| Brace the wind. |
迎着风 |
| The lord of light has made good on his promise, my king. |
陛下 光之王已经履行了承诺 |
| His fires have melted the snows away. |
他的火焰已将冰雪消融 |
| The way ahead is clear. |
前路畅通无阻 |
| We ride for Winterfell. |
我们进军临冬城 |
| And you will take it. |
您将一举夺下它 |
| The lord has shown me Bolton Banners burning. |
光之王让我看到波顿的旗帜熊熊燃烧 |
| You will receive what is yours by right. |
您将得到本应属于您的东西 |
| Your grace. |
陛下 |
| Prepare to form up. |
准备行军 |
| Your grace. |
陛下 |
| Tell me. |
讲 |
| The men, many deserted before dawn. |
士卒 黎明前逃走了很多 |
| How many? |
有多少 |
| Nearly half. |
将近半数 |
| All the sellswords with all the horses. |
所有佣兵和全部的马匹 |
| Your grace. |
陛下 |
| Speak up. Can't be worse than mutiny. |
尽管说 总不会比兵变更糟 |
| Cut her down. |
把她放下来 |
| Your grace. |
陛下 |
| The lady Melisandre was just seen riding out of camp. |
有人看到梅丽珊卓女士骑马出了营地 |
| Get the men into marching formation. |
传令集合 准备行军 |
| On to Winterfell. |
向临冬城进发 |
| He raised his hands |
他双手一扬 |
| and they all stood up at once. |
它们一下子都站了起来 |
| Tens of thousands of them. The biggest army in the world. |
成千上万 世界上最庞大的军队 |
| So what are you gonna do? |
你打算怎么做 |
| I'm gonna hope they don't learn how to climb the Wall. |
我打算祈祷它们别学会爬长城 |
| But the dragonglass... |
但是龙晶... |
| No one's ever getting that back now. |
没人拿得回来了 |
| It wouldn't have mattered anyway. |
反正也是杯水车薪 |
| Not unless we had a mountain of it. |
除非我们有座龙晶山 |
| But you killed a white walker. |
可你杀死了一个异鬼 |
| With Longclaw. |
用的是长爪 |
| I saw them shatter steel axes like they were glass. |
我眼见钢斧在他们面前如玻璃般粉碎 |
| - But Longclaw... - is Valyrian steel. |
-可长爪... -是瓦雷利亚钢 |
| How many Valyrian steel swords are left in the Seven Kingdoms? |
七国上下还有多少把瓦雷利亚钢剑 |
| Not enough. |
远远不够 |
| The first Lord Commander in history to sacrifice |
有史以来第一个牺牲誓言兄弟性命 |
| the lives of sworn brothers to save the lives of wildlings. |
去救野人的总司令 |
| How's it feel to be friends with the most hated man in Castle Black? |
跟黑城堡最遭憎恨的人做朋友感觉如何 |
| You were friends with me when I first came here. |
我刚到这儿你就是我朋友了 |
| And I wasn't winning any elections back then. |
那时候可没什么人喜欢我 |
| Here's to us, then. |
那么这一杯敬我们 |
| Long may they sneer. |
但凭他们嘲笑吧 |
| What? |
怎么了 |
| I wanted to ask you something. |
我想求你一件事 |
| To ask something of you. |
求你为我做件事 |
| Send me, Gilly, and the baby to Oldtown |
送我 吉莉和孩子去旧镇 |
| so I can become a maester. |
让我受训成为学士 |
| That's what I'm meant to be. Not this. |
那才是我天生该做的事 不是打仗 |
| I need you here, Sam. |
这里需要你 山姆 |
| If you leave, who's left to give me advice I trust? |
要是你走了 还有谁能给我可信的忠告 |
| Well, there's Edd. |
还有艾迪啊 |
| I'd be more use to you as a maester. |
我成为学士对你更有用 |
| More use to everyone now that Maester Aemon is gone. |
对大家都更有用 伊蒙学士不在了 |
| The Citadel has the world's greatest library. |
学城有世界上最大的图书馆 |
| I'll learn about history, |
我会学习历史 |
| strategy, healing. |
策略 医术 |
| And other things, |
还有其他知识 |
| things that will help when-- |
到时候用得上的 |
| when they come. |
那些东西来的时候 |
| If Gilly stays here, then she'll die. |
如果吉莉留在这里 她会死的 |
| And the baby that she named after me will die. |
她以我的名字命名的孩子也会死 |
| And I'll end up dying, too, trying to protect them. |
我也会死 为了保护他们 |
| Which means that the last thing that I'll see in this world |
那样的话 我在世上最后所见 |
| will be the look in her eyes when I fail them. |
将是我没能保护他们时她的眼神 |
| And I'd rather see a thousand white walkers than see that. |
我宁愿面对一千异鬼 也不愿见到那一幕 |
| Thank you. |
谢谢你 |
| You know that the Citadel will make you swear off women, too. |
你知道学城也会让你发誓不近女色 |
| Oh, they'll bloody try. |
他们可以试啊 |
| - Sam. - What? |
-山姆 -怎么啦 |
| Sam. |
山姆 |
| You had just been beaten half to death. How did you-- |
你那时刚被打了个半死 你是怎么... |
| Oh, very carefully. |
小心翼翼呗 |
| I'm glad the end of the world's working out well for someone. |
真高兴在末日劫难之时还有人交了好运 |
| I'll come back. |
我会回来的 |
| To your return. |
敬你归来 |
| To my return. |
敬我归来 |
| Aye, this way. |
这边 |
| My lady! |
小姐 |
| Stannis. |
史坦尼斯 |
| Stannis Baratheon is coming. His whole army. |
史坦尼斯·拜拉席恩来了 带着军队 |
| How do you know it's Stannis? |
你怎么知道是史坦尼斯 |
| They're carrying his flaming heart banners. |
他们举着烈焰红心旗 |
| From the Blackwater. I'll never forget it. |
我在黑水河上见过 一辈子也忘不了 |
| Trench here. |
在这里挖战壕 |
| Another one 300 yards from the castle wall. |
距城墙三百码再挖一道 |
| Hurry them along. |
让他们快点儿 |
| Dig between those two rises. |
在两坡之间挖 |
| - Spread out. - I'm with you. |
-传令下去 -我跟你走 |
| - Archers! - Spread out! |
-弓箭手 -传令下去 |
| And send out a foraging party immediately. |
马上派人出去征收粮草 |
| Siege begins at sunrise. |
日出开始围攻 |
| There's not going to be a siege, Your Grace. |
不会有围攻了 陛下 |
| We've got no chance! |
我们毫无胜算 |
| No, please, please. |
不要 求你 |
| Bolton has women fighting for him? |
波顿还找了女人替他打仗 |
| I don't fight for the Boltons. |
我不为波顿家效命 |
| I'm Brienne of Tarth. |
我是塔斯的布蕾妮 |
| I was kingsguard to Renly Baratheon. |
我本是蓝礼·拜拉席恩的彩虹护卫 |
| I was there when he was murdered by a shadow with your face. |
他被有你面孔的影子刺死时 我也在场 |
| You murdered him with blood magic? |
是你用血魔法谋害了他 |
| I did. |
是的 |
| In the name of Renly of house Baratheon, first of his name, |
以蓝礼·拜拉席恩一世 |
| rightful king of the Andals and the First Men, |
安达尔人和先民的真王 |
| Lord of the Seven Kingdoms and protector of the realm, |
七国的统治者暨全境守护之名 |
| I, Brienne of Tarth, sentence you to die. |
我 塔斯的布蕾妮 判你死刑 |
| Do you have any last words? |
你可有遗言 |
| Go on, do your duty. |
来吧 履行你的职责 |
| Looks like we're done here. |
看来我们的活儿干完了 |
| I surrender! I surrender! |
我投降 我投降 |
| And I accept your surrender. |
我接受你的投降 |
| Let's head back. |
我们回去吧 |
| My wife must be lonely. |
我妻子一定孤单了 |
| My lady. |
夫人 |
| I've come to escort you back to your chamber. |
我来送您回房间去 |
| Go with her, please. |
跟她走吧 拜托 |
| I know what Ramsay is. |
我知道拉姆斯的本性 |
| I know what he'll do to me. |
我知道他会怎么待我 |
| If I'm going to die, |
如果注定要死 |
| let it happen while there's still some of me left. |
就让我趁还没完全失却本心前死掉 |
| Die? |
死 |
| Who said anything about dying? |
谁说要你死了 |
| You can't die. |
你不能死 |
| Your father was Warden of the North. |
你父亲是北境守护 |
| Ramsay needs you. |
拉姆斯需要你 |
| Though I suppose he doesn't need all of you. |
不过我猜他并不需要完整的你 |
| Just the parts he'll use to make his heir, |
只要为他生育子嗣的那些部分 |
| until you've given him a boy or two and he's finished using them. |
等你生了一两个儿子 没了使用的价值 |
| Then he's got incredible plans for those parts. |
然后怎么处置那些部分 他自有好点子呢 |
| So, shall we wait for him to come back |
那么 我们是等他回来 |
| or should we begin now? |
还是这就开始 |
| You're leaving it to me? |
交给我决定吗 |
| Good. |
好极了 |
| Let's begin. |
我们开始吧 |
| Reek... stop! |
臭佬 住手 |
| Stop! |
住手 |
| Open the gate! |
开大门 |
| He's coming back. |
他回来了 |
| I can see I have my work cut out for me. |
看来我有的忙活了 |
| You two, out. |
你俩 出去 |
| You were the first person on my list, you know. |
你是我名单上的第一个 |
| For killing Syrio Forel. Remember him? |
你杀了西利欧·佛瑞尔 记得他吗 |
| Probably not. |
八成不记得 |
| I've gotten a few of the others. |
我名单上还有几个人 |
| The many-faced god stole a few more from me. |
千面之神偷走了几个 |
| But I'm glad he left me you. |
但他把你留给我 我很高兴 |
| Do you know who I am? |
你知道我是谁吗 |
| I can't hear you. |
我听不到 |
| You know who I am. |
你知道我是谁 |
| I'm Arya Stark. |
我是艾莉亚·史塔克 |
| Do you know who you are? |
你知道你是谁吗 |
| You're no one. |
你是无名之辈 |
| You're nothing. |
你什么也不是 |
| A girl has taken a life. |
女孩夺走了一条命 |
| The wrong life. |
不该夺的命 |
| I was right about her. |
我说对了 |
| You were. |
是啊 |
| You're not ready. |
你还没准备好 |
| Not at all. |
根本没准备好 |
| That man's life was not yours to take. |
那人的命不该由你取 |
| A girl stole from the many-faced god. |
女孩偷了千面之神的东西 |
| Now a debt is owed. |
如今债已欠下 |
| Only death can pay for life. |
只有死亡能还人命债 |
| No! No! |
不要 |
| No, you... don't die! Don't die! |
不要 你不能死 别死啊 |
| Why are you crying? |
你为什么要哭 |
| He was my friend. |
他是我朋友 |
| No, he wasn't. Didn't you listen to him? |
不 他不是 你没听到他的话吗 |
| He was no one. |
他是无名之辈 |
| But if you're... |
可如果你是... |
| Who's this? |
这是谁 |
| No one at all. |
无名之辈 |
| Just as a girl should have been |
女孩也该先成为无名之辈 |
| before she took a face from the hall. |
才能拿走大厅里的脸 |
| The faces are for no one. |
脸是给无名之辈的 |
| You are still someone. |
而你仍是有名之人 |
| And to someone, |
对于有名之人 |
| the faces are as good as poison. |
脸与毒药无异 |
| I can't see. |
我看不到了 |
| What's happening? |
怎么回事 |
| What's happening?! |
怎么回事 |
| - I wish you a safe journey home. - Thank you. |
-祝你返乡顺利 -谢谢 |
| Forgive me, child. |
原谅我 孩子 |
| I wish you all the happiness in the world. |
我衷心祝你幸福快乐 |
| Maybe I'll come visit you sometime. |
或许以后我会来看你 |
| Maybe I'll come visit you. |
或许我会去看你 |
| Don't wait too long. |
别等太久 |
| Got a noblewoman to marry back home. |
家里还有个贵妇人等着我娶呢 |
| You want a good girl, |
你想要个清白的姑娘 |
| but you need the bad pussy. |
但你真正缺的是坏坏的小婊子 |
| Whenever you're ready, my lord. |
准备好了就出发 大人 |
| Try not to lose it this time. |
别再把它弄丢了 |
| I'll never take it off again. |
我再也不会摘下它 |
| I know you didn't want to leave Dorne, |
我知道你并不希望离开多恩 |
| but I'm glad you're coming home. |
但我很高兴你能回家 |
| Your mother's desperate to see you. |
你母亲想你都想疯了 |
| I'm glad Trystane is coming with us. |
很高兴崔斯丹与我们同行 |
| He seems like a nice boy. |
他看上去是个好小子 |
| You're lucky. |
你很幸运 |
| Arranged marriages are rarely so-- |
指定的婚姻很少能... |
| so well arranged. |
指得这么好 |
| Do you think mother will like him? |
你觉得母亲会喜欢他吗 |
| If she sees you're happy, I'm sure she will. |
只要她看到你幸福 我相信她会的 |
| You really believe that? |
你真的这么想 |
| Have you ever known your mother to like anyone |
你想想 除了她的孩子们 |
| aside from her children? |
你母亲还喜欢过谁 |
| She likes you. |
她喜欢你 |
| I'm not so sure about that. |
这我可不敢肯定 |
| Listen... |
听着 |
| There's something I wanted to tell you. |
我想告诉你一件事 |
| Something I should have told you long ago. |
很久以前就应该告诉你了 |
| So... |
怎么说呢 |
| Now that you've seen more of the world, |
既然你如今的阅历也广了些 |
| you've learned how complicated things can be, |
想必也知道世事有多复杂 |
| people can be. |
人心有多难测 |
| The Lannisters and the Martells have hated each other for years, |
兰尼斯特家和马泰尔家多年来相互仇视 |
| but you've fallen in love with Trystane. |
但你却与崔斯丹坠入爱河 |
| It was an accident, really. I mean, what were the chances? |
这是机缘巧合 真的 这可能性多小啊 |
| You happen to fall in love with the man |
你碰巧爱上了那个 |
| you were assigned to marry? |
指给你的男人 |
| My point is... |
我想说的是... |
| We don't choose whom we love. |
我们无法选择自己所爱的人 |
| It just, well-- |
这只是... |
| It's beyond our control. |
我们不能自持 |
| - I sound like an idiot. - No, you don't. |
-我真像个傻瓜 -不 没有的事 |
| What I'm trying to say-- what I'm trying |
我想说的是...我想表达 |
| and failing to say-- |
却又难以启齿的是... |
| I know what you're trying to say. |
我知道你想说什么 |
| No, I'm afraid you don't. |
不 恐怕你不懂 |
| I do. |
我懂 |
| I know. |
我都知道 |
| About you and mother. |
你和母亲的事 |
| I think a part of me always knew. |
我想我内心深处早就知道了 |
| And I'm glad. |
并且 我很庆幸 |
| I'm glad that you're my father. |
我很庆幸你是我的父亲 |
| Myrcella? |
弥赛菈 |
| Myrcella? |
弥赛菈 |
| Myrcella? Myrcella? |
弥赛菈 弥赛菈 |
| You love her, don't you? |
你们爱她 不是吗 |
| How could you not? |
怎么能不爱她 |
| Of course it's hopeless for the both of you. |
当然你们的爱都是无望的 |
| A sellsword from the fighting pits, a disgraced knight. |
斗技场出身的佣兵 荣誉蒙羞的骑士 |
| Neither one of you is fit consort for a queen. |
两个都不适合做女王的好夫君 |
| But we always want the wrong woman. |
但我们谁没有奢求一份错位的爱情呢 |
| Does he always talk so much? |
他总是这么爱废话吗 |
| Jorah the Andal. |
安达尔人乔拉 |
| Torgo Nudho. |
灰虫子 |
| He should not be here. |
他不该在这儿 |
| No, but he is. |
没错 但他就在这儿 |
| Our queen ordered him exiled from city. |
女王已下令将他逐出城外 |
| Our queen would be dead if not for him. |
若不是有他 女王就死了 |
| Punila. Thank you. |
生疏 谢谢你 |
| I am sorry. |
我很遗憾 |
| Sorry I not there to fight for our queen. |
当时我不在场 不能为女王而战 |
| You missed a good scrap. |
你错过了一场精彩的斗殴 |
| None of that matters now. |
这些都不重要了 |
| The longer we sit here bantering, |
我们在这儿自怨自艾 |
| the longer Daenerys is out there in the wilderness. |
丹妮莉丝还困在荒野之中 |
| He's right. The dragon headed north. |
他说的没错 龙飞向北边 |
| If we're going to find her, that's where we'll have to go. |
如果我们要找她 就得往北走 |
| We? |
"我们" |
| You're a Lannister. |
你是兰尼斯特 |
| The queen intends to remove your family from power. |
女王力求推翻你们家族的统治 |
| And I intend to help her do it. |
而我要助她得偿所愿 |
| You've been here for how many days now? |
你来这儿才几天 |
| I've fought for her for years. |
我为她而战已有多年 |
| Since she was little more than a child. |
最早的时候她不比孩子大多少 |
| - You betrayed her. - Careful now. |
-你背叛过她 -说话小心点 |
| And she exiled you. Twice, I believe. |
她放逐了你 两次 如果我没记错的话 |
| The second time thanks to you. |
第二次还是多亏了你呢 |
| Don't blame me for your crimes, Mormont. |
别把你犯下的罪行归咎到我头上 莫尔蒙 |
| He's right. Our queen exiled Jorah. |
他说的对 女王放逐了乔拉 |
| And he's right. Jorah saved her life. |
但他说的也没错 乔拉救过她的命 |
| Perhaps she feels differently about him now. |
或许女王对他的看法已经有所改变了 |
| Perhaps not. The only way we'll know is if we ask her. |
或许不然 但我们要问过她才会知道 |
| Fine, fine. I suppose he can join us. |
好吧 或许他可以跟我们一起 |
| Just as long as he promises not to kill me in my sleep. |
只要他答应别趁我睡觉时杀了我就行 |
| If I ever kill you, your eyes will be wide open. |
如果我要杀你 你的眼睛一定睁着 |
| Forgive me, but why would we bring you? |
恕我直言 我们为何要带上你 |
| - Pardon me? - Have you ever tracked animals in the wilderness? |
-什么 -你在野外追踪过野兽吗 |
| Not precisely, but I have other skills that would be useful. |
那倒没有 但我还有别的实用技能 |
| Can you fight? |
你能战斗吗 |
| I have fought. |
我战斗过 |
| I don't claim to be a great warrior. |
我没有自称是伟大的战士 |
| Are you good on a horse? |
你骑术如何 |
| Middling. |
马马虎虎 |
| So mainly you talk. |
所以你基本上只会耍嘴皮子 |
| And drink. I've survived so far. |
还会喝酒 也活到了今天 |
| Which I respect, but you would not help us on this expedition. |
我对此深为佩服 但这次远征要你无用 |
| You would help us here in Meereen, though. |
你留在弥林却可以帮助我们 |
| None of us have experience governing a city |
我们都没有治理城邦的经验 |
| except for him. |
除了他 |
| You want to prove your value to the queen? |
你不是想向女王证明自己的价值吗 |
| Prove it right here in Meereen. |
就在弥林证明吧 |
| He's a foreign dwarf that barely speaks the language. |
他是个连当地语言都说不利索的异邦侏儒 |
| Why would the Meereenese listen to him? |
弥林人凭什么听他的 |
| They wouldn't. |
他们不听他的 |
| They will listen to Grey Worm. |
他们会听灰虫子的 |
| I'll come with you. |
我要和你们同去 |
| I'll find our queen. |
我要找到女王 |
| - You are not strong enough to go anywhere. - I am. |
-你的身体状况还不能出行 -我能 |
| He is. He's the toughest man with no balls I ever met. |
他能 他是我见过的最有种的没蛋子的人 |
| But you still can't go. |
可你还是不能去 |
| The people believe in you. |
这里的人民信任你 |
| They know you speak for the queen. |
他们知道你是女王的代言人 |
| It's true. |
没错 |
| Only the unsullied can keep the peace in Meereen. |
只有无垢者能维持弥林的和平 |
| If you leave, |
如果你离开 |
| half this city will consume the other half. |
弥林肯定一分为二 自相残杀 |
| And Missandei. |
还有弥桑黛 |
| Our queen trusts no one more than Missandei. |
女王最信任的人是弥桑黛 |
| Certainly not me. |
肯定不是我 |
| The queen's closest confidante, |
女王最亲近的密友 |
| the commander of the unsullied, |
无垢者的指挥官 |
| and a foreign dwarf with a scarred face. |
以及来自异邦的疤脸侏儒 |
| Good fortune, my friends. |
祝你们好运 我的朋友们 |
| Meereen is ancient and glorious. |
弥林古老而荣耀 |
| Try not to ruin her. |
尽量别毁了她 |
| Looks like it's you and me, Jorah the Andal. |
看来只有你我二人了 安达尔人乔拉 |
| Let's find some good horses. |
我们去找几匹好马 |
| We have so much to talk about. |
路上还有说不完的话呢 |
| Hello, old friend. |
你好啊 老朋友 |
| I thought we were so happy together |
我还以为我们在一起很快乐 |
| until you abandoned me. |
结果你抛弃了我 |
| I suppose there's no point asking how you found me. |
我猜没必要问你是怎么找到我的 |
| The birds sing in the west, the birds sing in the east, |
西边的鸟儿会唱歌 东边的鸟儿也会唱 |
| if one knows how to listen. |
只要你懂得如何聆听 |
| They tell me you've already found favor with the mother of dragons. |
听说你已经赢得了龙之母的垂青 |
| Well, she didn't execute me, |
怎么说呢 她没处决我 |
| so that's a promising start. |
算是开了个好头 |
| Now the heroes are off to find her |
现在英雄们去找她了 |
| and I'm stuck here |
而我困守在此 |
| trying to placate a city on the brink of civil war. |
意欲挽救本城于内战边缘 |
| Any advice for an old comrade? |
老朋友有什么建议给我吗 |
| Information is the key. |
情报是关键 |
| You need to learn your enemy's strengths and strategies. |
你需要了解敌人的优势和策略 |
| You need to learn which of your friends are not your friends. |
你需要知晓哪位朋友笑里藏刀 |
| If only I knew someone with a vast network of spies. |
但愿我认识一个善布情报网的能人 |
| If only. |
但愿如此 |
| A grand old city |
一座雄伟的古城 |
| choking on violence, corruption, and deceit. |
因暴力 腐败和欺骗而濒临崩溃 |
| Who could possibly have any experience |
谁有经验驯服 |
| managing such a massive, ungainly beast? |
如此庞大丑陋的野兽呢 |
| I did miss you. |
我真心想念你 |
| Oh, I know. |
噢 我知道 |
| We have to go home. |
我们必须回家 |
| Oh, my poor, sweet thing. |
可怜的好孩子 |
| Does it hurt? |
疼吗 |
| We have to go home. |
我们必须回家 |
| Drogon. |
卓耿 |
| Can you take me back to Meereen? |
你能带我回弥林吗 |
| How far did you carry me? |
你带我飞了多远 |
| Drogon, we need to return. |
卓耿 我们得回去 |
| My people need me. |
我的人民需要我 |
| Well, there's no food. |
这里没有食物 |
| At the very least, you could hunt us some supper. |
你至少给我们捕些晚饭回来啊 |
| Confess. |
忏悔 |
| Confess. |
忏悔 |
| I have sinned. |
我有罪 |
| I see that now. |
我现在知道了 |
| How can I have been so blind for so long? |
我怎会糊涂那么久 |
| I want to be clean again. |
我想清洁自己 |
| I want absolution. |
我想获得赦免 |
| The Crone came to me with her lamp raised high. |
老妪高举金灯来到我面前 |
| And by its holy light-- |
让沐浴圣光的... |
| You wish to make a confession? |
您想忏悔 |
| Once I've confessed, will I be free? |
我忏悔之后 能否放了我 |
| Your grace will be dealt with according to her sins. |
对陛下的处置将视陛下的罪行而定 |
| The Mother have mercy, then. |
那么愿圣母慈悲 |
| I lay with a man outside the bonds of marriage. I confess. |
我忏悔 我在婚外出轨 |
| Name him. |
跟谁 |
| Lancel Lannister. |
蓝赛尔·兰尼斯特 |
| Your cousin and the king's squire. |
您的堂弟 国王的侍从 |
| - I was lonely and afraid. - You had a husband. |
-我那时孤单害怕 -您有丈夫 |
| A husband off whoring every chance he-- |
一个成天狎妓的丈夫... |
| His sins do not pardon your own. |
他的罪无法抵消您的罪 |
| May the gods forgive me. |
愿诸神宽恕我 |
| Other men? |
其他男人呢 |
| No. |
没有了 |
| No others? |
没有别人了吗 |
| No. |
没有了 |
| Speaking falsehoods before the gods is a great crime. |
在诸神面前撒谎可是大罪 |
| You understand this? |
您明白吧 |
| I do. |
明白 |
| There are those that say your children |
有人说您的孩子 |
| were not fathered by King Robert, |
并非您与劳勃国王所生 |
| that they are bastards born of incest and adultery. |
而是通奸乱伦的孽种 |
| A lie. |
谎言 |
| A lie from the lips of Stannis Baratheon. |
史坦尼斯·拜拉席恩的无耻谎言 |
| He wants the throne, |
他妄图篡夺铁王座 |
| but his brother's children stand in his way. |
但他哥哥的孩子阻碍他即位 |
| So he claims they are not his brother's. |
所以他污蔑他们是野种 |
| That filth. |
那个混蛋 |
| There is not one shred of truth to it. |
根本就是一派胡言 |
| I deny it. |
我否认 |
| Good. |
很好 |
| But these are terrible charges. |
但这些罪名极为严重 |
| And the realm must know the truth of them. |
七国子民必须知道真相 |
| If Your Grace has given honest testimony, |
若陛下所言非虚 |
| your trial will prove your innocence. |
审判必将还您清白 |
| Trial? I have confessed. |
审判 我已经忏悔了 |
| To a single sin. |
只是其中一项罪名 |
| Others you have denied. |
其余的您都否认了 |
| Your trial will separate the truths from the falsehoods. |
审判将辨明真伪 |
| I bow to the wisdom of your high holiness. |
谨遵总主教大人的英明裁断 |
| But if I might beg |
但我可否请求 |
| for just one drop of the Mother's Mercy. |
圣母稍示慈悲 |
| I haven't seen my son-- |
我都不知多久 |
| I don't know how long it's been. |
没见过我的儿子了 |
| I need to see him, please. |
我要见见他 求您了 |
| You have taken the first step on the path back to righteousness. |
您已踏出了回归正途的第一步 |
| In light of this, |
有鉴于此 |
| I will permit you to return to the Red Keep. |
我允许您回到红堡 |
| Thank you. |
谢谢您 |
| Thank you. |
谢谢您 |
| The Mother is merciful. |
圣母慈悲 |
| It is her you should thank. |
您应当感谢她 |
| I will. I will. |
我会的 我会的 |
| I swear it, day and night. |
我发誓 我必将日夜感激 |
| Good. |
很好 |
| Am I free to go? |
我可以走了吗 |
| After your atonement. |
待您赎罪之后 |
| My atonement? |
赎罪 |
| A sinner comes before you. |
诸位面前之罪人 |
| Cersei of House Lannister. |
是兰尼斯特家的瑟曦 |
| Mother to His Grace King Tommen. |
托曼国王陛下的生母 |
| Widow of His Grace King Robert. |
劳勃国王陛下的遗孀 |
| She has committed the acts of falsehood and fornication. |
她承认犯下欺骗和乱伦的大罪 |
| She has confessed her sins |
罪人业已忏悔 |
| and begged for forgiveness. |
并祈求宽恕 |
| To demonstrate her repentance, |
为表示悔改 |
| she will cast aside all pride, all artifice, |
罪人愿意弃去一切自尊与伪装 |
| and present herself as the gods made her |
将诸神创造她的原本模样 |
| to you, |
示与你等 |
| The good people of the city. |
全城的善男信女 |
| She comes before you with a solemn heart, |
罪人携庄严诚恳之心意而来 |
| shorn of secrets, |
袒露胸怀 |
| naked before the eyes of gods and men... |
在诸神与世人面前赤裸身体 |
| to make her walk of atonement. |
踏上赎罪之旅 |
| Shame. Shame. |
耻辱 耻辱 |
| Shame. |
耻辱 |
| Shame. |
耻辱 |
| Shame. Shame. |
耻辱 耻辱 |
| Shame. |
耻辱 |
| Shame. Shame. |
耻辱 耻辱 |
| Shame. |
耻辱 |
| Shame. Shame. |
耻辱 耻辱 |
| shame. Shame. |
耻辱 耻辱 |
| Shame. |
耻辱 |
| Shame. |
耻辱 |
| Shame. Shame. |
耻辱 耻辱 |
| Shame. Shame. |
耻辱 耻辱 |
| Shame. |
耻辱 |
| Shame. |
耻辱 |
| - Cunt! - Shame. |
-骚屄 -耻辱 |
| Whore! |
婊子 |
| - Shame. - Whore! |
-耻辱 -婊子 |
| Shame. |
耻辱 |
| - Whore! - Whore! |
-婊子 -婊子 |
| Shame. |
耻辱 |
| Shame. |
耻辱 |
| Shame. |
耻辱 |
| - Whore! - Sinner! |
-婊子 -罪人 |
| - Shame. - Bitch! Brother fucker! |
-耻辱 -荡妇 姐弟通奸 |
| - Whore! - Shame. |
-婊子 -耻辱 |
| - Fuck off! - Shame. |
-滚开 -耻辱 |
| Shame. |
耻辱 |
| All hail the royal tits. You're a bitch! |
王家奶头万岁 你这个荡妇 |
| Shame. |
耻辱 |
| - Get her! - Whore! |
-打她 -婊子 |
| - Bitch! - Fucker! |
-荡妇 -通奸 |
| - Fucker! - You bitch! |
-通奸 -荡妇 |
| - Shame. - Cunt! |
-耻辱 -骚屄 |
| Shame. |
耻辱 |
| Shame. Shame. |
耻辱 耻辱 |
| - Brother fucker! - Bitch! |
-姐弟通奸 -荡妇 |
| I've had half as many cocks as the queen. |
我玩过的鸡巴只有太后玩过的一半多 |
| - Bitch! - Shame. |
-荡妇 -耻辱 |
| - Shame. - Sinner! - Whore! - Slut! |
-耻辱 -罪人 -婊子 -淫妇 |
| shame. |
耻辱 |
| Shame. Shame. |
耻辱 耻辱 |
| Whore! Whore, whore. |
婊子 婊子 婊子 |
| I'm a Lannister. Suck me off! |
我是兰尼斯特 舔我啊 |
| - Suck me off, you bitch! - Back! |
-来舔我 荡妇 -退后 |
| - Whore! - Shame. |
-婊子 -耻辱 |
| shame. |
耻辱 |
| Whore! |
婊子 |
| Whore! Whore! Whore! |
婊子 婊子 婊子 |
| shame. Shame. |
耻辱 耻辱 |
| Shame. |
耻辱 |
| shame. |
耻辱 |
| Shame. |
耻辱 |
| Shame. |
耻辱 |
| - Bitch! Bitch! - Shame. |
-荡妇 荡妇 -耻辱 |
| Brother fucker! |
姐弟通奸 |
| Shame. Shame. |
耻辱 耻辱 |
| shame. |
耻辱 |
| - Whore! - Brother fucker! |
-婊子 -姐弟通奸 |
| - Whore! - Shame. |
-婊子 -耻辱 |
| Shame. Shame. |
耻辱 耻辱 |
| shame. |
耻辱 |
| Shame. |
耻辱 |
| Shame. |
耻辱 |
| shame. |
耻辱 |
| shame. |
耻辱 |
| - Shame. - Fucker! |
-耻辱 -通奸 |
| Shame. Shame. |
耻辱 耻辱 |
| shame. |
耻辱 |
| Shame. Shame. |
耻辱 耻辱 |
| shame. Shame. |
耻辱 耻辱 |
| Shame. |
耻辱 |
| Shame. Shame. |
耻辱 耻辱 |
| Shame. Shame. |
耻辱 耻辱 |
| Shame. |
耻辱 |
| Shame. Shame. |
耻辱 耻辱 |
| Shame. |
耻辱 |
| Shame. Shame. |
耻辱 耻辱 |
| Shame. Shame. |
耻辱 耻辱 |
| Shame. |
耻辱 |
| Your grace. |
陛下 |
| It's good to have you back. |
您能回来真是太好了 |
| Come. |
来 |
| We'll take you inside. |
我们送您进去 |
| I need to have a look at those feet. |
我需要检查一下您的脚 |
| May I have the honor of |
我可有荣幸 |
| presenting the newest member of the kingsguard? |
向您介绍御林铁卫的新成员 |
| If it please your grace, he has taken a holy vow of silence. |
陛下明鉴 他发下了神圣的静默誓言 |
| He has sworn that he will not speak |
他发誓 在杀掉陛下所有敌人 |
| until all his grace's enemies are dead |
将罪恶驱离王国以前 |
| and evil has been driven from the realm. |
决不开口 |
| Who came to your aid? Stannis. |
是谁来帮你 是史坦尼斯 |
| Now he needs you. |
现在他需要你 |
| We don't have enough men to make any difference. |
我们人手不足 无法扭转局势 |
| The wildlings will make a difference. |
野人们能扭转局势 |
| The wildlings will never fight for Stannis. |
野人们绝不会为史坦尼斯效命 |
| - I told him before. - You saved their bloody lives. |
-我告诉过他 -你救了他们的小命 |
| If they're gonna live in the Seven Kingdoms, |
如果他们打算住在七国之内 |
| safe behind our Wall, they ought to fight for the damn place. |
受我们的长城保护 他们就该自己争取 |
| - It's not their fight. - Open the gates! |
-这不是他们的战争 -开门 |
| Stannis? |
史坦尼斯呢 |
| Shireen? The princess? |
希琳公主呢 |
| Lord Commander. |
总司令大人 |
| It's one of the wildlings you brought back. |
您带回来的一个野人 |
| Says he knows your uncle Benjen. |
说他知道您叔叔班扬 |
| Says he's still alive. |
说他还活着 |
| Are you sure he's talking about Benjen? |
你确定他说的就是班扬 |
| Said he was first ranger. |
他说那人是首席游骑兵 |
| Said he knows where to find him. |
说他知道去哪里找到那人 |
| Man says he saw your uncle at Hardhome at the last full moon. |
有人说看到你叔叔上个满月在艰难屯 |
| - Could be lying. - Could be. |
-可能说谎 -有可能 |
| There are ways to find out. |
有办法找出真相 |
| - Where is he? - Over there. |
-他人呢 -那边 |
| For the watch. |
为了守夜人 |
| For the watch. |
为了守夜人 |
| For the watch. |
为了守夜人 |
| For the watch. |
为了守夜人 |
| for the watch. |
为了守夜人 |
| Olly... |
奥利 |
| For the watch. |
为了守夜人 |