| Give him another go, Ned. |
再给他一次机会 奈德 |
| That's my father. |
是我父亲 |
| And my Uncle Benjen. |
和班扬叔叔 |
| Keep your shield up or I'll ring your head like a bell. |
举好盾牌 不然我可要把你的头敲得嗡嗡响 |
| They were all so happy. |
他们都好快活 |
| So were you once. |
你曾经也是 |
| Stop showing off. |
别炫耀了 |
| Lyanna! |
莱安娜 |
| My Aunt Lyanna. |
莱安娜姑妈 |
| I've seen her statue in the crypt. |
我在墓窖里见过她的雕像 |
| My father never talked about her. |
我父亲从不提她 |
| Would you get out of here? We're sparring. |
走开好不好 我们练剑呢 |
| Who are you gonna spar with when Ned goes off to the Eyrie? |
奈德去鹰巢城以后你跟谁练剑 |
| I don't know. |
不知道 |
| What about him? |
他怎么样 |
| Wylis, come here. |
威里斯 过来 |
| Hodor? |
阿多 |
| But he's got giant's blood. |
可是他有巨人血统 |
| And you've got training. Sounds like a fair match to me. |
你受过训练呀 我看也算旗鼓相当 |
| Benjen always lifts his chin when he's about to charge. |
班扬出招之前总爱抬下巴 |
| And lowers it when he's going to dodge, my lady. |
闪躲之前又收下巴 小姐 |
| Hodor talks? |
阿多会说话 |
| You leave the fighting to the little lords, Wylis. |
习武是小主人的事儿 威里斯 |
| Come along, now. It's no place for you. |
快走 这不是你该来的地方 |
| Oh, Nan, look at the size of him. |
奶妈 看看他这块头 |
| If he ever learned to fight, he'd be unstoppable. |
要是他学了武艺 谁也打不过他 |
| Well, he's never going to learn to fight because he's a stable boy. |
可他永远不会学 因为他是马房小弟 |
| So leave him be. |
别难为他了 |
| It is time to go. |
该走了 |
| Please, a little longer. |
请让我多留一会儿 |
| You finally show me something I care about |
你终于给我看了我想看的 |
| and then you drag me away. |
又要把我拖回来 |
| It is beautiful beneath the sea, |
海底很美 |
| but if you stay too long, you'll drown. |
但是停留太久就会溺死 |
| I wasn't drowning. I was home. |
我没有溺水 那是我的家 |
| Wylis. |
威里斯 |
| Hodor. |
阿多 |
| I saw you as a boy. |
我看见你小时候了 |
| You could talk. |
你那时会说话 |
| What happened? |
发生了什么事 |
| Hodor. |
阿多 |
| Where's Meera? |
梅拉去哪儿了 |
| Hodor. |
阿多 |
| You shouldn't be here. |
你不该出来 |
| It's not safe outside the cave. |
洞外不安全 |
| It's not safe anywhere. |
哪里都不安全 |
| I saw that Hodor wasn't always Hodor. |
我看到阿多从前不是这个样子 |
| - Hodor. - His real name is Wylis. |
-阿多 -他的真名是威里斯 |
| And he could talk and fight and-- and then-- |
他会讲话 会战斗 还... |
| What's wrong? |
怎么了 |
| The Three-Eyed Raven says there's a war coming. |
三眼乌鸦说战争就要来了 |
| And we're going to fight it in there? |
我们就在洞里参战吗 |
| Brandon Stark needs you. |
布兰登·史塔克需要你 |
| For what? I sit in there |
需要我做什么 我在洞里干坐着 |
| and I watch him have his visions and nothing ever happens. |
看他沉迷于各种幻象 无所事事 |
| He isn't going to stay here forever. |
他不会永远留在这里 |
| And out there he needs you. |
等他出去 他需要你 |
| It's time, Ser Davos. |
时间到了 戴佛斯爵士 |
| Open the door and the men inside can rejoin their brothers in peace. |
开门吧 让两边的兄弟心平气和地见面 |
| We'll even set the wolf free north of the Wall where it belongs. |
我们可以放狼出长城 去它该去的地方 |
| Nobody needs to die tonight. |
今晚没必要死人 |
| I've never been much of a fighter. |
战斗从来不是我的强项 |
| Apologies for what you're about to see. |
抱歉让你们看到这场面 |
| Come on. |
开始吧 |
| Attack! |
进攻 |
| Fight, you cowards! |
打啊 你们这群懦夫 |
| You fucking traitor. |
该死的叛徒 |
| The only traitors here are the ones |
该叫叛徒的 |
| who shoved their knives into their Lord Commander's heart. |
是那些用刀子捅死总司令的人 |
| For thousands of years the Night's Watch |
几千年来 守夜人军团 |
| has held Castle Black against the wildlings. |
驻守黑城堡抵挡来犯的野人 |
| Until you. |
到你这儿为止 |
| Throw them into the cells where they belong. |
扔进牢里 去他们该去的地方 |
| Took a lot of knives. |
挨了很多刀 |
| I'll have my men get the wood for a fire. |
我去叫人准备生火的木柴 |
| Bodies to burn. |
好些尸体要烧 |
| Right, so there she is, high and mighty Queen Cersei, |
她来了 趾高气扬的瑟曦太后 |
| tits and ass jiggling in the breeze. |
奶子和屁股颤悠悠的吹着小风 |
| All of a sudden she looks my way. |
忽然 她看着我的方向 |
| Gives me a little smile like, "Well?" |
冲我微微一笑 像是在说"怎么着" |
| So, all right, you know, I've never been shy |
好吧 我这人向来大方 |
| and I'm blessed down south, so I put it right out. |
我下面又天赋异禀 我就直接掏了出来 |
| She's never seen anything like it. |
她从未见过那样的风景 |
| I mean, she's used to her brother and from what I hear, |
她见惯了她弟弟的 据我听说 |
| Jaime Lannister's half an inch shy of an inch. |
詹姆·兰尼斯特那儿短得不行 |
| She sees it and I swear to the gods she licks her lips. |
她看了一眼 我发誓 她舔了舔嘴唇 |
| Well, you all know me. |
你们了解我的 |
| You know I wouldn't lie about this. |
我不会拿这事撒谎 |
| Get out of my way. |
给我闪开 |
| King's orders, Your Grace. |
国王有令 陛下 |
| What are the king's orders? |
国王有什么命令 |
| He would like you to remain in the Red Keep, Your Grace, |
他要您待在红堡里 陛下 |
| for your own protection. |
这是为保护您 |
| You're barring me from attending my own daughter's funeral? |
你们不许我参加自己女儿的葬礼吗 |
| Forgive me, Your Grace, |
原谅我 陛下 |
| by the king's command, I cannot let you pass. |
但国王有令 我不能让您过去 |
| I would like to speak to my son. |
我要跟我儿子谈谈 |
| He has left the Red Keep, Your Grace. |
他已经离开了红堡 陛下 |
| She grew up. |
她长大了 |
| Almost. |
还太年轻 |
| Have we caught Prince Trystane's killers? |
抓到杀害崔斯丹王子的凶手了吗 |
| I expect it was Mother. |
我猜是母亲干的吧 |
| Your mother wouldn't do that. |
你母亲不会那么做 |
| Yes, she would. |
她会的 |
| Are you angry with her? |
你在生她的气吗 |
| - Of course not. - Then why didn't you let her come? |
-当然没有 -那你为什么不许她来 |
| She has every right to be here. |
她完全有权在场 |
| They told me she wouldn't be allowed in the sept. |
他们说 她不能进大圣堂 |
| If she had tried-- |
如果她... |
| They're not putting your mother in a cell ever again. |
他们别想再把你母亲关回牢里 |
| Not while I'm here. |
只要有我在 |
| Why haven't you gone to see her? |
你为什么不去见她 |
| Everything she endured, she did it for you. |
她承受的一切 都是为了你 |
| Don't you think I know that? |
你以为我不知道吗 |
| I'm sorry. |
对不起 |
| But I can't. |
但我不能 |
| Why not? |
为什么 |
| When the Faith Militant seized her and Margaery, |
战士之子抓走她和玛格丽时 |
| what did I do? |
我做了什么 |
| When they paraded her through the streets like a whore, |
他们像对妓女那样拉她游街时 |
| what did I do? |
我又做了什么 |
| We all fail sometimes. |
我们都有力不从心的时候 |
| The king is supposed to be the Protector of the Realm. |
国王本该是全境守护 |
| If I can't even protect my own wife or my own mother, |
如果我连自己的妻子和母亲都无法守护 |
| what good am I? |
我还有什么用 |
| Go and see your mother and ask her to forgive you. |
去见你母亲 求她原谅 |
| Your Grace. |
陛下 |
| Lord Commander. |
队长大人 |
| I want to see my wife. |
我想见我妻子 |
| The gods wait for Queen Margaery |
诸神在等待玛格丽王后 |
| to confess her crimes and seek their mercy. |
忏悔罪行 祈求宽恕 |
| The king must wait as well. |
国王也必须等待 |
| Go and see your mother, Tommen. |
去见你母亲吧 托曼 |
| You're a bold man. |
你好大的胆子 |
| On the contrary. |
恰恰相反 |
| I fear a great deal. |
我所畏惧的何其之多 |
| The Father, the Mother, |
天父 圣母 |
| the Warrior. |
战士 |
| Do you know why we use these stones? |
知道我们为什么用这石头吗 |
| To remind us not to fear death. |
是为提醒我们不必惧怕死亡 |
| We close our eyes on this world and open them on the next. |
我们闭上现世的眼睛 在来世睁开 |
| You must long for the next life. |
你一定很期待来世吧 |
| In truth, I fear that, too. |
说实话 那个我也怕 |
| You imprisoned and humiliated my sister. |
你囚禁并羞辱我的姐姐 |
| Your sister sought the gods' mercy |
你姐姐寻求诸神宽恕 |
| and atoned for her sin. |
并赎清了罪孽 |
| What about my sins? |
那我的罪孽呢 |
| I broke a sacred oath and stabbed my king in the back. |
我打破了神圣的誓言 从背后一剑杀了我的国王 |
| I killed my own cousin. |
我杀了自己的血亲 |
| When the gods judged my brother guilty, |
诸神判我弟弟有罪 |
| I helped him escape their justice. |
我却帮他逃脱了制裁 |
| What atonement do I deserve? |
我该如何赎罪 |
| You would spill blood in this holy place? |
你要在这神圣之地杀人 |
| Oh, the gods won't mind. |
诸神不会介意的 |
| They've spilled more blood than the rest of us combined. |
他们杀的人太多 我们全加在一起也比不上 |
| Go on, then. |
那来吧 |
| I deserve it. We all do. |
我该死 我们都该死 |
| We are weak, vain creatures. |
我们是软弱无能的生灵 |
| We live only by the Mother's mercy. |
我们活着 只因圣母仁慈 |
| They should be closer if you mean for them to save you. |
如果你指望他们救你 还得靠近些 |
| I don't. |
不 |
| They'd never reach me before you struck. |
你要出手 他们是来不及的 |
| I've fought against worse odds. |
以寡敌众我也不是没经历过 |
| No doubt many of us would fall. |
我们当然会死很多人 |
| But who are we, hmm? |
但我们是谁 |
| We have no names, no family. |
我们没有姓氏 没有家族 |
| Every one of us is poor and powerless. |
个个一文不名 无权无势 |
| And yet together, |
但团结起来 |
| we can overthrow an empire. |
我们可以改天换地 |
| Mother. |
母亲 |
| Did they put her in the red gown or the gold? |
他们给她裹的是红袍还是金袍 |
| Gold. |
金袍 |
| Good. It was always her color. |
很好 金色向来很衬她 |
| I'm sorry for keeping you here. |
抱歉把您关在这里 |
| I shouldn't have, but I was-- |
我不该这么做 但我... |
| I didn't want to lose you again. |
我不想再次失去您 |
| I understand. |
我明白 |
| I'm glad to see you. |
很高兴见到你 |
| I know I should have come sooner. |
我知道我该早些来 |
| I wanted to. I was wrong. |
我也想来 我错了 |
| It's all right. |
没关系 |
| No, it isn't. |
不 有关系 |
| I should have executed all of them. |
我应该把他们全杀了 |
| I should have pulled down the Sept |
我该拆了圣堂 活埋了大麻雀 |
| onto the High Sparrow's head before I let them do that to you, |
不该让他们那么对您 |
| as you would have for me. |
换作您也会为我这么做 |
| You raised me to be strong... |
您希望把我养育得坚强有力 |
| and I wasn't. |
而我辜负了您 |
| But I want to be. |
可我希望变得强大 |
| Help me. |
帮帮我 |
| Always. |
随时随地 |
| If I lost my cock, I'd drink all the time. |
我要是没了命根子 肯定酒不离手 |
| Meaning no offense. |
无意冒犯 |
| He makes dwarf jokes, I make eunuch jokes. |
他开侏儒的玩笑 我开太监的玩笑 |
| I do not make dwarf jokes. |
我不开侏儒的玩笑 |
| You think them. |
你脑子里想了 |
| So, the fleet. It's been burned. |
说回舰队 全被烧了 |
| We are searching for the men who burned the ships, |
我们正在抓捕烧船的人 |
| but nobody saw anything. |
但当时的情况没人知道 |
| Surely there's some good news lurking somewhere. |
总该有些好消息吧 |
| Astapor and Yunkai have stopped asking us for aid. |
阿斯塔波和渊凯不再请求我们援助了 |
| Perhaps they can tell us their secret. |
也许他们愿意分享脱困秘法 |
| The Masters have retaken both cities. |
善主贤主们重新控制了两座城市 |
| Outside of Meereen, the whole of Slaver's Bay |
弥林之外 整个奴隶湾 |
| has returned to the slavers. |
都回到了奴隶主的手中 |
| What about the dragons? |
龙呢 |
| We have two of them here beneath the pyramid. |
我们的金字塔底下可关着两只呢 |
| They are not eating. |
它们不吃东西 |
| They haven't touched any food since Queen Daenerys left. |
自从丹妮莉丝女王离开 它们什么都不吃 |
| Daenerys is the dragon queen. |
丹妮莉丝是龙女王 |
| Can't very well let the dragons starve, that's obvious. |
显然不能让龙饿死 |
| If a dragon does not want to eat, how do you force him to eat? |
如果龙不想吃 你又如何强迫它们 |
| Dragons do not do well in captivity. |
龙被关着是长不好的 |
| - How do you know this? - That's what I do. |
-你怎么知道 -这是我的专长 |
| I drink and I know things. |
醉生梦死 无所不知 |
| The dragons Aegon used to conquer Westeros |
伊耿用来征服维斯特洛的巨龙 |
| ranged over hundreds of miles. |
遮天蔽日 横跨数百哩 |
| Then Daenerys's ancestors started chaining them up in pens. |
后来丹妮莉丝的祖先开始把龙锁起来圈养 |
| A few generations later, |
几代之后 |
| the last dragons were no larger than cats. |
最后的龙和猫儿一般大小 |
| They must be unchained or they'll waste away. |
必须解开枷锁 否则它们会日渐衰弱 |
| Missandei, |
弥桑黛 |
| how many times were you in the company of these dragons? |
你和那几只龙打过多少次照面 |
| - Many times. - And did they ever harm you? |
-很多次 -它们伤害过你吗 |
| Never. |
从来没有 |
| Dragons are intelligent. |
龙很聪明 |
| More intelligent than men according to some maesters. |
有的学士认为 龙比人更聪明 |
| They have affection for their friends and fury for their enemies. |
它们对朋友有善意 对敌人狂暴无情 |
| - I am their friend. - Do they know that? |
-我是它们的朋友 -它们知道吗 |
| They will. It's time they had their supper. |
它们会明白的 是时候请它们吃晚饭了 |
| I'm friends with your mother. |
我是你们母亲的朋友 |
| I'm here to help. |
我是来帮你们的 |
| Don't eat the help. |
别把帮手吃了 |
| When I was a child, |
我小时候 |
| an uncle asked what gift I wanted for my name day. |
有个叔叔问我 命名日想要什么礼物 |
| I begged him for one of you. |
我求他送我一只龙 |
| "It wouldn't even have to be a big dragon," I told him. |
"不必是一只巨龙" 我对他说 |
| "It could be little like me." |
"像我一样小就可以" |
| Everyone laughed like it was the funniest thing they had ever heard. |
所有人哈哈大笑 像是听到了世上最可笑的事 |
| Then my father told me |
随后我父亲告诉我 |
| the last dragon had died a century ago. |
最后一只龙一百年前就死了 |
| I cried myself to sleep that night. |
那天晚上 我哭着入睡 |
| But here you are. |
可你们出现了 |
| Next time I have an idea like that, |
下次我再冒出这馊主意 |
| punch me in the face. |
照我脸上来一拳 |
| What's your name? |
你叫什么名字 |
| What's your name? |
你叫什么名字 |
| - No one. - I don't believe that. |
-无名之辈 -我不信 |
| You don't believe that. |
你自己也不信 |
| Who are you? |
你是谁 |
| No one. |
无名之辈 |
| If a girl says her name, |
女孩说出自己的名字 |
| a man will let her sleep under a roof tonight. |
某人让她今晚在屋子里过夜 |
| A girl has no name. |
女孩没有名字 |
| If a girl says her name, |
女孩说出自己的名字 |
| a man will feed her tonight. |
某人今晚给她饭吃 |
| A girl has no name. |
女孩没有名字 |
| If a girl says her name, |
女孩说出自己的名字 |
| a man will give her eyes back. |
某人就把双眼还给她 |
| A girl has no name. |
女孩没有名字 |
| Come. |
来 |
| Leave it. |
别管它 |
| A girl is not a beggar anymore. |
女孩不再是乞丐了 |
| We came upon the bodies on our way here. |
我们过来的路上看到了尸体 |
| Half a dozen men? Your best hunters? |
六个人 你最好的猎手 |
| They obviously had help. |
他们显然有帮手 |
| I didn't think Lady Sansa killed them all by herself. |
我也不认为是珊莎夫人自己把他们全杀了 |
| Thank you for this report, Lord Karstark. |
感谢你的报告 卡史塔克大人 |
| We know where she's going. |
我们知道她要去哪儿 |
| Her brother's at Castle Black. |
她哥哥在黑城堡 |
| Ned Stark's last surviving son? |
奈德·史塔克唯一活着的儿子 |
| Jon Snow is a bastard, not a Stark. |
琼恩·雪诺是私生子 不是史塔克 |
| So was I, Father. |
我从前也是 父亲 |
| Your hold on the North will never be secure |
只要还有史塔克能从那扇门走进来 |
| as long as a Stark can walk through that door. |
您的北境宝座就坐不稳 |
| Castle Black isn't defended on the southern side. |
黑城堡南面没有防御 |
| And the few men left are barely men at all. |
剩下的人手也算不上守军 |
| Farm boys and thieves. |
都是乡下小子和盗贼 |
| With a small force, we could storm the castle, kill Jon Snow-- |
一队人马就能攻下黑城堡 杀死琼恩·雪诺 |
| Murder the Lord Commander of the Night's Watch? |
杀害守夜人军团总司令 |
| You'd unite every house in the North against us. |
你会让北境所有家族一致对付我们 |
| We don't need every house in the North. |
我们不需要北境所有的家族 |
| The Umbers, the Manderlys, and the Karstarks |
安柏 曼德勒 卡史塔克三家的士兵 |
| command more soldiers than all the other houses combined. |
比其他家族加起来还多 |
| With their support, none could challenge us. |
有了他们的支持 没人能挑战我们 |
| The Starks lost my house |
罗柏国王处决我父亲那天 |
| the day King Robb cut off my father's head. |
史塔克家就失去了我们的支持 |
| It's time for new blood in the North. |
北境也该换主了 |
| If you acquire a reputation as a mad dog, |
落得疯狗的名声 |
| you'll be treated as a mad dog. |
就会被当作疯狗对待 |
| Taken out back and slaughtered for pig feed. |
拉到后院宰了喂猪 |
| My lords. |
老爷们 |
| Lady Walda has given birth. |
瓦妲夫人生了 |
| A boy. |
是男孩 |
| Red-cheeked and healthy. |
红脸蛋儿 很健康 |
| My congratulations, Lord Bolton. |
恭喜 波顿大人 |
| Congratulations, Father. |
恭喜 父亲 |
| I look forward to meeting my new brother. |
等不及要见我的小弟弟了 |
| You'll always be my firstborn. |
你永远是我的长子 |
| Thank you for saying that. |
谢谢您这样说 |
| It means a great deal to me. |
这对我意义非凡 |
| Maester Wolkan, |
沃肯学士 |
| send ravens to all the northern houses. Roose Bolton is dead. |
给北境所有家族送信 卢斯·波顿死了 |
| Poisoned by our enemies. |
被敌人毒杀 |
| How did he die? |
他怎么死的 |
| Poisoned by his enemies. |
被他的敌人毒死的 |
| You're talking to your lord. Use respect. |
你在跟你的领主讲话 用敬语 |
| Forgive me, my lord. |
请原谅 大人 |
| Send for Lady Walda and the baby. |
传瓦妲夫人和孩子过来 |
| She's resting, my lord. |
她在休息 大人 |
| At once, my lord. |
我马上去 大人 |
| There he is. |
他来了 |
| Isn't he wonderful? |
他漂亮吗 |
| May I hold him? |
我能抱抱他吗 |
| Of-- of course. |
当...当然 |
| Little brother. |
小弟弟 |
| Lord Bolton sent for us. |
波顿大人要见我们 |
| Have you seen him? |
你看见他了吗 |
| Of course. Follow me, Mother. |
当然 跟我来 母亲 |
| Where is Lord Bolton? |
波顿大人在哪里 |
| Down! |
安静 |
| It's all right. Come on, shh. |
没事 没事 |
| It's cold out here, Ramsay. I need to feed him. |
这里很冷 拉姆斯 我得喂他吃奶 |
| Ramsay, where is your father? |
拉姆斯 你父亲在哪儿 |
| Ramsay. |
拉姆斯 |
| Where is Lord Bolton? |
波顿大人在哪儿 |
| I am Lord Bolton. |
我就是波顿大人 |
| Ramsay. |
拉姆斯 |
| Ramsay, please. |
拉姆斯 求你 |
| I'll leave Winterfell. I'll go back to the Riverlands. |
我会离开临冬城 回到河间地去 |
| Please. |
求你了 |
| Ramsay. |
拉姆斯 |
| He's your brother. |
他是你弟弟 |
| I prefer being an only child. |
我更喜欢做唯一的子嗣 |
| I saw her with a man. |
我看见她跟一个男人在一起 |
| I don't think he hurt her. |
我觉得他并没有伤害她 |
| She didn't want to leave him, he didn't want to leave her. |
她不想离开那人 那人也不想离开她 |
| You don't know which way she went? |
你不知道她去哪里了吗 |
| I spent three days looking for her. |
我找了她整整三天 |
| She disappeared. |
但她消失了 |
| How'd she look? |
她看起来怎么样 |
| She looked good. |
还不错 |
| She wasn't exactly dressed like a lady. |
她的打扮不像个淑女 |
| No, she wouldn't be. |
她当然不会了 |
| What happened at Winterfell? |
临冬城发生了什么事 |
| I should have gone with you while I had the chance. |
我本该抓住机会跟你走的 |
| It was a difficult choice, my lady. |
那是个艰难的选择 小姐 |
| We've all had to make difficult choices. |
我们都做出过艰难的选择 |
| We shouldn't be lighting fires. |
我们不该生火 |
| It's not safe. |
不安全 |
| He won't stop hunting us. |
他不会停止追捕我们的 |
| We just have to make it to Castle Black. |
我们只需要坚持到黑城堡 |
| Once we're with Jon, Ramsay won't be able to touch us. |
只要和琼恩会合 拉姆斯就没法伤害我们了 |
| Jon will have me killed the moment I step through the gate. |
我一踏进黑城堡的大门就会被琼恩杀掉 |
| I won't let him. |
我不会让他那样做 |
| I'll tell him the truth about Bran and Rickon. |
我会告诉他关于布兰和瑞肯的真相 |
| And the truth about the farm boys I killed in their place. |
我杀了两个农场小子说是他们的真相 |
| And the truth about Ser Rodrik, who I beheaded. |
我砍掉罗德利克爵士脑袋的真相 |
| And the truth about Robb, who I betrayed. |
我背叛罗柏的真相 |
| When you take the black, all your crimes are forgiven. |
当你披上黑衣 过去的罪行将一笔勾销 |
| I don't want to be forgiven. |
我不想一笔勾销 |
| I can never make amends to your family for the things I've done. |
我永远无法弥补对你家人造成的伤害 |
| They'll keep you safer than I ever could. |
他们会比我更好地保护你 |
| You're not coming with us? |
你不跟我们一起走吗 |
| I would have taken you all the way to the Wall. |
我本想护送你一直到长城脚下 |
| I would have died to get you there. |
我做好了牺牲性命的准备 |
| May I take one of the horses? |
我可以带一匹马走吗 |
| Where will you go? |
你要去哪里 |
| Home. |
回家 |
| The Glovers have retaken Deepwood Motte. |
葛洛佛家夺回了深林堡 |
| And the ironborn who held it? |
守卫它的铁民呢 |
| They died fighting to a man. |
他们战至最后一人 |
| What is dead may never die. |
逝者不死 |
| What is dead may never die. |
逝者不死 |
| But they did |
但是他们死了 |
| and our invasion died with them. |
我们的扩张大业也随之破灭 |
| Deepwood Motte was our last stronghold on the mainland. |
深林堡是我们在大陆的最后一座要塞 |
| Then we will take more. |
我们还会有的 |
| Why? For more pinecones and rocks? |
为什么 就为了松果和石头吗 |
| Because I order it. |
因为这是我的命令 |
| We can defeat anyone at sea, |
我们在大海上无人能敌 |
| but we'll never hold lands and castles |
但是面对陆地种的反攻 |
| against mainland armies. |
我们守不住土地和城堡 |
| Not if our captains defy my orders, |
因为我们的军官违抗我的命令 |
| abandon their posts, and sacrifice our men on foolish missions. |
擅离职守 在愚蠢的行动中白白牺牲人手 |
| I won't apologize for trying to rescue Theon. |
我绝不为营救席恩的行动道歉 |
| Then where is he? |
那他人呢 |
| Where is your kingdom? |
您的王国呢 |
| We took those castles because the northerners marched off to war. |
我们夺占那些城堡是因为北方佬去打仗了 |
| That war is over. |
而战争已经结束 |
| The last time we provoked them too far, |
我们上一次激怒他们的时候 |
| I watched from that window as they breached our walls |
我就在那个窗口 看见他们冲破我们的城墙 |
| and knocked down our towers. |
拆了我们的塔楼 |
| I lost two brothers that day. |
那天我失去了两个哥哥 |
| And I lost three sons. |
我失去了三个儿子 |
| The War of the Five Kings, they call it. |
他们说这是五王之战 |
| Well, the other four are dead. |
如今其他四个都死了 |
| When you rule the Iron Islands, |
轮到你统治铁群岛的时候 |
| you can wage all the peace you want. |
你尽可以跟他们和平共处 |
| But for now, shut your mouth and obey |
但是现在把嘴闭上 服从我的命令 |
| or I will make another heir who will. |
不然我再生一个听话的继承人 |
| Let me pass. |
别挡我的路 |
| You fool, move aside for your king. |
你这个蠢货 快给你的国王让路 |
| Haven't I always, brother? |
我不是一直如此吗 老哥 |
| I thought you'd be rotting under some foreign sea by now. |
我以为你早烂在不知哪儿的海底了呢 |
| What is dead may never die. |
逝者不死 |
| Has the custom changed since I've been gone? |
我走后改规矩了吗 |
| Aren't you supposed to repeat the words? |
你不是应该重复我那句话吗 |
| You can mock our god without my help. |
你尽管嘲弄我们的神 不用我帮忙 |
| I don't mock the Drowned God. |
我没有嘲弄淹神 |
| I am the Drowned God. |
我就是淹神 |
| From Oldtown to Qarth, |
从旧镇到魁尔斯 |
| when men see my sails, they pray. |
人们见到我的船就祈祷 |
| You're old, brother. |
你老了 老哥 |
| You've had your time. |
你也辉煌过 |
| Now let another rule. |
现在该让位了 |
| I heard you lost your mind |
我听说你疯了 |
| during a storm on the Jade Sea. |
在玉海的风暴之中 |
| They tied you to the mast to keep you from jumping overboard. |
他们把你绑在桅杆上防你跳海 |
| They did. |
是的 |
| And when the storm passed, you cut out their tongues. |
等风暴过了 你就拔了他们的舌头 |
| I needed silence. |
我需要宁静 |
| What kind of an ironborn |
什么样的铁种 |
| loses his senses during a storm? |
会在风暴中发疯 |
| I am the storm, brother. |
我就是风暴 老哥 |
| The first storm and the last. |
最初也是最后的风暴 |
| And you're in my way. |
你挡我的路了 |
| Lord, take your servant Balon back beneath the waves. |
神啊 请带您的仆人巴隆回到海浪之下 |
| Feed the creatures of your kingdom on his flesh. |
用他的血肉喂养您统辖的生灵 |
| Pull his bones down to your depths |
让他的骸骨沉到您最深的国度 |
| to rest beside his ancestors and his children. |
安息在他的祖先和子孙的身边 |
| What is dead may never die. |
逝者不死 |
| I'm going to find out who did this. |
我要查清是谁干的 |
| I'm going to feed them to the sharks while they live. |
我要把他们活着丢去喂鲨鱼 |
| I swear it by the Salt Throne. |
我以盐王座之名发誓 |
| The Salt Throne is not yours to swear upon, |
你不能以盐王座之名发誓 |
| not unless the kingsmoot chooses you. |
除非选王会挑中了你 |
| My father would have wanted me to rule. |
我父亲肯定希望我来统治 |
| Your father does not get to choose. The law is clear. |
王不由你父亲选择 律法再清楚不过 |
| Perhaps you'll win. |
也许你会胜出 |
| Perhaps you'll be the first woman in history to rule the ironborn. |
也许你会成为第一个统领铁种的女人 |
| And perhaps not. |
也许不会 |
| Come in. |
进来 |
| I'm sorry, my lady. Didn't mean to interrupt. |
抱歉 女士 本不想打扰你 |
| You interrupt nothing. |
不妨事 |
| I assume you know why I'm here. |
我想你清楚我来的目的 |
| I will after you tell me. |
你说了我才清楚 |
| It's about the Lord Commander. |
是关于总司令的事 |
| The former Lord Commander. |
已故的总司令 |
| Does he have to be? |
只能这样了吗 |
| What are you asking? |
你想要怎样 |
| Do you know of any magic... |
你会不会什么魔法... |
| that could help him? |
可以帮他 |
| Bring him back? |
带他回来 |
| If you want to help him, leave him be. |
如果你真想帮他 那就别管他 |
| Can it be done? |
能做到吗 |
| There are some with this power. |
有些人做得到 |
| - How? - I don't know. |
-怎么做 -我不知道 |
| Have you seen it done? |
你见过吗 |
| I met a man who came back from the dead, |
我见过一个起死回生的人 |
| but the priest who did it-- |
但施法的那个祭司... |
| it shouldn't have been possible. |
原本是不可能的事 |
| But it was. It could be now. |
可是成功了 现在也能行 |
| Not for me. |
我不行 |
| Not for you? |
你不行 |
| I saw you drink poison that should have killed you. |
我见你饮下本该使你毙命的毒药 |
| I saw you give birth to a demon made of shadows. |
我见你诞下影子形态的魔鬼 |
| Everything I believed, |
我相信的一切 |
| the great victory I saw in the flames, |
在火焰中预见的伟大胜利 |
| all of it was a lie. |
全是假相 |
| You were right all along. |
一直以来 你都是对的 |
| The Lord never spoke to me. |
真主从未对我说过话 |
| Fuck him, then. |
去他的真主 |
| Fuck all of them. |
让他们全部滚蛋 |
| I'm not a devout man, obviously. |
我这人并不虔诚 你也看得出来 |
| Seven gods, drowned gods, tree gods, it's all the same. |
七神 淹神 树神 全都一样 |
| I'm not asking the Lord of Light for help. |
我并非请求光之王帮忙 |
| I'm asking the woman who showed me that miracles exist. |
我请求的是在我面前展示过神迹的女人 |
| I never had this gift. |
我没有这种能力 |
| Have you ever tried? |
你试过吗 |
| Please. |
拜托了 |