women, and children still lived in chains. |
女人和孩子仍受奴役 |
| As they have since the dawn of time. |
一直以来都是这样 |
| Not anymore. |
今后不会了 |
| You think you're a free man now? |
你觉得自己现在是个自由人吗 |
| You still follow orders. |
不还是听命于人 |
| Just because your master has silver hair and tits |
你的主人有银发和奶子 |
| doesn't mean she's not a master. |
并不代表她不是奴隶主 |
| Friends, friends, friends, please. |
朋友们 朋友们 拜托 |
| There have always been those |
总是一部分人 |
| with wealth and power and those with nothing. |
有钱有权 一部分人没有 |
| That is the way of the world. |
世道如此 |
| I'm not here to change the way of the world. |
我不是来改变世道的 |
| Slavery is the way of our world. |
奴隶制是我们的世道 |
| You don't need slaves to make money. |
不需要奴隶也能赚钱 |
| There haven't been slaves in Westeros for hundreds of years |
维斯特洛已经几百年没奴隶了 |
| and I grew up richer than any of you. |
而我的家族可比你们都富有多了 |
| But our queen recognizes that she erred by abolishing slavery |
但我们的女王明白她错在废除了奴隶制 |
| without providing a new system to replace it. |
却不能提供一个新的替代制度 |
| So here is the queen's proposal. |
所以 女王提出了这个建议 |
| Slavery will never return to Meereen, |
弥林绝不会再恢复奴隶制 |
| but she will give the other cities of Slaver's Bay |
但她愿给奴隶湾其他的城市时间 |
| time to adjust to the new order. |
去适应新的秩序 |
| What does that mean? |
那是什么意思 |
| Instead of abolishing slavery overnight, |
我们不会一夜之间废除奴隶制 |
| we will give you seven years to end the practice. |
而是给你们七年时间结束它 |
| Slaveholders will be compensated for their losses, |
奴隶主的损失会得到赔偿 |
| of course, at fair prices. |
而且价格合理 |
| In exchange, you will cut off |
作为交换 你们停止 |
| your support for the Sons of the Harpy. |
对鹰身女妖之子的资助 |
| We do not support the Sons of the Harpy. |
我们没有资助鹰身女妖之子 |
| Fine, fine, but you will cut it off all the same. |
好吧 反正你们停止就是了 |
| I do hope you accept, my friends. |
希望你们接受 朋友们 |
| You will not receive a better offer. |
不会有更好的提议了 |
| Let us sail on the tide of freedom |
我们要乘着自由之浪扬帆 |
| instead of being drowned by it. |
而不是被它淹没 |
| And as a parting gift to our honored guests... |
这是送给贵宾的离别礼物 |
| Give freedom a chance. |
给自由一个机会 |
| See if it doesn't taste every bit as good as what came before. |
看看滋味是不是和之前一样好 |
| Perhaps I should translate for you. |
还是让我替你翻译吧 |
| We speak the Common Tongue. |
我们会说通用语 |
| - Excellent. - You met with the slavers today. |
-太好了 -你今天见了奴隶主 |
| I did. |
是的 |
| Our brothers and sisters died fighting this scum. |
我们的兄弟姐妹为抗击这帮混账而死 |
| Now you invite them to our city and drink wine with them. |
现在你把他们请到城里来 跟他们喝酒 |
| I imagine this room was built |
我猜这座宫殿建造起来 |
| so the rulers could intimidate the ruled. |
是为了让统治者震慑其子民 |
| But I am not your ruler. |
但我不是你们的统治者 |
| I'm not the Breaker of Chains. |
我不是解放者 |
| I'm not the Unburnt. |
我不是不焚者 |
| And I am certainly not the Mother of Dragons. |
我更不是龙之母 |
| You are a stranger here. |
你是个异乡人 |
| So why do you represent Meereen in these talks with our enemies? |
你凭什么代表弥林跟敌人谈判 |
| Because our queen chose me as her advisor. |
因为女王选了我做顾问 |
| Until she returns from her travels... |
直到她结束行程归来 |
| When does she return? |
她什么时候回来 |
| Soon. You have my word. |
快了 我保证 |
| We don't know you. We don't trust you. We know Torgo Nudho. |
我们不认识你 不信任你 我们认识灰虫子 |
| We fight with him against the Masters. We trust him. |
我们跟他一起抗击伟主 我们信任他 |
| And that is exactly why grey Worm took part in these negotiations. |
所以灰虫子也参与了谈判 |
| As commander of the Unsullied, he knows how to defeat the slavers |
作为无垢者的指挥官 他知道如何打败奴隶主 |
| and he knows when it is time to make peace. |
他也知道何时该讲和 |
| You have made peace with the slavers? |
你跟奴隶主讲和了 |
| We offered terms. |
我们提出了条件 |
| - Do not use me for your lies. - Those men respect you. |
-别利用我撒谎 -他们尊敬你 |
| They respect me because they know who I am. |
他们尊敬我是因为了解我 |
| - They know I am loyal. - As do I. |
-他们知道我忠诚 -我也一样 |
| I am loyal to my queen, not you. |
我忠于女王 不是你 |
| If you betray her work, you are my enemy. |
如果你背叛她的事业 你就是我的敌人 |
| I am not betraying her work. I am trying to save her city. |
我没有背叛她的事业 我在拯救她的城市 |
| You promised the slavers they could keep slavery. |
你答应让奴隶主保留奴隶制 |
| For a short time. |
暂时而已 |
| Seven years is not a short time for a slave. |
七年对奴隶来说可不是"暂时" |
| You're right. |
你说得对 |
| Slavery is a horror that should be ended at once. |
奴隶制很残酷 应该马上终止 |
| War is a horror that should be ended at once. |
战争也很残酷 应该马上终止 |
| I can't do both today. |
但我今天不可能一举兼得 |
| You are wrong to trust these men. |
你不该信任那些人 |
| I don't trust the Masters. I trust their self-interest. |
我信任的不是奴隶主 而是他们的自身利益 |
| They're trustworthy if they're convinced |
如果他们相信与我合作 |
| that working with me is in their self-interest. |
符合自身利益 他们就是可信的 |
| You don't know them. You don't understand them. |
你不了解他们 你不理解他们 |
| We are not human in their eyes. |
在他们眼中 我们根本不是人 |
| They look at me and see a weapon. |
他们看我只是一件武器 |
| They look at her and see a whore. |
他们看她只是一个妓女 |
| They look at me and they see a misshapen little beast. |
他们看我只是一个畸形的小怪物 |
| Their contempt is their weakness. |
轻蔑是他们的弱点 |
| They'll underestimate us every time |
他们每次低估我们 |
| and we will use that to our advantage. |
都是我们可资利用的良机 |
| You will not use them. |
你无法利用他们 |
| They will use you. That is what they do. |
他们会利用你 他们就是这样 |
| You all right? |
你还好吗 |
| Why don't you sit and catch your breath? |
不如坐下喘口气吧 |
| I'm fine. |
我好得很 |
| I don't think you could ride the dragon. |
我觉得你驾驭不了龙 |
| 20 years ago, maybe. |
二十年前还有可能 |
| - What? - Our queen. |
-什么 -我们的女王 |
| She's wild, you know. Don't let her size fool you. |
她野得很 别被她小巧的身材迷惑了 |
| It's hard enough for me and I'm a young man. |
对我来说都不容易 我可是个年轻人 |
| You, I don't think your heart could take it. |
至于你 我看你的心脏可受不住 |
| Must make you angry that our queen chose me. |
女王选了我 你肯定很生气 |
| Makes me sad. You'll disappoint her before long. |
我很伤心 过不了多久你就会让她失望 |
| She'll move on. |
她不会再找你 |
| We'll all disappoint her before long. |
过不了多久我们都会让她失望 |
| We need each other right now. |
我们现在要互帮互助 |
| After we're done needing each other... |
等到这件事过去了 |
| Oh, I don't want to fight you, Jorah the Andal. |
我不想跟你打 安达尔人乔拉 |
| What do I have to gain? |
对我有什么好处 |
| If I win, I'm the shit who killed an old man. |
如果我赢了 我是杀掉老头的废柴 |
| If I lose, I'm the shit who was killed by an old man. |
如果我输了 我是被老头杀掉的废柴 |
| You didn't get much discipline as a child, did you? |
你小时候没受过什么家教吧 |
| None. |
完全没有 |
| The road running through the Horse Gate, |
这条路通向马门 |
| they call that the godsway. |
他们称其为诸神大道 |
| Eastern Market, Western Market. |
这边是东市 那边是西市 |
| When Khal Drogo died, |
卓戈卡奥死时 |
| she was supposed to come here and join the Dosh Khaleen, |
她理应回到这里 加入多希卡林 |
| the widows of the dead khals. |
与卡奥的寡妻同住 |
| That's where they would have taken her, |
那应该就是她被带去的地方 |
| the Temple of the Dosh Khaleen. |
多希卡林的圣地 |
| What are you doing? |
你干什么 |
| It's forbidden to carry weapons in the sacred city. |
不能带武器进入圣城 |
| Isn't it forbidden to sneak |
偷偷溜进去抢走卡丽熙 |
| into their city and steal their khaleesi? |
就可以了吗 |
| If they spot us and we're unarmed, |
如果他们发现我们 但没带武器 |
| we'll say we're traders heading for the Western Market. |
我们可以自称是前往西市的商人 |
| But if they see weapons... |
但如果他们看到了武器... |
| You're asking a dog to hand over his teeth. |
这不是让狗拔掉自己的牙齿吗 |
| There's 100,000 of them down there. |
里面有十万多斯拉克人 |
| We can't fight our way out. |
我们可没法杀出去 |
| We wait till dark, and then we'll find her. |
我们等到天黑 然后进去找她 |
| I'm very attached to this knife. |
我特别喜欢这把刀 |
| Don't worry. It didn't touch you. |
放心 没有碰到你 |
| You know what happens? |
你知道后果吗 |
| I know what happens. |
我知道 |
| I'll do it myself. |
我自己来 |
| I should have been born a Dothraki. |
如果我是多斯拉克人该多好 |
| Come on. |
走吧 |
| Told you, I'm very attached to this knife. |
告诉过你 我特别喜欢这把刀 |
| You all right? |
你还好吗 |
| If they find a body with a stab wound, |
如果他们发现有人被刺死 |
| the whole city will be looking for us. |
全城的人都会追捕我们 |
| - No, don't hurt her. - She'll give us away. |
-不 别伤害她 -她会出卖我们的 |
| We have to go now. |
我们得走了 |
| We will never get out of Vaes Dothrak alive. |
我们不可能活着走出维斯·多斯拉克 |
| All we can do is try. |
我们只能试试了 |
| No. |
不 |
| We can do more than that. |
我们可以换个办法 |
| And you're going to help me. |
你们要帮我 |
| If I were to let you leave right now, where would you go? |
如果我现在让你离开 你打算去哪儿 |
| What would you seek out? |
你会寻求什么 |
| I'd go to my brother, |
我会找我的哥哥 |
| my husband, my family. |
找我的丈夫 还有家人 |
| Of course, but for you, that means seeking out money, |
当然了 但是那对你来说意味着追寻财富 |
| finery, power. |
锦衣玉食和权力 |
| Seeking out your family means seeking out sin. |
追寻你的家人就是追寻罪恶 |
| I'm not maligning you. |
我不是在贬低你 |
| I sought those things out, too. |
我也曾追寻过那些东西 |
| To the exclusion of all else. |
别的什么也顾不上 |
| My father was a cobbler. |
我父亲是个鞋匠 |
| He died when I was young and I took over his shop. |
在我小的时候就去世了 我继承了他的店铺 |
| He was a simple man and he made simple shoes. |
他是个简单的人 造的是简单的鞋子 |
| But I found that the more work I put into my shoes, |
但是我发现我在鞋子上投入精力越多 |
| the more people wanted them. |
人们就越想购买它们 |
| Fine leather, ornamentation, |
精致的皮革 装饰和点缀 |
| detailing, and time. |
细节 还有时间 |
| Time most of all. |
尤其是时间 |
| Dozens of hours spent on a single pair. |
每双鞋都倾注了我数十小时的心血 |
| Quality takes time. |
好东西需要时间打磨 |
| Yes. |
没错 |
| I imagine you've worn a year |
我觉得你应该穿过 |
| of someone's life on your back. |
某些人用一整年生命织作的衣服 |
| The highborn liked to cover their feet with my time |
贵族们喜欢把我的心血穿在脚上 |
| and they paid well for the privilege. |
并愿意为此付出丰厚的报酬 |
| I used their money |
我用那些钱 |
| to buy a taste of their lives for myself. |
也去享受他们那种生活 |
| Each time I indulged, |
每次放纵的时候 |
| I felt myself ascending to something better. |
我都感觉自己的层次提升了 |
| And one day you walked through a graveyard |
然后有一天你走过墓地 |
| and realized it was all for nothing |
意识到一切都是徒劳 |
| and set out on the path to righteousness. |
并迈步踏上正途 |
| Book of the Stranger, verse 25. |
《陌客之书》第二十五节 |
| You know "The Seven-Pointed Star." |
你知道《七星圣经》 |
| Septa Unella reads it to me. At me. |
乌尼亚修女给我读过 冲我读过 |
| Yes, yes, she does enjoy reading at people. |
是啊 她就喜欢冲着人念经 |
| You're close. |
你猜得差不离 |
| But it wasn't a graveyard. |
但不是墓地 |
| It was a feast. |
而是一次盛宴 |
| I bought old fine wine |
我准备了陈年美酒 |
| and young pretty girls |
和妙龄美女 |
| and invited my friends to come and share it all. |
邀请我的朋友们来共享 |
| We passed around the wine, passed around the women, |
我们享用着美酒和美女 |
| and soon we fell into a stupor. |
很快就不省人事了 |
| I woke before dawn. |
我快到天亮才醒过来 |
| I could barely stand. |
连站都站不稳 |
| Everyone else was asleep on the couches or on the floor, |
其他人还在长椅或者地上沉睡 |
| lying in heaps next to their fine clothes. |
横七竖八地躺在他们华丽的衣服边 |
| The truth of their bodies laid bare. |
他们真实的肉体一览无余 |
| I could smell them |
我能闻到他们 |
| beneath the incense and the perfume |
掩在焚香和香水底下的气味 |
| and the fine food that had already started to turn. |
珍馐美馔也开始泛酸 |
| And I saw it with perfect clarity. |
我一清二楚地看到了 |
| I saw what my sins were. |
我看到了我的罪恶所在 |
| The gold I had, the wine I drank, the women I used, |
我拥有的黄金 畅饮的美酒 玩弄的女人 |
| my ceaseless struggle to maintain my position. |
我为了保住地位而不遗余力的挣扎 |
| It was all part of a story. |
这些都是故事的一部分 |
| A story I was telling myself about who I was. |
一个关于曾经的我的故事 |
| A collection of lies |
一个个 |
| that would disappear in the light. |
见光即死的谎言 |
| The people I was trying to climb away from, |
那些我试图远离的人 |
| the beggars in the street, |
街上的乞丐 |
| the poor, |
穷人 |
| they were closer to the truth than I ever was. |
他们比曾经的我更真实 |
| So what did you do? |
所以你做了什么 |
| I left to go and find them. |
我出去寻找他们 |
| I didn't even put on my shoes. |
连鞋都没穿 |
| I walked out the door and never went back. |
我走出大门 再也没有回来 |
| Come, let's go and see him. |
来 我们去看他 |
| - Who? - Your brother. |
-看谁 -你哥哥 |
| Loras. |
洛拉斯 |
| Loras. |
洛拉斯 |
| Listen to me. |
听我说 |
| You need to stay strong. |
你一定要坚强 |
| I can't stay strong. |
我没法坚强 |
| I never was strong. |
我从来都没有坚强过 |
| You are strong. |
你是坚强的 |
| You are the future of our house, |
你是我们家族的未来 |
| the future of our family. |
全家的希望 |
| I don't care about that. |
那些我都不在乎 |
| Have you... have you told them that? |
你...你跟他们说过吗 |
| That you don't care? |
说过你不在乎吗 |
| I just want it to stop. |
我只想这一切都结束 |
| Help me. |
帮帮我 |
| They want me to help you. |
他们想让我来帮你 |
| They want me to help tear you down. |
他们想利用我打垮你 |
| That's why he's letting me see you. I know it is. |
这就是他允许我见你的原因 我知道了 |
| And if either of us give in to what they want, then they win. |
只要我们其中一个向他们屈服 他们就赢了 |
| Let them win. |
那就让他们赢吧 |
| Just make it stop. |
让一切都结束吧 |
| Please. |
求你了 |
| All right. |
好了 |
| And now, how to avert disaster with our current predicament. |
鉴于我们目前的困境 该怎样避免灾难 |
| This High Sparrow. |
那个大麻雀 |
| I have dealt with fanatics of every description, Your Grace. |
我和各种各样的狂热分子都打过交道 陛下 |
| Not setting them off, that's the most important thing. |
最重要的一点 就是别把他们惹急了 |
| You are beset with enemies both within and without. |
您现在是内外交困 |
| What are you doing here? |
你在这里做什么 |
| I am advising the king on our current predicament. |
我向国王陛下建议如何处理目前的局势 |
| - Leave. - I am a member of the small council. |
-走开 -我是御前会议的成员 |
| The king... |
国王陛下... |
| Is this a small council meeting? |
这是御前会议吗 |
| Obviously not. |
当然不是 |
| I'm here to lend my wisdom and my support. |
我来提供我的智慧和支持 |
| Thank you for your counsel, Grand Maester. |
多谢你的建议 大学士 |
| That will be all for now. |
就到这里吧 |
| Your Grace. |
遵命 |
| Since I've missed the past several small council meetings, |
由于我缺席了前几次御前会议 |
| I wanted to speak to you about a few things. |
我有些事情想跟你说 |
| I've been thinking about the High Sparrow. |
我一直在想办法对付大麻雀 |
| As have we all, unfortunately. |
不幸的是 我们都在想办法 |
| We need to be careful in dealing with such a man. |
对付这样一个人 我们要格外小心 |
| To prevent things from escalating any further. |
不能让事态再恶化 |
| We have to be careful not to antagonize him. |
我们得谨慎行事 不要激怒他 |
| He has Margaery. We can't put her at risk. |
他手上有玛格丽 我们不能让她处于险境 |
| - He's dangerous. - Look at me. |
-他很危险 -看着我 |
| What did they do to me? |
他们对我做了什么 |
| To the king's own mother? |
我可是国王的生母 |
| It's all right. |
没关系 |
| It's done. It's in the past. |
一切都过去了 |
| And of course |
当然 |
| Margaery's safety is paramount. |
玛格丽的安危至关重要 |
| You don't like Margaery, do you? |
您不喜欢玛格丽 对吗 |
| Whether I like her or not is completely unimportant. |
我是否喜欢她一点都不重要 |
| Margaery is the queen. |
玛格丽是王后 |
| Queens must command respect. Kings even more so. |
王后必须得到尊重 国王更是如此 |
| Not just for their own sake, but for everyone's. |
这不仅关系国王和王后 也关系到所有人 |
| The High Sparrow has no respect for kings or queens. |
大麻雀对国王与王后毫不尊重 |
| No respect for anything in this world. |
也不尊重世上的一切 |
| He has no use for the things of this world. |
世间万物对他毫无用处 |
| He wants to knock them down and replace them with what? |
他想推翻一切 然后用什么来替代呢 |
| With fantasies. |
用幻想 |
| With beggars in the street. |
用街上的乞丐 |
| With nothing. |
用无足轻重的东西 |
| Mother... |
母亲 |
| there's something I want to tell you. |
有件事我要告诉你 |
| Something the High Sparrow told me. |
是大麻雀告诉我的 |
| You've spoken with him? |
你跟他谈过了吗 |
| I promised him I wouldn't tell anyone. |
我向他保证过不告诉任何人 |
| If he found out I told... |
如果他发现我告诉了... |
| It would be a breach of confidence |
那便是泄露机密 |
| which he would not take lightly |
不跟你讲一通大道理 |
| given his constant prattling about the truth. |
他是不会善罢甘休的 |
| I am your mother. |
我是你母亲 |
| You can always trust me. |
你可以相信我 |
| The small council meeting |
奉国王之令 |
| has been postponed on the king's orders. |
御前会议推迟举行 |
| I would have thought we were perfectly clear the first time. |
我以为我们之前说得很清楚了 |
| You're not welcome. |
我们不欢迎你 |
| You once spoke of your respect for our father |
你曾说过你尊敬我父亲 |
| because he understood the necessity of working with one's rivals. |
因为他懂得与对手合作的必要性 |
| My dear, you have been stripped of your dignity and authority, |
亲爱的 你已被剥夺了尊严和权威 |
| publically shamed, and confined to the Red Keep. |
公开受辱 禁足红堡 |
| What's left to work with? |
还拿什么来合作 |
| Cersei is the mother of the king. |
瑟曦是国王的母亲 |
| She has the king's ear and his trust. |
国王听从并信任她 |
| And the king has been speaking regularly |
而且国王正在定期同大麻雀 |
| with the High Sparrow about Queen Margaery and Ser Loras. |
谈论玛格丽王后和洛拉斯爵士的事情 |
| The High Sparrow seized power knowing full well |
大麻雀深知他夺权之后 |
| we'd bicker amongst ourselves instead of seizing it back. |
我们只会窝里斗 而不是发起反击 |
| Here we are. Well done to us. |
就像这样 我们做得多好 |
| Now the future of the Seven Kingdoms |
现在七国的未来 |
| rests in his dirty peasant hands. |
都握在那个乡巴佬的脏手里 |
| In a few days, he'll have a trial for me. |
过几天 他要对我进行审判 |
| But before that, Queen Margaery will make her walk of atonement. |
而在此之前 玛格丽王后将踏上她的赎罪之旅 |
| Yes, Margaery will repent her sins |
是的 玛格丽将在全城的善男信女面前 |
| before the good people of the city. |
忏悔她的罪行 |
| Oh, no. |
不 |
| That cannot happen. |
不可以那样 |
| That will not happen. |
不能那样 |
| I agree. |
我同意 |
| You've got the second largest army in Westeros. |
你们有维斯特洛第二强大的军队 |
| You'll bring them into the city, |
何不召进城来 |
| stop Queen Margaery's humiliation before it starts, |
阻止他们羞辱玛格丽王后 |
| and take her back into Crown custody. |
带她重回宫中 |
| The king has ordered me |
国王命令我 |
| to take no action against the High Sparrow |
不要对大麻雀和战士之子采取行动 |
| or the Faith Militant out of fear for the queen's safety. |
以免威胁到王后的人身安全 |
| You will take no action at all. |
你完全不必采取行动 |
| When the Tyrell armies come, you will stand down. |
当提利尔的军队进城时 你就按兵不动 |
| Are you expressly forbidden from standing down? |
你被明令禁止按兵不动吗 |
| No, but if the king should call... |
没有 但是如果国王下令... |
| The whole thing will be over |
在你听到任何人的 |
| before anyone can call on you to do anything. |
任何命令之前 整件事情就结束了 |
| When the High Sparrow is in custody or dead, preferably, |
当大麻雀被捕 或是更好的情况 死了 |
| and Margaery's back at Tommen's side, |
而玛格丽回到了托曼身边时 |
| do you think the king will be angry at the outcome? |
你认为国王还会对结果不满吗 |
| You hate these fanatics as much as we do. |
你跟我们一样憎恨这些宗教狂徒 |
| You hate what they've done to your son. |
你憎恨他们对你儿子的所作所为 |
| Do you want Lancel back? |
你想让蓝赛尔回来吗 |
| Or have you given him up for good? |
还是你已经彻底放弃他了 |
| Of course I want him back. |
我当然希望他回来 |
| Then stand aside |
那就不要插手 |
| and let the people that took him from you be destroyed. |
让那些夺走他的人垮台 |
| If it doesn't go as planned, |
如果事情没有按计划进行 |
| the sparrows have many friends in this city. |
麻雀们在城中有很多朋友 |
| We'll have civil war. Many will die. |
到时候就是一场内战 会死很多人 |
| Many will die no matter what we do. |
不论我们做什么都会死很多人 |
| Better them than us. |
他们死总比我们死强 |
| They told me you were home and I didn't believe it. |
他们跟我说你回家了我还不信 |
| "Theon Greyjoy?" I said. |
"席恩·葛雷乔伊吗" 我问 |
| "He's dead. |
"他死了 |
| He's been dead a long time." |
他死很久了" |
| He let you go? |
他把你放了吗 |
| I escaped. |
我逃出来了 |
| I can't hear you. |
我听不见 |
| I escaped. |
我逃出来了 |
| Look at me. |
看着我 |
| Look at me! |
看着我 |
| Men died trying to rescue you. |
好多人为了救你而死 |
| Good men. |
得力干将 |
| My men. |
我的手下 |
| I'm sorry. |
对不起 |
| You were my brother. |
你是我弟弟 |
| You were a spoiled little cunt, but you were my brother |
你是个被惯坏的小贱人 但你仍然是我弟弟 |
| and I risked everything for you |
而我为你付出一切 |
| and you betrayed me. |
你却背叛了我 |
| I know. I know and I'm sorry. |
我知道 我知道 我很抱歉 |
| Stop saying that. |
别说了 |
| He broke me. |
他打垮了我 |
| He broke me into 1,000 pieces. |
他把我粉碎成一千块 |
| - I know. - You don't know. |
-我知道 -你不知道 |
| He sent us one of those pieces. |
他给我们送来了一块 |
| That's why I came for you. |
所以我才跑去救你 |
| Why did you come here? |
你为什么来这儿 |
| Where else could I go? |
我还能去哪儿 |
| You heard Father was dead and you thought you'd claim the crown? |
你听说父亲死了 就想自己来称王吗 |
| No, no. I only heard he died after we docked. |
没有 靠岸后我才听到他的死讯 |
| You happen to show up on Pyke right before the kingsmoot? |
你在选王会之前碰巧出现在派克岛吗 |
| I didn't know. |
我根本不知道 |
| You think any ironborn wants you to be king |
你觉得就凭你那些劣迹 |
| after what you've done? |
哪个铁种会认你当国王 |
| I don't want to be king. |
我不想当国王 |
| What do you want? |
那你想干什么 |
| I should have listened to you. You're the only one... |
我早该听你的 你是唯一... |
| That doesn't matter anymore. Stop crying. |
那些不重要 别哭了 |
| Look at me. |
看着我 |
| Tell me what you want. |
告诉我你想干什么 |
| You should rule the Iron Islands. |
你来统治铁群岛 |
| Let me help you. |
让我来辅佐你 |
| They've cleaned you up nicely. |
他们把你洗干净啦 |
| You know who I am? |
你知道我是谁吗 |
| A lord. |
一个老爷 |
| Yes. |
是的 |
| A lord. |
一个老爷 |
| You've seen my banners? |
你看见我的旗帜了吗 |
| The flayed man. |
剥皮人 |
| Does that worry you at all? |
吓到你了吗 |
| You eat them after? |
你过后会吃掉他们吗 |
| No. |
不会 |
| Then I've seen worse. |
那我还见过更吓人的 |
| You served the Starks? |
你效忠过史塔克家族吗 |
| Aye. They put me in chains |
是啊 他们给我戴上镣铐 |
| and put a sword at my throat, |
用剑指着我的喉咙 |
| so I served them. |
所以我效忠他们 |
| The Starks have been gone for a long time, |
史塔克家族已经消失很久了 |
| but you kept protecting Rickon. |
但你还在保护瑞肯 |
| He'd fetch a good price to the right buyer. |
找到合适的买家后他能卖个好价钱 |
| I served his family a long time. |
我效忠了他们家很久 |
| Didn't get no wages. |
一点工钱都没拿到 |
| Way I see it, I'm owed. |
我觉得 他们欠我的 |
| Be that as it may, |
无论如何 |
| Rickon's not yours to sell anymore. |
现在你也不能卖掉瑞肯了 |
| He's mine. |
他是我的了 |
| So what use could I possibly have for you? |
那么我留着你有何用呢 |
| I can give you what you want. |
我可以满足你的需要 |
| And you're sure you know what that is? |
你知道我需要什么吗 |
| Same thing men always want. |
男人们想要的都一样 |
| And when they really want it, they give it a bath first. |
他们真的想要时 就会先洗干净 |
| You're a good talker. |
你可真会说话 |
| I like that. |
我喜欢 |
| You're a much better talker than Theon Greyjoy. |
你比席恩·葛雷乔伊会说多了 |
| That so? |
是吗 |
| I had to work hard to get him talking. |
为了让他说话 我费了不少工夫 |
| But he talked. |
但他说了 |
| They all do. |
换谁都会说 |
| He told me everything. |
他什么都告诉我了 |
| All about the Stark boys, |
说到史塔克家的小子 |
| who helped them escape, |
是谁帮他们逃跑 |
| and how she did it. |
以及她是怎么帮的 |
| Open the gate! |
开门 |
| Sorry about the food. |
招待不周 |
| It's not what we're known for. |
我们不擅长烧火做饭 |
| That's all right. There are more important things. |
没关系 你们有更重要的事情要操心 |
| A letter for you, Lord Commander. |
您的信 总司令大人 |
| I'm not Lord Commander anymore. |
我已经不是总司令了 |
| "To the traitor and bastard Jon Snow. |
"致叛徒和野种琼恩·雪诺 |
| You allowed thousands of wildlings past the Wall. |
你让成千上万的野人越过长城 |
| You have betrayed your own kind. |
你背叛了你的同胞 |
| You have betrayed the North. |
你背叛了整个北境 |
| Winterfell is mine, bastard. Come and see. |
临冬城是我的 野种 来瞧瞧吧 |
| Your brother Rickon is in my dungeon. |
你弟弟瑞肯在我地牢里 |
| His direwolf's skin is on my floor. |
他那头冰原狼的狼皮铺在我地板上 |
| Come and see. I want my bride back. |
来瞧瞧吧 我要我的新娘 |
| Send her to me, bastard, |
把她交出来 野种 |
| and I will not trouble you or your wildling lovers. |
我就放过你和你心爱的野人们 |
| Keep her from me and I will ride north and slaughter |
敢不交出来 我就率军北上 |
| every wildling man, woman, and babe living under your protection. |
杀光受你保护的所有野人 不分男女老幼 |
| You will watch as I skin them living. You... " |
你会看着我将他们活活剥皮 你..." |
| Go on. |
继续 |
| It's just more of the same. |
接下来的都差不多 |
| "You will watch as my soldiers take turns raping your sister. |
"你会看着我的手下轮奸你妹妹 |
| You will watch as my dogs |
你会看着我的猎犬 |
| devour your wild little brother. |
啃食你的小弟弟 |
| Then I will spoon your eyes |
然后我剜出你的眼珠子 |
| from their sockets and let my dogs do the rest. |
剩下的活儿交给猎犬 |
| Come and see. Ramsay Bolton, Lord of Winterfell |
来瞧瞧吧 拉姆斯·波顿 临冬城伯爵 |
| and Warden of the North." |
北境守护" |
| Lord of Winterfell and Warden of the North. |
临冬城伯爵 北境守护 |
| His father's dead. |
他父亲死了 |
| Ramsay killed him. |
拉姆斯杀的 |
| - And now he has Rickon. - We don't know that. |
-现在他抓了瑞肯 -我们不清楚 |
| Yes, we do. |
肯定就是 |
| How many men does he have in his army? |
他的军队有多少人 |
| I heard him say 5,000 once |
我听他说过五千 |
| when he was talking about Stannis's attack. |
那是准备反击史坦尼斯的时候 |
| How many do you have? |
你有多少人 |
| That can march and fight? |
能行军打仗的 |
| The rest are children and old people. |
剩下的全是孩子和老人 |
| You're the son of the last true Warden of the North. |
你是最后一任真正的北境守护的儿子 |
| Northern families are loyal. |
北方的家族忠心耿耿 |
| They'll fight for you if you ask. |
只要你开口他们就为你而战 |
| A monster has taken our home and our brother. |
那个怪物占了我们的家 抓了我们的弟弟 |
| We have to go back to Winterfell and save them both. |
我们必须回临冬城 守护家园和亲人 |