| Easy, easy. |
冷静 冷静 |
| Easy. |
冷静 |
| What do you remember? |
你都记得什么 |
| They stabbed me. |
他们用刀刺我 |
| Olly... |
奥利 |
| he put a knife in my heart. |
他一刀捅在我心口 |
| I shouldn't be here. |
我不该在这里 |
| The lady brought you back. |
女士把你带了回来 |
| Afterwards, after they stabbed you, |
他们捅死你之后 |
| after you died, where did you go? |
你死了之后 去了哪里 |
| What did you see? |
你看到了什么 |
| Nothing. |
没有 |
| There was nothing at all. |
什么都没有 |
| The Lord let you come back for a reason. |
光之王让你回来必有原因 |
| Stannis was not the prince who was promised, |
史坦尼斯不是预言中的王子 |
| but someone has to be. |
但必须有一个王子 |
| Could you give us a moment? |
能让我们单独说几句吗 |
| You were dead. |
你死过 |
| And now you're not. |
现在又活过来 |
| That's completely fucking mad, seems to me. |
我都觉得这是纯他妈见鬼 |
| I can only imagine how it seems to you. |
你是什么感受 我只能想象 |
| I did what I thought was right. |
我做了我认为正确的事 |
| And I got murdered for it. |
却为此被人杀死 |
| And now I'm back. |
现在我又回来了 |
| Why? |
为什么 |
| I don't know. |
我不知道 |
| Maybe we'll never know. |
或许我们永远不会知道 |
| What does it matter? |
有什么关系呢 |
| You go on. |
你只管继续 |
| You fight for as long as you can. |
一息尚存 就继续战斗下去 |
| You clean up as much of the shit as you can. |
尽你全力收拾这片烂摊子 |
| I don't know how to do that. |
我不知道该怎么做 |
| I thought I did, but... |
我以为我知道 可是 |
| I failed. |
我失败了 |
| Good. |
很好 |
| Now go fail again. |
那就屡败屡战 |
| They think you're some kind of god. |
他们以为你是个神 |
| The man who returned from the dead. |
死而复生的人 |
| I'm not a god. |
我不是神 |
| I know that. |
我知道 |
| I saw your pecker. |
我瞧见你的小鸟了 |
| What kind of god would have a pecker that small? |
哪有神的鸟会那么小 |
| Your eyes are still brown. |
你的眼睛还是棕色 |
| Is that still you in there? |
你还是你吗 |
| I think so. |
我想是的 |
| Hold off on burning my body for now. |
先别急着烧我尸体 |
| That's funny. |
都会说笑了 |
| You sure that's still you in there? |
你确定你还是你吗 |
| You all right? |
你还好吗 |
| Yes. Yes, I'm fine. |
还好 我没事 |
| Did I ever tell you I used to think the sea was called the see |
我有没讲过 我一直以为海跟看是同一个字 |
| because it was nothing but water as far as the eye could see? |
因为一眼看去都是水 没有别的东西 |
| I don't think so. |
应该不是 |
| Sea, see. |
海 看 |
| They're spelled different, but they sound the same. |
拼写不同 可是发音都一样 |
| Yeah, they do. |
对 是一样的 |
| It was before I learned how to read, obviously. |
这显然是我学识字之前的事了 |
| Sam, are you going to be sick? |
山姆 你要吐吗 |
| Won't be long. We'll be in the south soon. |
不会很久了 我们马上就到南方了 |
| I'm excited to see Oldtown. |
我很期待看到旧镇 |
| Captain says it's the most beautiful city in Westeros. |
船长说那是维斯特洛最美的城市 |
| Are you going to vomit again? |
你又要吐了吗 |
| No. No, no, no. |
不不不不 |
| The Citadel doesn't admit women. |
学城不收女人 |
| There won't be a place for you there or for Little Sam. |
那里没有你和小山姆的容身之处 |
| I stayed at Castle Black. There's no women allowed there. |
黑城堡我都待过了 那里也不许有女人 |
| The Citadel isn't Castle Black. |
学城不是黑城堡 |
| I don't have a Jon Snow or Maester Aemon to help me bend the rules. |
那里没有琼恩·雪诺和伊蒙师傅帮我通融 |
| I'll stay in Oldtown, then. |
那我就留在旧镇 |
| By yourself? |
你一个人 |
| With a baby and no money? |
带着婴儿 身无分文 |
| So if we're not going to Oldtown, where are you taking me? |
要是不去旧镇 你这是带我去哪儿 |
| To my home. |
去我家 |
| Horn Hill. |
角陵 |
| My father's-- well, my father, |
我父亲他...我父亲 |
| but my mother's a kind woman and my sister's lovely. |
但我母亲很可亲 妹妹也好 |
| They'll take care of you both. |
她们会照顾你们母子 |
| "Wherever you go, I go, too." |
"你去哪儿我就去哪儿" |
| That's what you said. |
这是你说的 |
| I said that because I want you and Little Sam to be safe. |
我那样说是希望你和小山姆安全 |
| That's all I want-- |
我只希望你们平安 |
| to become a maester so I can help Jon when the time comes |
我要当学士 好在需要的时候帮助琼恩 |
| so you'll be safe. |
也是为了你们能平安 |
| Us and everyone else in the world. |
我们 还有世界上所有人都能平安 |
| I don't care about them. |
我不管别人怎样 |
| Well, no, I do, but I don't really. |
好吧 也是管的 但我并不在乎 |
| I care about you and him. |
我在乎你和他 |
| I know that, Sam. |
我知道 山姆 |
| And he does, too. |
他也知道 |
| You're the only one who ever has. |
你是唯一一个在乎我们的人 |
| If you think it's for the best, |
如果你认为这样最好 |
| we trust you. |
我们信你 |
| I'd feel better if you threw something at me and stormed off. |
你丢东西砸我转身就走 我心里还会好过些 |
| I'd never do that to the father of my son. |
我永远不会那样对我儿子的父亲 |
| That's my father. |
是我父亲 |
| The man beside him is Howland Reed, meera's father. |
他身边的是霍兰·黎德 梅拉的父亲 |
| Ser Arthur Dayne. |
亚瑟·戴恩爵士 |
| The Sword of the Morning. |
拂晓神剑 |
| Father said he was the best swordsman he ever saw. |
父亲说亚瑟是他见过的最优秀的剑士 |
| Lord Stark. |
史塔克大人 |
| I looked for you on the Trident. |
我在三叉戟河上没看见你 |
| We weren't there. |
我们没去 |
| Your friend the usurper |
要是我们在场 |
| would lie beneath the ground if we had been. |
你的篡夺者朋友此时已经入土了 |
| The Mad King is dead. |
疯王已死 |
| Rhaegar lies beneath the ground. |
雷加也倒卧沙场 |
| Why weren't you there to protect your prince? |
怎么没去保护你们的王子 |
| Our prince wanted us here. |
王子要我们守在这里 |
| Where's my sister? |
我妹妹在哪儿 |
| I wish you good fortune in the wars to come. |
祝你在接下来的战争中好运 |
| And now it begins. |
现在战争开始 |
| No. |
不 |
| Now it ends. |
战争于此终结 |
| He's better than my father. |
他比我父亲厉害 |
| Far better. |
厉害多了 |
| But Father beat him. |
但父亲击败了他 |
| Did he? |
是吗 |
| I know he did. |
我知道他赢了 |
| Heard the story a thousand times. |
这故事我听过上千次 |
| He stabbed him in the back. |
他从背后偷袭了他 |
| What's in the tower? |
塔里有什么 |
| That's enough for one day. |
今天就到这儿吧 |
| We'll visit again another time. |
我们改日再来 |
| - I want to see where he's going. - Time to go. |
-我想看他去了哪 -该走了 |
| Father! |
父亲 |
| Why did you do that? |
你为什么要这样 |
| Take me back there. I want to go back. |
带我回去 我想回去 |
| No. |
不行 |
| - He heard me. - Maybe. |
-他听到我了 -或许吧 |
| - Maybe he heard the wind. - He heard me. |
-或许他只是听到了风声 -他听到我了 |
| The past is already written. The ink is dry. |
历史已经写就 墨凝于纸 |
| What's in that tower? |
塔里是什么 |
| I want to go back there. |
我想回去 |
| I've told you many times, stay too long where you don't belong |
我说过很多次了 在你不该待的地方待太久 |
| and you will never return. |
你将无法回来 |
| Why do I want to return? |
我为什么要回来 |
| So I can be a cripple again? |
好再做个残废吗 |
| So I can talk to an old man in a tree? |
好跟长在树里的老头子说话吗 |
| You think I wanted to sit here for 1,000 years |
你以为我想在这里枯坐千年 |
| watching the world from a distance |
远远看着世界 |
| as the roots grew through me? |
任凭树根穿过身体 |
| So why did you? |
那你为什么还要在这 |
| I was waiting for you. |
我在等你 |
| I don't want to be you. |
我不想成为你 |
| I don't blame you. |
这不怪你 |
| You won't be here forever. |
你不会永远待在这里 |
| You won't be an old man in a tree. |
你不会成为长在树里的老头 |
| But before you leave, |
但在离开之前 |
| you must learn. |
你必须学习 |
| Learn what? |
学什么 |
| Everything. |
一切 |
| I don't know how you stand it in all that leather. |
真不知你们一身皮甲怎么挨得住 |
| If we could have the room. |
麻烦你们下去 |
| You look lovely today, my dear. You really do. |
你今天真美 亲爱的 真的 |
| How you climbed all those steps without breaking a sweat. |
爬那么多级阶梯不流一滴汗 你怎么做到的 |
| If you're going to torture me, |
如果你要折磨我 |
| just call them back and get on with it. |
赶紧把他们叫回来开始吧 |
| I am not a torturer. |
我不折磨人 |
| Though it so often is what people deserve. |
尽管很多人都是活该受折磨 |
| And it does provide answers. |
而且折磨的确能让我得到答案 |
| But they're usually the wrong answers. |
但通常都是错误的答案 |
| My job is to find the right answers. |
我的职责是找到正确的答案 |
| Do you know how I do that? |
你知道我怎么找答案吗 |
| I do it by making people happy. |
我让人们快活 |
| I'd like to make you happy, Vala. |
我很乐意让你快活 瓦拉 |
| That's your name, isn't it, Vala? |
那是你的名字 对不对 瓦拉 |
| That's all right. |
没关系 |
| I know who you are and what you've done. |
我知道你是谁 做了什么 |
| You've done a lot. |
你做过很多事 |
| You've sacrificed your body for a cause, |
你出卖身体是有原因的 |
| which is more than most people do. |
比大多数人高尚得多 |
| And you've helped the Sons of the Harpy murder the Unsullied |
你帮助鹰身女妖之子谋杀无垢者 |
| and the Second Sons. |
和次子团 |
| The Unsullied and the Second Sons are foreign soldiers |
无垢者和次子团是异邦战士 |
| brought here by a foreign queen |
跟随异邦女王而来 |
| to destroy our city and our history. |
摧毁我们的城市和历史 |
| I understand. |
我明白 |
| Well, that makes perfect sense |
在你看来 |
| from your perspective. |
非常有道理 |
| I have a different perspective, of course. |
但我有不同观点 |
| I think it's important |
我认为 |
| that you try to see things from my perspective |
你必须站在我的角度看问题 |
| just as I will try to see them from yours. |
正如我站在你的角度看问题 |
| Because that is the only way |
因为只有这样 |
| that I can make you and Dom happy. |
我才能让你和多姆都快活 |
| That is how you pronounce it-- Dom? |
多姆 是这样发音吗 |
| I'm afraid I don't really speak the language. |
抱歉我不太会讲你们的语言 |
| Such a handsome boy. |
真是英俊的小男孩 |
| Those big, brown eyes. Good luck keeping the ladies away. |
一双棕色的大眼睛 当心被姑娘们吃了 |
| Yes, you're a true liberator, aren't you? |
是啊 你真是解放者 不是吗 |
| You won't torture me, you'll just threaten my son. |
你不折磨我 只会用我的儿子威胁我 |
| Children are blameless. |
孩子是无辜的 |
| I have never hurt them. |
我决不会伤害他们 |
| Your boy is in no immediate danger, |
你儿子眼下没有危险 |
| this I swear to you. |
这点我可以保证 |
| But between us, dear, |
但我悄悄说一句 亲爱的 |
| you did conspire to kill the Queen's soldiers. |
你曾共谋杀害女王的战士 |
| We both know the penalty for that crime. |
我们都清楚这该当何罪 |
| How will poor Dom get on without his mother? |
可怜的多姆要是没了母亲可怎么办 |
| And with his breathing problem. |
何况他还有呼吸疾病 |
| If I tell you anything, they'll kill me. |
如果我说了 他们会杀了我 |
| So either you kill me or they do. |
不死在你手里 也会死在他们手里 |
| Yes, from your perspective, this is a problem. |
是啊 从你的角度 这是一个问题 |
| There is a third option, though. |
不过还有第三条路 |
| A ship leaving tomorrow for Pentos. |
明天有艘驶往潘托斯的船 |
| I've already booked passage for a woman and her young son. |
我已经为一个女人和她的儿子订了船票 |
| I'll even throw in a bag of silver to help you start again. |
我甚至会给你一袋银币 帮你重新开始 |
| Though I'm afraid we'll have to ask |
不过恐怕得劳烦 |
| one of our leather-clad friends back in to carry it. |
一位穿皮甲的朋友回来帮着搬 |
| Far too heavy for me. |
我是搬不动的 |
| The boat sails at dawn. |
船拂晓起航 |
| You need to decide now. |
你得现在决定 |
| A new life for you and Dom |
是跟多姆一起开始新生活 |
| or... |
还是... |
| What should we do while we wait? |
等待的时候该做点什么 |
| To pass the time, what should we do? |
打发时间 该做点什么 |
| What should we talk about? |
我们谈点什么 |
| You speak 19 languages. |
你会十九种语言 |
| You must occasionally use some of them to talk about things. |
一定时不时会用来聊聊天吧 |
| You two, you spend a great deal of time together. |
你们两个相处了那么久 |
| What would you be talking about if I weren't here? |
如果我不在 你俩会聊什么 |
| Patrol. |
巡逻 |
| When I am going on patrol with the Unsullied. |
我跟无垢者一起巡逻的时候 |
| What we see on patrol. |
路上看到了什么 |
| Who we captured on patrol. |
抓到了什么 |
| That's good. That's very good. |
很好 非常好 |
| But that's a report. |
但那是汇报 |
| I was thinking more of a conversation. |
我问的是聊天 |
| A wise man once said the true history of the world |
一位智者曾经说过 真正的历史 |
| is the history of great conversations in elegant rooms. |
是高雅房间里的伟大谈话史 |
| Who said this? |
这是谁说的 |
| Me. |
我 |
| Just now. |
刚才说的 |
| All right, no conversations. |
好吧 不聊天了 |
| Let's play a game. |
我们玩个游戏 |
| You don't play games, either one of you, ever? |
你们两个从来没玩过游戏吗 |
| Games are for children. |
游戏是孩子玩的 |
| My master Kraznys would sometimes make us play games. |
克拉兹尼主人偶尔会让我们玩游戏 |
| There, that's a start. |
看 好的开始 |
| - Only the girls. - No, no, no. |
-只有女孩 -不不不 |
| Not that. Of course not that. |
不是那种 当然不是 |
| Innocent games. Fun games. |
纯洁的游戏 有趣的游戏 |
| Drinking games. |
喝酒游戏 |
| We do not drink. |
我们不喝酒 |
| Until you do. |
现在喝了 |
| All right. No drinking. |
好吧 不喝酒 |
| We can play without drinking. |
不喝酒也能玩 |
| It's a wonderful game. I invented it. |
这是很棒的游戏 我发明的 |
| Here's how it works. |
规则是这样 |
| I make a statement about your past. |
我描述你们的过去 |
| If I'm wrong, I drink. |
如果我说错了 我喝酒 |
| And if I'm right-- |
如果我说对了 |
| maybe we can't play without drinking. |
还是得喝酒才能玩 |
| Oh, you took your time. |
你够慢的 |
| Sorry. |
抱歉 |
| I was busy learning who funds the Sons of the Harpy. |
我在忙着调查鹰身女妖之子的资助者 |
| - Some things you can't rush. - You found out? |
-这事急不来 -你查到了吗 |
| The Good Masters of Astapor |
阿斯塔波的善主 |
| and the Wise Masters of Yunkai. |
和渊凯的贤主 |
| With help from their friends in Volantis. |
还有瓦兰提斯朋友的帮助 |
| You see? |
你看 |
| You don't even have to worry about the local rebellion. |
根本不必担心本城的叛乱 |
| We only have to worry about |
我们只消担心 |
| the three rich foreign cities paying for it. |
那三个花钱资助叛乱的富裕异邦 |
| We conquered Astapor and Yunkai once. |
我们曾征服过阿斯塔波和渊凯 |
| We will do it again and execute the Masters. |
我们将再次征服它们 处死奴隶主 |
| If the Unsullied march off to reconquer Astapor and Yunkai, |
如果无垢者前往征服阿斯塔波和渊凯 |
| who will remain to defend the free people of Meereen? |
谁来守卫弥林的自由民 |
| If we do not fight them, how can we stop them? |
如果我们不去战斗 如何能阻止他们 |
| We cannot. |
我们做不到 |
| The Masters speak only one language. |
奴隶主只会说一种语言 |
| They spoke it to me for many years. |
他们对我说过许多年 |
| I know it better than my mother tongue. |
我对它比母语还熟悉 |
| If we want them to hear us, we must speak it back to them. |
如果要他们顺从我们 我们必须以牙还牙 |
| May it be the last thing they ever hear. |
这会是他们听到的最后一句话 |
| You may be right. |
你也许是对的 |
| So we will fight them? |
所以我们会与他们作战吗 |
| - Possibly. - Possibly? |
-可能吧 -可能 |
| It's a conversation. |
我们这是在商议 |
| Tell me, can your little birds get a message |
告诉我 你的小小鸟能给 |
| to the Good Masters of Astapor, the Wise Masters of Yunkai, |
阿斯塔波的善主 渊凯的贤主 |
| and benevolent enslavers of Volantis? |
和瓦兰提斯的奴隶主带句话吗 |
| Of course. Men can be fickle, |
当然可以 人也许易变 |
| but birds I always trust. |
但小小鸟永远值得信任 |
| Your eye looks much better, Arthur. |
你的眼睛看上去好多了 亚瑟 |
| How's your mother's jaw? |
你妈妈的下巴情况如何 |
| Better. |
好多了 |
| And your father? |
你爸爸呢 |
| No one's seen him. |
没人看见他 |
| And no one will. |
再也不会有人看见了 |
| That worked out rather nicely. |
恢复得还不错 |
| Will Lord Varys ever come back? |
瓦里斯大人还会回来吗 |
| I don't think so. |
我想不会了 |
| Do you miss him? |
你想他吗 |
| He was nice. |
他是个好人 |
| He called us his little birds. |
他叫我们小小鸟儿 |
| He gave us sweets. |
他给我们糖吃 |
| It's funny you should mention that. |
既然提到这个 |
| Guess what I happened to find today. |
猜猜看我今天找到了什么 |
| Candied plums from Dorne. |
多恩的糖梅 |
| Now remember, if any of your friends |
记住 如果你们的朋友 |
| like sweets or need help, they can always come to me. |
喜欢糖果或者需要帮助 随时来找我 |
| All I need in return are whispers. |
我需要的回报只有一些悄悄话 |
| No need to be afraid. |
不用害怕 |
| This is Ser Gregor. |
这是格雷果爵士 |
| He's friends with all my friends. |
我的朋友也是他的朋友 |
| Run along now. |
走吧 |
| Varys's little birds? |
瓦里斯的小小鸟儿 |
| Your little birds now, Your Grace. |
现在是您的了 陛下 |
| What did you do to him exactly? |
你到底对他做了什么 |
| I haven't been able to get a clear answer. |
你每次都支支吾吾的 |
| Oh, a number of things. |
就一些事情啦 |
| Does he understand what we're saying? |
他明白我们在说什么吗 |
| I mean, to the extent that he ever understood |
我是说 他以前就 |
| complete sentences in the first place. |
不太听得全别人讲话 |
| He understands well enough. |
他懂得足够多 |
| So tell him to march into the sept |
那就告诉他 冲进大教堂 |
| and crush the High Sparrow's head like a melon. |
像砸甜瓜一样砸碎大麻雀的头 |
| The High Sparrow has hundreds of Faith Militant surrounding him. |
大麻雀周围有数百战争之子保护 |
| Ser Gregor can't face them all. |
格雷果爵士无法以一敌百 |
| And he won't have to. |
他也不需要 |
| He'll only have to face one. |
他只需面对一人 |
| Has the Faith leveled official charges yet? |
教团下达正式指控了吗 |
| Not yet. |
还没 |
| That is one trial by combat I look forward to watching. |
真期待这场比武审判 |
| Don't stop at the city. |
不要止步于君临 |
| I want little birds in Dorne, |
我想要小小鸟儿飞到多恩 |
| in Highgarden, in the North. |
飞到高庭 飞到北境 |
| If someone is planning on making our losses their gains, |
如果有人想把我们的一切掠为己有 |
| I want to hear it. |
我要知道 |
| If someone is laughing at the queen |
如果有人在嘲笑太后 |
| who walked naked through the streets covered in shit, |
裸身游街 遭人泼粪 |
| I want to hear. |
我要知道 |
| I want to know who they are. |
我要知道他们是谁 |
| I want to know where they are. |
我要知道他们在哪 |
| As bad as Lord Varys was, Qyburn is worse. |
瓦里斯大人已经够坏了 而科本更甚 |
| I told them all. I told them. |
我警告过他们 警告过 |
| He's arrogant, dangerous. |
他既自大又危险 |
| You don't get thrown out of the Citadel without good reason. |
不会有人平白无故被赶出学城 |
| And no one listened to my advice. |
没人听从我的建议 |
| So here we are. |
我们才沦落至此 |
| And what he's done to Gregor Clegane |
他对格雷果·克里冈做的事 |
| is an abomination. |
真是造孽 |
| We never sanctioned this experiment. |
我们从未批准过这项实验 |
| I for one think it will be in our best interest |
我觉得为了我们的共同利益 |
| to have the beast dest-- |
应该把这个怪物毁... |
| - Can I help you? - Why are you here? |
-您有何贵干 -你为什么在这里 |
| - My mother-- - I was invited, my dear, |
-我母亲 -我是受邀前来 亲爱的 |
| to help deal with several troublesome issues, |
解决几件麻烦事 |
| such as the queen's imprisonment. |
比如王后被囚一事 |
| Thank you for bringing it up. |
谢谢您提及此事 |
| It's well past time we addressed the abuses I endured. |
早该为我遭受的欺辱做出反击 |
| Margaery is the queen. |
玛格丽才是王后 |
| You are not the queen |
您不是王后 |
| because you're not married to the king. |
因为国王不是你丈夫 |
| I do appreciate these things |
我理解这些事 |
| can get a bit confusing in your family. |
在您家里可能会有点混淆 |
| This is a small council meeting. |
这是御前会议 |
| You have no position on the small council. |
您并不是御前会议的一员 |
| I'm the Lord Commander of the Kingsguard. |
我是御林铁卫队长 |
| The Lord Commander of the Kingsguard |
御林铁卫队长 |
| does have a position on the small council. |
在御前会议总有一席之地吧 |
| Grand Maester Pycelle, would you sanction that statement? |
派席尔大学士 你认可这样的说法吗 |
| Well, um... |
这个 |
| I would say Ser Gerold Hightower |
杰洛德·高塔爵士 |
| had a seat on the Mad King's council. |
是疯王的御前会议成员 |
| Of course, that was the Mad King. |
当然了 那是在疯王时代 |
| King Robert saw things differently. |
劳勃国王对此有不同的看法 |
| And King-- - |
还有... |
| What about Myrcella's death, Uncle? |
弥赛菈的死怎么说 叔叔 |
| Do you consider the murder of your own blood |
你认为你血亲的死 |
| a troublesome issue? |
是个棘手的问题吗 |
| The same women who murdered Myrcella |
杀死弥赛菈的同一群女人 |
| have overthrown House Martell and taken control of Dorne. |
已经推翻了马泰尔家族的统治并控制了多恩 |
| We've got a lot to discuss. |
我们有很多事务需要讨论 |
| All of us together. |
我们所有人一起 |
| And seeing as you cannot make us leave, |
而且看情况你们没办法赶走我们 |
| we best get on with it. |
那就开始讨论吧 |
| No, we cannot make you leave. |
是啊 我们没办法把你们赶走 |
| And you cannot make us stay. |
而你们也没办法留住我们 |
| Not unless you're gonna have that thing murder us all. |
除非你想让那个怪物把我们都杀掉 |
| Your Grace. |
陛下 |
| My mother would like to see her daughter's final resting place. |
我的母亲想看看她女儿的长眠之处 |
| I'm sorry, Your Grace. |
非常抱歉 陛下 |
| That's not possible. Not yet. |
目前还不可以 |
| When will it be possible? |
什么时候可以 |
| When she's fully atoned for her sins. |
当她彻底赎罪时 |
| You cut off her hair and marched her naked |
你剪掉她的头发 还让她赤身裸体 |
| through the streets in front of the whole city. |
当着全城的面游行示众 |
| That wasn't the full atonement? |
那不算彻底赎罪吗 |
| No. |
不 |
| She must stand trial before seven septons |
她必须在七名修士面前接受审判 |
| so we can learn the true extent of her sins. |
这样我们才能了解她罪过的真相 |
| I want you to let her see Myrcella's resting place. |
我要你允许她去看弥赛菈的长眠之处 |
| I am the king. |
我是国王 |
| You are. |
你是 |
| And what does that mean to you? |
国王对你有何意义 |
| It means a great deal to me. |
国王对我意义重大 |
| The Crown and the Faith |
王权和信仰 |
| are the twin pillars of the world. |
是世界的两大支柱 |
| Do you know who told me that? |
你知道这句话是谁告诉我的吗 |
| Your mother. |
正是你的母亲 |
| My mother who is unclean? |
我那不洁的母亲吗 |
| My mother who still needs |
我那在被你折磨过后 |
| to atone after all you've put her through? |
仍需赎罪的母亲吗 |
| How do you think the Mother Above first came to us? |
你认为圣母是如何降临人间的 |
| How did men and women |
世间的男女 |
| first come to feel the Mother's presence, hmm? |
是如何第一次感受圣母的存在的 |
| It was through their own mothers. |
是通过他们自己的母亲 |
| There's a great deal of falsehood in Cersei. You know that. |
瑟曦还有很多谎言 你知道的 |
| But when she speaks of you, the Mother's love outshines it all. |
但当她谈到你 圣母之爱的光芒就将其掩盖 |
| Her love for you is more real |
她对你的爱 |
| than anything else in this world |
比世间任何事物都更加真实 |
| because it doesn't come from this world. |
因为这份爱并非来自于这个世界 |
| But you know that. |
但是你明白 |
| You've felt it. |
你已经感受到了 |
| You've seen her when she talks to you. |
你见过她跟你说话的样子 |
| Yes. |
是的 |
| It's a great gift. |
这是个伟大的恩赐 |
| One I never had. |
我从未有过如此福份 |
| Envy. |
嫉妒 |
| One more thing for me to atone for. |
是我应该忏悔的另一项罪过 |
| Your Grace, do you-- may I? |
陛下 我可以... |
| Do you mind? |
你介意我坐下吗 |
| It's my knees. |
我的膝盖受不了了 |
| Of course. |
当然可以 |
| When your mother made her walk of atonement, |
你的母亲踏上赎罪之旅 |
| she did it to get back to you. |
是为了能够回到你的身边 |
| I still don't understand why you want to put her |
我还是不明白 她已经受了那么多苦 |
| through any more than she's already endured. |
你为什么还要不依不饶 |
| It's not what I want. It's what the gods want. |
这并非我所愿 而是诸神之意 |
| They make their will known to us and it's up to us |
诸神将旨意告诉我们 |
| to either accept or reject it. |
决定是否接受的是我们自己 |
| Please. |
请坐 |
| If we're to be just and good, |
如果我们想公正善良 |
| then we accept it, all of us, even kings. |
我们就得接受 不管你是草民还是国王 |
| A true leader avails himself of the wisest counsel he can. |
一位真正的领导者会听从最智慧的建议 |
| And no one is wiser than the gods. |
没人比诸神更加智慧 |
| My grandfather once said something similar. |
我外祖父说过类似的话 |
| Except for the part about the gods. |
除了跟诸神相关的那部分 |
| The gods worked through him whether he knew it or not. |
不管他是否意识到 诸神的旨意通过他显达 |
| As they work through your mother. |
正如诸神的旨意也通过你母亲显达 |
| There's so much good in all of us. |
我们每个人心中都有善良的部分 |
| The best we can do is to help each other bring it out. |
我们能做的就是帮助彼此将其发掘出来 |
| Who are you? |
你是谁 |
| No one. |
无名之辈 |
| Who were you before you came here? |
你来到这里之前是谁 |
| Arya Stark. |
艾莉亚·史塔克 |
| Tell me about Arya Stark's family. |
跟我说说艾莉亚·史塔克的家人 |
| Her father was Eddard Stark. |
她的父亲是艾德·史塔克 |
| Her mother was Catelyn Stark. |
她的母亲是凯特琳·史塔克 |
| She had one sister, Sansa, |
她有一个姐姐 珊莎 |
| and four brothers. |
还有四个兄弟 |
| Three brothers. |
三个兄弟 |
| Robb, Bran, Rickon. |
罗柏 布兰 瑞肯 |
| And a half-brother Jon. |
还有一个异母哥哥琼恩 |
| And where are they now? |
他们现在在哪里 |
| They may be dead for all a girl knows. |
据女孩所知他们可能都死了 |
| Tell me about the Hound. |
跟我说说猎狗 |
| Also dead. |
他也死了 |
| Arya Stark left him to die. |
艾莉亚·史塔克将他留下等死 |
| He was on her list. |
他在她的名单上 |
| He was not on her list anymore. |
他已经不在名单上了 |
| She had taken him off it. |
她已经将他除名 |
| Why? Didn't she want him dead any longer? |
为什么 她不想让他死了吗 |
| She did and she did not. |
她想 她也不想 |
| She sounds confused. |
她听起来很迷茫 |
| Yes, she was. |
是的 她迷茫过 |
| Who else was on Arya Stark's funny little list? |
还有谁在艾莉亚·史塔克的有趣小名单上 |
| Cersei Lannister. |
瑟曦·兰尼斯特 |
| Gregor Clegane. |
格雷果·克里冈 |
| Walder Frey. |
瓦德·佛雷 |
| That's a short list. |
名单很短 |
| That can't be everyone you want to kill. |
你要杀的人不可能那么少 |
| Are you sure you're not forgetting someone? |
你确定没有漏掉谁吗 |
| Which name would you like a girl to speak? |
你想女孩告诉你谁的名字 |
| If a girl tells me her name, |
女孩说出自己的名字 |
| I will give her eyes back. |
我就把双眼还给她 |
| A girl has no name. |
女孩没有名字 |
| Come. |
过来 |
| If a girl is truly no one, |
若女孩真是无名之辈 |
| she has nothing to fear. |
她就无需害怕 |
| Who are you? |
你是谁 |
| No one. |
无名之辈 |
| The Umbers are a famously loyal house. |
安柏家以忠诚闻名 |
| Famously loyal to the Starks. |
以对史塔克家忠诚而闻名 |
| And you, Lord Karstark. |
你呢 卡史塔克伯爵 |
| Your people share blood with the Starks, don't they? |
你们跟史塔克家血脉相连 不是吗 |
| But here we are. Times change. |
但事到如今 时代变了 |
| When my father became Warden of the North, |
我父亲成为北境守护时 |
| your house refused to pledge their banners. |
你的家族拒绝效忠 |
| Your father was a cunt. |
你父亲是个混账 |
| My beloved father, the Warden... |
我亲爱的父亲 北境... |
| Your father was a cunt and that's why you killed him. |
你父亲是个混账 所以你杀了他 |
| I might have done the same to my father |
我也可能会杀我父亲 |
| if he hadn't have done me the favor of dying on his own. |
不过他帮了我的忙 自己先死了 |
| My father was poisoned by our enemies. |
我父亲是被敌人毒死的 |
| Why have you come to Winterfell, Lord Umber? |
你为什么来临冬城 安柏大人 |
| The bastard Jon Snow led an army of wildlings past the Wall. |
私生子琼恩·雪诺带领一支野人军队越过长城 |
| We're farther north than any of you fuckers. |
我们比你们这些混蛋都更靠北 |
| Wildlings come down, we always have to fight them first. |
野人南下 我们首当其冲 |
| I like fighting wildlings. Been doing it all my life. |
我喜欢打野人 一辈子都在打 |
| But there are too many of them for us to beat back alone. |
但这次数量太多 我们无法独自抗衡 |
| So now you've come seeking help? |
所以你是来寻求帮助的 |
| We need to help each other. |
我们要互相帮助 |
| The colder it gets, |
天气越冷 |
| the farther south those goat fuckers will roam. |
那些狗日的就会越往南边走 |
| Won't take them long to get here. |
他们不久就会来到这里 |
| You think a horde of wildlings can take Winterfell? |
你以为一群野人就能拿下临冬城吗 |
| If they get Jon Snow leading them, maybe. |
如果有琼恩·雪诺带领 也许能 |
| He knows this place better than we ever will. |
他比我们都熟悉这片地方 |
| Pledge your banners to House Bolton. |
向波顿家族效忠 |
| Swear loyalty to me as Warden of the North |
承认我是北境守护 |
| and we will fight together to destroy the bastard |
我们就一起干掉那个私生子 |
| and all his wildling friends. |
和他的野人朋友 |
| I'm not kissing your fucking hand. |
我不会吻你的爪子 |
| Traditionally a bannerman kneels before his lord. |
根据传统 封臣当向封君下跪 |
| I'm not doing that either. |
我也不会下跪 |
| Why would I trust a man who won't honor tradition? |
我为什么要相信一个不尊重传统的人 |
| Your father honored tradition. |
你父亲尊重传统 |
| Knelt for Robb Stark. |
向罗柏·史塔克下跪 |
| Called him King of the North. |
称他为北境之王 |
| Was Robb Stark right to trust your father? |
罗柏·史塔克相信你父亲是信对了吗 |
| Then it appears we're at a bit of an impasse. |
看来我们是走入僵局了 |
| Fuck kneeling and fuck oaths. |
去他的下跪 去他的誓言 |
| I've got a gift for you. |
我给你们带了礼物 |
| A girl, I hope. I prefer redheads. |
我希望是个女孩 红发的最好 |
| A girl, aye. |
女的 没错 |
| A wild one. |
野女人 |
| I like them wild. |
我喜欢野女人 |
| And the boy, nice and young. |
还有男孩 年轻漂亮 |
| The way Karstark likes them. |
是卡史塔克喜欢的模样 |
| Who's this? |
这是谁 |
| Rickon Stark. |
瑞肯·史塔克 |
| How do I know that's Rickon Stark? |
我怎么知道这就是瑞肯·史塔克 |
| Welcome home, Lord Stark. |
欢迎回家 史塔克大人 |
| It's time. |
是时候了 |
| If you have any last words, now is the time. |
若有什么遗言 现在说吧 |
| You shouldn't be alive. |
你不该还活着 |
| It's not right. |
这不对 |
| Neither was killing me. |
杀我也不对 |
| My mother's still living at White Harbor. |
我母亲仍住在白港 |
| Could you write her? |
你能写信给她吗 |
| Tell her I died fighting the wildlings. |
告诉她我是与野人战斗而牺牲的 |
| I had a choice, Lord Commander. |
我当时面临选择 总司令大人 |
| Betray you or betray the Night's Watch. |
背叛你或背叛守夜人 |
| You brought an army of wildlings into our lands. |
你让野人军队踏入我们的土地 |
| An army of murderers and raiders. |
一群杀人犯和强盗 |
| If I had to do it all over knowing where I'd end up, |
若明知结果如此 再让我选一次 |
| I pray I'd make the right choice again. |
我希望我能再次做出正确的选择 |
| I'm sure you would, Ser Alliser. |
我相信你会的 艾里沙爵士 |
| I fought, I lost. |
我战斗过 我输了 |
| Now I rest. |
现在我可以安息了 |
| But you, Lord Snow, |
但你 雪诺大人 |
| you'll be fighting their battles forever. |
你会穷尽一生为他们战斗 |
| We should burn the bodies. |
我们应该烧掉尸体 |
| You should. |
你去吧 |
| What do you want me to do with this? |
这件衣服要我怎么处理 |
| Wear it. |
穿上它 |
| Burn it. |
烧了它 |
| Whatever you want. |
随便你 |
| You have Castle Black. |
黑城堡是你的了 |
| My watch is ended. |
我的守望于斯结束 |