| - Look out! - Fire! Fire! |
-当心 -着火了 着火了 |
| A band of 20 men, maybe less. |
二十个人 可能更少 |
| They were in and out before anyone spotted them. |
他们突袭进营地 不等有人发现就没了踪影 |
| Burnt our food stores to the ground, |
烧光了我们的粮草储备 |
| all our siege weapons destroyed. |
毁掉了我们的攻城器械 |
| - Dozens of tents were-- - Horses? |
-几十座军帐被... -马匹呢 |
| We're still getting a count, but hundreds are dead. |
我们还在清点 但是死了上百匹 |
| 20 men rode into our camp |
二十人闯入军营 |
| without a single guard sounding the alarm? |
竟没一个守卫发出警报 |
| The northerners know more about their land than we ever will. |
北方人比我们更熟悉他们的土地 |
| Put last night's guards in chains. |
把昨晚的守卫都锁起来 |
| Either they fell asleep or they conspired with the enemy. |
他们一定偷懒瞌睡 要么就是与敌军勾结 |
| - Find out the truth and then hang them. - Your Grace. |
-查出真相 吊死他们 -遵命 |
| Unless there's a thaw, we can't press forward to Winterfell |
除非冰雪融化 否则我们没法向临冬城进军 |
| and we don't have enough food to get us back to Castle Black. |
粮草也不足以支撑到返回黑城堡 |
| We're not returning to Castle Black. |
我们不回黑城堡 |
| Forgive me, Your Grace, |
恕我直言 陛下 |
| I never claimed to be an expert in military matters, |
我从不以为自己精通军事 |
| but if we can't march forward and we won't march back... |
但是如果我们无法前进 又不肯后退... |
| Have the dead horses butchered for meat. |
取死马的肉充饥 |
| Halt! |
停 |
| Halt! |
停 |
| There it is! |
到了 |
| Open the gates. |
开门 |
| It was a failure. |
我失败了 |
| It wasn't. |
你没有 |
| I went to save them. I failed. |
我去救人 却辜负了他们 |
| You didn't fail him. |
你没辜负他 |
| Or him. |
也没辜负他 |
| Or her. |
还有她 |
| Every one of them is alive because of you and no one else. |
这些人能活命都是你一个人的功劳 |
| I don't think that fact's lost on them. |
我想他们没有忘记这个事实 |
| You have a good heart, Jon Snow. |
你有副好心肠 琼恩·雪诺 |
| It'll get us all killed. |
你的好心早晚要害死我们 |
| Out of my way. |
让开 |
| You sent for me, Your Grace? |
您召唤我 陛下 |
| Find some healthy horses and a few knights to guard you. |
挑几匹能用的马 带几个骑士护卫 |
| I'm sending you back to Castle Black. |
我要派你回黑城堡 |
| Tell the Lord Commander his king commands him |
告诉守夜人总司令 他的国王命他 |
| to send food, supplies, fresh horses. |
送粮草 给养和好马来 |
| In return, when I take the throne, |
作为回报 待我夺得王位 |
| I'll make sure the Night's Watch has all the men it requires. |
我会保证守夜人再也不缺人手 |
| He can guard all 19 castles on the Wall if he so wishes. |
如果他乐意 可以把十九座城堡都驻守起来 |
| Your Grace, you named me your Hand. |
陛下 您任命我为首相 |
| Yes. |
没错 |
| The King's Hand should never abandon the king, |
国王之手不该弃国王而去 |
| especially in time of war. |
尤其是在战时 |
| You're not abandoning me. You're obeying a command. |
你去不是弃我而去 只是执行命令 |
| A boy with a scroll could deliver this message. |
派个传话的小子就能把信带到 |
| And if Jon Snow refuses the boy with the scroll, |
要是琼恩·雪诺拒绝照信上说的做 |
| what does the boy say? |
传话的小子能说什么 |
| I didn't name you Hand for your expertise in military matters. |
我任命你为国王之手不是为你的军事才能 |
| Ride for Castle Black. Don't come back empty-handed. |
去黑城堡 别空着手回来 |
| Your Grace, perhaps Queen Selyse |
陛下 或许赛丽丝王后和希琳公主 |
| and Princess Shireen could accompany me. |
可以跟我一同回去 |
| My family stays with me. |
她们留在我身边 |
| At least let me take Shireen. |
至少让我带上希琳 |
| A siege is no place for a little girl. |
围城战不是小女孩待的地方 |
| My family stays with me. |
她们留在我身边 |
| What's this one now? |
在读什么书 |
| "The Dance of Dragons: A True Telling" |
《血龙狂舞真史》 |
| by Grand Maester Munkun. |
慕昆学士所著 |
| Now that sounds like a proper story. |
听上去是个好故事 |
| Ser Byron Swann wanted to kill the dragon Vhagar. |
拜伦·史文爵士想杀死巨龙瓦格哈尔 |
| He polished his shield for a week so that it was like a mirror. |
他花了整整七天 将盾牌打磨得光亮如镜 |
| And he crouched behind it and crept forward, |
他蜷在盾后 匍匐向前 |
| hoping the dragon would only see its own reflection. |
希望魔龙只会看到盾上的倒影 |
| But the dragon saw a dumb man holding a mirrored shield. |
然而魔龙看到的是一个举着镜盾的蠢蛋 |
| And burnt him to a crisp. |
并把他烧成焦炭 |
| Thus ending the dragon-slaying career of Ser Byron Swann. |
拜伦·史文爵士的屠龙生涯于此终结 |
| I made you something, Princess. |
我给你做了件东西 公主 |
| Do you like it? |
喜欢吗 |
| He's beautiful. |
真漂亮 |
| - Thank you. - You're very welcome. |
-谢谢你 -不用客气 |
| Will you make me a doe, too? So that he can have company? |
再做只母鹿好吗 这样他就有伴儿了 |
| Of course I will. |
当然可以 |
| But why am I getting a present? |
为什么送我礼物 |
| Because you deserve it. |
因为这是你应得的 |
| My son was always on me, trying to teach me to read. |
从前我儿子总是逼我学认字 |
| Gods, I was stubborn about it. |
可我那时候犟得出奇 |
| Made it this far without reading. |
大字不识活到这把年纪 |
| Seemed to me I could make it to the grave. |
好像不认字也能活到老嘛 |
| Wish I'd listened to him. |
真希望当时听了他的 |
| This is my own poor way of saying thank you. |
这是我向你表示感谢的笨法子 |
| For teaching me to be a grown-up. |
谢谢你教我做大人 |
| I'll be gone for a few days, Princess. |
我要离开几日 公主 |
| I want to hear all about "The Dance of Dragons" when I'm back. |
等我回来 要好好给我讲《血龙狂舞真史》 |
| You'll read it yourself. |
你自己就能读啦 |
| Prince Doran. |
道朗亲王 |
| Forgive us. We started without you. |
请原谅 我们先开始了 |
| Please, sit. |
请坐 |
| Princess Myrcella. |
弥赛菈公主 |
| Uncle. |
舅舅 |
| What a lovely dress. |
裙子真美 |
| - You don't like it? - You must be cold. |
-您不喜欢吗 -你一定很冷 |
| Not at all. The Dornish climate agrees with me. |
不会 我很适应多恩的天气 |
| Prince Trystane. |
崔斯丹王子 |
| How's your jaw? |
您的下巴如何了 |
| A fleabite. |
跳蚤叮一下而已 |
| What are you doing in Dorne? |
你来多恩干什么 |
| Looking after the safety of my niece, the Princess Myrcella. |
保护我外甥女弥赛菈公主的安全 |
| And rather than send a raven or speak to me directly, |
可你不派渡鸦送信 也不直接来见我 |
| you decided to enter my country in secret |
却偷偷潜入我国 |
| and abduct our guest by force? |
企图强行劫走我们的客人 |
| We received a threatening message. |
我们收到了威胁的信息 |
| The princess's necklace in the jaws of a viper. |
公主的项链放在一条毒蛇嘴里 |
| That necklace was stolen from my room. |
那项链在我屋里被偷走了 |
| Oh, excellent. |
棒极了 |
| A last meal before the beheading? |
断头饭吗 |
| Oh, I can't behead you. |
我不能砍你的头 |
| Many in Dorne want war. |
多恩有很多人想挑起战争 |
| But I've seen war. |
但我见识过战争 |
| I've seen the bodies piled on the battlefields. |
我见过战场上尸骨如山 |
| I've seen the orphans starving in the cities. |
我见过城中孤儿饿死 |
| I don't want to lead my people into that hell. |
我不想将子民拖入那般人间地狱 |
| No, you want to break bread with the Lannisters. |
是啊 你想跟兰尼斯特握手言欢 |
| And that is precisely what we are doing. |
我们正是要这么做 |
| Let us drink to Tommen, the First of His Name, |
让我们举杯 敬托曼一世 |
| King of the Andals and the First Men, |
安达尔人和先民的国王 |
| Lord of the Seven Kingdoms. |
七国的统治者 |
| King Tommen insists |
托曼国王坚持 |
| on his sister's return to the capital? |
要他姐姐回都城吗 |
| I'm afraid he does. |
恐怕是的 |
| I cannot disobey my king's command. |
我不能违背国王的命令 |
| She will return with you to King's Landing. |
她会随你回君临 |
| And my son Prince Trystane will accompany you both. |
我儿崔斯丹王子也会陪你们去 |
| If the alliance between the Iron Throne and Dorne is to continue, |
铁王座和多恩的联盟若要延续 |
| their engagement must stand. |
他们的婚约绝不能打破 |
| I accept. |
可以 |
| One more thing. My brother was named |
还有件事 我弟弟生前 |
| to the small council before his death. |
受命加入御前会议 |
| Your father understood the importance of keeping Dorne in the fold. |
你父亲非常清楚多恩参政的重要性 |
| With Oberyn gone, |
奥伯伦遭遇不幸 |
| Trystane will take his place on the small council. |
崔斯丹要接替他加入御前会议 |
| You have my word. |
我向您保证 |
| The word of a kingslayer. |
弑君者的保证 |
| No wonder you can't stand. You have no spine. |
难怪你站不起来 你没有脊梁 |
| You are mother to four of my nieces, |
你是我四个侄女的母亲 |
| girls I love very much. |
我爱侄女们 |
| For their sake, I hope you live a long and happy life. |
为了她们 我愿你能幸福长寿 |
| Speak to me that way again, and you won't. |
再这样跟我说话 你就不能了 |
| May I inquire as to the fate of my man Bronn? |
可以问一下我的手下波隆命运如何吗 |
| Tell me, Ser Jaime, in King's Landing, |
告诉我 詹姆爵士 在君临 |
| how do they punish a commoner who strikes a prince? |
怎样处罚袭击王子的平民 |
| He said it was just a fleabite. |
他刚说是跳蚤咬的 |
| The fault is mine. |
错在我 |
| Bronn is merely a soldier following my orders. |
波隆不过是听我命令的士兵 |
| If anyone should be punished, it's me. |
如果说该惩罚谁 那也是我 |
| Prince Trystane must learn judgment if he is to rule one day. |
崔斯丹王子将来若要统治 必须学会裁决 |
| I'll let him decide. |
我把决定权交给他 |
| I have learned the value of mercy from my father. |
我从我父亲那里学到了仁慈的可贵 |
| - I'll set your man free. - You're a good man. |
-我会放了你的手下 -你真是个好人 |
| On one condition. |
但有一个条件 |
| Why do we play? I'm better than you. |
为什么还要玩 我比你强 |
| I'll always be better than you. |
我永远都会比你强 |
| Have I ever missed once? |
我有哪次打空过吗 |
| I don't think I have. I can't recall. |
一次都没有吧 我不记得有 |
| You must love humiliation. Or pain. |
你一定很喜欢被羞辱 或者疼痛 |
| Which do you love most, humiliation or pain? |
你最喜欢哪个 羞辱还是疼痛 |
| That one hurt, didn't it? |
那一下很疼 是吧 |
| You going to cry? |
你这是要哭了吗 |
| Give up, little sister. |
放弃吧 小妹 |
| - You're going to miss. - Oh, I never miss. |
-你会失手的 -我从不失手 |
| You will. You're thinking too much. |
你会的 你杂念太多 |
| Now you're nervous. What if she's right? |
现在你紧张了 万一她说对了呢 |
| - Luck. - Now it's my turn. |
-运气好罢了 -轮到我了 |
| You're too slow. |
你太慢了 |
| You've always been too slow. |
你总是太慢 |
| Am I gonna be happy at the end of this walk? |
这趟走出去是不是有好事等着我 |
| You'll find out very soon. |
很快你就知道了 |
| Say it one more time, handsome. |
再说一遍 帅哥 |
| Who am I? |
我是谁 |
| The most beautiful woman in the world. |
世上最美的女人 |
| And that's the truth. |
这是大实话 |
| Slut. |
荡妇 |
| Prince Doran, |
道朗亲王 |
| Ser Bronn of the Blackwater. |
这位是黑水的波隆爵士 |
| I didn't realize there were knights of the Blackwater. |
我都不知道黑水河还有骑士 |
| Only the one. |
仅此一位 |
| I believe you've already met Prince Trystane. |
我想你已经见过崔斯丹王子了 |
| Prince. |
王子殿下 |
| Sorry about the other day. |
那天的事真是抱歉 |
| Prince Trystane here is a man of mercy. |
崔斯丹王子宽厚仁慈 |
| He's agreed to grant you your freedom. |
他已经同意放你自由 |
| I'm glad to hear it. |
听到这个消息我很高兴 |
| Pie looks good. |
这派看上去不错 |
| There was one condition. |
但有一个条件 |
| Perhaps some soup instead. |
还是喝点汤吧 |
| Oysters, clams, and cockles. |
牡蛎 蛤蜊 鸟蛤 |
| Oysters, clams, and cockles. |
牡蛎 蛤蜊 鸟蛤 |
| Oysters, clams, and cockles. |
牡蛎 蛤蜊 鸟蛤 |
| Oysters, clams, and cock-- |
牡蛎 蛤蜊 鸟... |
| How much for your little clam? |
你下面的小蛤蜊多少钱 |
| Oysters, clams, and cockles. |
牡蛎 蛤蜊 鸟蛤 |
| Oysters, clams, and cockles. |
牡蛎 蛤蜊 鸟蛤 |
| Come on. |
过来 |
| Some oysters, girl! |
来点牡蛎 丫头 |
| I'm talking to you. |
我跟你说话呢 |
| Is, uh... |
你是不... |
| - Girl! - Tie her up! |
-丫头 -绑好了 |
| Are you deaf? Girl! |
你聋了吗 丫头 |
| Girl! |
丫头 |
| My lord. |
大人 |
| My lord. |
大人 |
| Lord Tyrell. |
提利尔大人 |
| On behalf of the Iron Bank, |
请允许我代表铁金库 |
| may I be the first to welcome you |
为您到访自由贸易城邦布拉佛斯 |
| to the Free City of Braavos. |
率先致以诚挚的欢迎 |
| I hope your journey was trouble-free. |
希望您一路没遇上太多烦扰 |
| A bit of chop the last few days. |
最后几天遇了点风浪 |
| Nothing too awful. |
还不至于不能忍受 |
| Good to see the old chap still guarding the harbor. |
看到那老伙计依然守着这港口 我很高兴 |
| And how goes the harvest in the Reach? |
河湾地的收成如何 |
| Ah, the vintners say this might be |
酒商们说 今年可能是 |
| the best year for red grapes in half a century. |
五十年以来红葡萄收成最好的一年 |
| If we come to a satisfactory arrangement, |
若是我们能达成双方满意的协约 |
| I'll be sure to send a cask of the Arbor's finest your way. |
我一定为你送上一桶青亭岛最好的佳酿 |
| I'm afraid I don't partake. |
我不饮酒 好意只能心领了 |
| Some consider usury distasteful, dishonorable. |
有人视高利贷为可恶至极 鲜廉寡耻之事 |
| Pure nonsense, of course. |
这显然是无稽之谈 |
| I'm glad we see eye to eye on this matter. |
很高兴你我所见略同 |
| Did you know that at one point Maegor the third |
你可曾听闻梅葛三世 |
| tried to outlaw it in the Seven Kingdoms? |
一度立法严禁高利贷 |
| Wanted to arrest anyone caught charging interest |
他想把每个吃利息的都抓起来 |
| and cut off both their hands. |
砍断双手 |
| Most unfortunate for the glovers. |
手套商人可倒了大霉 |
| If a man charges no interest on a loan, |
如果一个人借出款子却不收利息 |
| then he has nothing to gain and everything to lose, |
那么他不但无利可图 甚至会血本无归 |
| so why chance it? |
他为何要冒这个险呢 |
| Whereas the promise of reward |
反之 有了回报的许诺 |
| makes a man willing to gamble. |
人们才愿意去赌一把 |
| We are not gamblers here at the Iron Bank, Lord Tyrell. |
我们铁金库不是赌徒 提利尔大人 |
| You are the world's best gamblers. |
你们是世上最厉害的赌徒 |
| And all those bets you won built this. |
你们赢来的赌注建起了这座宏伟宫殿 |
| We should celebrate. |
我们应该庆贺一下 |
| I'm afraid I still have a good deal of work to do. |
恕我无法奉陪 我还有许多工作要做 |
| Oh, nonsense. Work's over. Do you sing? |
胡说八道 工作结束了 你会唱歌吗 |
| - I don't have that gift. - Oh, it's not a gift. |
-我没有这种天赋 -唱歌可不是天赋 |
| It's a skill. Anyone can learn it. |
只是一种技巧 谁都能学会 |
| *So give me a kiss by the Long Canal* |
*请在大运河边给我一个吻* |
| *And give me two kisses in Salty Town* |
*在白盐镇里吻了又吻* |
| *For we're going to die tomorrow* |
*因为我们明日都将赴死* |
| *The bareheaded beggar, the king with his crown...* |
*光头的乞丐 戴冠的国王* |
| Thought that old shit would never stop singing. |
我还以为那个老蠢蛋要唱个没完了 |
| Wasn't bad, though. |
倒也不难听 |
| The Tyrells can all rot in hell. |
提利尔家的人最好都烂在地狱里 |
| Treasonous cunts. |
一帮不忠不义的混蛋 |
| They were going to make that boy-fucker Renly king. |
当初竟然拥立那个鸡佬蓝礼为王 |
| This is the place, lads. |
就是这里 小子们 |
| The sleekest little minks in Braavos. |
布拉佛斯最水嫩的美妞 |
| - You buying? - Oh, I'm buying. |
-你出钱吗 -我当然出钱 |
| But I never was good at sharing. |
只是我从来不擅长跟人分享 |
| Sell your fish somewhere else. |
到别处卖你的蛤蜊去 |
| Oh, let her in, Brusco. I'm hungry. |
让她进来 布鲁斯科 我饿了 |
| Come here, sweetness. |
过来 亲爱的 |
| They say oysters get the juices flowing. |
据说牡蛎能催情 |
| We'll take half a dozen. |
我们要半打 |
| Three coppers. |
三个铜板 |
| Here's a silver because the lady likes you. |
给你一枚银币 因为这女士喜欢你 |
| Too old. |
太老 |
| Brea. |
布瑞亚 |
| Too old. |
太老 |
| I have just the one. Anara. |
这一个肯定合您口味 阿诺拉 |
| Our most expensive girl. |
我们这儿价格最贵的姑娘 |
| But well worth it, I assure you. |
可绝对超值 我向您保证 |
| Too old. |
太老 |
| Do you have what I want or not? |
你到底有没有我想要的货色 |
| Of course. Of course. |
当然有 当然有 |
| These fresh? |
新鲜吗 |
| Come on, the lads are hungry. |
来吧 伙计们都饿了 |
| Nothing better for your cockstand than fresh oysters. |
没什么比新鲜的牡蛎更能壮阳了 |
| - Thank you. - I'll have one. |
-谢谢 -我来一个 |
| Any vinegar? |
有醋吗 |
| Who let this girl in? Shoo! Shoo! |
谁让这女孩进来的 滚 |
| Good. |
很好 |
| I'll tell you when we're done. |
多久我说了算 |
| You'll have a fresh one for me tomorrow? |
明天你会给我再找个新的吧 |
| Of course. |
当然 |
| I'll have you whipped, girl. |
看我不拿鞭子抽你 丫头 |
| Go, go on. Out, out, go. |
快点走 滚出去 |
| Valar morghulis. |
凡人皆有一死 |
| And? |
如何 |
| The thin man wasn't hungry today. |
瘦子今天不饿 |
| Perhaps that is why a man is thin. |
或许这就是此人为什么瘦 |
| Tomorrow. |
明天 |
| Tomorrow. |
明天 |
| A girl has work to do. |
女孩有工作要做 |
| Your rebellion is over. |
你的叛乱失败了 |
| You can swear your allegiance to me now... |
你可以宣誓效忠于我... |
| or you can die. |
或者赴死 |
| I believe in second chances. |
我可以给第二次机会 |
| I don't believe in third chances. |
但事不过三 |
| You write like a seven-year-old. |
你写字就像七岁小孩 |
| Your maester kindly agreed to copy it over for me. |
你们的学士好心答应帮我誊写一遍 |
| He didn't try to make you pay? |
他没问你要钱吗 |
| Maybe he's changed. |
或许他变了 |
| The queen will be thrilled to know you're bringing her daughter home. |
太后得知你要带她女儿回家一定很开心 |
| She will. |
是啊 |
| You love her very much, don't you? |
你非常爱她吧 |
| Of course, she's my niece. |
当然了 她是我的外甥女 |
| I wasn't talking about her. |
我说的不是她 |
| You think I disapprove. |
你以为我不赞同 |
| Why? |
为什么 |
| Because people disapprove of that sort of thing where you are from? |
因为你们那儿的人不赞同那种事吗 |
| They disapproved of Oberyn and me where you are from. |
你们那儿的人也不赞同奥柏伦和我在一起 |
| Here no one blinked an eye. |
我们这儿的人才不介意呢 |
| 100 years ago, |
一百年前 |
| no one would have blinked an eye at you |
根本没人介意你们的事 |
| if you'd been named Targaryen. |
只要你姓坦格利安 |
| It's always changing, |
世俗变迁不定 |
| who we're supposed to love and who we're not. |
我们该爱谁 我们不该爱谁 |
| The only thing that stays the same |
唯一不变的 |
| is that we want who we want. |
是真心假不了 |
| I know your daughter had no part in the terrible thing |
我知道我爱的男人惨死 |
| that happened to the man I love. |
和你女儿无关 |
| Perhaps even you are innocent of that. |
或许这件事上连你也是无辜的 |
| Father. |
父亲 |
| Aren't you cold? |
您不冷吗 |
| No. What are you reading? |
不 你在读什么 |
| - "The Dance of Dragons." - What's it about? |
-《血龙狂舞真史》 -讲的什么 |
| It's the story of the fight between Rhaenyra Targaryen |
雷妮拉·坦格利安和她同父异母的弟弟伊耿 |
| and her half-brother Aegon for control over the Seven Kingdoms. |
争夺七国统治权的故事 |
| Both of them thought they belonged on the Iron Throne. |
他们都认为自己拥有铁王座继承权 |
| When people started declaring for one of them or the other, |
当双方各拥有了支持的势力 |
| their fight divided the kingdoms in two. |
七国因内战一分为二 |
| Brothers fought brothers, dragons fought dragons. |
兄弟反目 血龙相残 |
| By the time it was over, thousands were dead. |
到结束时 死伤无数 |
| And it was a disaster for the Targaryens as well. |
这对坦格利安家族来说也是巨大的灾难 |
| They never truly recovered. |
他们从此元气大伤 |
| "The Dance of Dragons." |
"血龙狂舞" |
| Why is that a dance? |
怎么会是"舞" |
| It's just what they call it. |
只是人们的一种叫法 |
| Doesn't make much sense. |
没什么道理 |
| I think it's poetic. |
我觉得很有诗意 |
| If you had to choose |
如果你必须在 |
| between Rhaenyra and Aegon... |
雷妮拉和伊耿之间做出选择 |
| who would you have chosen? |
你会选谁 |
| I wouldn't have chosen either. |
我谁都不选 |
| It's all the choosing sides that made everything so horrible. |
就是因为选边站才会发生那么多可怕的事 |
| Sometimes a person has to choose. |
有时候人必须做出选择 |
| Sometimes the world forces his hand. |
有时候是形势所逼 |
| If a man knows what he is... |
如果一个人了解自身 |
| and remains true to himself... |
始终秉持内心 |
| the choice is no choice at all. |
所谓选择就是没有选择 |
| He must fulfill his destiny... |
他必须完成自己的使命 |
| and become who he is meant to be. |
成为他命中注定的那个人 |
| However much he may hate it. |
无论他有多抗拒 |
| It's all right, Father. |
没事的 父亲 |
| You don't even know what I'm talking about. |
你都不知道我在说什么 |
| It doesn't matter. |
这不重要 |
| I want to help you. |
我想帮您 |
| Is there any way I can help? |
我可以帮上什么忙吗 |
| Yes, there is. |
可以的 |
| Good. I want to. |
太好了 我想帮您 |
| I'm the Princess Shireen of House Baratheon. |
我是拜拉席恩家族的希琳公主 |
| And I'm your daughter. |
我是您的女儿 |
| Forgive me. |
原谅我 |
| Where's my father? I want to see my father. |
我父亲在哪儿 我要见我父亲 |
| It will all be over soon, Princess. |
很快就结束了 公主 |
| No. |
不 |
| Where's my father? |
我父亲在哪儿 |
| No, you can't do this. Father, where are you? |
不 你不能这么做 父亲 您在哪里 |
| Please, let me see my father. |
求你了 让我见我父亲 |
| Father, where are you? Don't let her do this. |
父亲 您在哪里 快阻止她 |
| Please let go! |
放开我 |
| Let me see my father! Where are you? Please! |
让我见我父亲 您在哪儿 求您了 |
| - It's what the Lord wants. - No. |
-这是光之王的意愿 -不 |
| - Please! Let go! No! - It's a good thing. |
-求求你 放开我 不 -这是好事 |
| - A great thing. - Stop. Stop! |
-伟大的事 -住手 住手 |
| - Please! - Hear us now, my Lord. |
-求求你 -真主啊 请聆听我们 |
| - You can't do this! - For you, we offer up this girl |
-你不能这么做 -我们为您献上这个女孩 |
| - Please! - that you may cleanse her with your fire |
-求您 -请用您的火焰将她净化 |
| and that its light may lead our way. |
火焰之光将为我们指引前路 |
| Please! No, please let me see my father. |
求您 不要 让我见我父亲 |
| If we don't act, we'll all starve here. |
如果不采取行动 我们都会饿死在这儿 |
| All of us. |
所有人 |
| But if we make this sacrifice... |
但如果我们将她献祭... |
| Accept this token of our faith, my Lord, |
真主啊 接受我们的信仰之凭证 |
| and lead us from the darkness. |
带领我们走出黑暗 |
| - Lord of Light, show us the way. - Mother! |
-光之王 为我们指明道路 -母亲 |
| Mother, please! |
母亲 求您 |
| Mother, please! Mother! |
母亲 求您了 母亲 |
| - Mother! - We can't. |
-母亲 -不能这么做 |
| There's no other way. |
没有别的办法 |
| - She has king's blood. - Please don't do this! |
-她体内流淌着国王之血 -不要 |
| Lord of Light, protect us. |
光之王 守护我等 |
| Please! Father, please! |
求求您 父亲 求求您 |
| - For the night is dark and full of terrors. - Father, please! |
-长夜黑暗 处处险恶 -父亲 求您 |
| Father! |
父亲 |
| Father, don't do this! Please! |
父亲 不要 求求您 |
| Mother, no! Please! Please, help! |
母亲 不 求求您 救命 |
| Don't do this! |
不要 |
| Please, Father! Mother, help! |
求求您 父亲 母亲 救命 |
| - No. - No, please! Don't do this! |
-不 -不 不要 |
| Don't do this, please, Mother! |
不要 求您了 母亲 |
| Please, Mother! Mother, help! |
求您 母亲 母亲 救命 |
| Mother, help! Help! |
母亲 救命 救命 |
| Please don't do this, Mother! |
别这样 母亲 |
| Please! |
求求您 |
| Please, Mother! Please! |
求求您 母亲 |
| Please! No! |
求您 不要 |
| Please! No! |
求您 不要 |
| No! |
不 |
| Where have you been? |
你去哪儿了 |
| Just making sure everything is in order. |
去确保一切正常 |
| They're waiting for you. |
他们在等您示下 |
| Clap your hands. |
请您击掌 |
| That one, the smaller man. |
那家伙 小个子的 |
| No question, that's where you should put your money. |
毫无疑问 您要下注就押他 |
| The smaller man it is. |
就是小个子了 |
| I'm not putting my money anywhere. |
我不做下注的事 |
| Kings and queens never bet on the games. |
国王和女王从不在竞技场上下注 |
| Perhaps you should go find someone who does. |
也许你该去找那些愿意下注的人 |
| People used to bet against me when I fought in the pits. |
当年我下场竞技的时候 观众往往不押我 |
| He would have bet against me. Common novice mistake. |
他肯定不会押我 新手常犯的错误 |
| I've spent much of my life in this arena. |
我可是这个竞技场的常客 |
| And in my experience, large men do triumph |
以我的经验 多半都是 |
| over smaller men far more often than not. |
大个子打赢小个子 |
| Has your experience ever involved any actual fighting? |
你的经验有没有包含实战在内 |
| You yourself? |
你 你自己 |
| Have you ever tried to kill another man |
你有没有亲手杀死过哪个 |
| who was trying to kill you? |
与你以命相搏的人 |
| Whenever I got into the pit against a beast like that one, |
每当我在竞技场上对阵那样的猛兽 |
| the crowd saw me, all skin and bone back then, |
观众们一看我 皮包骨头 |
| then they saw a pile of angry muscles ready to murder me. |
对面那家伙肌肉发达 凶神恶煞 |
| They couldn't get their money out fast enough. |
他们就争先恐后地掏钱买注 |
| But the pile of angry muscles never had any muscles here |
但那头肌肉发达的猛兽这儿却没有肌肉 |
| or... here. |
这儿也没有 |
| And the big men were always too slow |
大个子向来速度太慢 |
| to stop my dagger from going where their muscles weren't. |
来不及阻挡我的匕首插进没有肌肉的部位 |
| Yes, whenever I saw a beast like that one standing across from me |
没错 每当我看到那样的猛兽站在对面 |
| making his beast faces, I knew I could rest easy. |
摆出凶神恶煞的样子 我就知道胜券在握 |
| You don't approve? |
你不喜欢 |
| There's always been more than enough death in the world for my taste. |
依我个人口味 世上的杀戮已经嫌太多 |
| I can do without it in my leisure time. |
在我闲暇时候还是少见为妙 |
| Fair enough. Yet it's an unpleasant question, |
此话有理 然而有一个令人不大愉快的问题 |
| but what great thing has ever been accomplished |
敢问古往今来哪有一件丰功伟业 |
| without killing or cruelty? |
少得了血腥和杀戮呢 |
| It's easy to confuse what is with what ought to be, |
应然和实然的确容易混为一谈 |
| especially when what is has worked out in your favor. |
尤其是实然之事于你有利的时候 |
| I'm not talking about myself. |
我说的不是我个人 |
| I'm talking about the necessary conditions for greatness. |
而是成就伟大的必要条件 |
| That is greatness? |
那也算伟大 |
| That is a vital part of the great city of Meereen, |
那是伟大的弥林存在的基石 |
| which existed long before you or I |
在陛下和我降生之前 它早已存在 |
| and will remain standing long after we have returned to the dirt. |
等陛下和我归于尘土 它仍将长存于世 |
| My father would have liked you. |
我父亲要是在 一定喜欢你 |
| One day your great city will return to the dirt as well. |
终有一天 你伟大的城邦也将归于尘土 |
| - At your command? - If need be. |
-是您下令吗 -若有必要 |
| And how many people will die to make this happen? |
那么多少人会因此丧生 |
| If it comes to that, they will have died for a good reason. |
若果到了那一步 他们也死得其所 |
| Those men think they're dying for a good reason. |
这些人同样认为自己死得其所 |
| Someone else's reason. |
只是迎合他人的信仰 |
| So your reasons are true and theirs are false? |
那么您的信仰是真理 他们的就是谬误 |
| They don't know their own minds, but you do? |
他们不明白自己心中所想 而您明白 |
| Well said. You're an eloquent man. |
说得好 您果然辩才无碍 |
| Doesn't mean you're wrong. |
我倒不是说您错了 |
| In my experience, eloquent men are right |
但以我的经验 雄辩滔滔者 |
| every bit as often as imbeciles. |
并不比拙口蠢材更正确 |
| - Your Grace-- - Shut your mouth. |
-陛下... -闭嘴 |
| - You can end this. - She cannot. |
-您可以终止比赛 -陛下不可 |
| You can. |
您可以 |
| Protect your queen! |
保护女王 |
| Go! |
走 |
| Your Grace! Your Grace! |
陛下 陛下 |
| Come with me. I know a way out. |
跟着我 我知道出去的路 |
| I know a way-- |
我知道出... |
| Stay close. |
跟紧 |
| This way. |
这边 |
| The other side. Follow me. |
在另一头 跟着我 |
| Protect your queen! |
保护女王 |
| Drogon! |
卓耿 |
| Valahd. |
飞[瓦雷利亚语] |