| It's coming from the courtyard. |
是院子里传来的 |
| It's the Lord Commander! |
是总司令大人 |
| Help me get him inside. |
帮我把他抬进去 |
| Thorne did this. |
是索恩干的 |
| How many of your brothers do you think you can trust? |
有多少兄弟你信得过 |
| Trust? |
信得过 |
| The men in this room. |
就这屋里的人 |
| Does the wolf know you? |
那狼认识你吗 |
| We need all the help we can get. |
我们需要一切帮助 |
| Ser Davos. |
戴佛斯爵士 |
| I saw him in the flames |
我在火焰里看到过他 |
| fighting at Winterfell. |
在临冬城作战 |
| I can't speak for the flames... |
火焰怎么样我不知道 |
| but he's gone. |
但他死了 |
| He was our Lord Commander. |
他是我们的总司令 |
| He never should have been! |
他就不该当上 |
| You all know why you're here. |
你们都知道你们为何而来 |
| Jon Snow is dead. |
琼恩·雪诺死了 |
| Who killed him? |
是谁杀了他 |
| I did. |
是我 |
| And Bowen Marsh and Othell Yarwyck |
还有波文·马尔锡 奥赛尔·亚威克 |
| and the other officers in this castle. |
还有本堡的其他将士 |
| - Murderers! - Traitors! |
-凶手 -叛徒 |
| You're right! |
没错 |
| We've committed treason, all of us. |
我们都犯下了谋逆罪 |
| Jon Snow was my Lord Commander. |
琼恩·雪诺是我的总司令 |
| I had no love for him. |
我不喜欢他 |
| That was no secret. |
这大家都知道 |
| But I never once disobeyed an order. |
但我从未违抗过命令 |
| Loyalty is the foundation on which the Night's Watch is built. |
忠诚是守夜人军团赖以存在的基石 |
| And the Watch means everything to me. |
守夜人军团对我来说就是一切 |
| I have given my life, |
我将生命献给它 |
| we have all given our lives to the Night's Watch. |
我们都把生命献给了守夜人军团 |
| Jon Snow was going to destroy the Night's Watch. |
琼恩·雪诺要毁了守夜人军团 |
| He let the wildlings through our gates |
他让野人进了我们的大门 |
| as no Lord Commander has ever done before. |
从未有总司令做过这样的事 |
| He gave them the very land on which they reaved |
他把饱受野人劫掠 奸淫 烧杀的土地 |
| and raped and murdered. |
拱手送给他们 |
| Lord Commander Snow did what he thought was right, |
雪诺总司令做了他认为正确的事 |
| I've no doubt about that. |
这我毫不怀疑 |
| And what he thought was right would have been the end of us. |
但他认为正确的事 会害死我们 |
| He thrust a terrible choice upon us. |
他逼我们做一个万难的选择 |
| And we made it. |
而我们做了 |
| He'll have seen we didn't come. |
他肯定发现我们没去 |
| Thorne will have made it official by now. |
索恩这会儿应该已经得手了 |
| Castle Black is his. |
黑城堡是他的了 |
| I don't care who's sitting at the high table. |
我才不管谁坐在高位上 |
| Jon was my friend. |
琼恩是我的朋友 |
| And those fuckers butchered him. |
那些混蛋杀了他 |
| Now we return the favor. |
我们以牙还牙 |
| We don't have the numbers. |
我们人手不够 |
| - We have a direwolf. - It's not enough. |
-我们有冰原狼 -这不够 |
| I didn't know Lord Commander Snow for long, |
我认识雪诺总司令大人的时间不长 |
| but I have to believe |
但我相信 |
| he wouldn't have wanted his friends to die for nothing. |
他不希望自己的朋友无谓地死去 |
| If you were planning to see tomorrow, you picked the wrong room. |
如果还打算活到明天 你就进错屋了 |
| We all die today. |
今天我们都得死 |
| I say we do our best to take Thorne with us when we go. |
要我说 我们尽量拉上索恩垫背 |
| We need to fight, but we don't need to die. |
我们是要抵抗 但不是非得死 |
| - Not if we have help. - Who is gonna help us? |
-只要有人帮忙 -谁会帮我们 |
| You're not the only ones who owe your lives to Jon Snow. |
欠琼恩·雪诺一条命的人不止你们几个 |
| Bolt the door. |
闩好门 |
| Don't let anyone in. |
别放人进来 |
| I'll be back as soon as I can. |
我尽快回来 |
| She was 11 the first time I saw her. |
我第一次见她时她才十一岁 |
| The kennelmaster's daughter. |
驯兽长的女儿 |
| She smelled of dog. |
一身狗味儿 |
| I wasn't much older, but everybody was already afraid of me. |
我不比她大多少 但已经是人见人怕了 |
| You certainly were. |
你就怕我 |
| Myranda wasn't, though. |
可米兰达不怕 |
| What could I do to her that those hounds couldn't? |
莫非我还能做出什么比狗更过分的事 |
| She was fearless. |
她天不怕地不怕 |
| There was nothing she wouldn't do. |
什么事都肯做 |
| Your pain will be paid for a thousand times over. |
你受的苦将有人千百倍地偿还 |
| I wish you could be here to watch. |
真希望你能看到 |
| Shall I have a grave dug for her, my lord? |
要我给她挖坟吗 老爷 |
| Or would you rather the men build a pyre? |
还是派人搭火葬堆 |
| Buried, burned? |
土埋 火葬 |
| This is good meat. |
这是块好肉 |
| Feed it to the hounds. |
拿去喂猎犬 |
| Your command of the cavalry was impressive. |
你指挥骑兵很有一套 |
| Thanks to you, the false king Stannis Baratheon is dead. |
伪王史坦尼斯·拜拉席恩伏诛多亏了你 |
| Do you know who struck the killing blow? |
知道是谁杀的吗 |
| - No. - A shame. |
-不知道 -真遗憾 |
| I'd reward the man. |
本来要重赏的 |
| Still, a great victory. |
仍然是一场大胜 |
| Do you feel like a victor? |
你有得胜的感觉吗 |
| I rebelled against the crown |
我起兵造反 |
| to arrange your marriage to Sansa Stark. |
就为了让你迎娶珊莎·史塔克 |
| Do you think that burning wagons in the night |
你以为趁夜偷袭 火烧马车 |
| and mowing down tired, outnumbered Baratheons |
干掉疲倦不堪 寡不敌众的拜拉席恩 |
| is the same as facing a prepared |
能与迎战准备万全 |
| and provisioned Lannister army? |
兵强马壮的兰尼斯特相提并论吗 |
| No. |
不能 |
| A reckoning will come. |
他们必将挥师讨伐 |
| We need the North to face it. |
我们需要北境的力量 |
| The entire North. |
整个北境 |
| They won't back us without Sansa Stark. |
没有珊莎·史塔克 北境不会支持我们 |
| We no longer have Sansa Stark. |
可珊莎·史塔克已经不在我们手上 |
| You played your games with her. |
你在她身上耍你那套把戏 |
| You played your games with the heir to the Iron Islands |
在铁群岛的继承人身上耍你那套把戏 |
| and now they're both gone. |
现在他们都逃了 |
| I have a team of men after them with some of my best hounds. |
我派了一队人马 带着最好的猎狗去抓他们 |
| They won't get far. |
他们逃不远 |
| I'm glad to hear it. |
很好 |
| Without Sansa, you won't be able to produce an heir. |
没有珊莎 你就生不出继承人 |
| And without an heir, well... |
而没有继承人... |
| let's hope the maesters are right |
但愿学士说得没错 |
| and Lady Walda's carrying a boy. |
瓦妲夫人怀的是个男孩 |
| We can't stop. |
不能停下 |
| We have to cross here. |
我们必须过河 |
| - I can't. - It's the only way to throw off the hounds. |
-我做不到 -只有这样才能甩掉猎犬 |
| But it's too cold. I can't. I won't make it. I'll die. |
太冷了 不行 我过不去 我会死的 |
| I've seen what his hounds do to a person. |
我见过他的猎犬怎么折磨人 |
| This way is better. |
死也比被抓住强 |
| Over here. Come on. |
这边 跟我来 |
| Sansa. |
珊莎 |
| Sansa. |
珊莎 |
| Tell them to settle down! |
叫它们闭嘴 |
| Stay here. I'll lure them away. |
别动 我去把他们引开 |
| No, I won't make it without you. |
不 没有你 我逃不掉 |
| You will. |
你可以的 |
| Go north, only north. |
往北走 一直往北 |
| Jon is Lord Commander at Castle Black. |
琼恩在黑城堡当总司令 |
| He'll help you. |
他会帮你 |
| See somebody, eh? |
看见人了吗 |
| - There they are! - Get them! |
-他们在那里 -抓住他们 |
| Where is Lady Bolton? |
波顿夫人在哪 |
| - Dead. - Liar. |
-死了 -撒谎 |
| She broke her leg jumping from the ramparts. |
她从城墙上跳下来摔断了腿 |
| I left her to die in the snow. |
我把她丢在雪地里等死 |
| Got something! Run! |
找到了 快 |
| Resist. Stay. |
拉住 别动 |
| Stay. |
别动 |
| I can't wait to see what parts Ramsay cuts off you this time. |
等不及想看拉姆斯这次割你哪个零件 |
| Rider! |
有骑手 |
| - Who is it? - It's a bloody woman. |
-是谁 -是个娘们 |
| No! Please! No! |
不 饶命 不 |
| Lady Sansa, I offer my services once again. |
珊莎小姐 我再次向您宣誓效忠 |
| I will shield your back and keep your counsel |
我将保护您的安全 为您献计献策 |
| and give my life for yours if need be. |
危难之际愿奉献我的生命 |
| I swear it by the old gods and the new. |
我以新旧诸神之名起誓 |
| And I vow... |
我起誓 |
| that you shall always have a place by my hearth |
你将永远在我的壁炉边占有一席之地 |
| and... |
你将... |
| Meat and mead at my table. |
和我同桌喝酒 同餐吃肉 |
| meat and mead at my table. |
和我同桌喝酒 同餐吃肉 |
| And I pledge to ask no service of you |
我发誓永不令你 |
| that might bring you dishonor. |
行任何不义之事 |
| I swear it by the old gods and the new. |
我以新旧诸神之名起誓 |
| Arise. |
请起身 |
| Your Grace, I'm sorry to disturb you. |
陛下 抱歉打扰您 |
| A ship from Dorne has sailed into the harbor. |
一艘多恩来的船驶进了港口 |
| Myrcella. |
弥赛菈 |
| Do you remember the first time you saw a dead body? |
你记得第一次看到尸体吗 |
| Mother. |
母亲 |
| All I could think about when she died |
她死时我满脑子想着的 |
| was what would happen to her now. |
就是她现在会怎样 |
| Every day, every night, |
每日每夜我都在想 |
| what does Mama look like now? |
妈妈现在是什么样子了 |
| Has she started to bloat? |
她开始肿胀了吗 |
| Has her skin turned black? |
她的皮肤有没有变黑 |
| Have her lips peeled back from her teeth? |
她的嘴唇翻卷露出牙齿了吗 |
| I think about locking Myrcella in a crypt. |
我想到弥赛菈被关在墓窖里 |
| I think about her beautiful little face starting to collapse. |
我想到她美丽的面庞开始腐烂 |
| Don't think about it. |
别想了 |
| I have to. |
我必须想 |
| I have to. It's not right she has to suffer alone. |
我必须想 她不应该独自一人受苦 |
| She's not suffering. She's gone. |
她已经解脱了 她走了 |
| No one can hurt her anymore. |
没人能再伤害她 |
| She was good. |
她那么善良 |
| From her first breath, she was so sweet. |
从一出生就是那么甜美 |
| I don't know where she came from. |
我不知道她是从哪里来的 |
| She was nothing like me. |
她完全不像我 |
| No meanness, no jealousy, just good. |
没有刻薄嫉妒 只有善良 |
| I know. |
我知道 |
| I thought if I could make something so good, |
我以为 如果我能生出这样美好 |
| so pure... |
这样纯洁的女儿 |
| - Maybe I'm not a monster. - Listen-- listen to me. |
-或许我就不是个怪物 -听我说 |
| She was my daughter and I failed her. |
她是我女儿 是我辜负了她 |
| No, I knew this would happen. |
不 我早知道会这样 |
| The witch told me years ago. |
那女巫多年前就告诉我了 |
| She promised me three children and she promised me they'd die. |
她预言我会有三个儿女 但他们都会死 |
| "And gold their shrouds." |
"以黄金为裹尸布" |
| Everything she said came true. |
她说的一切都成了真 |
| You couldn't have stopped it. |
你不可能阻止的 |
| It's prophecy. It's fate. |
这是预言 是命运 |
| - You don't believe that. - Of course I do. |
-你根本不信这话 -我当然相信 |
| You told me yourself when Father died. |
父亲死的那天 你对我说过 |
| You said we had to stay together. |
你说我们必须团结在一起 |
| You said people would try to tear us apart, take what's ours. |
你说他们会将我们撕裂 夺去我们的一切 |
| That was a prophecy, too. |
那也是个预言 |
| I didn't listen to you and everything you said came true. |
我没听你的 你说的一切都成了真 |
| Fuck prophecy. Fuck fate. |
去他妈的预言 去他妈的命运 |
| Fuck everyone who isn't us. |
除了我们 都他妈去死 |
| We're the only ones who matter, |
唯一重要的只有我们 |
| the only ones in this world. |
世上唯一重要的就是我们 |
| And everything they've taken from us, |
他们从我们这里夺去的一切 |
| we're going to take back and more. |
我们都加倍夺回来 |
| We're going to take everything there is. |
我们要夺回一切 |
| "The Seven Hells brim with the souls of saintly men. |
七层地狱中挤满了圣洁之人的灵魂 |
| They scream in agony and their shame is so great, |
他们痛苦地嚎叫 他们的羞耻之强烈 |
| they do not feel the flames, |
使他们连火焰也感觉不到 |
| for now they see if not for a single sin they concealed, |
他们终于明白 若不是隐瞒了一桩罪行 |
| they were saved." |
他们早已获得救赎 |
| I'd like to see my brother. |
我想见我哥哥 |
| - Confess. - Please. |
-忏悔 -求你了 |
| How is he? At least tell me that. |
他怎么样了 好歹告诉我一声 |
| Confess. |
忏悔 |
| I am the queen and I demand to see my brother. |
我是王后 我要求见我哥哥 |
| Sinners don't make demands. |
罪人无权提要求 |
| They make confessions. |
他们只能忏悔 |
| Septa Unella. |
乌尼亚修女 |
| Our other guests need you. |
我们还有客人需要你 |
| There. |
没事了 |
| Septa Unella can be overzealous at times. |
乌尼亚修女有时过于热心 |
| I'll speak with her. |
我会跟她谈谈的 |
| My brother, can you tell me how he is? |
我哥哥 能告诉我他怎样了吗 |
| It isn't Ser Loras that brings me here. |
我并非为洛拉斯爵士而来 |
| Your husband misses you dearly. |
你的丈夫非常想念你 |
| The love between a man and wife is sacred. |
夫妻之间的爱是神圣的 |
| It reflects the love the gods have for all of us. |
体现了诸神对世人的爱 |
| But sin leads us away from the sacred. |
然而罪孽使我们背离神圣 |
| And only confession can purge sin. |
只有忏悔才能净化罪孽 |
| I have nothing to confess. |
我没什么要忏悔的 |
| So you believe you are pure? |
那么你相信自己是纯洁的 |
| Perfect? |
完美的 |
| Wholly without sin? |
无可指摘 |
| None of us are. |
谁也做不到 |
| You have started down the path. |
你已经上路了 |
| But you have many miles to go. |
但还有很长的路要走 |
| I always envied Oberyn. |
我一直很嫉妒奥柏伦 |
| He lived. |
他活过 |
| He truly lived. |
真真正正地活过 |
| Sailed around the world. |
游历世界 |
| Fought men from every country. |
斗过各国勇士 |
| Lay with the most beautiful women alive. |
睡过世界上最美的女人 |
| - And men. - And men. |
-和男人 -对 还有男人 |
| He experienced everything |
他什么都经历过 |
| while I sat here in Dorne |
而我只能坐在这里 |
| trying my best to keep my people alive and well fed. |
为多恩的子民安居乐业而竭尽心力 |
| But that is life. |
但这就是人生 |
| We each have our roles. |
每个人都有自己的角色 |
| Oberyn was born to be an adventurer. |
奥柏伦生来就是冒险家 |
| And I was born to rule. |
而我生来就要统治 |
| The gods are not fools. |
诸神不是傻瓜 |
| You would have been a lousy adventurer. |
你会是个差劲的冒险家 |
| And Oberyn, pfft, |
至于奥柏伦 |
| he would have been a terrible ruler. |
他一定是个糟糕的统治者 |
| Your mother is a brilliant woman, you know that? |
知道吗 你母亲是个充满智慧的女人 |
| Prince Doran. |
道朗亲王 |
| The Princess Myrcella. |
弥赛菈公主 |
| When was the last time you left this palace? |
你上次出宫是什么时候 |
| You don't know your own people. |
你太不了解你的子民 |
| Their disgust for you. |
不知道他们对你的厌恶 |
| Elia Martell raped and murdered, and you did nothing. |
伊莉亚·马泰尔被奸杀 你什么都没做 |
| Oberyn Martell butchered, and you did nothing. |
奥柏伦·马泰尔惨遭屠戮 你还是无动于衷 |
| You're not a Dornishman. |
你不配做多恩人 |
| You're not our prince. |
你不配做我们的亲王 |
| My son Trystane... |
我儿子崔斯丹... |
| Your son is weak just like you. |
你儿子跟你一样软弱 |
| And weak men will never rule Dorne again. |
多恩再也不会被软弱之人统治 |
| I told you I'm not hungry. |
我说过我不饿 |
| We're not here to feed you. |
我们不是来喂饭的 |
| We're here to kill you. |
我们是来取你小命的 |
| You want her to do it or me? |
你想死在谁手上 她还是我 |
| We are family. I don't want to hurt you. |
我们是一家人 我不想伤害你们 |
| Her or me? |
她还是我 |
| You. |
你 |
| Good. |
很好 |
| Smart boy. |
聪明小子 |
| You're a greedy bitch, you know that? |
你是个贪婪的小婊子 知道吗 |
| We're never going to fix what's wrong with this city |
我们要想解决这座城市的问题 |
| from the top of an 800-foot pyramid. |
坐在八百呎高的金字塔里可不行 |
| We'll be fine. |
不会有事的 |
| We're dressed like common merchants. |
我们的打扮跟普通商人没什么两样 |
| You walk like a rich person. |
你走起路来像个富人 |
| You've spent a lot of time studying the way rich people walk? |
你花了不少精力研究富人走路的样子吗 |
| You walk as though the paving stones were your personal property. |
你走起路来就好像这石板路是你私家财产 |
| I used to steal from people like you when I was a boy. |
我还是小男孩的时候 专门偷你这种人 |
| It's a good thing you're not a boy anymore. |
幸好你已经不是小男孩了 |
| Because you have no cock. |
因为你没有命根子 |
| She thinks you want to eat her baby. |
她以为你要吃她的孩子 |
| - Mhysa means mother in Valyrian. - I know what mhysa means. |
-在瓦雷利亚语里 弥莎就是母亲 -我知道 |
| - Who wrote it? - Hard to know. |
-是谁写的呢 -这可说不准 |
| Our queen is not as popular in Meereen as she used to be. |
我们的女王在弥林不像从前那样受欢迎了 |
| The Sons of the Harpy? |
鹰身女妖之子干的吗 |
| Very possibly. |
很有可能 |
| Daenerys Targaryen took away their most valuable property, |
丹妮莉丝·坦格利安夺走了他们最珍贵的财产 |
| told them human beings weren't even property to begin with. |
还告诉他们人本来就不是财产 |
| You can see why they're unhappy. |
你该明白他们为什么不开心吧 |
| Of course, |
当然 |
| it could also be the freed men. |
也有可能是自由人干的 |
| Many of the former slaves feel that Daenerys has abandoned them. |
许多曾经的奴隶觉得丹妮莉丝抛弃了他们 |
| She did fly away on a dragon and not come back. |
她的确驾龙高飞 一去不返 |
| It's a problem. |
这是个难题 |
| Fear has brought Meereen to a standstill. |
恐惧让弥林成了一潭死水 |
| Whoever you are, wherever you go, |
不管你是谁 不管你去哪 |
| someone in this city wants to murder you. |
城里总有人想置你于死地 |
| We can't fight an enemy we don't know. |
我们连敌人是谁都不知道 谈何战斗 |
| The Sons of the Harpy planned their attack |
鹰身女妖之子在竞技场发动的袭击 |
| in the fighting pits very carefully, |
可谓深思熟虑 |
| which means they take orders from someone. |
说明他们背后有人操纵 |
| And have you started looking for that someone? |
你开始着手找这个人了吗 |
| My little birds have already taken wing. |
我的小小鸟已经飞出去了 |
| Soon they'll return, |
它们很快就会回来 |
| singing songs of men in gold masks. |
唱着关于黄金面具人的歌儿 |
| Well, we won't be sailing to Westeros anytime soon. |
看来我们一时半会儿去不成维斯特洛了 |
| Goat? |
山羊吗 |
| Ram. |
公羊 |
| You think our friend got him? |
是咱们的朋友干的吗 |
| Don't know anything else that can melt a ram's horn. |
不知道还有谁能熔化公羊角 |
| We're on the right path, then. |
这么说我们走对路了 |
| Perhaps she's tired of being queen. |
也许她厌倦当女王了 |
| I don't think she likes it very much. |
我就看她不太喜欢当女王 |
| She's too smart to like it. |
她那么聪明 当然不喜欢 |
| Maybe she's flown somewhere else, |
说不定她飞到别处去了 |
| somewhere far away from men like us. |
离咱们这种人远远的 |
| I've been all over the world. |
我去过很多地方 |
| There's no escaping men like us. |
你我这样的人 走到哪里都躲不掉 |
| There's no escaping her, eh? |
她才是让人躲不掉逃不开吧 |
| You keep coming back. Why? |
走了又回来 为什么 |
| You know why. |
你知道为什么 |
| Isn't it frustrating |
很痛苦吧 |
| wanting someone who doesn't want you back? |
渴望一个不爱你的人 |
| Of course it is. |
当然 |
| You're a romantic. I admire that. |
真浪漫 我佩服 |
| Sometimes I look at you and I think, |
有时看着你 我就会想 |
| "So that's what I'll be like when I grow old." |
我老了以后也会是这样吧 |
| If you grow old. |
只要你能活到老 |
| If I grow old. |
只要我能活到老 |
| I hope I do. |
但愿吧 |
| I want to see what the world looks like |
我想亲眼看看 |
| when she's done conquering it. |
被她征服的世界 |
| So do I. |
我也想 |
| Huh, an army? |
军队吗 |
| Not an army. |
不是军队 |
| A horde. |
是部落 |
| Dothraki? |
多斯拉克人 |
| They have her. |
她在他们手上 |
| No. |
不 |
| But there has to be a price to pay for everything. |
不管什么都是有价钱的 |
| I know, but have you tried telling him that? |
我知道 可你有没有跟他讲过 |
| Thank you. |
谢谢 |
| Who'd go there after what happened to that Kingsguard? |
那个御林铁卫出了事 谁还敢去 |
| - Probably had it coming. - Maybe so, |
-说不定是他自己惹事 -也许吧 |
| but I'm not risking it. |
但我不想冒险 |
| - Just can't do it. - All right. |
-办不到 -好吧 |
| Honesty as well. He gets it. |
而且实诚 他人不错 |
| Are you listening, blind girl? |
你在听吗 盲眼女孩 |
| Do you hear them talking? |
听到他们的话了吗 |
| Do any of them talk to you? |
有人对你说话吗 |
| No. |
没有 |
| So sad. |
真可怜 |
| Stand and fight, blind girl. |
起来 来打 盲眼女孩 |
| I can't see. |
我看不见 |
| That's your problem, not mine. |
那是你的问题 不是我的 |
| See you tomorrow. |
明天见 |
| Ser Davos, we have no cause to fight. |
戴佛斯爵士 我们没道理开战 |
| We are both anointed knights. |
你我都是抹过圣油的骑士 |
| Hear that, lads? Nothing to fear. |
听见了吗 小伙子们 不用害怕 |
| I will grant amnesty to all brothers |
我会赦免所有兄弟 |
| who throw down their arms before nightfall. |
只要天黑前放下武器 |
| And you, Ser Davos, I will allow you to travel south |
至于你 戴佛斯爵士 我放你南下 |
| a free man with a fresh horse. |
还你自由 还送你一匹好马 |
| And some mutton. |
还要羊肉 |
| I'd like some mutton. |
我要一些羊肉 |
| - What? - I'm not much of a hunter. |
-什么 -我不大会打猎 |
| I'll need some food if I'm gonna make it south without starving. |
我需要一些吃的 不然南下途中会饿肚子 |
| We'll give you food. |
我们给你吃的 |
| You can bring the Red Woman with you if you like. |
你愿意的话也可以带上红袍女 |
| Or you can leave her here with us, whichever you choose. |
或者留给我们 随你便 |
| But surrender by nightfall or this ends with blood. |
但是天黑前必须投降 否则只能见血了 |
| Thank you, Ser Alliser. |
谢谢你 艾里沙爵士 |
| We'll discuss amongst ourselves |
我们商量一下 |
| and come back to you with an answer. |
再给你答复 |
| Boys, I've been running from men like that all my life. |
小子们 我一辈子都在避免和那种人打交道 |
| In my learned opinion, we open that door-- |
经验告诉我 只要我们一开门... |
| And they'll slaughter us all. |
他们就会把我们全杀光 |
| - They want to come in. - They're gonna come in. |
-他们想进来 -他们也进得来 |
| Aye, but we don't need to make it easy for them. |
对 但我们不需要让他们轻易得逞 |
| Edd is our only chance. |
艾迪是我们唯一的机会 |
| It's a sad fucking statement if Dolorous Edd is our only chance. |
真他妈的惨 忧郁的艾迪是我们唯一的机会 |
| There's always the Red Woman. |
还有红袍女 |
| What's one redhead gonna do against 40 armed men? |
一个红毛能拿四十个全副武装的汉子怎样 |
| You haven't seen her do what I've seen her do. |
你没见过她的能耐 我可见过 |