| What are they doing with the bodies? |
他们把尸体带去做什么 |
| Get back to work. |
回去干活 |
| No. I've been here for weeks. |
不 我到这里好多周了 |
| I'm not scrubbing one more corpse |
我绝不再擦一具尸体 |
| until you tell me why I'm doing it. |
除非你告诉我原因 |
| You will know why. |
你会知道原因 |
| - When? - When it's time, not before. |
-什么时候 -适当的时候 不可提前 |
| Get back to work. |
回去干活 |
| When do I get to play the game? |
我什么时候可以玩那游戏 |
| Game? |
游戏 |
| The game. The game of faces. |
那个游戏 变脸游戏 |
| You tried already. You failed. |
你已经试过 你失败了 |
| I didn't even know I was playing. |
我当时不知道自己在玩 |
| Who are you? |
你是谁 |
| No one. |
无名之辈 |
| Get back to work. |
回去干活 |
| Who are you? |
你是谁 |
| What are you doing here? How did you get here? |
你在这里做什么 你怎么来的 |
| I'm from Westeros just like you. |
我和你一样来自维斯特洛 |
| Daughter of a lord just like you. |
和你一样是领主之女 |
| Except I was an only child. |
但我是他唯一的子嗣 |
| Heir to his fortune. |
他财富的继承人 |
| My mother died. |
我母亲去世 |
| My father remarried and his new wife gave birth to a girl. |
父亲再娶 继母生了个女儿 |
| My stepmother didn't want any rivals for her precious daughter, |
她不希望有人跟她的宝贝女儿竞争 |
| So she tried to kill me with poison. |
于是想用毒药害我 |
| I found out. |
我发现了 |
| Sought help from the faceless men. |
向无面者求助 |
| And my father was widowed again. |
我父亲又成了鳏夫 |
| I've been serving them ever since. |
我从那时侍奉至今 |
| Was that true or a lie? |
这是真话还是谎言 |
| What? |
什么 |
| Did you believe every word I said? |
我刚才说的你全信了吗 |
| Get back to work. |
回去干活 |
| Who are you? |
你是谁 |
| Who are you? |
你是谁 |
| Arya. |
艾莉亚 |
| And where did you come from? |
你从何处来 |
| Westeros. |
维斯特洛 |
| My family home is Winterfell. |
我家住临冬城 |
| I'm the youngest daughter of a great lord, |
我是家里最小的女儿 父亲是大领主 |
| Eddard Stark. |
艾德·史塔克 |
| He died in battle. |
他战死了 |
| A lie. |
撒谎 |
| After he was executed, I fled the capital. |
他被处决之后 我逃离都城 |
| Had to kill a stable boy. |
被迫杀死一个马房小弟 |
| Drove my sword through his back. |
我用剑刺进他的背 |
| A lie. |
撒谎 |
| I stabbed him in the gut. |
我刺的是他的肚子 |
| I tried to find my mother and brother, |
我试图寻找母亲和哥哥 |
| but I never did. |
但没能找到 |
| They were murdered by Walder Frey. |
他们被瓦德·佛雷谋害 |
| An outlaw kidnapped me, a man called Polliver. |
一个罪犯绑架了我 他叫波利佛 |
| A man called the Hound. Sandor Clegane. |
他叫猎狗 桑铎·克里冈 |
| He tried to sell me, but was wounded in a fight. |
他想用我换赎金 却在战斗中受了重伤 |
| He begged me to kill him, but I wouldn't. |
他求我结果他 可是我不肯 |
| I left him in the mountains to die. |
我把他留在山上等死 |
| I wanted him to suffer. I hated him. |
我想要他受尽折磨 我恨他 |
| I hated him. |
我恨他 |
| That's not a lie! |
这不是谎言 |
| A girl lies to me, |
女孩对我撒谎 |
| to the many-faced god, to herself. |
对千面之神撒谎 对自己也撒谎 |
| Does she truly want to be no one? |
她真的想做无名之辈吗 |
| Yes. |
想 |
| I'm not playing this stupid game anymore! |
我不玩这蠢游戏了 |
| We never stop playing. |
游戏永不停止 |
| So, those villages we were supposed to find? |
不是说能找到村子吗 |
| We can't live on berries and roots. |
我们不能靠吃浆果啃草根过活 |
| I can. |
我能 |
| You're not hungry? |
你不饿 |
| Of course I'm hungry. |
我当然饿 |
| You're an awful travelling companion, do you know that? |
知道吗 你真是个糟糕透顶的旅伴 |
| Possibly the least charming man I've ever met. |
大概是我这辈子遇上的最不招人待见的家伙 |
| I'm not your travelling companion. |
我不是你的旅伴 |
| We are travelling together in each other's company, therefore... |
我们一路行来只有彼此为伴 因此... |
| Do you ever shut up? |
你就不能闭嘴吗 |
| I sailed from King's Landing to Pentos in a crate |
从君临渡海到潘托斯 我一直蹲在箱子里 |
| without ever saying a word. |
半个字都没说 |
| Why? |
为什么 |
| It never occurred to you to ask why until now? |
你到现在才想起要问为什么 |
| You never wondered why Tyrion Lannister |
你就没想过 提利昂·兰尼斯特为什么 |
| decided to visit a brothel in Volantis? |
突然跑到瓦兰提斯去逛妓院 |
| I'm sure you visited many brothels in many cities. |
你肯定在很多城市逛过很多妓院 |
| I killed my father. |
我杀了我父亲 |
| He wanted to execute me for a crime I didn't commit. |
他要为我并未犯下的罪行处决我 |
| And he was fucking the woman I loved. |
他还操了我心爱的女人 |
| As miserable as you are, Mormont, |
莫尔蒙 虽然你是个可怜虫 |
| at least your father was a good man. |
至少你的父亲是好人 |
| What do you know about my father? |
你哪里了解我父亲 |
| I met him. I visited the wall. |
我见过他 我曾造访长城 |
| When I asked him about his men, |
当我问及他手下的兄弟 |
| he knew all their stories, every one of them. |
他知道每个人的故事 如数家珍 |
| He actually cared about the people under his command. |
他真正关心自己的下属 |
| How do they put it in the watch? |
守夜人军团怎么说的来着 |
| "We shall never see his like again." |
"我们再难见到如此之人" |
| You didn't know. |
你还不知道 |
| I'm sorry. I am. |
我很遗憾 真心诚意 |
| How? |
他怎么死的 |
| I only know what I heard. |
我也只是耳闻 |
| How? |
他怎么死的 |
| He was leading an expedition beyond the wall. |
他率队出长城远征 |
| There was a mutiny. |
发生叛乱 |
| He was murdered by his own men. |
被自己的兄弟谋害 |
| We better keep moving. |
我们得赶紧上路 |
| Valar morghulis. |
凡人皆有一死 |
| Valar dohaeris. |
凡人皆需侍奉 |
| I have nowhere else to go. |
我无处可去了 |
| I've taken her to every healer in Braavos. |
我带她找遍了布拉佛斯的医师 |
| I've spent every penny I had. |
花光了全部的积蓄 |
| She suffers every day of her life. |
她活着的每一天都在受苦 |
| I just want it to end. |
我只想结束她的痛苦 |
| It hurts. |
好疼 |
| I know. |
我知道 |
| Don't be afraid. |
别害怕 |
| I used to be like you. |
我以前也跟你一样 |
| I was sick. |
我也病了 |
| I was dying. |
要死了 |
| But my father never gave up on me. |
但我父亲从未放弃我 |
| He loved me |
他爱我 |
| more than anything in the world, |
胜过世上的一切 |
| just like your father loves you. |
正如你父亲爱你 |
| So he brought me here. |
所以他带我来到这里 |
| My father prayed to the many-faced god. |
我父亲向千面之神祈祷 |
| And I drank the water from his fountain. |
我喝下了泉水 |
| It healed me. |
得以痊愈 |
| I've devoted my life to him now. |
于是我将生命奉献给千面之神 |
| You don't want to hurt anymore? |
你不想再疼了吧 |
| Drink. |
喝吧 |
| Is a girl ready? |
女孩准备好了吗 |
| To give up her ears, her nose, her tongue? |
愿意放弃她的耳朵 鼻子 舌头 |
| Her hopes and dreams, her loves and hates? |
放弃她的希望和梦想 她的爱与恨 |
| All that makes a girl who she is? |
放弃造就女孩自我的一切 |
| Forever? |
永远放弃 |
| No. |
没有 |
| A girl is not ready to become no one. |
女孩还没准备好成为无名之辈 |
| But she is ready to become someone else. |
但她准备好成为别人了 |
| Why Daenerys? Why is she worth all this? |
为何是丹妮莉丝 她怎么就值得你如此效忠 |
| As I recall, the Mormonts fought against the Targaryens |
我可记得莫尔蒙家族是追随劳勃造反 |
| during Robert's rebellion. |
反抗坦格利安家族的 |
| Do you believe in anything? |
你相信什么吗 |
| I believe in lots of things. |
我相信的东西很多 |
| In something greater than ourselves, I mean. |
我是指比我们更伟大的东西 |
| The gods, destiny. |
比如神灵 宿命 |
| Do you believe there's a plan for this world? |
你相信这世界有命数吗 |
| No. |
不 |
| Neither did I. |
我本也不信 |
| I was a cynic just like you. |
我本来和你一样愤世嫉俗 |
| Then I saw a girl step into a great fire with three stone eggs. |
然后我眼看一个女孩带着三颗石蛋踏入火中 |
| When the fire burned out, I thought I'd find her blackened bones. |
大火燃尽时 我以为所剩不过焦黑的尸骨 |
| Instead, I saw her, Daenerys, |
可我却看到她 丹妮莉丝 |
| alive and unhurt, holding her baby dragons. |
毫发无伤 抱着她的幼龙 |
| Have you ever heard baby dragons singing? |
你听过幼龙唱歌吗 |
| No. |
没有 |
| It's hard to be a cynic after that. |
看到那番景象 就很难再愤世嫉俗了 |
| Doesn't mean she's going to be a great queen. |
那也未必说明她能成为贤君圣主 |
| No, it doesn't. |
是啊 |
| The Targaryens are famously insane. |
坦格利安家族出了名的疯狂 |
| What if she conquers the world? Then what? |
即便她真的征服了世界 那又怎样 |
| 1,000 years of peace and prosperity? |
就能带来千年的太平盛世吗 |
| First we have to conquer the world. |
首先 我们得征服世界 |
| We? |
我们 |
| All right, let's assume your dreams come true. |
好吧 就算你的梦想都成真 |
| She's ecstatic when you bring her this enemy dwarf. |
她看到你带来的侏儒敌人 欣喜若狂 |
| She hacks off my head and restores your position. |
砍下我的头 恢复你的地位 |
| You command her army, sail to Westeros, |
你统领她的军队 扬帆驶向维斯特洛 |
| defeat all your enemies and watch her climb those steps |
击败所有敌军 看着她登上阶梯 |
| and sit on the Iron Throne. |
坐进铁王座 |
| Hurrah. Long live the queen. Then what? |
女王万岁 然后呢 |
| Then she rules. |
然后她统治 |
| So a woman who has not spent a single day of her adult life |
由一个成年后从未踏上过维斯特洛的女人 |
| in Westeros becomes the ruler of Westeros? That's justice? |
来统治维斯特洛 这就是你的正义咯 |
| - She's the rightful heir. - Why? |
-她是合法的王位继承人 -凭什么 |
| Because her father, who burned living men for amusement, was the king? |
就因为她那以烧死活人为乐的父亲曾是国王吗 |
| - That's a slave ship. - Why are they anchored? |
-那是奴隶船 -他们为什么抛锚 |
| They probably came ashore for... |
他们大概是上岸来找... |
| Water. |
水 |
| Got a lot of fight in you, huh? |
还挺有斗志啊 |
| Salt mines? |
卖到盐矿 |
| Yeah, that or a galley slave. |
嗯 卖去做船奴也行 |
| He looks strong enough. |
他看着挺壮实 |
| What about the dwarf? |
那侏儒呢 |
| Worthless. |
不值钱 |
| Cut his throat. |
割了他的喉咙 |
| Wait. Wait. Wait, wait, wait! Let's discuss this. |
等等 我们有话好商量 |
| And then chop off his cock. |
然后剁下他的老二 |
| We'll sell it for a fortune. |
能卖不少钱 |
| A dwarf's cock has magic powers. |
侏儒的老二有魔力 |
| Wait! Wait! |
等等 |
| Wait, wait, wait! |
等等 |
| You can't just hand a dry cock to a merchant |
你不能随便拿根干瘪的老二 |
| and expect him to pay for it. |
就要商人付钱啊 |
| He has to know it came from a dwarf. |
他得确定这命根子真是侏儒的 |
| And how could he know unless he sees the dwarf? |
没看到侏儒本人 他又怎能确定 |
| It will be a dwarf-sized cock. |
看大小就知道了 |
| Guess again. |
真不行 |
| The dwarf lives until we find a cock merchant. |
留他一命 等我们找到收老二的贩子再说 |
| Queen Daenerys has outlawed slavery. |
丹妮莉丝女王已经废除了奴隶制 |
| We're bound for Volantis, not slaver's bay. |
我们去瓦兰提斯 不去奴隶湾 |
| Besides, she reopened the fighting pits. |
再说 她重开了竞技场 |
| I've never heard of free men fighting in the pits. |
我还从未听说有自由人在竞技场里打斗呢 |
| The fighting pits in Meereen? |
弥林的竞技场吗 |
| You're in luck, then. You're about to be rich. |
那你走运了 你要发财了 |
| You are looking at one of the great warriors in the Seven Kingdoms. |
你面前就站着七国最厉害的武士之一 |
| Him. |
他 |
| Him? He's got to be 60 years old. |
他吗 他怕是有六十了 |
| Sure, he's a bit long in the tooth, |
是啊 他年纪是大了点 |
| a bit withered, been in the sun too long. |
稍有些憔悴 受了点风吹日晒 |
| We can all see that. But he is a veteran of 100 battles. |
这是没错 但他是身经百战的老手 |
| They wrote songs about him. |
还有歌谣唱他呢 |
| That true? |
真的吗 |
| He won the tournament at Lannisport. |
他赢下了兰尼斯港的比武大会 |
| Unseating Ser Jaime Lannister himself. |
将詹姆·兰尼斯特打下了马 |
| The Kingslayer. |
弑君者 |
| Jousting. You're talking about jousting. |
长枪比武 你说的那是长枪比武 |
| A fancy game for fancy lads. |
娘娘腔玩的花哨游戏 |
| The men who fight in the pits of Meereen |
他要是进了弥林的竞技场 |
| will swallow him whole. |
骨头渣子都不剩 |
| I killed a Dothraki bloodrider in single combat. |
我曾一对一杀死一名多斯拉克血盟卫 |
| Liar. |
骗子 |
| It's no lie. His name was Qotho. |
没骗你 他名叫柯索 |
| He was bloodrider to Khal Drogo. |
是卓戈卡奥的血盟卫 |
| Take me to Slaver's Bay, put a sword in my hand, |
带我去奴隶湾 给我一把剑 |
| I'll prove my worth. |
我会证明自己的价值 |
| For my children. Money. |
我有孩子 赏点钱吧 |
| Lord Baelish. |
贝里席大人 |
| Yes? |
何事 |
| Lancel Lannister. |
蓝赛尔·兰尼斯特 |
| Brother Lancel. |
叫我蓝赛尔兄弟 |
| We abandon our family names. |
我们抛弃了家族姓氏 |
| Quite a family to abandon. |
抛弃如此家族可真了不起 |
| The city has changed since you were here last. |
这座城市与你离开之前不一样了 |
| We flooded the gutters with wine, |
我们将美酒倒进阴沟 |
| smashed the false idols, |
捣毁伪神的塑像 |
| and set the godless on the run. |
令不敬神的仓皇逃窜 |
| Well done. |
干得好 |
| I'm here on urgent business for the Queen Mother. |
王太后召我有急事相商 |
| Should I send word that I'll be delayed? |
我是否该派人通报 说我在路上被耽搁了 |
| Step carefully, Lord Baelish. |
多加小心 贝里席大人 |
| You'll find there's little tolerance for flesh peddlers |
你会发现新的君临容不下 |
| in the new King's Landing. |
做皮肉生意的 |
| We both peddle fantasies, Brother Lancel. |
你我都兜售幻想 蓝赛尔兄弟 |
| Mine just happen to be entertaining. |
只不过我的恰好令人愉悦 |
| Do you think it's wise, Your Grace, |
您觉得这明智吗 太后陛下 |
| arresting the heir to Highgarden? |
把高庭的继承人抓进大牢 |
| The Faith arrested the heir to Highgarden. |
是战士之子抓了高庭的继承人 |
| Of course, and the Faith were armed on your orders. |
当然 可战士之子是您下令武装起来的 |
| The King's orders. |
是国王的命令 |
| Is the King to blame for Ser Loras's perversion? |
洛拉斯爵士的堕落要怪国王吗 |
| House Tyrell won't tolerate this insult. |
提利尔家族不会容忍这般侮辱 |
| House Tyrell won't tolerate it? |
提利尔家族不会容忍 |
| I'm the insulted party, Lord Baelish. |
受到侮辱的是我 贝里席大人 |
| Ser Loras was promised to me. |
洛拉斯爵士与我有婚约 |
| Instead he chose the company of boys. |
可他却选择淫狎娈童 |
| One's choice of companion is a curious thing. |
人对床伴的选择委实难以捉摸 |
| Most curious. |
捉摸不透 |
| Lysa Arryn, for instance. |
就拿莱莎·艾林来说吧 |
| Thoroughly repellant woman. |
从头到脚都讨人嫌的女人 |
| Forgive me. |
原谅我 |
| I know you're still in mourning. |
我知道你仍在居丧 |
| Lysa was a good woman. |
莱莎是个好女人 |
| A kind woman. |
善良的女人 |
| She was neither of those things. We both know it. |
她可不是那样的人 你我都清楚 |
| Still, I pity her son. |
不过 我同情她的儿子 |
| How fortunate the young Lord of the Vale has a new father |
年幼的谷地主君有继父在旁提点 |
| to counsel him. |
何其幸运 |
| I know how hard it can be |
我知道其中艰辛 |
| to lose both your parents at such a young age. |
如此年幼就痛失双亲 |
| If war comes to Westeros, |
如果维斯特洛陷入战火 |
| will the knights of the Vale fight for their King? |
谷地骑士会为国王而战吗 |
| Young Lord Robin heeds my advice. |
罗宾大人年幼 需要我的劝诫 |
| And I have always counseled loyalty to the throne. |
而我一向忠于国王 |
| Good. |
很好 |
| If there's nothing else. |
没有别的事可以退下了 |
| There is another matter, Your Grace. |
还有一件事 太后陛下 |
| Something so urgent I couldn't trust the words to a raven. |
十万火急 我又不敢托付渡鸦送信 |
| You once charged me with finding Arya Stark. |
您曾命我找到艾莉亚·史塔克 |
| To my shame, I failed you. |
说来惭愧 我辜负了您 |
| But I have found Sansa Stark. |
但我找到了珊莎·史塔克 |
| Alive and well and home again |
安然无恙 重返家中 |
| living at Winterfell. |
就住在临冬城 |
| That's not possible. |
这不可能 |
| My sources are well placed. |
消息很可靠 |
| They tell me Roose Bolton plans to |
他们说卢斯·波顿打算 |
| marry her to his son Ramsay, |
把她嫁给他儿子拉姆斯 |
| A bastard recently legitimized by King Tommen. |
托曼国王新近划归正统的私生子 |
| Roose Bolton is Warden of the North by the grace of my father. |
卢斯·波顿被我父亲恩封为北境守护 |
| Indeed, his reward for stabbing his own king in the heart. |
没错 奖赏他一剑捅死自己的国王 |
| We were fools to trust a Turncloak. |
我们真是愚蠢 竟相信一只变色龙 |
| Marrying his son to the last of the Starks |
让儿子迎娶最后一个史塔克 |
| gives him more legitimacy in the north |
比跟被北境仇视的南方贵族联盟 |
| than an alliance with a hated southern house. |
更能助他名正言顺地统治北境 |
| I will skin him and his bastard |
我要扒了他和那杂种的皮 |
| like that wretch on their bloody sigil. |
让他们跟家徽上的血人一样 |
| I would counsel patience, Your Grace. |
我建议您暂且忍耐 陛下 |
| Patience? |
忍耐 |
| Sansa helped murder my son. |
珊莎是杀我儿子的帮凶 |
| Roose Bolton is a traitor. |
卢斯·波顿是叛国贼 |
| Stannis Baratheon is also a traitor, |
史坦尼斯·拜拉席恩也是叛国贼 |
| marching with his army on Winterfell. |
他正率军前往临冬城 |
| Let Stannis and Roose battle. |
让史坦尼斯跟卢斯打吧 |
| Let the enemies of the throne slaughter each other. |
让王家的敌人自相残杀 |
| And when they're done, |
等他俩决出胜负 |
| seize Winterfell from whichever thief survives. |
再从幸存的乱臣贼子手中夺下临冬城 |
| Winterfell is 1,000 miles away from here. |
临冬城与君临远隔千里 |
| The weather has already begun to turn. |
季节已经开始转变 |
| That is why it is critical to strike soon |
所以应趁胜者伤口未愈 |
| while the victor still licks his wounds. |
尽快出兵 |
| Surely your uncle Kevan could muster a force. |
您叔父凯冯定能集结一支军队 |
| My uncle Kevan has all the courage of a kitchen mouse. |
我叔叔凯冯胆小如鼠 |
| Ser Jaime, then. |
那詹姆爵士呢 |
| Jaime's away on a sensitive diplomatic mission. |
詹姆肩负棘手的外交使命 不在城中 |
| I have no idea when he'll be back. |
我不知道他何时回来 |
| Perhaps I can help. |
也许我能帮忙 |
| The knights of the Vale |
谷地骑士 |
| are some of the best fighters in Westeros, |
算得上维斯特洛最优秀的战士 |
| trained to battle in the ice and the snow. |
他们拥有在冰雪中作战的技艺 |
| Forgive me, Lord Baelish, |
恕我直言 贝里席大人 |
| You have a reputation as a moneylender and a brothel keeper, |
你在行的是放债和开妓院 |
| not a military man. |
而非带兵打仗 |
| You wouldn't risk a single Lannister soldier |
您既无须折损兰尼斯特一兵一卒 |
| or a single coin from the royal treasury. |
也不必耗费国库一分一厘 |
| What do you have to lose? |
您有何损失呢 |
| A brothel keeper? |
一个妓院老板 |
| And if you succeed? |
如若你拿下临冬城呢 |
| Name me Warden of the North. |
任命我为北境守护 |
| I'll speak to the King this evening, |
我今晚就与国王商议 |
| have him issue a royal decree. |
请他颁布谕令 |
| I'll not rest until the lion flies over Winterfell. |
不见怒吼雄狮飘扬在临冬城 我决不罢休 |
| And I'll know you're a man of your word |
等我看到珊莎·史塔克的头颅插上枪尖 |
| when I see Sansa Stark's head on a spike. |
自会明白你确是言出必行之人 |
| As I said... |
如我所言 |
| I live to serve. |
我为国王效命 |
| I'm going to ask him tomorrow. |
我明天便去求他 |
| - What if he says no? - He won't. |
-如果他不答应呢 -不会的 |
| We've waited long enough. |
我们已等待太久 |
| I want you to be my wife. |
我要你成为我的妻子 |
| Now. |
现在就要 |
| What is it? |
怎么了 |
| Do you want to marry me because our families arranged it? |
你想娶我 是因为家族如此安排 |
| or do you... |
还是因为... |
| We can't. Not yet. |
我们不能 现在还不行 |
| Why not? |
为什么 |
| You know why not. Someone will see. |
你知道原因 会被人看见的 |
| You are going to be my wife. |
你将是我的妻子 |
| I am going to be your husband. |
我将是你的夫君 |
| We're allowed to walk through the gardens together. |
我们当然可以一同在流水花园中漫步 |
| How many other girls have you walked through these gardens? |
你跟多少女孩在流水花园中漫步过 |
| I like the way your eyes go squinty when you're jealous. |
我喜欢你嫉妒时双眸乜斜的样子 |
| They do not go squinty and you didn't answer the question. |
我才没有 你没回答我的问题 |
| They make a lovely couple. |
真是天造地设的一对儿 |
| A Lannister and a Martell. |
一个兰尼斯特 一个马泰尔 |
| They have no idea how dangerous that is. |
对危险一无所知 |
| We must protect them. |
我们必须保护他们 |
| Yes, my prince. |
是 亲王殿下 |
| You haven't had to use that axe of yours in a long time. |
你许久不曾挥舞那柄长斧了 |
| I hope you remember how. |
我希望你还记得如何使用 |
| I remember how. |
我记得 |
| *The Dornishman's wife was as fair as the sun,* |
*多恩人的妻子像艳阳一样美丽* |
| *and her kisses were warmer than spring.* |
*她的亲吻比阳春还暖意* |
| *But the Dornishman's blade was made of black steel,* |
*多恩人的刀剑却是由黑铁制成* |
| *and its kiss was a terrible thing.* |
*它们的亲吻则恐怖无比* |
| *The Dornishman's wife would sing as she bathed,* |
*多恩人的妻子洗浴之际会唱歌* |
| *in a voice that was sweet as a peach.* |
*像蜜桃一样甜美的声调* |
| All right, that's enough. |
行了 别唱了 |
| I'm coming to the best part. |
我正要唱到高潮处 |
| We're trying to blend in. |
我们要混进去 |
| Don't want everyone in Dorne to hear your accent. |
可别让多恩人听到你的口音 |
| This song really is all about the ending. |
这首歌的精彩之处全在结尾哪 |
| It can wait. There. |
等会儿再唱 那儿 |
| That's the Water Gardens. |
那便是流水花园 |
| And once we've got the princess, then what? |
我们在那儿找到公主 之后呢 |
| I like to improvise. |
我喜欢随机应变 |
| That explains the golden hand. |
难怪你都变出金手了 |
| - Unbowed. - Unbent. - Unbroken. |
不屈不挠 |
| For Oberyn. |
为了奥伯伦 |
| For Oberyn. |
为了奥伯伦 |
| Well, she's made herself at home. |
她倒是挺自在的 |
| Myrcella. |
弥赛菈 |
| Uncle Jaime? |
詹姆舅舅 |
| I... |
我 |
| I don't understand. What are you doing here? |
我不明白 您怎么来了 |
| Let's speak in private. |
我们私下谈 |
| - I am Trystane Martell. - Trystane is my intended. |
-在下崔斯丹·马泰尔 -他是我未婚夫 |
| Excellent. Good to meet you. |
很好 很荣幸见到你 |
| We weren't expecting you, Lord Jaime. |
真没想到您来了 詹姆爵士 |
| Why don't you let them have some time alone, son? |
为什么不让他俩单独聊聊呢 小子 |
| Let's not do something stupid. |
不要干傻事 |
| That was something stupid. |
这就是傻事 |
| We have to go, Myrcella, now. |
我们得离开了 弥赛菈 现在就走 |
| - You hurt him! - He'll be fine, I promise. |
-你打伤了他 -他会没事的 我保证 |
| But we have to-- |
可我们得... |
| Oh, for fuck's sake. |
操他娘的 |
| Take her! |
抓住她 |
| - You're coming with me. - I don't want to. |
-跟我走 -我不要 |
| I wasn't asking, princess. |
这不是请求 公主 |
| Ah! Drop your weapons! |
扔下武器 |
| I am Obara Sand. |
我是奥芭娅·沙德 |
| Daughter of Oberyn Martell. |
奥柏伦·马泰尔之女 |
| I fight for Dorne. Who do you fight for? |
我为多恩而战 你又为谁而战 |
| Drop your weapons. |
扔下武器 |
| When you were whole, it would have been a good fight. |
若你四肢健全 我们还可以好好打一场 |
| You fight pretty good for a little girl. |
对一个小丫头来说 你打得很不错 |
| Halt! |
停 |
| Oh, you can smell the shit from five miles away. |
五哩外都能闻到臭味 |
| Well, why have we stopped? Go on. |
停下来作甚 走啊 |
| Rumors and gossip, that's all they've got. |
谣言与绯闻 除此之外毫无根据 |
| It's theater, nothing more. |
一场闹剧 没什么大不了 |
| If they arrested all the pillow biters in King's Landing, |
如果逮捕君临城里所有的同性恋 |
| there'd be no room left in the dungeons for anyone else. |
地牢可就没有别人的容身之处了 |
| Everyone knew about him and Renly. |
他与蓝礼之事街知巷闻 |
| Renly Baratheon shagged |
蓝礼·拜拉席恩搞过 |
| half the stable boys in the seven kingdoms. |
七国上下一半的马童 |
| Everyone knew, no one cared. |
人们不也视若无睹 |
| But he was the King's brother. |
蓝礼是国王的弟弟 |
| And Loras is the Queen's brother. |
洛拉斯还是王后的哥哥呢 |
| No, no, no, no. This is unacceptable. |
不不不不 完全无法接受 |
| - Cersei's behind it. - Yeah, of course she is. |
-瑟曦是主使 -她当然是 |
| She wants to drag our name through the dirt, |
她要让我们家族蒙受污名 |
| put us in our place. |
教训一下我们 |
| Get some rest, dear. You look appalling. |
去休息吧 亲爱的 你脸色好差 |
| Let me deal with Cersei Lannister. |
让我来应付瑟曦·兰尼斯特 |
| Your grace, I have travelled a long way. |
太后陛下 我可是千里迢迢地赶过来 |
| You must be exhausted. |
那您一定累坏了 |
| Put the pen down, dear. We both know you're not writing anything. |
搁笔吧 你我都知道你没写什么要紧东西 |
| Ah, yes. The famously tart-tongued Queen of Thorns. |
不愧是伶牙俐齿的荆棘女王 |
| And the famous tart Queen Cersei. |
不愧是臭名昭著的荡妇太后瑟曦 |
| I beg your pardon? |
你再说一遍 |
| I know you're behind this absurd incarceration of my grandson. |
我知道囚禁孙儿的荒唐行径是你主使的 |
| If you apologize for that comment, perhaps I'll-- |
若你为你的言论向我道歉 或许我会... |
| You'll get your apology when I get Loras. |
等你放了洛拉斯 我会跟你道歉的 |
| I was as shocked as anyone |
战士之子逮捕洛拉斯爵士时 |
| when the Faith arrested Ser Loras. |
我和所有人一样震惊 |
| I have no love for these fanatics, |
我并不喜欢这帮宗教狂徒 |
| but what can a Queen Mother do? |
但区区国王之母又能做什么呢 |
| Has the Crown suddenly stopped needing |
难道王室忽然就不再需要 |
| the troops, gold, and wheat my house supplies? |
我们家族提供军队 黄金和小麦了吗 |
| I can assure you, |
我向你保证 |
| our alliance with house Tyrell remains-- |
我们与提利尔家族的盟约并未解除... |
| Do you expect the alliance to continue |
你真指望把我们的家族继承人抓进牢里 |
| after you've thrown our future into prison? |
我们的盟约还能延续不成 |
| As I said, |
我说过 |
| I didn't imprison anyone. |
我没有囚禁任何人 |
| As for your veiled threats-- |
至于你那暗示性的恫吓... |
| What veil? |
什么暗示 |
| The Lannister-Tyrell alliance |
兰尼斯特和提利尔家族的结盟 |
| brought peace to a war-torn country. |
为千疮百孔的七国带来了和平 |
| Do you really want to see |
你真的希望看到 |
| the Seven Kingdoms slide back into warfare? |
七国境内重燃战火吗 |
| I didn't trust your father. |
我不信任你父亲 |
| I didn't particularly like him. |
也不怎么喜欢他 |
| But I respected him. He was no fool. |
但我尊敬他 他并不愚蠢 |
| He understood that sometimes we must work with our rivals |
他深知有些时候我们必须与对手合作 |
| rather than destroy them. |
而非击垮他们 |
| House Lannister has no rival. |
没人配做兰尼斯特家族的对手 |
| The High Septon has called for an inquest, not a trial. |
总主教只是提出问询 而非审判 |
| Just a small hearing to determine |
只是一个小小的听证会 来判断 |
| whether the charges against Loras have merit, |
针对洛拉斯的指控是否属实 |
| which I'm sure they don't. |
当然我坚信那是空穴来风 |
| Loras will be freed, our happy alliance will continue... |
洛拉斯会重获自由 我们的盟约也能继续 |
| And we'll forget this unfortunate conversation ever happened. |
我们很快会将这段不愉快的对话抛诸脑后 |
| Good day, Lady Olenna. |
日安 奥莲娜夫人 |
| You are aware of the rumors concerning you and Renly? |
你知道关于你与蓝礼关系的传闻吗 |
| I don't pay attention to rumors. |
我从不关心谣言 |
| You were said to be despondent when he died. |
据传他死时你非常沮丧 |
| Witnesses state that you refused to leave his bedside |
有证人称即便在史坦尼斯大军进逼之际 |
| even as Stannis's army closed in. |
你仍拒绝离开他的床头 |
| He was my friend. He was my king. |
他是我的朋友 他是我的国王 |
| Wasn't Joffrey your king? |
难道乔佛里不是你的国王吗 |
| He was anointed by the Seven, not Renly. |
他是七神认可的国王 蓝礼不是 |
| I was wrong to support Renly's claim, I know that. |
我当初不该支持蓝礼称王 这我知道 |
| But I was forgiven by Joffrey. |
但乔佛里赦免了我 |
| I fought for him at the battle of Blackwater. |
黑水河一役 我为他而战 |
| Yes, wearing Renly's armor. |
是啊 穿着蓝礼的盔甲 |
| Why does it matter what I wore? |
我穿什么很重要吗 |
| Do you deny all the charges against you? |
你否认所有针对你的指控吗 |
| Fornication. |
通奸 |
| Buggery. Blasphemy. |
鸡奸 亵渎神明 |
| Of course I deny them. |
我当然否认 |
| You never lay with Renly Baratheon? |
你从未与蓝礼·拜拉席恩同床共枕 |
| Never. |
没有 |
| Nor any other man? |
和其他男子呢 |
| Never. |
也没有 |
| That will be all, Ser Loras. |
我问完了 洛拉斯爵士 |
| Well, I think that's quite enough of that. |
我想已经问得够多了 |
| The Faith calls Queen Margaery forward. |
教团请玛格丽王后上前接受问询 |
| You call me forward? |
你让我上前 |
| Yes, we have some questions for you. |
是的 我们想问您几个问题 |
| - I am the Queen. - You are. |
-我可是王后 -没错 |
| And according to the law of the Seven, |
然而根据七神的法律 |
| neither kings nor queens are exempt |
无论国王或王后都不能免于 |
| from testimony at a holy inquest. |
在神圣问询中作证 |
| How do you respond to these charges against your brother? |
您对针对您兄长的指控作何回应 |
| They are lies. |
都是无稽之谈 |
| - All of them? - All of them. |
-所有的指控都是 -没错 |
| Queen Margaery, |
玛格丽王后 |
| in the presence of the gods, |
在神明的见证下 |
| do you swear that your brother is innocent |
您是否愿意宣誓 就您所知 |
| of these charges against him |
您的兄长是清白的 |
| to the best of your knowledge? |
这些针对他的指控不成立 |
| Yes, I swear it. |
是的 我发誓 |
| Thank you, your Grace. |
非常感谢 陛下 |
| Do you know this man? |
你认识这个男人吗 |
| Yes, very well. |
是的 我们很熟 |
| He is Ser Loras Tyrell, heir to Highgarden. |
他是洛拉斯·提利尔爵士 高庭的继承人 |
| How did you come to meet? |
你们是怎么认识的 |
| I squired for him. |
我曾是他的侍从 |
| He took a liking to me. |
他挺中意我 |
| He summoned me to his chamber the first day we met. |
我们相识的第一天 他把我叫到他的房间 |
| And what occurred in his chamber? |
在他的房间里发生了什么 |
| We engaged in intimate relations. |
我们发生了亲密的关系 |
| You lay with him? |
你与他同床了 |
| That night and many others. |
是的 不止一次 |
| Liar. He's a liar. |
骗子 他在说谎 |
| Is there anyone else who can support your claim? |
是否有人能证实你的说法 |
| Yes. |
有的 |
| Yes, Queen Margaery. |
有的 玛格丽王后 |
| She walked in on us once not long ago. |
不久前她撞见过我们一次 |
| She didn't seem surprised. |
她看上去并不惊讶 |
| This testimony is an insult to a great house. |
这种证词完全是对名门望族的羞辱 |
| Why should the Faith or anyone else take the word of a squire |
为何教团或他人不信高庭继承人的辩词 |
| over the heir to Highgarden? |
却要听信一个侍从的谗言 |
| He has a birthmark, your Grace. |
他有一个胎记 陛下 |
| Quite high on his thigh. |
大腿靠上的部位 |
| Wine-colored and roughly the shape of Dorne. |
酒色 形状像多恩 |
| No! Liar! |
你这骗子 |
| What are you doing? Let us pass. |
你们做什么 让开 |
| The Faith is satisfied there is enough evidence |
教团认为证据确凿 |
| to bring a formal trial |
可以对洛拉斯爵士 |
| for Ser Loras |
和玛格丽王后 |
| and Queen Margaery. |
进行正式审判 |
| What? |
什么 |
| Bearing false witness before the gods |
在诸神面前作伪证 |
| is as grave a sin as any, my lady. |
也是重罪 夫人 |
| Take her. |
带走 |
| No. Tommen. |
不 托曼 |
| Tommen! |
托曼 |
| You can't do this. I am the queen. |
你不能这样 我是王后 |
| Tommen! Tommen! |
托曼 托曼 |
| I am your queen. How dare you? |
我是王后 你们岂敢如此放肆 |
| Take your hands off me! |
拿开你们的脏手 |
| Tommen! |
托曼 |
| What do you want? |
你有何事 |
| Lord Ramsay sent me to draw you a bath, my lady. |
拉姆斯大人派我来给您洗澡 小姐 |
| You want to be clean and fresh |
您希望干干净净 |
| for your new husband, don't you? |
去见您的新夫君吧 |
| You're so beautiful, |
您真漂亮 |
| but you need to keep him happy. |
但您得让他高高兴兴的 |
| Ramsay gets bored easily. |
拉姆斯很容易厌烦 |
| You don't want to end up like-- |
您肯定不希望跟其他人 |
| well, like the others. |
一样的下场吧 |
| What others? |
什么其他人 |
| I shouldn't gossip. |
我不该说闲话 |
| Oh, it's good to see the red again. |
又是一头红发了 真好 |
| No point hiding anymore. |
不用再隐藏身份 |
| What others? |
什么其他人 |
| Let's see, there was kyra |
我想想 有凯拉 |
| the blacksmith's daughter. |
铁匠的女儿 |
| She was tall like you, lovely figure. |
她也像您这么高挑 条子正 |
| But she talked and talked and talked |
但她总是说啊说啊 |
| and Ramsay grew tired of that. |
拉姆斯很快就厌烦了 |
| Then there was Violet. |
然后有维奥利特 |
| She had gorgeous blonde hair. |
她有一头漂亮的金发 |
| But she got pregnant. |
但她怀孕了 |
| And, well, that was boring. |
所以就惹人烦 |
| Then Tansy. |
然后是艾菊 |
| Such a sweet girl. |
可爱的姑娘 |
| Of course, sweet girls get a bit dull |
当然 只要时间一长 |
| after a while, don't they? |
可爱的姑娘就有点无趣 是吧 |
| Ramsay let me come with him on that hunt. |
那次打猎 拉姆斯让我跟着去了 |
| Hunt? |
打猎 |
| Have you ever seen a body after the dogs have been at it? |
您见过被狗啃了的尸体吗 |
| Not so pretty. |
不怎么好看 |
| But, well, it's your wedding day. |
唉 今天是您大喜的日子 |
| Why am I talking about such things? |
我怎么说起这种事了 |
| What was your name again? |
你叫什么名字来着 |
| Myranda. |
米兰达 |
| And how long have you loved him, Myranda? |
你爱了他多久 米兰达 |
| Did you imagine that he would be with you forever, is that it? |
你以为他会永远跟你在一起 对不对 |
| And I came along and ruined it. |
而我的到来 坏了你的好事 |
| I'm Sansa Stark of Winterfell. |
我是临冬城的珊莎·史塔克 |
| This is my home and you can't frighten me. |
这里是我家 你吓唬不了我 |
| Are you done with your bath, my lady? |
您洗好了吗 小姐 |
| Go. I can finish on my own. |
下去吧 我自己来 |
| Yes? |
进来 |
| I've come to escort you to the godswood, my lady. |
我来陪您去神木林 小姐 |
| If you please, my lady, will you take my arm? |
可以的话 小姐 请挽着我的胳膊 |
| No. |
不 |
| Lord Ramsay, he said I'm to take your arm. |
拉姆斯大人 他要我们挽着过去 |
| I'm not touching you. |
我不要碰你 |
| Please. |
求您了 |
| He'll punish me. |
他会惩罚我 |
| You think I care what he does to you? |
你以为我在乎他怎么对你 |
| Who comes before the old gods this night? |
今夜何人来见旧神 |
| Sansa of the house Stark |
史塔克家族的珊莎 |
| comes here to be wed. |
来此成婚 |
| A woman grown, trueborn and noble. |
她长大成熟 为嫡亲所生 血统纯正 |
| She comes to beg the blessings of the gods. |
她来此祈求诸神的祝福 |
| Who comes to claim her? |
何人要迎娶她 |
| Ramsay of house Bolton. |
波顿家族的拉姆斯 |
| Heir to the Dreadfort and winterfell. |
恐怖堡和临冬城的继承人 |
| Who gives her? |
何人将献出她 |
| Theon of house Greyjoy, who was-- |
葛雷乔伊家族的席恩 |
| who was her father's ward. |
她父亲的养子 |
| Lady Sansa, will you take this man? |
珊莎小姐 你愿意接受这个男人吗 |
| I take this man. |
我愿意 |
| Are you pleased, my lady? |
你高兴吗 夫人 |
| Good. I want you to be happy. |
很好 希望你快乐 |
| My father said you're still a virgin. |
我父亲说你贞操未失 |
| - Uh, yes. - Why? |
-是的 -为什么 |
| Why are you still a virgin? |
为何还有贞操 |
| Afraid of dwarves? |
害怕侏儒吗 |
| Lord-- lord Tyrion was kind. |
提利昂大人性情和善 |
| He was gentle. He never touched me. |
温文有礼 他从未碰我 |
| You're not lying to me? |
你没对我说谎吧 |
| No, my lord. |
没有 大人 |
| Lying to your husband on his wedding night, |
在新婚之夜 对丈夫撒谎 |
| that would be a bad way to start a marriage. |
可不能给婚姻开一个好头啊 |
| We're man and wife now. |
现在我们是夫妻了 |
| We should be honest with each other. |
我们应该诚实相待 |
| Don't you think? |
你觉得呢 |
| Yes. |
是的 |
| Good. |
很好 |
| Take off your clothes. |
脱掉你的衣服 |
| Oh, no, no, no. |
不不不 |
| You stay here, Reek. |
你留下 臭佬 |
| You watch. |
你看着 |
| Do I need to ask a second time? |
还要我说第二遍吗 |
| I hate asking a second time. |
我不喜欢话说两遍 |
| Reek... |
臭佬 |
| I told you to watch. |
我叫你看着 |
| You've known Sansa since she was a girl. |
珊莎还是小姑娘的时候 你就认识她 |
| Now watch her become a woman. |
如今你再看着她变成女人 |