| First ranger, you have command of Castle Black. |
首席游骑兵 黑城堡由你指挥 |
| Lord Commander, it is my duty to tell you |
总司令大人 职责所在 我必须告诉你 |
| I believe this mission to be reckless, foolhardy, |
我认为此番行动极为冒险 鲁莽草率 |
| and an insult to all the brothers |
而且玷辱了我们所有 |
| who have died fighting the wildlings. |
在与野人战斗中牺牲的兄弟 |
| As always, thank you for your honesty. |
像往常一样 我感谢你的忠言 |
| Safe travels, Lord Commander. |
一路平安 总司令大人 |
| Thank you, Sam. |
谢谢你 山姆 |
| It's dragonglass. |
是龙晶 |
| It's what I used to kill the white walker. |
我就是用它杀了白鬼 |
| I hope you don't need them. |
但愿你用不上 |
| Me, too. |
但愿如此 |
| There he is. |
他在这儿呢 |
| That laugh. |
这笑声 |
| Egg. |
伊戈 |
| Egg laughed like that. |
伊戈也这样笑 |
| One of the first things I remember. |
我最初的记忆之一 |
| His little brother Aegon. He became king. |
他弟弟伊耿 后来做了国王 |
| And before that, he was a jolly fellow, |
做国王之前 他可是个欢快的小伙子 |
| like this one. |
像这小家伙一样 |
| Get him south, gillyflower. |
带他去南方 紫罗兰[吉莉] |
| Before it's too late. |
趁还来得及 |
| Theon, wait. |
席恩 等等 |
| Not Theon, my lady. Reek. |
不是席恩 夫人 是臭佬 |
| Help me. |
帮帮我 |
| You're his wife now. |
你是他妻子了 |
| Theon. |
席恩 |
| Do what he says. |
听他的话 |
| Do what he says or he'll hurt you. |
听他的话 不然他会伤害你 |
| He already hurts me every night. |
他已经每晚都在伤害我了 |
| All day I'm locked in this room |
白天我被锁在这间屋子里 |
| And every night he comes... |
晚上他就来... |
| It can't be any worse. |
怎样也不会更糟 |
| It can. It can always be worse. |
会的 永远都能更糟 |
| - What did he do to you? - Please. |
-他把你怎么了 -求求你 |
| - You betrayed my family! - I'm sorry! I'm sorry! |
-你背叛了我们家 -对不起 对不起 |
| You have to help me. Theon, help me. |
你一定要帮我 席恩 帮帮我 |
| He'll see us. You don't know him. |
他会看见的 你不了解他 |
| My family still has friends in The North. |
我们家在北境仍然有朋友 |
| All I need to do is give a signal and they'll rescue me. |
只要我发出信号 他们就会来救我 |
| Climb to the top of the broken tower. |
去残塔顶层 |
| Light this candle and put it in the window. |
点起这支蜡烛 放在窗口 |
| - Promise me, Theon. - Reek! My name is Reek. |
-答应我 席恩 -臭佬 我叫臭佬 |
| Your name is Theon Greyjoy. |
你叫席恩·葛雷乔伊 |
| Last surviving son of Balon Greyjoy, |
巴隆·葛雷乔伊唯一在世的儿子 |
| Lord of the Iron Islands. |
铁群岛领主 |
| Do you hear me? |
你听到了吗 |
| Theon... |
席恩 |
| Promise me. |
答应我 |
| Yes, Reek? |
臭佬 什么事 |
| Egg. |
伊戈 |
| Egg. |
伊戈 |
| Mother's looking for you. |
母亲在找你 |
| Egg. |
伊戈 |
| Get some sleep, Sam. |
睡一会儿吧 山姆 |
| You'll have to speak for him tomorrow. |
你明天要为他讲几句呢 |
| You don't know that. |
还不一定呢 |
| Get some sleep. |
睡一会儿吧 |
| I'll watch over him. |
我来照顾他 |
| I'm staying, too. |
我也要陪着他 |
| He's always been good to me. |
他一直对我很好 |
| I can't leave him now. |
这时候我不能离开他 |
| Egg! |
伊戈 |
| Egg. |
伊戈 |
| I dreamed... |
我梦见 |
| that I was old. |
我老了 |
| His name was Aemon Targaryen. |
他是伊蒙·坦格利安 |
| He came to us from King's Landing. |
自君临而来 |
| A maester of the citadel, chained and sworn, |
他是学城的学士 戴上颈链 立下誓言 |
| and sworn brother of the night's watch, ever faithful. |
后来加入守夜人军团 恪尽职守 |
| No man was wiser |
他的睿智 |
| or gentler or kinder. |
高尚与仁慈无人可及 |
| At the wall, a dozen Lord Commanders |
于绝境长城效力期间 |
| came and went during his years of service, |
他辅佐过十余任总司令 |
| but he was always there to counsel them. |
自始至终给予忠诚的谏言 |
| He was the blood of the dragon... |
他是真龙血脉 |
| But now his fire has gone out. |
但他的火焰已经熄灭 |
| And now his watch is ended. |
他的守望至死方休 |
| And now his watch is ended. |
他的守望至死方休 |
| You're losing all your friends, Tarly. |
你的朋友都离你而去了 塔利 |
| My beautiful wife. |
我美丽的夫人 |
| When my father told me we were marrying, |
父亲说要我们成婚时 |
| I half expected a fat, bearded beast. |
我几乎以为会送来个长胡子的肥婆 |
| Do you know how pleased I was when I saw you? |
知道我看到你有多高兴吗 |
| You've made me very happy. |
你让我非常开心 |
| Our scouts report that Stannis Baratheon rides for Winterfell. |
斥候回报史坦尼斯·拜拉席恩正向临冬城进军 |
| He's a respected commander. |
他是德高望重的统帅 |
| His troops are loyal and battle-tested. |
他的部下忠心耿耿 久经战阵 |
| He's hired thousands of foreign sellswords to bolster his army. |
他还从海外雇了几千佣兵来壮大部队 |
| But this storm is a stroke of luck for us northerners. |
但这场暴风雪是老天为我们北方人降下的运气 |
| Our people are used to fighting in the frost. |
我们的人习惯在冰霜中作战 |
| His army is out there now suffering in the snow. |
他的军队正在雪地里挨冻 |
| One day I'll be Lord of Wnterfell |
有一天我会成为临冬城公爵 |
| and warden of the North. |
北境守护 |
| You'll be my lady and Wardeness. |
你将是我的公爵夫人 |
| But isn't your stepmother pregnant? |
可你继母不是怀孕了吗 |
| What of it? |
那又怎样 |
| What happens if she has a boy? |
若是她生下儿子呢 |
| Then I'll have a baby brother. |
那我就有了个弟弟 |
| But he'll be the heir. |
可那样他就是继承人了 |
| I'm Lord Bolton's eldest son. |
我是波顿大人的长子 |
| But you're a bastard. |
可你是私生子 |
| A trueborn will always have the stronger claim. |
嫡子有优先继承权 |
| I've been naturalized by a royal decree from... |
我已经王令划归正统 |
| Tommen baratheon? Another Bastard. |
托曼·拜拉席恩之令 他也是私生子 |
| Bastards can rise high in the world. |
私生子也能坐上高位 |
| Like your half-brother Jon Snow. |
比如你的异母哥哥琼恩·雪诺 |
| Born the bastard of Winterfell, |
降生时是临冬城的私生子 |
| now the Lord Commander of the Night's Watch. |
如今是守夜人军团的总司令 |
| You didn't know? |
你还不知道 |
| Yes, he's done very well for himself. |
他可是混得不错哟 |
| I nearly forgot why I asked you to join me. |
差点儿忘了为何请你来 |
| Come, my lady. |
过来 夫人 |
| Your northern friend. |
你的北境朋友 |
| Reek told me you wanted to leave. |
臭佬告诉我你想走 |
| Why? |
为什么呀 |
| Winterfell is your home |
临冬城是你家 |
| and I am your husband. |
我是你丈夫 |
| Tough old bird. |
这老婆子够顽强 |
| Everyone talks when I start peeling them. |
我一开始剥皮 人人都会松口 |
| But this one, |
但这一个 |
| her heart gave out before I even got to her face. |
还没剥到脸 心脏居然不跳了 |
| We do breed them tough in the North. |
北境果然养育了强悍的人民 |
| Bring my wife back to her chamber. |
送我妻子回房间 |
| It's far too cold out here for a lady. |
这么冷的天 贵妇人岂能站在外边 |
| You should hold on to your candles. |
把你的蜡烛收仔细了 |
| The nights are so long now. |
如今的黑夜相当漫长 |
| 40 horses died in the night. |
夜里死了四十匹马 |
| We'll lose more come sunset. |
日落后还会死更多 |
| We're running out of food. |
食物快耗光了 |
| We can't open the supply line until the snow clears. |
大雪不停 补给也跟不上 |
| What else? |
还有呢 |
| The Stormcrows rode off last night. |
暴鸦团昨晚开了溜 |
| 500 men. |
五百人 |
| Sellswords. |
雇佣兵 |
| Loyal to nothing but gold. |
除了金子什么也不认 |
| We still have a hard march to Winterfell |
前往临冬城的路途依然艰险 |
| and we won't be marching anywhere in this weather. |
而这鬼天气根本无法行军 |
| And? |
所以呢 |
| This isn't our time. |
这不是合适的时机 |
| We should head back to Castle Black when the snow clears. |
等大雪一停 我们就该回黑城堡去 |
| I retreated from King's Landing, Ser Davos. |
我在君临撤退过 戴佛斯爵士 |
| If I retreat again, I'll become the king who ran. |
如果我再次撤退 就成了逃跑国王 |
| - Your grace... - Winter is coming. |
-陛下 -凛冬将至 |
| Those aren't just the Stark words. It's a fact. |
这不仅是史塔克家的箴言 这也是事实 |
| If we march back to Castle Black, |
如果我们撤回黑城堡 |
| we winter at Castle Black. |
就得在那里过冬 |
| And who can say how many years this winter will last? |
谁说得准这次寒冬将持续多少年 |
| It's better to wait for the right time than risk everything. |
等待合适的时机 总比赌上一切要好 |
| This is the right time and I will risk everything. |
时候已到 我就是要孤注一掷 |
| Because if I don't, we've lost. |
因为若不如此 我们便已经输了 |
| We march to victory |
我们向胜利进军 |
| or we march to defeat. |
即使是败局 |
| But we go forward. Only forward. |
也要前进 绝不后退 |
| Your grace. |
告退 |
| I've trusted in your visions |
这些年来 |
| and your prophecies for years. |
我一直信任你的幻象和预言 |
| You saw it yourself, my king, |
您自己也看到了 陛下 |
| when you stared into the flames. |
您在火焰中看到了 |
| A great battle in the snow. |
一场雪中大战 |
| - I don't know what I saw. - You do know. |
-我不知道我看到了什么 -您知道 |
| Trust yourself. |
相信自己 |
| And you? Do you trust yourself? |
你呢 你相信自己吗 |
| I trust in the Lord. |
我相信光之王 |
| Are you sure? |
你确定吗 |
| I have seen myself walk along the battlements of Winterfell. |
我看到自己走在临冬城的城垛上 |
| I have seen the flayed man banners lowered to the ground. |
我看到剥皮人的旗帜坠在地上 |
| But sometimes sacrifices must be made to ensure victory. |
但有时候必须用牺牲才能确保胜利 |
| I have shown you the power of king's blood. |
我已经让您见识到国王之血的力量 |
| The usurper Robb Stark. |
篡夺者罗柏·史塔克 |
| The usurper Joffrey Baratheon. |
篡夺者乔佛里·拜拉席恩 |
| We don't have Robert's bastard here. |
这里没有劳勃的私生子 |
| No, we have someone better. |
是啊 但我们有更好的 |
| And your blood runs through her veins. |
她体内流着您的血 |
| Have you lost your mind? |
你疯了吗 |
| Do you doubt me? |
您怀疑我吗 |
| Still? |
时至今日 |
| After all that you've seen. |
您看到了那么多预言成真 |
| There must be another way. |
肯定还有别的办法 |
| - Leeches or... - There is only one way. |
-水蛭或是... -没有别的办法 |
| You must become king before the long night begins. |
您必须在长夜到来之前成为国王 |
| Only you can lead the living against the dead. |
只有您能带领活人对抗死物 |
| All your life has led us to this moment. |
您穷尽一生 就是为了带领我们迎接这一刻 |
| - To this decision. - She's my daughter. |
-这一决断 -她是我女儿 |
| Get out. |
出去 |
| There's always some sort to grub on. |
总能摸到点吃的 |
| A bit of mutton would be nice. |
来点羊肉就好了 |
| A beauty from beyond the wall. |
塞外美人 |
| Where you going, love? Aren't we better-looking than the fat man? |
去哪儿啊 美人 我们不比胖子好看多了 |
| No, the question is is she pretty down south in the real world |
不 问题是 她放在南方也算美人吗 |
| or is she pretty 'cause she's the only girl here? |
还是因为这儿没别的女人 |
| Even in White Harbor, I'd want a kiss. |
就算是在白港 我也想亲一个 |
| Come on, love, give us a kiss. |
来啊 美人 亲一个吧 |
| - Leave me alone. - Oh, if you were my girl, |
-离我远点 -如果你是我的女人 |
| I wouldn't leave you alone. |
我才不会离你远远的呢 |
| - One little kiss. - Come on, give him a kiss. |
-就亲一下 -来嘛 亲他一个 |
| A man gets lonely guarding the wall. |
守长城的汉子容易寂寞 |
| There's no need to be rude. |
没必要这么粗鲁 |
| We just want a little affection. |
我们只是想温存一下 |
| Get your hands off her. |
别碰她 |
| Brother Derek, Brother Brant, |
德里克兄弟 布兰特兄弟 |
| I believe you both have guard duty tonight. |
你们今晚都有守长城的任务 |
| Sam the slayer. |
杀手山姆 |
| You gonna slay me with that sword? |
你要用那把剑杀了我吗 |
| Look at his hand shake. |
看他手抖的 |
| Gilly, go on. |
吉莉 走吧 |
| Get back to your room, lock the door. |
回房去 把门锁好 |
| - I'm warning you. - Come on. Come on. |
-我警告你 -来啊 来啊 |
| Sam! |
山姆 |
| You lying sack of shit. |
你这骗人的废物 |
| Killed a white walker, eh? |
还杀过白鬼呢 |
| You fat-ass fuck. |
你个死胖子 |
| Come on, get up. |
起来啊 |
| - No! - This your hero? This hog? |
-不 -这头猪就是你的英雄吗 |
| Leave him alone! |
别碰他 |
| Stubborn little wildling bitch, aren't you? |
小野人婊子挺倔的嘛 |
| - Come on! - No! |
-来啊 -不 |
| - Sam! Sam! Sam! - Come on! |
-山姆 山姆 山姆 -来啊 |
| - Sam! Sam! - Come on. |
-山姆 -来啊 |
| Right. |
好了 |
| I'll deal with this. |
我来收拾你 |
| - Turn her over. - All right. |
-把她转过去 -好 |
| I said get your hands off her. |
我叫你们别碰她 |
| You're gonna get yourself killed. |
你这是自寻死路 |
| Your lover Jon Snow's not here to save you. |
你的小情人琼恩·雪诺可没法来救你 |
| I killed a white walker, I killed a Thenn. |
我杀过异鬼 我杀过瑟恩人 |
| I'll take my chances with you. |
我要跟你们拼一拼 |
| Sam! |
山姆 |
| - I'm all right. - You're not. |
-我没事 -你才不是没事 |
| Just a bit woozy. |
就是有点儿晕 |
| The next time you see something like that, you leave it alone. |
下次再看到这种事 你别去管 |
| I will not. They would have-- |
怎么可能 他们会... |
| I don't know what they would have done. |
我不知道他们会做出什么来 |
| I know they would have killed you if Ghost hadn't come. |
我知道如果白灵不来 他们会杀了你 |
| No. No, no. They were tiring out. |
不不 他们已经快泄气了 |
| I had them in the palm of my hand. |
我完全对付得了他们 |
| Don't be stupid, Sam. |
别傻了 山姆 |
| You're not a fighter. |
你不是战士 |
| What kind of man would I be if I ran away |
要是我眼看别人伤害你却掉头逃跑 |
| when I saw someone hurting you? |
那还算什么男人 |
| Just promise me |
答应我 |
| whatever happens, you'll take care of little Sam. |
无论发生什么 你都会照顾小山姆 |
| But of course I will. |
我当然会了 |
| And... |
而且 |
| I'll take care of you, too. |
我也会照顾你 |
| I need more water. |
我要去打水了 |
| Stay. |
别走 |
| Please? |
求你了 |
| Am I hurting you? |
我弄疼你了吗 |
| Are you sure? |
你确定吗 |
| Oh, my! |
天啊 |
| A rare find for the fighting pits, my friends. |
适合竞技场的罕见货色 朋友们 |
| Not your usual street tough or drunken pirate. |
不是一般的街头混混 也不是醉醺醺的海盗 |
| This one's a Westerosi knight |
这是一位维斯特洛骑士 |
| from an ancient house trained in sword and lance. |
来自古老的家族 受过剑矛训练 |
| He fought beside the Stag King Robert |
他曾与鹿王劳勃 |
| on the far side of the narrow sea. |
在狭海的另一端并肩作战 |
| He was first through the breach during the siege of Spike, |
在鸦刺堡攻城战中 他一马当先冲进豁口 |
| slaughtering 50 men with his flaming sword. |
挥舞着冒火长剑斩杀了五十人 |
| He killed the great Khal Drogo in single combat. |
在一对一决斗中杀死了伟大的卓戈卡奥 |
| Betrayed by his woman, |
因为被他的女人背叛 |
| he sold himself into slavery to repay his debts. |
他只好卖身为奴 偿还债务 |
| Bidding begins at 12 gold honors. |
起价是十二枚金币 |
| 13. Do I have 14? |
十三 有人出十四吗 |
| 15? 15 gold honors. |
十五 十五枚金币 |
| Do I hear 16? 16? |
有人出十六吗 十六 |
| Sold. |
成交 |
| Wait! You have to buy me as well. |
等等 你也要买下我才行 |
| Why? |
为什么 |
| We're a team. |
我们是搭档 |
| I'm a great fighter, too. |
我也是厉害的战士 |
| He's funny. You have to give him that. |
他很滑稽 这点咱们得承认 |
| Stop! Stop! |
住手 住手 |
| You're right, he's funny. |
你说的对 他很滑稽 |
| Thank you, my lord. Thank you. |
谢谢 大人 谢谢 |
| Yes. |
嗯 |
| My lord, if I may. |
大人 恕我直言 |
| I've heard Meereen has become a free city. |
我听说弥林现在是自由城邦 |
| You might run into trouble |
如果您把奴隶 |
| if you try to fight slaves in the fighting pits. |
送进竞技场 您可能会遇到麻烦 |
| Now, if you were to fight freed men who'd be paid a wage-- |
但如果是有报酬可拿的自由民进行角斗... |
| There's your wages, funny man. |
这就是你的报酬 滑稽小丑 |
| Should last the rest of your life. |
够你后半生用了 |
| These are warrior hands, not a serving girl's. |
这是战士的双手 不是侍女的 |
| 5, going once... |
五枚 一次... |
| How long before the king of Meereen comes to claim my pillow? |
弥林国王几时来抢我的床位 |
| Don't be ridiculous. |
别说傻话 |
| My marriage to Hizdahr is political. |
我和西茨达拉结成的是政治婚姻 |
| I think he's smart enough to understand that. |
我认为凭他的脑子应该明白这一点 |
| I think the sons of the Harpy have stopped killing |
我认为鹰身女妖之子之所以停止杀戮 |
| because their leader was made king. |
是因为他们的领袖成了国王 |
| Are you jealous? |
你是妒忌了吗 |
| You think I'm petty enough to speak ill of a man |
您觉得我有这么小气吗 |
| just because he represents competition? |
因为有人威胁到我 就讲他的坏话 |
| I do. |
没错 |
| You're right. |
您说的对 |
| My motivations are entirely impure. |
我的动机一点儿也不纯 |
| Doesn't make me wrong. |
但并不代表我说错了 |
| You told me yourself I can't fight enemies within and without. |
你说过我不能同时对抗外敌内患 |
| So when enemies without come knocking, |
所以当外敌不请自来 |
| I need the city of Meereen behind me. |
我需要弥林做我的后盾 |
| I have no choice. |
我别无选择 |
| Everyone has a choice. |
每个人都有选择 |
| Even slaves have a choice... |
甚至奴隶都有选择 |
| death or slavery. |
死亡或受奴役 |
| So what else can I do, hmm? |
那我还能怎么办 |
| Marry me instead. |
嫁给我 |
| Even if I wanted to do such an inadvisable thing, |
就算我想做这么不明智的事 |
| I couldn't. |
我也做不到 |
| Why not? |
为什么 |
| You are queen. You can do what you like. |
您是女王 您想做什么都行 |
| No, I can't. |
不 我不能 |
| Then you are the only person in Meereen who's not free. |
那您就是弥林唯一一个不自由的人了 |
| And I know I'm here to serve my queen |
我知道我是来侍奉女王的 |
| and not give advice, |
而不是提出谏言 |
| but can I make one more suggestion? |
可我能再提一个建议吗 |
| Of course. |
当然可以 |
| On the day of the great games, |
在终极竞技赛当日 |
| gather all the great masters and wise masters |
尽可能召集所有的伟主和贤主 |
| and worthy masters you can find |
以及有权有势的各种主子 |
| and slaughter them all. |
将他们全部处死 |
| I am a queen, not a butcher. |
我是女王 不是屠夫 |
| All rulers are either butchers or meat. |
为人君者 不为刀俎 便成鱼肉 |
| You there. Where would I find the High Septon |
那边那位 哪里能找到总主教 |
| or High Sparrow or whatever bloody fool name he's got? |
或大麻雀 或别的什么蠢名字 |
| It's not as good a name as Queen of Thorns, I'll admit. |
确实不如荆棘女王悦耳 我承认 |
| You should have the decency |
对贵夫人讲话时 |
| to stand when you speak to a lady. |
你至少应该站起来 |
| You should have the decency to kneel before the gods. |
你至少应该在诸神面前下跪 |
| Don't spar with me, little fellow. |
别和我斗嘴 小老头 |
| For me, it's the knees. |
我是因为膝盖不好 |
| - You? - Hips. |
-你呢 -髋部 |
| A man of the people. Is that your game? |
人民公仆 这就是你的把戏吗 |
| It's an old game. Dull and unconvincing. |
这是老把戏了 乏味 而且牵强 |
| A man of the people |
身为人民公仆 |
| who does Cersei's dirty work for her. |
却为瑟曦干脏活 |
| The people always do the dirty work. |
脏活总是人民在做 |
| Spare me the homilies. |
省省你的说教吧 |
| I can smell a fraud from a mile away. |
我几哩外都能闻出骗局的味道 |
| Useful talent. |
实用的天赋 |
| I'm here for my grandson and granddaughter. |
我来此是为了我的孙子和孙女 |
| Your grandson and granddaughter |
你的孙子和孙女 |
| swore sacred vows and lied. |
发下神圣的誓言 然后撒谎 |
| The Father judges us all. |
天父审判所有人 |
| Sons of high lords, |
不论是贵族之后 |
| Sons of fishermen. |
还是渔夫之子 |
| If you break his laws, you will be punished. |
只要触犯了神的律法 就要受到惩罚 |
| Don't you walk away from me. |
你不准擅自走开 |
| You don't give commands here, Lady Olenna. |
你在这里无权发号施令 奥莲娜夫人 |
| What is it you want? |
你想要什么 |
| Gold? |
金子吗 |
| I'll make you the richest septon who ever lived. |
我可以让你成为有史以来最富有的修士 |
| What, then? |
不然是什么 |
| I imagine this is strange for you. |
我猜这对你有些陌生 |
| Everyone you meet has a hidden motive |
你遇见的每个人都有其隐藏的目的 |
| and you pride yourself on sniffing it out. |
而你得意于自己擅窥人心 |
| But I'm telling you a simple truth. |
但我要告诉你一个简单的事实 |
| I serve the gods. |
我侍奉诸神 |
| The gods demand justice. |
诸神要求正义 |
| How do they communicate their demands? |
诸神如何传达指示 |
| By raven or horse? |
渡鸦还是快马 |
| By the holy text, "The seven-pointed star." |
诸神的指示记载在圣典《七星圣经》上 |
| If you don't have one in your library, |
你的图书馆里若是没有 |
| I'll give you my own. |
我可以把我的送给你 |
| I've read "The seven-pointed star." |
我读过《七星圣经》 |
| Then you'll remember the passages |
那想必你记得书中 |
| concerning buggery and perjury. |
关于鸡奸与伪证的章节 |
| Your grandchildren will be punished |
你的孙子孙女 |
| in the same manner as anyone |
将与任何触犯神圣律法的人一样 |
| who breaks the sacred laws. |
受到惩罚 |
| Half the men, women, and children |
这肮脏的都城之内 |
| in this foul city break the sacred laws. |
半数男女老少都触犯了神圣律法 |
| You live among murderers, thieves, and rapists, |
你就活在杀人犯 小偷和强奸犯中间 |
| and yet you punish Loras for shagging some perfumed ponce |
可你就因为洛拉斯招了个香喷喷的男妓 |
| and Margaery for defending her brother? |
玛格丽维护她的哥哥而惩罚他们 |
| Yes. The gods' laws must be applied to all equally. |
是的 诸神的律法面前 人人平等 |
| If it's equality you want, so be it. |
如果你想要的是平等 如你所愿 |
| When House Tyrell stops sending our crops to the capital, |
等提利尔家族停止向都城供应粮食 |
| everyone here will starve. |
人人都将挨饿 |
| And I'll make sure the hungry know who's to blame. |
我会让饥民知道 这事怪谁 |
| Have you ever sowed the field, Lady Olenna? |
你可曾播种过田地 奥莲娜夫人 |
| Have you ever reaped the grain? |
你又可曾收获过庄稼 |
| Has anyone in House Tyrell? |
提利尔家族可曾有人劳作于田间 |
| A lifetime of wealth and power |
一生荣华富贵 |
| has left you blind in one eye. |
蒙蔽了你的眼睛 |
| You are the few, we are the many. |
你们是少数 我们才是多数 |
| And when the many stop fearing the few... |
当多数不再畏惧少数... |
| Lady Olenna. |
奥莲娜夫人 |
| Starving yourself won't make things any better for her, my love. |
饿坏自己可帮不了她 亲爱的 |
| She's in a prison cell |
她被关进牢房 |
| and there is nothing I can do. |
我却束手无策 |
| I am the King! |
我是国王 |
| The Queen is in prison and there is nothing I can do! |
王后被关进牢房 我却束手无策 |
| No matter who you are, |
不管你是谁 |
| no matter how strong you are, sooner or later, |
不管你多强大 你迟早 |
| you'll face circumstances beyond your control. |
都会面对超出掌控的情况 |
| Events you couldn't possibly have anticipated |
那些你未曾预料 |
| or prevented even if you had. |
也阻止不了的事 |
| You cannot blame yourself for fate. |
你不能因命运责备自己 |
| Your father, |
你父亲 |
| Your brother, your grandfather-- |
你哥哥 还有你外祖父 |
| I was Queen of the Seven Kingdoms and what could I do? |
我曾是七国王后 我又能做什么 |
| Hold them as they left this world. |
只能在他们弥留之际握着他们的手 |
| Kissed their heads after they'd gone. |
在他们离世后亲吻他们的额头 |
| I'll call in the army. |
我会召集军队 |
| I'll take back the Sept |
我会夺回圣堂 |
| and kill every last one of them. |
杀光他们每一个人 |
| I'll start a war if I have to. |
如有必要 我会开战 |
| You know as well as I do |
你和我同样清楚 |
| who the first casualty of that war would be. |
谁会是这场战争的第一个受害者 |
| I love her. |
我爱她 |
| I love her... |
我爱她 |
| And I can't help her. |
可我救不了她 |
| We must be strong for those we love. |
我们必须为所爱之人坚强起来 |
| We cannot give in to despair. |
我们不能丧失希望 |
| I will speak with the High Sparrow. |
我会跟大麻雀谈谈 |
| There must be something he-- |
他一定有什么... |
| Let me talk to him on your behalf. |
让我代表你跟他谈 |
| The king cannot sully himself negotiating with an unwashed fanatic. |
国王不可屈尊与卑贱的宗教狂徒谈判 |
| You will try to help her? |
您愿意帮她吗 |
| I'll do everything I can to win her freedom and her brother's. |
我会尽全力争取她和她哥哥的自由 |
| Your happiness is all I want in this world. |
你的快乐是我唯一所求 |
| - I know. - No, you don't. |
-我知道 -不 你不知道 |
| You can't possibly. |
你不可能知道 |
| Not until you have children of your own. |
直到你有了自己的孩子 |
| I would do anything for you. |
我愿意为你做任何事 |
| Anything to keep you from harm. |
只要能够保护你免受伤害 |
| I would burn cities to the ground. |
我会不惜将城市烧为平地 |
| You are all that matters. |
你是我最重要的宝贝 |
| You and your sister. |
你和你姐姐 |
| From the moment you came into this world. |
自你降生于世的那一刻开始 |
| My boy. |
我的儿子 |
| My only boy. |
我唯一的儿子 |
| Prince Doran hopes this satisfies |
道朗亲王希望这能 |
| your concerns about the princess's well-being. |
打消你对公主安危的担忧 |
| You looked different when I left. |
你看起来和我离开时不一样了 |
| You had more hair. |
以前头发更长 |
| And more hands. |
手也更多 |
| - How's Trystane? - He'll be all right. |
-崔斯丹怎么样了 -他会没事的 |
| I'm sorry for that. |
我很抱歉 |
| It wasn't supposed to happen that way. |
那并非我的本意 |
| Why is it happening at all? |
这究竟是为什么 |
| Your mother's worried about you. |
你母亲担心你 |
| Threats have been made. |
有人拿你威胁她 |
| Dorne's too dangerous for you. |
你留在多恩太危险了 |
| - I've come to take you home. - This is my home. |
-我是来带你回家的 -这里就是我家 |
| This has been my home for years. |
我在这儿生活了好多年 |
| I didn't want to come here, but she told me to. |
我本来不想来 可她让我来 |
| I did what she said. |
我照她说的做了 |
| I did my duty and now she's forcing me to go back? |
我履行了责任 现在她又要逼我回去吗 |
| It's for your own good. These are complicated matters. |
这是为了你好 事情很复杂 |
| No, it's not complicated at all. It's simple. |
不 一点也不复杂 很简单 |
| I love Trystane, I'm going to marry him, |
我爱崔斯丹 我要嫁给他 |
| and we're staying right here. |
我们就待在这儿 |
| - I don't understand. - Of course you don't. |
-我不明白 -你当然不明白 |
| You don't know me. |
你不了解我 |
| *Brothers, oh brothers, my days here are done,* |
*兄弟啊 兄弟 我的末日临降* |
| *the Dornishman's taken my life,* |
*多恩人夺走了我的身子* |
| *But what does it matter, for all men must die,* |
*没有关系 凡人终有一死亡* |
| *and I've tasted the Dornishman's wife!* |
*而我却曾将多恩人的妻子品尝* |
| *I've tasted the Dornishman's wife!* |
*而我却曾将多恩人的妻子品尝* |
| He's got a good voice. |
他有把好嗓子 |
| We're lucky he's a singer. |
我们该庆幸他是个歌手 |
| If he were a fighter, we might have been in trouble. |
他若是战士 我们当时麻烦就大了 |
| It's against my code to hurt a woman. |
伤害女人有违我的原则 |
| It's amazing |
那你可要惊讶于 |
| how many men we beat seem to have this code. |
我们打败过多少貌似遵循这一原则的男人 |
| I wouldn't say you beat me. |
可不能说你打败了我 |
| How's your arm? |
你的胳膊怎么样了 |
| Wonderful. |
好得不得了 |
| Wouldn't feel right to leave Dorne without a new scar. |
不带条新伤疤就离开多恩 那多没劲儿 |
| You think you're leaving Dorne? |
你以为你可以离开多恩 |
| No great hurry. |
倒也不急 |
| Dornish women are the most beautiful women in the world. |
多恩女人是世上最美的女人 |
| Thank you. |
谢谢夸奖 |
| I said Dornish women. I didn't say you. |
我是说多恩女人 可没说你 |
| I'm not the most beautiful woman you've ever seen? |
我不是你见过的最美的女人吗 |
| I've seen quite a few women in all the seven kingdoms. |
我可在七国上下见过不少女人 |
| Name one more beautiful than I am. |
那说出一个比我还美的女人的名字 |
| Well, now, in King's Landing, |
这个嘛 在君临 |
| there was an absolutely gorgeous... |
就有一位楚楚动人的... |
| There was a what? |
有一位什么 |
| In King's Landing, you were saying? |
你刚才说 在君临 |
| Was I? |
我说了吗 |
| There was a woman more beautiful than I am. |
有一个比我还美的女人 |
| Was there? |
有吗 |
| My memory's not what it was earlier. |
我的记忆力大不如前 |
| How's your arm now? |
现在你的胳膊感觉如何 |
| You seem concerned with it. |
你好像很关心我的伤势 |
| You must really like me. |
你一定很喜欢我 |
| And how about your head? |
你的脑袋感觉如何 |
| My head? |
我的脑袋 |
| My head? |
我的脑袋 |
| You don't even want to know what's going on in-- |
你可不会想知道那里面正在盘算什么... |
| Your nose is bleeding. |
你的鼻子在流血 |
| It's nothing. It's the dry air. |
没什么大不了 空气干燥而已 |
| My dagger was coated with a special ointment from Asshai. |
我的匕首涂有来自亚夏的特殊药膏 |
| They call it the Long Farewell. |
名为"漫长的告别" |
| It takes time to work, |
药效发作需要一段时间 |
| but if a single drop makes contact with the skin, |
但只要有一滴接触到皮肤 |
| death. |
就会致死 |
| The only antidote. |
这是唯一的解药 |
| Who's the most beautiful woman in the world? |
世上最美的女人是谁 |
| You. |
是你 |
| Sorry? Who? |
抱歉 你说是谁 |
| You. |
是你 |
| Don't drop it. |
接住了 |
| I think you're very handsome as well. |
我也觉得你十分英俊 |
| - I'm sorry about the locale. - No, you're not. |
-抱歉选在这里会面 -你才不抱歉呢 |
| It felt like the safest place. |
私以为此处最是安全 |
| Not for your clientele, clearly. |
显然对你的主顾来说可不安全 |
| It was an establishment like no other. |
这里曾经举世无双 |
| The sheer range of appetites catered to. |
各种刁钻口味尽能得到满足 |
| Desires that didn't even exist until we invented them. |
包括原本并不存在 而由我们发掘的欲望 |
| You've always been rather impressed with yourself, haven't you? |
你总是这么洋洋自得 对吧 |
| The past is the past. |
过去已成过去 |
| The future is all that's worth discussing. |
只有将来之事 才值得深究 |
| The future of House Tyrell. |
提利尔家族的未来 |
| Don't pretend to have any concern for my house, |
别假装关心我的家族 |
| my grandchildren or me. |
我的孙子孙女 还有我 |
| I should have known you'd return to the capital |
事情刚开始不对头的时候我就该料到 |
| as soon as things started to go wrong. |
是你返回都城了 |
| - I promise you-- - I promise you, Lord Baelish, |
-我向您保证 -我保证 贝里席大人 |
| that our fates are joined. |
我们的命运紧密相连 |
| Together we murdered a king. |
我们联手谋害过一位国王呢 |
| If my house should fall, I will have nothing to hide. |
若是我的家族覆灭 我也将无所隐藏 |
| And if I should meet with some accident |
而万一我在你这残破的皮肉市场里 |
| here at your broken little flesh market, |
有个什么三长两短 |
| they'll never even find what's left of you. |
你必定死无葬身之地 |
| So... |
所以... |
| do you deny a part in all this? |
你敢否认我所说的哪怕一个字吗 |
| Cersei summoned me to King's Landing. |
瑟曦召我回君临城 |
| I dared not refuse her. |
我不敢不从 |
| And what did she want? |
她想要什么 |
| A piece of information she knew that I had. |
她知道我掌握了一份情报 |
| Neither silence nor lies were an option. |
沉默与谎言都不是应对之法 |
| But I have other information |
但我另有情报 |
| of which she is unaware. |
是她无从知晓的 |
| And as you say, our interests are aligned. |
如您所言 我们利益相关 |
| I have a gift for you. |
我为您准备了一份礼物 |
| What kind of gift? |
什么礼物 |
| The same kind I gave Cersei. |
与我给瑟曦的一样 |
| A handsome young man. |
一位英俊的青年 |
| Many worthy fighters have died |
许多厉害的斗技士 |
| trying to make it to the great games. |
本想坚持到终极竞技赛 却死在途中 |
| When most of you worthless |
今天下午 你们这帮废物 |
| scum join them in death this afternoon, |
大多都会去跟他们作伴 |
| it will represent a significant rise in your station. |
也算是你们人生最光彩的一笔 |
| But if you do happen to triumph here, |
不过今天侥幸得胜的人 |
| you will fight at the great Pit of Daznak itself |
将在伟大的达兹纳克竞技场里 |
| in front of the Queen. |
在女王面前战斗 |
| So whatever happens, the gods have smiled upon you today. |
所以无论如何 今天都是你们的幸运日 |
| This is the day your lives actually start to mean something. |
你们卑贱的生命终于有了一丝意义 |
| You and you. You. |
你和你 还有你 |
| You two. |
你们两个 |
| You, you, and you. |
你 你 还有你 |
| Up. |
站起来 |
| - Valar morghulis. - Valar dohaeris. |
-凡人皆有一死 -凡人皆需侍奉 |
| Prepare yourselves. |
做好准备 |
| Sitting through the great games will be bad enough. |
全程观看终极竞技赛就够难受的了 |
| For generations in the days leading up to the great games, |
在举办终极竞技赛之前 |
| it has been customary for our ruler |
前往低阶竞技场走动 |
| to make the rounds of the lower pits |
现身嘉许斗技士 |
| to pay the fighters there the honor of her presence. |
是本地统治者世代遵循的习俗 |
| Move yourselves. |
快走 |
| Your grace. |
女王陛下 |
| Your future grace. |
未来的国王陛下 |
| You honor us all. |
您赐予我们无上荣光 |
| Stand there. |
站好了 |
| Stand straight. That's the fucking Queen. |
站直了 天杀的女王来了 |
| We fight and die for your glory, |
我们为您的荣誉而战 不惜一死 |
| glorious Queen. |
尊贵的女王 |
| We fight and die for your glory, |
我们为您的荣誉而战 不惜一死 |
| glorious Queen. |
尊贵的女王 |
| Fight! |
开始 |
| I think I've seen enough. |
我想我看够了 |
| Your grace, it is a tradition |
陛下 女王现场观战 |
| for the Queen to stay until the victor has emerged. |
直到胜者决出 这是传统 |
| I've sacrificed more than enough for your traditions. |
我已经为你们的传统牺牲太多了 |
| What are you doing? |
你干什么 |
| Wait your turn, you piece of fucking filth. |
还没轮到你 你这该死的渣滓 |
| Get him out of my sight. |
把他给我带走 |
| Khaleesi, please. |
卡丽熙 求您了 |
| I just need a moment of your time. |
给我一点儿时间就好 |
| I brought you a gift. |
我给您带了礼物 |
| It's true. |
是真的 |
| He has. |
的确如此 |
| Who are you? |
你是何人 |
| I am the gift. |
我就是礼物 |
| It's a pleasure to meet you, your grace. |
很荣幸见到您 陛下 |
| My name isTyrion Lannister. |
我是提利昂·兰尼斯特 |
| This is horrible. |
这太可怕了 |
| Unacceptable. |
不可接受 |
| Are they feeding you enough at least? |
他们给你的东西够吃吗 |
| I brought you this. Venison. |
我给你带了这个 鹿肉 |
| It's quite good. |
非常鲜美 |
| I had it myself for supper only last night. |
昨天晚餐我还刚刚用过 |
| We did everything we could |
你和你哥哥被抓走后 |
| from the moment they took your brother. |
我们尽了一切努力 |
| Tommen even went to the Sept himself |
托曼甚至亲自去了大圣堂 |
| to confront the High Sparrow. |
找大麻雀对质 |
| But I fear the Faith has left reason behind. |
可惜教团根本不讲道理 |
| I know you did this. |
我知道是你干的 |
| We are making every effort on your behalf. |
我们正在尽全力拯救你 |
| I swear to you by all the seven gods. |
我以七神之名向你发誓 |
| Lies come easily to you. |
你说谎如吹风 |
| Everyone knows that. |
大家都知道 |
| But innocence, |
然而清白 |
| decency, concern, |
体面 关怀 |
| you're not very good at those, I'm afraid. |
恐怕就不是你擅长的了 |
| Perhaps that's why your son was so eager |
或许正因为如此 你儿子才如此迫切地 |
| to cast you aside for me. |
为了我抛弃你 |
| You're upset. |
你心里不舒服 |
| You're not thinking clearly. |
脑子也不清楚了 |
| I'll visit again when you've had a chance to calm down. |
等你冷静了 我再来看你 |
| I don't want to see you again. |
我不想再看到你 |
| I do hope you change your mind about that. |
我真的希望你能改变心意 |
| I've been told men often go mad |
我听说红堡的黑牢里 |
| in the black cells beneath the Red Keep. |
经常有人发疯 |
| Though I suppose your isolation will end |
不过等你的审判开始 |
| when your trial begins. |
你应该就有伴儿了 |
| Leave. |
走 |
| Yes. |
好 |
| I'm afraid I must. |
我是要走了 |
| My son needs me now more than ever. |
我儿子现在比任何时候都需要我 |
| Get out, you hateful bitch! |
滚出去 你这恶毒的烂婊子 |
| Sleep well, sister. |
好好睡 姐妹 |
| Thank you, Boake. |
谢谢 布奥克 |
| - You saw her? - Yes. |
-您见过她了 -是的 |
| - And? - Her accommodations seem sufficient. |
-如何 -她的膳宿条件还不错 |
| What happens to her now? |
接下来会怎样 |
| Well, she and her brother are both being held |
她和她哥哥因为罪证充分 |
| under fair suspicion. |
在此接受关押 |
| A trial will be held for each of them |
然后我们将分别对他们进行审判 |
| to determine if they're guilty of any acts |
判别其可能违反信仰教条的行为 |
| that might constitute a violation of the tenets of the faith. |
是否构成他们的犯罪事实 |
| Who will stand judge? |
谁来裁决 |
| Seven septons as it was in all trials before the Targaryens. |
七名修士 正如坦格利安王朝之前的旧制 |
| Will you be one of them? |
您是其中之一吗 |
| I will. |
是的 |
| If one or both of them |
如果其中一人或两人 |
| were to confess before the trial... |
在审判之前认罪... |
| Then they will be shown the Mother's mercy. |
那么他们将享有圣母的慈悲 |
| And what does the Mother's mercy entail? |
圣母的慈悲具体是什么 |
| It depends upon the situation. |
视情况而定 |
| The acts themselves, the degree of contrition. |
言行的表现 忏悔的程度 |
| Thank you, High Septon, |
谢谢您 总主教 |
| for bringing them whatever justice they deserve |
感谢您赐予他们 |
| in the eyes of the Seven. |
七神眼中的公正 |
| Did you know this chapel |
您知道这间小圣堂 |
| is one of the oldest structures in King's Landing? |
是君临最古老的建筑之一吗 |
| I think I may have heard at one point. |
我依稀有所耳闻 |
| Baelor built his Sept around it. |
贝勒围绕其修建了大圣堂 |
| But men worshipped here long before him. |
但早在他之前 就有人来敬神了 |
| Who carved this altar? |
这方圣坛是何人雕凿 |
| - Do you know? - I'm afraid I don't. |
-您知道吗 -我怕是无从知晓 |
| No one does. |
没人知道 |
| There's no name on it or anywhere else in the chapel. |
上面没有名字 小圣堂的别处也没有 |
| No, the people who built this place |
是的 修建这座小圣堂之人 |
| didn't inflict their vanity on those who came after them |
不同于在外面造起富丽堂皇蠢物的贝勒 |
| the way Baelor did with that great gilded monstrosity up there. |
他们并无名存后世的虚妄 |
| Their faith was clean. |
他们的信仰纯粹 |
| Strip away the gold and the ornaments, |
剥除黄金和纹饰 |
| knock down the statues and the pillars, |
拆去雕像和廊柱 |
| and this is what remains. |
唯其存于世间 |
| Something simple... |
多么简单 |
| and solid and true. |
坚实 纯正 |
| The Tyrells' finery will be stripped away. |
提利尔们的华服将被剥尽 |
| Their lies knocked down. |
他们的谎言将被拆穿 |
| Their true hearts laid bare for all to see. |
他们将要袒露真心 使众人得见 |
| And so it will be for all of us. |
而我们都一样 |
| High and low alike. |
不分贵贱 |
| What will we find |
如若剥去您的华服 |
| when we strip away your finery? |
我们将会发现什么呢 |
| A young man came to us not long ago. |
不久前 一位年轻人来到我们中间 |
| Broken in body and spirit. |
身心俱受重创 |
| He had so much to strip away. |
他所要剥去的何其之多 |
| So much weighing him down. |
承受的何其之重 |
| But piece by piece, he unburdened himself. |
但他一点一点 终究卸去负累 |
| Let go of vanity, |
抛却了虚荣 |
| pride, sin. |
骄傲和罪孽 |
| Now his soul is so light, |
如今他的灵魂轻盈之至 |
| he will float through the Seven Heavens like a bird. |
必将如鸟儿一般飞上七重天堂 |
| And he has much to say about you. |
关于您 他有很多话要讲 |
| Move. |
让开 |
| Let me go immediately. |
你给我立刻让开 |
| You will order her to let me go. |
你快命令她放开我 |
| I am the queen! I am the queen! |
我是太后 我是太后 |
| Have you lost your mind? |
你疯了吗 |
| Let me go! |
放开我 |
| Get your filthy hands off me! |
你们的脏手别碰我 |
| Have you lost your mind? |
你们都疯了吗 |
| I am the queen! Let me go! |
我是太后 放开我 |
| Look at me. |
看着我 |
| Look at my face. |
看着我的脸 |
| It's the last thing you'll see before you die. |
这将是你们死前看到的最后一幕 |