| Your Grace, I want to say-- |
陛下 我想说... |
| You will not speak. |
你不要讲话 |
| How do I know you are who you say you are? |
我怎么知道你是你所称之人 |
| If only I were otherwise. |
我倒宁愿自己不是 |
| If you are Tyrion Lannister, why shouldn't I kill you |
若你真是提利昂·兰尼斯特 我何不杀了你 |
| to pay your family back for what it did to mine? |
回报你们家族对我家族所做的一切 |
| You want revenge against the Lannisters? |
您想报复兰尼斯特家族吗 |
| I killed my mother Joanna Lannister on the day I was born. |
我在降生当日害死母亲乔安娜·兰尼斯特 |
| I killed my father Tywin Lannister with a bolt to the heart. |
杀了老爹泰温·兰尼斯特 一箭透心凉 |
| I am the greatest Lannister killer of our time. |
堪称史上最出色的兰尼斯特杀手 |
| So I should welcome you into my service |
那么我该欢迎你效忠于我 |
| because you murdered members of your own family? |
就凭你谋害至亲 |
| Into your service? |
效忠于您 |
| Your Grace, we have only just met. |
陛下 我们才刚刚见面 |
| It's too soon to know if you deserve my service. |
还看不出您是否值得我效忠呢 |
| If you'd rather return to the fighting pits, |
若是你宁愿回斗技场 |
| just say the word. |
直说就好 |
| When I was a young man, I heard a story |
我年轻的时候听过一个故事 |
| about a baby born during the worst storm in living memory. |
一个降生在有史以来最猛烈风暴中的婴儿 |
| She had no wealth, no lands, no army, |
她既无钱财土地 也无军队 |
| only a name and a handful of supporters, |
只有家族姓氏 和寥寥数个支持者 |
| most of whom probably thought |
多半支持者又各怀心思 |
| they could use that name to benefit themselves. |
盘算着用她的名号谋取私利 |
| They kept her alive, moving her from place to place, |
他们保她不死 带她四处逃亡 |
| often hours ahead of the men who'd been sent to kill her. |
往往前脚刚走 追杀她的刺客后脚便到 |
| She was eventually sold off to some warlord on the edge of the world |
她最终被卖给世界尽头的一个军阀 |
| and that appeared to be that. |
故事似乎到此为止 |
| And then a few years later, |
然而数年之后 |
| the most well-informed person I knew |
我所知的消息最灵通的人告诉我 |
| told me that this girl without wealth, lands, or armies |
那个既无钱财土地也无军队的女孩 |
| had somehow acquired all three in a very short span of time, |
不知怎的一瞬之间三样都有了 |
| along with three dragons. |
还有了三条龙 |
| He thought she was our best, last chance to build a better world. |
他认为她是我们改变世界最好也是最后的机会 |
| I thought you were worth meeting at the very least. |
我认为您至少值得一见 |
| And why are you worth meeting? |
那么你有何值得一见 |
| Why should I spend my time listening to you? |
我为何要花时间听你讲话 |
| Because you cannot build a better world on your own. |
因为您不能靠一己之力改变世界 |
| You have no one at your side who understands the land you want to rule. |
您身边无人了解那个您想要统治的国度 |
| The strengths and weaknesses of the houses |
无人了解各大家族的实力和软肋 |
| that will either join or oppose you. |
他们会拥护您还是反对您 |
| I will have a very large army |
届时我将手握大军 |
| and very large dragons. |
我的龙也将长得够大 |
| Killing and politics aren't always the same thing. |
杀戮和政治并不总是一回事 |
| When I served as Hand of the King, i did quite well with the latter |
我出任国王之手时将后者处理得极好 |
| considering the king in question |
尤其考虑到那个国王 |
| preferred torturing animals to leading his people. |
比起引领子民 更喜欢折磨动物 |
| I could do an even better job |
我可以做得更好 |
| advising a ruler worth the name. |
为名副其实的统治者出谋划策 |
| If that is indeed what you are. |
若您真的不负盛名 |
| So you want to advise me? |
你想为我出谋划策 |
| Very well. |
很好 |
| What would you have me do with him? |
你建议我如何处置他 |
| I swore I would kill him if he ever returned. |
我发过誓 他敢回来就杀了他 |
| I know. |
我知道 |
| Why should the people trust a queen who can't keep her promises? |
人们凭什么信任一个自食其言的女王 |
| Whomever Ser Jorah was when he started informing on you, |
无论乔拉爵士出卖您时是怎样的人 |
| he is no longer that man. |
他如今已洗心革面 |
| I can't remember ever seeing a sane man |
我想不出还有哪个神志清楚的人 |
| as devoted to anything as he is to serving you. |
能像他这般全心全意效忠于您 |
| He claims he would kill for you and die for you |
他宣称可以为您而战 为您而死 |
| and nothing I ever witnessed gives me reason to doubt him. |
而我所见所闻让我对此确信无疑 |
| And yet he did betray you. |
然而他的确背叛过您 |
| Did he have an opportunity to confess his betrayal? |
他可曾有过机会坦白自己的背叛 |
| Yes. |
有过 |
| Many opportunities. |
很多机会 |
| And did he? |
他坦白了吗 |
| No, not until forced to do so. |
没有 直到他避无可避 |
| He worships you. |
他崇拜您 |
| He is in love with you, I think. |
我想他是爱着您的 |
| But he did not trust you with the truth. |
但他却不信任您 不能将真相坦诚相告 |
| An unpleasant truth to be sure, |
尽管这一真相令人不快 |
| but one of great significance to you. |
对您却极为重要 |
| He did not trust that you would be wise enough to forgive him. |
他不相信您的英明足以原谅他 |
| So I should kill him? |
那我该杀他吗 |
| A ruler who kills those devoted to her |
斩杀忠心之士的统治者 |
| is not a ruler who inspires devotion. |
无法唤起人民的忠诚 |
| And you're going to need to inspire devotion, |
而您需要唤起人民的忠诚 |
| a lot of it, if you're ever going to rule across the Narrow Sea. |
非常需要 若您想统治狭海对岸 |
| But you cannot have him by your side when you do. |
可届时您也不能把他留在身边 |
| Remove Ser Jorah from the city. |
将乔拉爵士逐出城外 |
| Confess. |
忏悔 |
| My son. |
我儿子 |
| Let me speak to-- |
让我跟他说话 |
| Confess. |
忏悔 |
| I meant it. |
我说到做到 |
| My face will be the last thing you see-- |
你死前看到的最后一幕将是我的脸... |
| My name is Lanna. I'm an orphan. |
我叫拉娜 是个孤儿 |
| When I was eight, I begged enough money |
八岁那年 我乞讨到足够的钱 |
| to buy my first bucket of oysters. |
买了第一桶牡蛎 |
| I sold that bucket and made enough money to buy two more. |
我卖了那一桶 用赚的钱又买了两桶 |
| It took a while, but I finally saved enough |
又过了很久 我终于攒够了钱 |
| to buy myself an oyster cart. |
买下一辆推车 |
| Now every morning, |
现在每天早上 |
| I make my way down to the canals. |
我推车到运河边 |
| I pass the fish mongers and the bakers. |
我走过鱼贩和面包师傅 |
| I usually see Lhara, |
我经常见到回家路上的诺娜 |
| my first customer of the day on her way home. |
她是我每天第一个顾客 |
| Then I turn left onto Moonsinger Lane... |
然后我向左转进月咏者巷 |
| turn left onto Ragman Lane |
向左转进旧衣贩巷 |
| where I do most of my trade. |
在那里做大部分的生意 |
| Lanna is very impressive. |
拉娜令人难忘 |
| Very industrious. |
很勤奋 |
| She will make a fine servant for the Many-Faced God. |
她会成为千面之神的好仆人 |
| How will she serve him? |
她怎样侍奉他 |
| She will no longer turn left onto Ragman Lane. |
她不再向左转进旧衣贩巷 |
| She will turn right and go to Ragman Harbor. |
她向右转到旧衣贩码头 |
| What will she do there? |
她在那儿做什么 |
| She will see. |
她会看到 |
| See what? |
看到什么 |
| How can a man tell a girl this? |
某人怎能告诉女孩 |
| If he knew what she would see, |
若他知道女孩会看到什么 |
| there would be no reason to send her. |
又何必叫她去 |
| Oysters, clams, and cockles! |
牡蛎 蛤蜊 鸟蛤 |
| Oysters, clams, and cockles! |
牡蛎 蛤蜊 鸟蛤 |
| Oysters, clams, and cockles! |
牡蛎 蛤蜊 鸟蛤 |
| Your oysters fresh? |
你的牡蛎新鲜吗 |
| Best in the city. |
城里最棒的 |
| You wouldn't lie to an old man, would you? |
你不会骗一个老头子吧 |
| Very nice. Give me four with vinegar. |
不错 给我四个 加醋 |
| It's my 18th voyage. |
这是我第十八次出海 |
| Returned from all of them without a scratch on me. |
每一次都毫发无伤地回来了 |
| Can't do it. |
不行 |
| Please, I've three children. |
求您 我还有三个孩子 |
| Without me... |
要是没了我 |
| Here, take it. You have to. |
来 收下钱 您必须收下 |
| I've three children. |
我有三个孩子呢 |
| - What will they do? - Come on. |
-他们怎么办啊 -走吧 |
| They've nothing without me. |
没了我 他们就什么都没有了 |
| Please, you have to! |
求您了 别这样 |
| Please, you don't understand! |
求您 您不明白 |
| Please! |
求您 |
| The man is a gambler. |
那人是个赌徒 |
| He wages that a sailor's ship will make it to its destination. |
他赌的是一艘船能平安到达目的地 |
| It is a strange wager for the captain. |
对船长来说 这是奇怪的赌局 |
| He only wins if he loses his life. |
他得丢了性命 才能赢得赌注 |
| So why would a captain make the wager in the first place? |
那船长为什么要打这样的赌呢 |
| A girl tells a man that she has seen. |
女孩告诉某人她看到了 |
| If the captain dies, |
如果船长死掉 |
| the thin man pays his family a lot of money. |
瘦子要给他的家人一大笔钱 |
| But perhaps the gambler loses his bet |
可是或许赌徒输了 |
| and decides he does not have to pay after all. |
却决定拒付赌资 |
| A destitute woman and her small child, |
就算他将钱财据为己有 |
| what can they do to such a man if he keeps their money for himself? |
孤儿寡母 能奈他何 |
| To whom can they turn for recourse? |
他们能向谁求助 |
| The Many-Faced God. |
千面之神 |
| You said you didn't know what I would see at the docks. |
你说你不知道我会在码头上看到什么 |
| A man had no idea what a girl would see and what she would not. |
某人无从知晓女孩看得到什么 看不到什么 |
| A girl named Lanna will return to the docks. |
名叫拉娜的女孩要回到码头上 |
| She will watch the gambler. |
她要观察赌徒 |
| She will come to know as much about him |
了解他的一切 |
| as she knows about herself. |
犹如了解自身 |
| And then what? |
然后呢 |
| A gift for the thin man. |
给瘦子一份礼物 |
| She's not ready. |
她没有准备好 |
| Perhaps she is, perhaps she's not. |
或许有 或许没有 |
| And if she's not? |
要是她没有呢 |
| It is all the same to the Many-Faced God. |
在千面之神眼中并无差别 |
| The trial will take place soon. |
审判很快就要开始 |
| The High Sparrow will be presenting a substantial case against you. |
大麻雀将会对您提出严厉的指控 |
| The charges? |
什么罪名 |
| Fornication, treason, incest, |
通奸 叛国 乱伦 |
| the murder of King Robert. |
谋害劳勃国王 |
| All lies. |
都是谎言 |
| Of course, Your Grace. |
当然 陛下 |
| My concern is that the Faith does not adhere |
我担心教团对证据的要求 |
| to the same standards of proof as the Crown. |
与王室不尽相同 |
| I hope you'll excuse me for saying it, |
恕我直言 |
| but belief is so often the death of reason. |
信仰往往是理智的终结 |
| I wish you had said it sooner. |
真希望这话你早些对我说 |
| Is there any word from Jaime? |
有詹姆的消息吗 |
| No, I'm afraid not. |
恐怕没有 |
| Your Grace, Grand Maester Pycelle |
陛下 派席尔大学士 |
| has summoned your Uncle Kevan back from Casterly Rock |
从凯岩城召回了您叔叔凯冯 |
| to serve as Hand of the King. |
担任国王之手 |
| He now presides over the small council. |
现在由他主持御前会议 |
| Tell him I need to speak to him. |
告诉他 我有话跟他说 |
| I implored him to visit you, but he would not. |
我恳请他来见您 但他不肯 |
| What about my son, the king? |
我儿子呢 国王呢 |
| If you can visit me, then surely the king... |
既然你能来见我 那国王一定... |
| Your arrest and Queen Margaery's arrest, |
您和玛格丽王后的被捕 |
| the king has not taken them well. |
令国王深受打击 |
| He remains in his chambers. |
他一直待在自己房内 |
| His servants often find his food in the hall left untouched. |
仆人常看到他的饭菜一口未动 摆在门外 |
| You need to talk to him. |
你必须找他谈谈 |
| You need to talk to my son and tell him to come and see me, |
你一定要跟我儿子说 让他来见我 |
| come and see his mother. |
来见他母亲 |
| He-- I tried, Your Grace. |
他...我试过了 陛下 |
| He wouldn't see me. He won't see anyone. |
他不肯见我 不肯见任何人 |
| I can't stay here. |
我不能待在这里 |
| There is a way, Your Grace. |
有个办法 陛下 |
| A way out. |
有条出路 |
| Confess? |
忏悔吗 |
| To the High Sparrow? |
向大麻雀低头 |
| I won't. |
不可能 |
| I made him. |
是我成就了他 |
| I rose him up from nothing. |
他原本什么都不是 |
| I will not kneel before some barefooted commoner |
我绝不向一个光脚的贱民下跪 |
| and beg his forgiveness. |
乞求他饶恕 |
| Good-bye, my queen. |
再会 太后 |
| The work continues. |
我的工作还在继续 |
| Why? |
为什么 |
| Why, Theon? |
为什么 席恩 |
| I'm not Theon. There is no Theon. |
我不是席恩 这里没有席恩 |
| - Reek. - Reek. |
-臭佬 -臭佬 |
| Why did you tell him, Reek? |
你为什么要告诉他 臭佬 |
| I was helping you. |
我是在帮你 |
| You wanted to escape. |
你想逃 |
| There is no escape. |
你逃不掉的 |
| Not ever. |
永远逃不掉 |
| Theon Greyjoy tried to escape. |
席恩·葛雷乔伊当时也想逃 |
| The master knew. |
主人早就知道 |
| He knows everything. |
他什么都知道 |
| He hunted him and caught him |
主人追猎他 抓到了他 |
| and strapped him to a cross |
把他绑在十字架上 |
| and cut away piece after piece |
一片一片剥皮割肉 |
| until there was no Theon left. |
直到席恩不存于世 |
| Good. |
很好 |
| If it weren't for you, I'd still have a family. |
要不是因为你 我现在还有亲人在世 |
| If I could do what Ramsay did to you right here, right now, |
如果此时此地 我能像拉姆斯一样收拾你 |
| I would. |
我会的 |
| I deserved everything. |
都是我罪有应得 |
| I deserve to be Reek. |
我活该当臭佬 |
| I did terrible things. |
我做过可怕的事 |
| Turned on Robb. |
背叛罗柏 |
| Captured Winterfell. |
偷袭临冬城 |
| Killed those boys. |
杀了那些男孩 |
| They weren't "Those boys." |
他们不是"那些男孩" |
| They were Bran and Rickon. They were your brothers. |
他们是布兰和瑞肯 是你的弟弟 |
| You've known them since they were born. |
从他们一出生你就认识他们 |
| They weren't. They were only-- |
他们不是 他们只是... |
| Only what? |
只是什么 |
| - I can't. - Tell me. |
-我不能说 -告诉我 |
| I can't, not unless the master says. |
我不能说 除非主人允许 |
| - Tell me. They weren't what? - They weren't-- |
-告诉我他们不是什么 -他们不是 |
| Tell me why Bran and Rickon should be gone |
告诉我凭什么布兰和瑞肯要死 |
| while you still breathe the air. |
你却苟活于世 |
| Tell me to my face, Theon. |
当着我的面说 席恩 |
| Tell me that they weren't your brothers! |
告诉我他们不是你的弟弟 |
| They weren't Bran and Rickon! |
他们不是布兰和瑞肯 |
| I couldn't find them. |
我找不到他们 |
| It was two farm boys. |
那是两个农场小子 |
| I killed them and burned them so no one would know. |
我杀了他们 烧焦尸体 让人无法辨认 |
| You didn't? |
你没杀他们 |
| Do you know where they went, Bran and Rickon? |
你知道布兰和瑞肯去哪儿了吗 |
| I can't talk to you anymore. |
我不能再和你说话了 |
| Theon, you have to tell me. |
席恩 你必须告诉我 |
| Do you have any idea where-- |
你到底知不知道... |
| Not Theon! Reek! |
我不是席恩 是臭佬 |
| Our scouts tell us he's got no more than 6,000 men. |
据斥候回报 他的兵力至多六千 |
| More than half of those are mounted, however. |
但半数以上都是骑兵 |
| And how high do Stannis's horses jump? |
史坦尼斯军队的马能跳多高 |
| Our walls have been fully repaired. |
我们的城墙已全面整修过 |
| The gates have been reinforced. |
城门已加固 |
| We have enough food for six months. |
粮草足够支撑六个月 |
| We are more prepared for a siege than they could ever be. |
我们对围城战的准备比他们周全多了 |
| All we have to do is wait for them to freeze, |
我们只消坐等他们受冻 |
| starve, and mutiny. |
挨饿 然后哗变 |
| You disagree? |
你不同意 |
| Stannis isn't from the North. |
史坦尼斯不是北方人 |
| You are, Father. |
而您是 父亲 |
| I think you're missing an opportunity to show the people of the North |
我认为您错过了向北境人民展示 |
| how House Bolton treats southern invaders. |
波顿家族如何教训南方侵略者的机会 |
| And what do you recommend? |
你有何建议 |
| That we not sit and wait for Stannis |
我们不要坐等 |
| to decide what sort of fight this is going to be. |
史坦尼斯决定仗怎样打 |
| That we hit first and hit hard |
我们先发制人 迎头痛击 |
| and leave a feast for the crows. |
为乌鸦开一场盛宴 |
| A smart commander does not abandon a defensive advantage. |
明智的统帅不会放弃防守优势 |
| As long as we stay behind these walls, |
我们只要待在墙内 |
| they can't touch us. |
他们就动不了我们 |
| Not to mention that the snow is so deep, |
更不用说雪这么深 |
| we couldn't get an army through to engage them |
即便我们想进攻 也无法让一支军队 |
| even if we wanted to. |
行进过去 |
| I don't need an army. |
我不需要一支军队 |
| I need 20 good men. |
我需要二十个好手 |
| So, have you decided yet? |
那么 你决定了吗 |
| Whether I'm worthy of your service? |
我是否值得你效忠 |
| Have you decided yet whether you're going to have me killed? |
您决定要不要杀我了吗 |
| It's probably my safest option. |
杀你大概是稳妥的办法 |
| I can see why you would think so. |
我明白您为何这样想 |
| It's what your father would have done. |
换做您父亲就会这样做 |
| And what would your father have done? |
换做你父亲会怎么做 |
| My father, |
我父亲 |
| who publically sentenced me to death? |
那个当众判我死刑的父亲 |
| I'd say his thoughts on having me killed were abundantly clear. |
我只能说他杀我之心已经昭然若揭 |
| Is that why you killed him? |
你是为这个杀的他 |
| Someday, if you decide not to execute me, |
将来有一天 要是您决定不杀我 |
| I'll tell you all about why I killed my father. |
我会把杀死父亲的缘由原原本本告诉您 |
| And on that day, should it ever come, |
而那一天 假设真有那么一天 |
| we'll need more wine than this. |
您可得再多备些酒给我 |
| I know what my father was. |
我知道我父亲是怎样的人 |
| What he did. |
知道他做过什么 |
| I know the Mad King earned his name. |
我知道"疯王"得名事出有因 |
| So, here we sit. |
那么 相对而坐的我们 |
| Two terrible children of two terrible fathers. |
便是两个可怕父亲的可怕子女 |
| I'm terrible? |
我可怕吗 |
| I've heard stories. |
我听过一些传闻 |
| Why did you travel to the far side of the world to meet someone terrible? |
你为何来到世界另一端 见一个可怕之人 |
| To see if you were the right kind of terrible. |
我想看看您的可怕是不是好的那种 |
| Which kind is that? |
哪种算好的 |
| The kind that prevents your people from being even more so. |
使你的子民不过更可怕的日子 |
| Well, I did reopen the fighting pits. |
我重开了竞技场 |
| Under my rule, murder will once again become entertainment. |
在我的统治下 杀人又变成了消遣 |
| Yes, that was wise. |
没错 那是明智之举 |
| And you agreed to marry someone you loathe for the greater good. |
而且您为了大局 同意嫁给您所厌恶的人 |
| Very impressive. |
真了不起 |
| My own sister married someone she loathed as well, |
我老姐也嫁了她厌恶的人 |
| though not by choice and |
但那不是她自己的选择 |
| certainly not for the greater good, gods forbid. |
更不是为了大局 诸神在上 |
| She ended up having him killed. |
她最后杀了他 |
| Perhaps it won't come to that. |
或许我不会走到那一步 |
| It's not impossible that Varys was right about you after all. |
看来瓦里斯对您的看法或许没有错 |
| Varys? King Robert's spymaster? |
瓦里斯 劳勃国王的情报总管 |
| Yes, he's the one who convinced me to come find you. |
是的 是他说服了我来找您 |
| He was my travelling companion |
他本与我一路同来 |
| before Ser Jorah seized that role for himself. |
直到乔拉爵士强行取代了他的位置 |
| Jorah sent my secrets to Varys. |
乔拉将我的情报传递给瓦里斯 |
| For 20 years the Spider oversaw the campaign to find and kill me. |
二十年来 八爪蜘蛛负责寻找和暗杀我 |
| He did what he had to do to survive. |
他那么做是为了生存 |
| He did a lot of other things as well, things he didn't have to do. |
他还做了很多别的事 他本不需要做的事 |
| I suspect he's the main reason you weren't slaughtered in your crib. |
我猜您没有被扼杀在摇篮中 主要是因为他 |
| But you trust him? |
但是你信任他 |
| Yes, oddly. |
是的 说来也怪 |
| He may be the only person in the world I trust. |
他或许是世上唯一让我信任的人 |
| Except my brother. |
除了我老哥 |
| The brother who killed my father? |
那个杀死我父亲的哥哥吗 |
| That's the one. |
就是他 |
| Perhaps I will have you killed after all. |
或许我还是会杀你 |
| Your queenly prerogative. |
随女王处置 |
| I had given up on life |
我早已生无所恋 |
| until Varys convinced me you might be worth living for. |
直到瓦里斯说服我 您也许值得我活下去 |
| If you chop off my head, well, |
要是您砍了我的脑袋 |
| my final days were interesting. |
至少我最后的日子够精彩 |
| I'm not going to kill you. |
我不会杀你 |
| No? Banish me? |
不杀 是放逐吗 |
| No. |
不 |
| So if I'm not going to be murdered |
既然我不会被杀 |
| and I'm not going to be banished-- |
也不会遭到放逐 |
| You're going to advise me. |
你将为我出谋划策 |
| While you can still speak in complete sentences. |
别醉得连话都说不清 |
| Advise you on what? |
谋划什么呢 |
| How to get what I want. |
如何得到我想要的东西 |
| The Iron Throne. |
铁王座 |
| Perhaps you should try wanting something else. |
也许您该要点别的 |
| If I want jokes, I'll get myself a proper fool. |
我要是想听笑话 会找个像样的弄臣来 |
| I'm not entirely joking. |
我并不全是在开玩笑 |
| There's more to the world than Westeros after all. |
世界那么大 又不止维斯特洛一隅 |
| How many hundreds of thousands of lives |
您在这儿治理有方 |
| have you changed for the better here? |
拯救了多少人的生活 |
| Perhaps this is where you belong, |
或许您就属于这里 |
| where you can do the most good. |
您可以在这里大展拳脚 |
| I fought so that no child born into Slaver's Bay |
我的所为是让奴隶湾出生的孩子 |
| would ever know what it meant to be bought or sold. |
不再知道被买卖的滋味 |
| I will continue that fight here and beyond. |
我的努力不止于此时 也不限于此地 |
| But this is not my home. |
但这里不是我的家 |
| When you get back to your home, who supports you? |
等您回到家乡 谁会支持您呢 |
| The common people. |
平民 |
| Let's be generous and assume that's going to happen. |
往好处想 假设果真如此 |
| Here in Slaver's Bay, you had the support of the common people |
在奴隶湾 您有平民支持 |
| and only the common people. |
也只有平民支持 |
| What was that like? Ruling without the rich? |
那是什么感觉 没有富人支持的统治 |
| House Targaryen is gone. |
坦格利安家族已不复存在 |
| Not a single person who shares your blood is alive to support you. |
您在这世上没有一个血亲可以支持您 |
| The Starks are gone as well. |
史塔克家族也不在了 |
| Our two terrible fathers saw to that. |
咱们那两个可怕的父亲干的好事 |
| The remaining members of House Lannister |
兰尼斯特家族的其他人 |
| will never back you, not ever. |
不会支持您 绝无可能 |
| Stannis Baratheon won't back you, either. |
史坦尼斯·拜拉席恩也不会支持您 |
| His entire claim to the throne |
他称王本就以 |
| rests on the illegitimacy of yours. |
您非王室正统为前提 |
| That leaves the Tyrells. |
只剩下提利尔家族 |
| Not impossible, not enough. |
并非不可能 但也远远不够 |
| Lannister, Targaryen, |
兰尼斯特 坦格利安 |
| Baratheon, Stark, Tyrell. |
拜拉席恩 史塔克 提利尔 |
| They're all just spokes on a wheel. |
不过是同一车轮上的辐条 |
| This one's on top, then that one's on top. |
此升彼落 轮转起伏 |
| And on and on it spins, |
辘辘向前 |
| crushing those on the ground. |
碾压地上黎庶 |
| It's a beautiful dream, stopping the wheel. |
阻挡这车轮 美好的梦想 |
| You're not the first person who's ever dreamt it. |
您不是第一个有这梦想的人 |
| I'm not going to stop the wheel. |
我并不是要阻挡这车轮 |
| I'm going to break the wheel. |
我要粉碎它 |
| You said whoever wins will fight at the Great Pit in front of the queen. |
你说过胜者将去大竞技场 在女王面前战斗 |
| I won. |
我胜了 |
| - You struck me. - Have me flogged |
-你打了我 -你可以鞭打我 |
| if it makes you happy. |
如果你想出出气 |
| But I'm the best you've got. |
但我是你最优秀的战士 |
| If I win at the Great Pit, |
如果我在大竞技场胜出 |
| how much can you sell me for? |
想想我可以卖出多好的价钱 |
| You're a free man. |
你是自由人 |
| You could have gone anywhere. |
想去哪里都可以 |
| Why did you come back? |
为什么要回来 |
| Let me fight for her |
让我为她而战 |
| and I belong to you. |
我就是你的了 |
| Thirsty? |
渴吗 |
| Confess. |
忏悔 |
| I'll get out of here, you realize, before long. |
我会出去的 你知道 很快 |
| Confess. |
忏悔 |
| I can make you a wealthy woman. |
我可以让你腰缠万贯 |
| A lady of the court. |
成为宫廷贵妇 |
| Confess. |
忏悔 |
| Or I can make sure you die |
我也可以让你 |
| in the most hideous way imaginable. |
以匪夷所思的可怕死法离开人世 |
| And all I do is sit here |
我坐在这里 |
| imagining hideous ways for you to die. |
整天想的就是怎样让你死得惨不忍睹 |
| Does it hurt? |
疼吗 |
| No. |
不疼 |
| Good. |
很好 |
| How are you? |
你怎么样 |
| I'm not the one who got punched and kicked in the face. |
我可没被人照着脸拳打脚踢 |
| You know what I mean. |
你知道我说的是什么 |
| I'm good. |
我很好 |
| - Are you scared? - A little. |
-你怕吗 -有一点儿 |
| Me, too. |
我也是 |
| - Who's there? - Olly. |
-是谁 -奥利 |
| Come in. |
请进 |
| I heard what happened. |
事情我听说了 |
| Oh, not to worry. |
不用担心 |
| Men brawl from time to time. It's only natural. |
男人打架 稀松平常的事儿 |
| Figured you were hungry. |
我想你可能饿了 |
| Oh, you're a good lad. |
你真好心 |
| Wanted to ask you something |
我想问你点事情 |
| if you've got the time. |
如果你有时间的话 |
| I need to check on baby Sam. |
我得去看看小山姆 |
| Now then, how can I help? |
说吧 有什么事 |
| - It's about the Lord Commander. - Yes? |
-是关于总司令大人的事 -怎么了 |
| He's going up to Hardhome to save all them wildlings. |
他去艰难屯救那些野人 |
| Wildlings killed my mom and dad. |
野人杀了我爸妈 |
| They killed everyone in my village. |
杀了村里所有人 |
| We've been fighting them for years. |
我们多年来一直在跟他们战斗 |
| This wasn't a fight. |
那不是战斗 |
| We were farmers |
我们只是农夫 |
| and they slaughtered us. |
那是一边倒的屠杀 |
| So why is he saving them? |
他为什么要救他们 |
| Wildlings are people. |
野人也是人 |
| Just like us, there are good ones and bad ones. |
和我们一样 有好也有坏 |
| The one he's travelling with, the one with the red beard, |
与他同行的那个人 那个红胡子 |
| he led the raid on my village. |
就是他率人袭击了我的村庄 |
| - Oh, Olly. - How can he trust him? |
-奥利 -总司令怎么可以信任他 |
| I've seen the army of the dead. |
我见过死人军团 |
| I've seen the white walkers. |
也亲眼见过异鬼 |
| And they're coming for us, for all the living. |
它们就要冲我们来了 所有的活人 |
| And when it's time, |
到时候 |
| we'll need every last man we can find. |
我们将需要所能找到的每一个人 |
| But what if we let the wildlings through the gates |
可是如果我们敞开大门欢迎野人 |
| and they cut our throats while we sleep? |
他们在半夜割开我们的喉咙怎么办 |
| Jon's taking a risk, but he has to. |
琼恩是在冒险 但他必须这样做 |
| We don't stand a chance otherwise. |
否则我们将毫无机会 |
| Sometimes a man has to make hard choices, |
有时候 人要做出艰难的决定 |
| choices that might look wrong to others, |
即便在他人看来大错特错 |
| but you know are right in the long run. |
但他知道这是最正确的长远打算 |
| You believe that? |
你相信他 |
| With all my heart. |
全心全意相信他 |
| Try not to worry, Olly. |
别担心 奥利 |
| I've been worrying about Jon for years. |
我替琼恩担心了很多年 |
| He always comes back. |
他总能平安回来 |
| Turn us about! |
转向 |
| You trust me, Jon Snow? |
你信我吗 琼恩·雪诺 |
| Does that make me a fool? |
信你会不会成傻子 |
| We're fools together now. |
咱俩现在都是傻子 |
| Lord of Bones. |
骸骨之王 |
| Been a long time. |
好久不见 |
| Last time I saw you, the little crow was your prisoner. |
上次我见你的时候 这小乌鸦还是你的囚犯 |
| The other way around now. What happened? |
风水轮流转啊 怎么弄的 |
| War. |
战争 |
| War? You call that a war? |
战争 你管这叫战争 |
| The greatest army the North has ever seen |
北境世所未见的大军队 |
| cut to pieces by some southern king. |
被南方佬的国王打得屁滚尿流 |
| We should gather the elders, |
我们应该召集各部落长者 |
| find somewhere quiet to talk. |
找个安静的地儿谈谈 |
| You don't give the orders here. |
这儿轮不到你下令 |
| I'm not giving an order. |
我没下令 |
| Why aren't you in chains? |
你怎么没戴镣铐 |
| He's not my prisoner. |
他不是我的囚犯 |
| No? |
不是吗 |
| What is he? |
那他是什么 |
| We're allies. |
我们是同盟 |
| You fucking traitor. |
你个天杀的叛徒 |
| You fight for the crows now? |
你现在为乌鸦卖命了 |
| I don't fight for the crows. |
我不为乌鸦卖命 |
| We're not here to fight. We're here to talk. |
我们不是来打仗的 我们有话要说 |
| Is that right? |
是吗 |
| You and the pretty crow do a lot of talking, Tormund? |
你跟这漂亮乌鸦聊了很多话是吧 托蒙德 |
| And when you're done talking, |
话说够之后 |
| do you get down on your knees and suck his cock? |
你是不是跪在他前面舔他的鸡巴 |
| Gather the elders and let's talk. |
召集长者 咱们好好说话 |
| My name's Jon Snow. |
我叫琼恩·雪诺 |
| I'm Lord Commander of the Night's Watch. |
我是守夜人军团总司令 |
| We're not friends. |
我们不是朋友 |
| We've never been friends. |
自古以来就不是 |
| We won't become friends today. |
今天也不会成为朋友 |
| This isn't about friendship. |
我来不为友谊 |
| This is about survival. |
只为生存 |
| This is about putting a 700-foot wall |
为了在你们和不言而喻的危险之间 |
| between you and what's out there. |
立起一道七百呎高的长城 |
| You built that wall to keep us out. |
你们建造长城就是为了隔绝我们 |
| Since when do the crows give two shits if we live? |
乌鸦几时开始关心我们的生死了 |
| In normal times we wouldn't. But these aren't normal times. |
平时不会 但现在是非常时期 |
| The white walkers don't care if a man's free folk or crow. |
异鬼不管你是自由民还是乌鸦 |
| We're all the same to them, meat for their army. |
对他们来说我们都一样 都是猎物 |
| But together we can beat them. |
但我们联起手来 可以打败他们 |
| Beat the white walkers? |
打败异鬼 |
| Good luck with that. Run from them, maybe. |
祝你好运了 逃跑还有可能 |
| It's not a trick. |
这不是陷阱 |
| It's a gift for those who join us. |
这是给愿意联手的人的礼物 |
| Dragonglass. |
龙晶 |
| A man of the Night's Watch used one of these daggers |
一位守夜人的兄弟用这种匕首 |
| to kill a walker. |
杀死了一个异鬼 |
| - You saw this? - No. |
-你亲眼所见 -不是 |
| But I trust the man. |
但我相信他 |
| There are old stories about dragonglass. |
关于龙晶 确有古老的传说 |
| There are old stories about ice spiders as big as hounds. |
传说还有和猎狗一样大的冰蜘蛛呢 |
| And with the things we've seen, you don't believe them? |
我们见了这么些古灵精怪 你还不信吗 |
| Come with me and I'll share these weapons. |
跟我走 我把这些武器分给你们 |
| Come with you where? |
跟你去哪儿 |
| There are good lands south of the Wall. |
长城以南有大片肥沃的土地 |
| The Night's Watch will let you through the tunnel |
守夜人会让你们通过隧道 |
| and allow your people to farm those lands. |
允许你们在那儿耕种 |
| I knew Mance Rayder. |
我了解曼斯·雷德 |
| He never wanted a war with the Night's Watch. |
他从来不想与守夜人开战 |
| He wanted a new life for his people, for you. |
他想给他的人民带来新生活 也就是你们 |
| We're prepared to give you that new life. |
我们准备好了给你们新生活 |
| If? |
条件呢 |
| If you swear you'll join us when the real war begins. |
只要你们发誓在大战开始之际与我们一同迎敌 |
| Where is Mance? |
曼斯在哪儿 |
| - He died. - How? |
-他死了 -怎么死的 |
| I put an arrow through his heart. |
我一箭射穿了他的心脏 |
| I say we send the Lord Commander |
要我说 干脆剜了总司令的眼珠 |
| back to Castle Black with no eyes. |
送他回黑城堡去 |
| Hey, none of you saw Mance die. |
你们没人看到曼斯死去 |
| I did. |
我亲眼所见 |
| The southern king who broke our army, Stannis, |
打败我们的南方佬国王 史坦尼斯 |
| wanted to burn him alive to send us a message. |
想要活活烧死他 用以警告我们 |
| Jon Snow defied that cunt's orders. |
琼恩·雪诺违抗了那混账的命令 |
| His arrow was mercy. |
他那一箭是好意 |
| What he did took courage. |
他那样做需要勇气 |
| And that's what we need today, |
这正是今天我们所需要的 |
| the courage to make peace |
与我们世代厮杀的敌人 |
| with men we've been killing for generations. |
握手言和的勇气 |
| I lost my father, my uncle, |
我的父亲 叔叔和两个兄弟 |
| and two brothers fighting the damn crows. |
死在与乌鸦的战斗中 |
| I'm not asking you to forget your dead. |
我不是要你忘掉死去的亲人 |
| I'll never forget mine. |
我也有忘不掉的痛 |
| I lost 50 brothers the night that Mance attacked the Wall. |
曼斯攻击长城那晚 我失去了五十个兄弟 |
| But I'm asking you |
但我想说的是 |
| to think about your children now. |
为你们的孩子想想 |
| They'll never have children of their own |
如果我们不团结起来 |
| if we don't band together. |
他们都别想有自己的孩子了 |
| The Long Night is coming |
长夜将至 |
| and the dead come with it. |
死物随之而来 |
| No clan can stop them. |
没哪个部落能挡住它们 |
| The free folk can't stop them. |
自由民挡不住它们 |
| The Night's Watch can't stop them. |
守夜人也不住它们 |
| And all the southern kings can't stop them. |
南方的国王们也挡不住它们 |
| Only together, all of us. |
唯有联合 我们所有人一起 |
| And even then it may not be enough, |
即便如此 或许也不足够 |
| but at least we'll give the fuckers a fight. |
但我们至少可以与之一战 |
| You vouch for this man, Tormund? |
你为这人担保吗 托蒙德 |
| He's prettier than both my daughters, |
这小子比我两个女儿都漂亮 |
| but he knows how to fight. |
但他懂打仗 |
| He's young, but he knows how to lead. |
虽然年轻 但有领军的本事 |
| He didn't have to come to Hardhome. |
他本来没必要来艰难屯 |
| He came because he needs us |
他来是因为他需要我们 |
| and we need him. |
我们也需要他 |
| My ancestors would spit on me |
要是我跟乌鸦一起吃饭 |
| if I broke bread with a crow. |
祖宗们肯定会吐我口水 |
| So would mine, but fuck 'em, they're dead. |
一样 不过去他们的 祖宗都死了 |
| I'll never trust a man in black. |
我信不过穿黑衣的家伙 |
| But I trust you, Tormund. |
但我相信你 托蒙德 |
| If you say this is the way, |
只要你说 必须这么办 |
| we're with you. |
我们就跟你走 |
| This is the way. |
必须这么办 |
| I'm with Tormund. |
我跟托蒙德走 |
| We stay here, we're dead men. |
我们留下 就死定了 |
| At least with King Crow, there's a chance. |
跟着乌鸦大王 至少还有机会 |
| Tormund. |
托蒙德 |
| Keep that new life you want to give us. |
我们不要你给的新生活 |
| And keep your glass, King Crow. |
不要你的龙晶 乌鸦大王 |
| As soon as you get on his ships, they're gonna slit your throats |
等你们上了他的船 他们会割开你们的喉咙 |
| and dump your bodies to the bottom of the Shivering Sea. |
把你们的尸体沉到颤抖海的海底 |
| That's our enemy. |
这是我们的敌人 |
| That has always been our enemy. |
从来都是我们的敌人 |
| I fucking hate Thenns. |
我真他妈讨厌瑟恩人 |
| - Move it. - Be careful. |
-动起来 -当心 |
| - Move 'em along, now. - Cast-off time. |
-带他们过去 快 -解开缆绳 |
| That's it, come on. |
行了 走吧 |
| How many are with us? 5,000? |
有多少人跟我们走 五千吗 |
| I'm not good at counting. |
我不擅长数数 |
| We're leaving too many behind. |
留下的人太多了 |
| The free folk are stubborn. |
自由民固执得很 |
| You know how long it took Mance to band them together? |
你知道曼斯花了多久把他们集合到一起 |
| 20 fucking years. |
二十年啊 |
| And he knew them better than I ever will. |
我永远不能像他那样了解他们 |
| They're running out of food and there's nothing to hunt. |
他们没食物了 也打不到猎 |
| They'll come around. |
他们会想通的 |
| - Get yourselves ready. - Aye! |
-准备好 -是 |
| Johnna is gonna look after you. |
乔安娜会照顾你 |
| She's in charge. You listen to her. |
她管事 你要听她的话 |
| - Take her. - There you are. |
-接着 -好了 |
| I want to go with you. |
我想跟你一起 |
| I need to get the old folks on the boats. |
我要去把老人们送上船 |
| I'm right behind you. I promise. |
我跟着就来 我保证 |
| Go on. |
去吧 |
| Another one. |
再来一个 |
| Keep moving. We'll meet you out there. |
继续走 我们那边见 |
| Won't be able to take that on the boat. It's too big. |
那个上不了船 太大了 |
| - That's the last one! - Three more! Move on! |
-最后一个 -再来三个 往前走 |
| There's more dragonglass everywhere. |
龙晶丢得到处都是 |
| I've got some more daggers over here. |
这边还有几把匕首 |
| Put that dagger in his bag. |
把匕首放进包里 |
| Steady! |
稳住 |
| Shut the gates. |
关门 |
| Close the gates! |
关门 |
| Shut the gates! |
关门 |
| Wait! |
等等 |
| - Open the gate! - Let us in! |
-开门 -让我们进去 |
| Help us! |
救命 |
| Please open it! |
快开门 |
| Open the gate! |
开门啊 |
| Ready your arrows! |
弓箭准备 |
| - Wait! Wait! - Keep in line! Keep in line! |
-等等 -排队 排队 |
| Get in line! |
排队 |
| Get in line! |
排队 |
| Get to the front! |
到前面去 |
| Go on, shoot it! |
继续 快射 |
| - Wait, wait! - Duncan, hold the line! Hold the line! |
-等等 -邓肯 管好队伍 管好队伍 |
| Lord Commander! |
总司令大人 |
| Get them to the ship and come back for me! |
送他们上船 然后回来接我 |
| - But you'll never make-- - Now! |
-但你不可能... -快去 |
| - Let me on! - Let me on! |
-让我上 -让我上 |
| - Bloody fucking move! - Let go! |
-快他妈走 -放手 |
| You should be on one of those boats. |
你应该上船 |
| So should you. My little girls got on. |
你也一样 我女儿们上船了 |
| They're gonna let them pass the Wall even if you're not there? |
你不在 乌鸦会放他们通过长城吗 |
| You have my word. I've given orders. |
我保证 我已经下了命令 |
| Don't think you're gonna be there to enforce those orders. |
我看你没法去监督他们执行命令了 |
| If they get through, everyone dies. |
要是它们进来了 所有人都得死 |
| Night's Watch, with me! |
守夜人 跟我上 |
| Move! Move! |
走 走 |
| Move! |
走 |
| No, no! |
不 不 |
| - Tormund, the sleigh! - Okay, okay! |
-托蒙德 雪橇 -好 好 |
| The dragonglass. |
龙晶 |
| You and me, then! |
我跟你过去 |
| Go! |
走 |
| Get the glass. |
去拿龙晶 |
| Come on! |
走吧 |
| The dragonglass. |
龙晶 |
| Fuck the glass! We are gonna die here! |
去他的龙晶 我们要死在这了 |
| Oh, fuck! |
操 |
| Tormund, run! |
托蒙德 快跑 |
| Wun Wun, to the sea. |
旺旺 去海边 |
| Quickly! |
快 |
| - Faster, faster! - Run, run! |
-快跑 快跑 -跑啊 跑 |
| Quickly! |
快 |
| - Quickly, row! Row! - Go, go, come on! |
-快 快划 快划 -走 快走 |
| Let's go! Now, now! |
快走 快 |
| Come on, row! |
快 快划 |