| I'm so sorry, my queen. |
我非常遗憾 女王陛下 |
| He was a good man. |
他是个好人 |
| "Barristan the Bold" They called him. |
人们称他"无畏的巴利斯坦" |
| He crossed a continent to serve me. |
他横跨半个世界来辅佐我 |
| He was a loyal friend. |
他是忠诚的伙伴 |
| And he died in an alley, |
却死于无名小巷 |
| butchered by cowards who hide behind masks. |
死在戴面具的懦夫手里 |
| We could pull back to the pyramid district, |
我们可以退回金字塔下 |
| secure it, and use it as a base from which to operate. |
先保障安全 再以此为基地推进 |
| Then we clean the city out, |
然后清洗全城 |
| neighborhood by neighborhood, street by street, |
逐门逐户 逐街逐巷 |
| until the rats have nowhere left to hide. |
直到鼠辈无处藏身 |
| I prefer your earlier suggestion. |
我更喜欢你先前的建议 |
| Round up the leaders of each of Meereen's great families |
把弥林各大家族的族长都抓起来 |
| and bring them to me. |
带来见我 |
| But I'm the leader of my family. |
可我就是家族族长 |
| No, Your Grace! |
不 陛下 |
| I had nothing to do with this. |
此事与我毫无瓜葛 |
| Your Grace! |
陛下 |
| Don't want to overfeed them. |
不想让它们吃太多 |
| Tomorrow perhaps. |
明日再来吧 |
| "And though Daenerys maintains her grip on Slaver's Bay, |
"尽管丹妮莉丝仍占据着奴隶湾 |
| forces rise against her from within and without. |
但内外皆有反对她的势力 |
| She refuses to leave until the freedom of the former slaves is secure." |
她拒绝在奴隶们的自由得到保障之前离开" |
| She sounds like quite a woman. |
听起来是个了不起的女人 |
| And she's alone, |
她孤身一人 |
| under siege, |
强敌环伺 |
| no family to guide her or protect her. |
没有家人指引和保护 |
| Her last relation thousands of miles away, |
她最后的亲族远在千里之外 |
| useless, dying. |
衰朽无用 奄奄一息 |
| Don't say that, Maester Aemon. |
别这么说 伊蒙学士 |
| A Targaryen alone in the world |
一个坦格利安 只身面对世界 |
| is a terrible thing. |
是件可怕的事 |
| Maester Aemon. |
伊蒙学士 |
| Lord Commander. |
总司令大人 |
| Sam, I'd like to speak to the maester alone. |
山姆 我想跟学士单独谈谈 |
| How are you feeling? |
您感觉如何 |
| Oh, like a hundred-year-old man |
像个百岁老人 |
| slowly freezing to death. |
正慢慢被冻死 |
| I need your advice. |
我需要您的建议 |
| There's something I want to do, something I... |
我想做一件事 这事... |
| have to do. |
不得不做 |
| But it'll divide the Night's Watch. |
但这样做会令守夜人产生分歧 |
| Bitterly. |
强烈的分歧 |
| Half the men will hate me the moment I give the order. |
命令一出口 半数兄弟都会恨我 |
| Half the men hate you already, Lord Commander. |
半数兄弟已经恨你了 总司令 |
| Do it. |
尽管去做 |
| But you don't know what it is. |
可您还不知道是什么事 |
| That doesn't matter. |
不要紧 |
| You do. |
你知道就行 |
| You will find little joy in your command. |
总司令对你而言不是一桩美差 |
| But with luck, |
但是幸运的话 |
| you will find the strength to do what needs to be done. |
你会找到勇气 做不得不做之事 |
| Kill the boy, Jon Snow. |
杀死心中的男孩 琼恩·雪诺 |
| Winter is almost upon us. |
凛冬迫近 |
| Kill the boy |
杀死心中的男孩 |
| and let the man be born. |
承担起男人的责任 |
| Where are the rest of the free folk now? |
余下的自由民现在何处 |
| Where have they gone? |
他们去哪儿了 |
| Who leads them? |
谁带领他们 |
| They followed Mance. |
他们追随的是曼斯 |
| They won't follow anyone else. |
不会追随别人 |
| What about you? |
会追随你吗 |
| Hard to lead when you're in chains. |
戴着锁链可不容易让人追随 |
| What if I unchained you? |
要是我解开你的锁链呢 |
| Why would you do that? |
你为啥要那么做 |
| Because you are not my enemy. |
因为你不是我的敌人 |
| And I'm not yours. |
我也不是你的敌人 |
| You sure seemed like my enemy when you were killing my friends. |
你先前杀我朋友时就很像我的敌人 |
| For 8,000 years the Night's Watch have sworn an oath |
八千年来 守夜人宣誓 |
| to be the shield that guards the realms of men. |
做守护王国的坚盾 |
| And for 8,000 years we've fallen short of that oath. |
八千年来我们未能严格地遵守誓言 |
| You belong to the realms of men. |
王国也包括你们在内 |
| All of you. |
你们所有人 |
| And now everything is going to change? |
现在情况不一样了吗 |
| - It is. - Why now? |
-是的 -为啥是现在 |
| Because now I am Lord Commander of the Night's Watch. |
因为现在我是守夜人军团的总司令 |
| What would you have me do, |
你要命令我做啥 |
| Lord Commander? |
总司令大人 |
| I'd have you go north of the Wall. |
我要你去长城以北 |
| Gather the remaining free folk wherever they are |
把余下的自由民全集合起来 |
| and bring them back here. |
带回这里 |
| I'll open the gates for them and let them through. |
我会打开城门让他们通过 |
| I'll find them lands to settle south of the Wall. |
在长城以南安排土地给他们居住 |
| They won't kneel for you and neither will I. |
他们不会向你下跪 我也不会 |
| I don't want them to kneel for me. |
我不要他们向我下跪 |
| I want them to fight with me when the time comes. |
我要他们在需要时与我并肩作战 |
| The day I ask my people to fight with the crows |
我要我的人民与乌鸦并肩作战之时 |
| is the day my people cut my guts from my belly |
就是他们把我开膛摘心 |
| and make me eat them. |
逼我吃下去之日 |
| And how many of your people can't fight? |
你的人民中有多少不能作战 |
| The women, the children, the old, the sick-- |
妇女 孩子 老人 病弱 |
| what happens to them? |
他们怎么办 |
| You're condemning them to death. |
你是在宣判他们死刑 |
| Worse than death |
比死亡更可怕的命运 |
| because you're too proud to make peace. |
就因为你太骄傲 不肯讲和 |
| Or maybe you're not proud. |
或许并不是因为骄傲 |
| Maybe you're just a coward. |
或许你就是个懦夫 |
| Easy thing to say to a man in chains. |
跟戴镣铐的人撂狠话还不容易 |
| Your people need a leader. |
你们的人民需要一个首领 |
| And they need to get south of the Wall before it's too late. |
他们得趁为时未晚 赶紧迁移到长城以南 |
| We don't have much time and they have less. |
我们的时间不多了 他们的时间更紧 |
| The walkers are coming and they'll hit your people first. |
异鬼逼近 首先遭殃的是你们的人 |
| I'm not asking you to make peace to save your skin. |
我要你讲和 不是为你自保 |
| Make peace to save your people. |
为你的人民讲和吧 |
| Most of them are at Hardhome. |
大部分人在艰难屯 |
| You know where that is? |
知道在哪儿吗 |
| Up on Storrold's Point. |
斯托德之角那里 |
| I can give you 10 horses and nine other men. |
我可以给你十匹马 再加九个人 |
| You can get there in a week. |
你一周内就能赶到 |
| We'll need ships. |
我们需要船 |
| I'll talk to King Stannis about lending you his fleet. |
我去跟史坦尼斯国王谈 向他借船 |
| All right, then. |
那好吧 |
| You're coming with me. |
你得跟我一起去 |
| You're the Lord Commander of the Night's Watch. |
你是守夜人的总司令 |
| They need to hear it from you. |
他们得听你亲口说 |
| They need to know the ships they are boarding |
他们必须确信自己登上的船只 |
| wot be torched in the middle of the sea. |
不会航到大海当中给点了火 |
| You come with me or I don't go. |
你跟我走 否则我就不去 |
| You'd bring wildlings here through our gates? |
你要让野人通过我们的大门 |
| Men, women, and children |
如果我们袖手旁观 |
| will die by the thousands if we do nothing. |
会有成千的男女老少无辜惨死 |
| Let them die. We got our own to worry about. |
让他们死吧 我们还要操心自个儿呢 |
| Less enemies for us. |
敌人小了对我们好 |
| Fewer. |
少 |
| - What? - Nothing. |
-什么 -没什么 |
| Look, well, there is good farmland in the Gift. |
听我说 赠地中有好田地 |
| Land that no one uses now. |
如今没人耕种 |
| A dozen abandoned villages. |
数十座荒无人烟的村庄 |
| And why do you think the farmers abandoned those villages? |
你以为农夫为什么遗弃那些村庄 |
| Because the wildlings raided them for years. |
还不是因为野人多年的劫掠 |
| Cut them down. |
杀人越货 |
| - Just like they did this boy's people. - Aye! |
-就如他们对这男孩的亲人所为 -说得是 |
| We've been fighting them for thousands of years. |
我们同野人战斗了几千年 |
| They've slaughtered villages. |
他们血洗村庄 |
| They've slaughtered our brothers. |
杀戮我们的兄弟 |
| And we've slaughtered theirs. |
我们也杀过他们的人 |
| I will follow you anywhere, you know that. |
我誓死追随你 这你知道 |
| - But they killed Grenn. - Yes. |
-但他们杀了葛兰 -是啊 |
| - And they killed Pyp. - Aye. |
-杀了派普 -是啊 |
| They killed 50 of our brothers. |
他们杀了我们五十个兄弟 |
| I can't forget that. |
这我无法忘记 |
| I can't forgive it. |
我不能原谅 |
| You were at the Fist of the First Men. |
你当时也在先民拳峰 |
| If we abandon them, you know what they become. |
如果我们不管他们 你知道他们会变成什么 |
| We can learn to live with the wildlings |
我们可以学着与野人共存 |
| or we can add them to the army of the dead. |
也可以逼迫他们成为死人军团的一员 |
| Whatever they are now, they're better than that. |
不管他们现在如何 总比那样强 |
| Thank you. |
谢谢 |
| Olly. |
奥利 |
| If you have something you want to say to me, |
你如果有话要说 |
| say it. |
就说吧 |
| It's all right. |
没事的 |
| You don't mean it, do you? |
您不是认真的 对吧 |
| Telling the wildlings you want to make peace. |
跟野人说您要讲和 |
| You're just doing it to trick them. |
只是计谋吧 |
| It's not a trick. |
不是计谋 |
| They burned my village. |
他们烧了我的村子 |
| They put an arrow through my father's head right in front of me. |
他们当着我的面一箭射穿了我父亲的头 |
| They butchered my mother, everyone I ever knew. |
他们杀了我妈妈 我认识的每个人 |
| I know what it's like to lose the people you love. |
我深知失去亲人的滋味 |
| I know this is hard for you. |
我知道你很难接受 |
| But winter is coming. |
但凛冬将至 |
| We know what's coming with it. |
我们知道随之而来的是什么 |
| We can't face it alone. |
我们不能独自迎战 |
| Will there be anything else you need, Lord Commander? |
还有别的事吗 总司令大人 |
| No. |
没了 |
| She's far away from the Lannisters. |
她远离了兰尼斯特家族 |
| This is her home. |
这里是她的家 |
| Maybe Lday Sansa's better off here. |
或许珊莎小姐在这里更好 |
| Better off with the Boltons |
跟波顿家的人在一起能好吗 |
| who murdered her mother and brother? |
那是杀害她母亲和哥哥的凶手 |
| Sansa's in danger even if she doesn't realize it. |
珊莎有危险 尽管她可能没意识到 |
| Thank you. |
谢谢 |
| You've lived here a long time? |
你住这儿很久了吗 |
| Aye. |
是啊 |
| Did you know Lord Eddard? |
你知道艾德大人吗 |
| I knew him |
我知道他 |
| and his father before him. |
还有他父亲 |
| The Starks are gone now. |
史塔克家的人都没了 |
| Not all of them. |
不是都没了 |
| I know who's inside that castle. |
我知道城堡里住着谁 |
| Everyone knows. |
人人都知道 |
| The Boltons. |
波顿家 |
| I'm not talking about the Boltons. |
我说的不是波顿家 |
| I need to get a message to her. |
我要给她捎个信 |
| To Sansa Stark. |
给珊莎·史塔克 |
| Who are you? |
你是谁 |
| Someone who swore to keep her safe. |
立誓要保护她安全之人 |
| Swore to who? |
跟谁发誓 |
| Her mother. |
她母亲 |
| Her mother's dead. |
她母亲死了 |
| That doesn't release me from an oath. |
而我依然要守誓 |
| I served Lady Catelyn. |
我过去效忠凯特琳夫人 |
| I serve her still. |
现在依然效忠她 |
| Who do you serve? |
你效忠谁 |
| Come back here. |
回来 |
| Myranda. |
米兰达 |
| I saw you staring at her. |
我看见你盯着她看了 |
| I'm going to marry her. |
我要娶她的 |
| That will involve looking at her from time to time. |
当然要时不时地看看她 |
| You said you'd marry me. |
你说过要娶我 |
| And I meant it. |
我是真心的 |
| When I was a bastard named Snow. |
那时我还是姓雪诺的私生子 |
| But I'm a Bolton now. |
但现在我姓波顿 |
| What I want is no longer the primary consideration. |
我个人的想法已经不再重要 |
| I'm furthering a dynasty. |
我得夯实基业 |
| Do you think she's pretty? |
你觉得她美吗 |
| Of course I do. |
当然了 |
| I'm not blind. |
我又不瞎 |
| You think she's pretty, too. |
你也觉得她美 |
| I'm looking forward to our wedding night. |
我很期待我们的新婚之夜 |
| But don't worry, I'll have plenty of time for you. |
但是别担心 我会给你留很多时间 |
| Perhaps I'll marry, too. |
也许我也该结婚了 |
| You're the kennel master's daughter. |
你是驯兽长的女儿 |
| Who are you going to marry, the stable keeper's son? |
你打算嫁给谁 马房总管的儿子吗 |
| You're mine. |
你是我的 |
| You're not going anywhere. |
你哪儿也别想去 |
| Unless I have to listen to more of your jealousy, |
除非你还要讲妒忌的话给我听 |
| Jealousy bores me. You remember what happens to people who bore me. |
妒忌让我厌烦 你记得惹我厌烦是什么下场 |
| You're not going to bore me, are you, Myranda? |
你不会惹我厌烦吧 米兰达 |
| Never. |
永远不会 |
| Beg pardon, my lady. |
请原谅 小姐 |
| I've come to refill the wash basin. |
我是来给洗手盆加水的 |
| Oh, I don't need-- |
我不需要... |
| You still have friends in the North. |
您在北境仍有朋友 |
| If you're ever in trouble, |
如果您日后遇到麻烦 |
| light a candle in the highest window of the broken tower. |
就在残塔最高的窗户里点一根蜡烛 |
| - But who-- - You're not alone. |
-可是谁... -您不是孤身一人 |
| I like your dress. |
我喜欢你的裙子 |
| Who made it for you? |
谁给你做的 |
| I made it myself. |
我自己做的 |
| Really? |
真的吗 |
| Who-- who are you? |
你是谁 |
| I'm Myranda, the kennel master's daughter. |
我是米兰达 驯兽长的女儿 |
| May I? |
可以吗 |
| Oh, wonderful. |
太棒了 |
| The stitching. |
这针线活儿 |
| - Who taught you? - My mother. |
-谁教你的 -我母亲 |
| I'm sorry for what happened to her. |
我对她的遭遇深感遗憾 |
| Thank you. |
谢谢 |
| It's good that she taught you. |
她教会了你是好事 |
| It was a gift. |
这是一份馈赠 |
| Now every time you wear something you made, |
现在你每次穿上自己做的衣服 |
| you can remember her. |
都会想起她 |
| I'd rather have a mother. |
我宁愿母亲活着 |
| I know. It's not the same. |
我知道 这不一样 |
| Still, it's good to remember. |
但是 能记住是好事 |
| Remember the way things were. |
记得旧日的生活 |
| I almost forgot. |
我差点忘了 |
| There's something else |
还有一样东西 |
| to help you remember. |
能帮你回忆过去 |
| Down there at the end. |
就在尽头 |
| What is it? |
是什么 |
| That would spoil the surprise. |
说了就没有惊喜了 |
| Go ahead, it's perfectly safe. |
去吧 很安全 |
| You won't believe it when you see it. |
你会不敢相信自己的眼睛 |
| Theon? |
席恩 |
| You shouldn't be here. |
你不该来这里 |
| You smell particularly ripe this evening. |
你今晚闻起来特别臭 |
| Pour me some wine. |
给我倒点酒 |
| Do you have something to tell me? |
你有什么要告诉我吗 |
| No, my lord. |
没有 大人 |
| Reek. |
臭佬 |
| She saw me. |
她看见我了 |
| Who? |
谁 |
| Sansa. Lady Sansa. |
珊莎 珊莎小姐 |
| She came to the kennels. |
她来了狗舍 |
| She saw you? |
她看见你了 |
| Yes. I'm sorry, master. |
是的 我很抱歉 主人 |
| Forgive me. I didn't think... |
原谅我 我没想... |
| Come here. |
过来 |
| You mustn't keep secrets from me, Reek. |
你绝不能有事瞒着我 臭佬 |
| Get on your knees. |
跪下 |
| Give me your hand. |
伸手 |
| I forgive you. |
我原谅你 |
| I trust you find your chamber suitable, my lady. |
房间还合心意吧 小姐 |
| Yes, thank you, my lord. |
是的 谢谢 大人 |
| Allow me. |
我来 |
| Mother. |
母亲 |
| Thank you, Ramsay. |
谢谢 拉姆斯 |
| My lady, we are all a family, we northerners. |
小姐 我们北方人都是一家人 |
| Our blood ties go back thousands of years. |
数千年来我们血脉相连 |
| So I'd like to drink to our wedding. |
所以我想敬我们的婚礼 |
| May our happiness spread from Moat Cailin |
愿我们的快乐从卡林湾 |
| to the Last Hearth. |
播撒到最后壁炉城 |
| To your wedding. |
敬你们的婚礼 |
| To your wedding. |
敬你们的婚礼 |
| It must be difficult for you being in a strange place. |
你一定很难适应这么陌生的地方 |
| This isn't a strange place. This is my home. |
这不是陌生的地方 这里是我的家 |
| It's the people who are strange. |
陌生的是人 |
| You're right. |
你说的对 |
| Very strange. |
陌生极了 |
| More wine, please. |
请添酒 |
| I heard you two had been reunited. |
我听说你们已经重逢了 |
| A fitting place for it. |
故地重逢再适合不过了 |
| I like to imagine that the last time you spoke |
我猜想 你们最后一次对话 |
| was in this very room. |
就是在这间屋子里 |
| Are you still angry with him |
你还生他的气吗 |
| after he... |
在他... |
| what he did? |
做了那事之后 |
| Don't worry. |
别担心 |
| The North remembers. |
北境永不遗忘 |
| I punished him for it. |
我已经惩罚过他 |
| He's not ironborn anymore. |
他不再是铁种了 |
| Not Theon Greyjoy anymore. |
不再是席恩·葛雷乔伊了 |
| He's a new man. |
他是获得新生的男人 |
| A new person, anyway. |
总之是个新人 |
| Aren't you, Reek? |
是不是呀 臭佬 |
| Yes, master. |
是的 主人 |
| That's his new name-- Reek. |
那是他的新名字 臭佬 |
| Why are you doing this? |
你为什么要这样做 |
| Because Reek has something to say to you. |
因为臭佬有话对你说 |
| Don't you, Reek? |
不是吗 臭佬 |
| An apology. |
道歉 |
| Apologize to Lady Sansa for what you did. |
为你的所作所为向珊莎小姐道歉 |
| Apologize for murding her two brothers. |
为你杀了她的两个弟弟道歉 |
| I'm sorry. |
我很抱歉 |
| Look at her, Reek. |
看着她说 臭佬 |
| An apology doesn't mean anything |
不看着人的眼睛 |
| if you're not looking the person in the eye. |
道歉没有任何意义 |
| - I'm sorry. - Sorry about what? |
-我很抱歉 -抱歉什么 |
| For killing your brothers. |
抱歉杀了您的弟弟 |
| There, over and done with. |
瞧 没事了 |
| Doesn't everyone feel better? I do. |
没人好受点吗 我就好多了 |
| That was getting very tense. |
刚才气氛可是僵得很 |
| You know what, my lady? |
你知道吗 小姐 |
| What with him having murdered your brothers |
如今你的两个弟弟被他杀了 |
| and the rest of your family gone... |
其他家人也都不在了 |
| Reek here is the nearest thing to a living kin |
臭佬算是你在这世上 |
| that you have left. |
最接近亲人的家伙了 |
| Reek. |
臭佬 |
| You will give away the bride. |
婚礼时你负责将新娘交到我手上 |
| Someone has to. What better person? |
总得有人来做 还有更合适的人选吗 |
| Good? Good? |
行吧 行吧 |
| Yes, yes, very good. |
是的 是的 非常好 |
| Wonderful. |
好极了 |
| Walda and I have some good news as well, |
我和瓦妲也有好消息宣布 |
| since we're all together. |
既然大家都在 |
| We're going to have a baby. |
我们有孩子了 |
| I'm very happy for you. |
我真为你高兴 |
| From the way she's carrying, |
从孕相上来看 |
| Maester Wolkan says it looks like a boy. |
沃肯学士说是个男孩 |
| How can you be sure? |
您怎么能确定 |
| Sure of what? |
确定什么 |
| That she's pregnant. |
她怀孕了 |
| I mean... |
我是说 |
| how can you tell? |
怎么看得出来 |
| Maester Wolkan has assured us beyond all doubt. |
沃肯学士说是 那就确凿无疑 |
| So how did you manage it? |
那您是怎么做到的 |
| Manage what? |
做到什么 |
| Getting her pregnant. |
让她怀孕 |
| I imagine you're familiar with the procedure. |
我以为你很熟悉过程 |
| Of course, but how did you... |
那是当然 但您是怎么... |
| find it? |
找到地方的 |
| You disgraced yourself at dinner |
你晚餐时的言行有失体面 |
| parading that creature before the Stark girl. |
把那畜生炫耀给斯塔克家的丫头看 |
| And if it's a boy? |
如果真是男孩呢 |
| You're worried about your position. |
你在担心自己的地位 |
| My position is quite clear. |
我的地位很明确 |
| I'm your son |
我是您儿子 |
| until a better alternative comes along. |
直到出现更理想的继承人 |
| You've never asked me about your mother. |
你从没问过你母亲的事 |
| Why would I? |
问她做什么 |
| She had me, she died. |
她怀了我 然后死了 |
| And here we are. |
现在只有您和我 |
| She was peasant girl. |
她是个乡下妞 |
| Pretty in a common sort of way. |
按通常的标准看 也算有几分姿色 |
| She was the miller's wife. |
她是磨坊主的老婆 |
| Apparently they had married without my knowledge or consent. |
他们的婚姻当然没经过我的首肯 |
| So I had him hanged |
所以我把他吊死在树上 |
| and I took her beneath the tree where he was swaying. |
并在晃悠悠的尸体底下要了她 |
| She fought me the whole time. |
她从头到尾都在反抗 |
| She was lucky I didn't hang her, too. |
她很幸运 我没把她也吊死 |
| A year later she came to my gates |
一年后 她来找我 |
| with a squalling baby in her arms. |
怀抱着一个哭哭啼啼的婴儿 |
| A baby she claimed was mine. |
宣称那是我的种 |
| I nearly had her whipped |
我本想抽她几鞭 |
| and the child thrown in the river. |
再把那孩子丢进河里 |
| But then I looked at you |
可接着我看向你 |
| and I saw then what I see now. |
看到了我眼前这个人 |
| You are my son. |
你是我儿子 |
| Stannis Baratheon has an army at Castle Black. |
史坦尼斯·拜拉席恩陈兵黑城堡 |
| But he won't stay for long. |
但他不会待太久 |
| He wants the Iron Throne, |
他想要铁王座 |
| and the road to King's Landing comes right through Winterfell. |
临冬城是通往君临的必经之路 |
| He means to take the North. |
他意欲夺取北境 |
| But the North is ours. |
但北境是我们的 |
| It's yours and mine. |
是我的 也是你的 |
| Will you help me defeat him? |
你会帮我打败他吗 |
| Yes. |
会的 |
| Is this every book there is? |
书全都在这儿了吗 |
| Every book there is? |
什么叫全都在 |
| - In the world. - Well, no. |
-世上所有书 -不 |
| There are thousands and thousands of books out there. |
世上还有成千上万本书 |
| This library is rather small, actually. |
这座图书馆其实算小的 |
| Where you grew up, were there more books? |
你长大的地方书比这儿多吗 |
| My father's not the most literate man. |
我父亲的学识算不上渊博 |
| They say the Citadel has the largest library in the world. |
据说学城有世上最大的图书馆 |
| Where's that? |
那是哪儿 |
| The Citadel? |
学城吗 |
| In Oldtown. |
在旧镇 |
| I'm sorry I don't know things. |
抱歉我什么都不知道 |
| Gilly, look at me. |
吉莉 看着我 |
| You know how to do a hundred things I can never do. |
你知道好多我不知道的事 |
| You can build a fire with wet wood. |
你会用湿柴禾生火 |
| You can cook. You can stitch a wound. |
你会煮饭 会缝伤口 |
| I can wash the linens. I can sweep the floor. |
我会洗床单 会扫地 |
| - Well... - Why does the Citadel have the biggest library? |
-是啊 -为什么学城有世上最大的图书馆 |
| It's where they train the maesters. |
因为学城训练学士 |
| Like Maester Aemon? |
比如伊蒙学士 |
| I wanted to be one when I was young. |
我小时候也想成为学士 |
| Instead, I became a man of the Night's Watch. |
结果 我成了守夜人的汉子 |
| Far more adventure up here anyway. |
这儿要刺激多了 |
| I wouldn't have met you. |
不然我也不会遇见你 |
| Your Grace. |
陛下 |
| You're Samwell Tarly? |
你就是山姆威尔·塔利 |
| I am, Your Grace. |
是我 陛下 |
| Your father is Randyll Tarly. |
你父亲是蓝道·塔利 |
| He defeated my brother at the Battle of Ashford. |
岑树滩之战中打败了我哥哥 |
| Only battle Robert ever lost. |
那是劳勃平生唯一一场败仗 |
| I told him he shouldn't go so far west so soon, |
我叫他不要那么快西进如此之远 |
| but he never listened. |
可他就是不听 |
| Fine soldier, your father. |
你父亲是优秀的战士 |
| You don't look like a soldier. |
你不像个战士 |
| But I'm told you killed a white walker. |
可我听说你杀了一个异鬼 |
| I did, Your Grace. |
的确如此 陛下 |
| How? |
怎么做到的 |
| With a dagger made of dragonglass. |
用龙晶制成的匕首 |
| Dragonglass? |
龙晶 |
| What the maesters call obsidian. |
学士称它为黑曜石 |
| I know what it is. We have it in Dragonstone. |
我知道那是什么 龙石岛有 |
| Why would obsidian kill a walker? |
黑曜石为何能杀死异鬼 |
| I don't know. |
我不知道 |
| I've been going through all the old manuscripts |
我阅尽所有的古旧手稿 |
| hoping to find something, and all I've learned |
希望找到缘由 但我只发现 |
| is that the children of the forest used to hunt with dragonglass. |
森林之子从前用龙晶狩猎 |
| The Lady Melisandre told me that death marches on the Wall. |
梅丽珊卓女士告诉我 死亡正向长城逼近 |
| I've seen it, Your Grace. |
我亲眼见过 陛下 |
| Seen what? |
见过什么 |
| The army of the dead. |
死人军团 |
| - And when they come-- - We have to know how to fight them. |
-它们到来时 -我们得学会如何与其作战 |
| Keep reading, Samwell Tarly. |
接着读吧 山姆威尔·塔利 |
| It's time. |
是时候了 |
| Uh, Your Grace. |
陛下 |
| Wouldn't it be better to wait? |
再等等不是更好吗 |
| When Jon Snow returns with the wildlings, |
等琼恩·雪诺带野人回来 |
| we could have thousands more men. |
我们就可以多数千人 |
| If Jon Snow returns with the wildlings. |
那得琼恩·雪诺能带野人回来 |
| We can't wait that long. |
我们等不了那么久 |
| We have the advantage-- more men, |
我们占据优势 兵强马壮 |
| more horses, all fed and rested. |
吃饱喝足 休养充分 |
| But every day we wait, the odds shift in Bolton's favor. |
但每耗一天 波顿获胜的机会就更大 |
| This could turn to winter at any moment. |
凛冬随时会降临 |
| We have to act now. Give the order. |
我们必须即刻行动 传令下去 |
| We march at sunrise. |
黎明出发 |
| I'll choose a dozen men to stay |
我会挑选一队人马留下 |
| and guard the queen and the princess. |
守卫王后和公主殿下 |
| No need. They're coming with us. |
不必 她们和我们一起走 |
| It's a tough road ahead, Your Grace. |
行军艰苦 陛下 |
| - Won't they be safer-- - Here? |
-这儿不是更安全吗 -这儿 |
| Half these watchmen are killers and rapists. |
半数守夜人都是杀手和强奸犯 |
| No, they march with us. |
不 她们跟我们走 |
| As you wish, Your Grace. |
遵命 陛下 |
| Do you think Father will let me go down into the crypt? |
你觉得父王会允许我去墓窖吗 |
| Beg your pardon? |
你说什么 |
| At Winterfell. |
临冬城的墓窖 |
| All the Kings in the North are buried there. |
所有北境之王都葬在那里 |
| Bran the Builder and King Torrhen and-- |
筑城者布兰登 降服王托伦 |
| First things first. It's a long march ahead. |
先想眼前的事 此行路途遥远 |
| And then we have to take the castle. |
然后我们还要夺下城堡 |
| Is there going to be a battle? |
会打仗吗 |
| Aye, Princess, but you won't be anywhere near-- |
会是会 公主殿下 但你要离得远远的 |
| That's enough talk of battle, Ser Davos. |
别说打仗的事 戴佛斯爵士 |
| You'll scare the child. |
你吓到孩子了 |
| Yes, my queen. |
遵命 王后 |
| - I'm not scared. - Well, I am. |
-我不怕 -我怕 |
| When the battle comes, promise you'll protect me. |
等打仗的时候 你要答应保护我 |
| I promise. |
我答应你 |
| I hope you know what you're doing with these wildlings. |
关于野人的事 希望你知道你在做什么 |
| I need those ships. |
我需要那些船 |
| You'll get them back, I swear it. |
我一定会还给您 我发誓 |
| Have a safe journey, Your Grace. |
一路平安 陛下 |
| And thank you. |
谢谢您 |
| Mount up! |
上马 |
| Colors! |
举旗 |
| No. |
不 |
| You're still too weak. |
你还太虚弱 |
| Ser Barristan? |
巴利斯坦爵士呢 |
| Are you ashamed? |
你感到羞愧吗 |
| You were ambushed, outnumbered. |
你中了埋伏 寡不敌众 |
| There was no way you could have known. |
你不可能预知这样的情况 |
| This is not why. |
这不是原因 |
| Wounded in war, |
在战斗中受伤 |
| there is no shame for this. |
毫无羞愧可言 |
| I am ashamed |
我羞愧是因为 |
| because when the knife go in |
当刀子刺进我的身体 |
| and I fall to the ground, |
我倒下的时候 |
| I am afraid. |
我感到害怕 |
| All men fear death. |
人人惧怕死亡 |
| No, not death. |
不 不是惧怕死亡 |
| I fear |
我惧怕的是 |
| I never again see Missandei from the Island of Naath. |
我再也见不到纳斯岛的弥桑黛 |
| Now you have given the Masters what they deserve. |
如今您已经让伟主们自尝苦果 |
| If I give everyone what they deserve, |
如果我让所有人都自尝苦果 |
| I'll have no one left to rule. |
我就无人可统治了 |
| Ser Barristan counseled mercy |
巴利斯坦爵士从来建议我慈悲为怀 |
| when I took this city right up to the morning he died. |
从我攻占城池到他死的那天早上 初衷不改 |
| Daario Naharis thinks I should kill the former Masters |
达里奥·纳哈里斯认为我应杀死伟主 |
| and let the rest of the city fend for itself. |
任这座城自生自灭 |
| What do you think? |
你认为呢 |
| Your Grace, I think that I am not fit |
陛下 我认为我不宜 |
| to have an opinion on these matters. |
对政务发表看法 |
| You are as fit as anyone I know. |
你和其他人一样有资格 |
| You know why I'm here. |
你知道我为何而来 |
| And you know who will suffer the most if this all falls apart. |
你知道如果这一切分崩离析 谁最痛苦 |
| So what do you think? |
你怎么想 |
| I can only tell you what I have seen, Your Grace. |
我只能告诉您我的所见 陛下 |
| I have seen you listen to your counselors. |
我见过您听取御前顾问的谏言 |
| I have seen you lean on their experience |
我见过当您缺乏经验时 |
| when your own was lacking |
倚仗他们的经验 |
| and weigh the choices they put before you. |
权衡他们提出的各种办法 |
| And I have seen you ignore your counselors... |
我也见过您无视他们的谏言 |
| because there was a better choice. |
因为还有更好的选择 |
| One that only you could see. |
只有您知晓的选择 |
| My-- my queen, please do not do this. |
女王 求您慈悲 |
| What about "Valar morghulis"? |
你不是说"凡人皆有一死"吗 |
| I did not want to die a coward. |
我不想懦夫般地死去 |
| Apparently I do not want to die at all. |
其实我根本不想死 |
| It takes courage to admit fear. |
承认恐惧需要勇气 |
| And to admit a mistake. |
承认错误也一样 |
| I came here to tell you that I was wrong. |
我是来告诉你 我错了 |
| I was wrong and you were right. |
我错了 而你是对的 |
| About tradition. |
关于传统 |
| About bringing the people of this city together. |
关于团结城里的人民 |
| I will reopen the fighting pits. |
我将重开竞技场 |
| To free men only. |
只许自由人参加 |
| Slavery will never return to Meereen, not while I live. |
弥林绝不能恢复奴隶制 我活着就不行 |
| Yes, my queen. |
是 女王陛下 |
| And in order to forge a lasting bond with the Meereenese people, |
为了弥林人民长久地团结在一起 |
| I will marry the leader of an ancient family. |
我决定与古老家族的首领联姻 |
| Thankfully a suitor is already on his knees. |
很好 一位求婚者已经跪下了 |
| Don't worry. |
不用担心 |
| I'll be fine. Nothing broken, I don't think. |
我没事 骨头没断 应该没有 |
| Where are we now? |
这是到哪儿了 |
| Not the Rhoyne. |
不是洛恩河 |
| Long, sullen silences |
阴沉沉的半天不吭声 |
| and an occasional punch in the face. |
时不时照你脸上来一拳 |
| The Mormont way. |
莫尔蒙家的路子 |
| Let's start over. |
我们从头来过 |
| I apologize for before. |
我为先前的言行道歉 |
| My mouth sometimes runs away from me. |
我有时候就是管不住这张嘴 |
| This doesn't have to be an unpleasant trip. |
没必要搞得一路都不愉快 |
| We're going to be spending a lot of time together on the way to Meereen. |
我们此去弥林 还要相处很久 |
| We are. |
是啊 |
| What would make our time together truly enjoyable |
我们要想真正快乐地相处 |
| would be some wine. |
还得有酒 |
| No wine. |
没有酒 |
| I am a person who drinks. |
我是嗜酒之人 |
| People who drink need to keep drinking. |
嗜酒的人需要一直喝酒 |
| Otherwise, they're not... |
不然 他们就不... |
| I know where we are. |
我知道这是哪里了 |
| You're taking us through Valyria. |
你要带我们穿过瓦雷利亚 |
| I am. |
正是 |
| Have you sailed this route before? |
你以前走过这条航线吗 |
| No. |
没有 |
| You're going to bring Daenerys a souvenir |
你打算从丹妮莉丝的祖居地 |
| from her ancestral homeland in case I'm not enough? |
给她带件纪念品 免得我一个人不够看 |
| I think you'll be plenty. |
我看有你就足够了 |
| You know what they say. |
你知道人们的说法 |
| The Doom still rules Valyria. |
末日浩劫仍然笼罩瓦雷利亚 |
| What about the demons and the flames? |
传说中的恶魔和火焰呢 |
| Aren't you afraid of the Doom? |
你不怕末日浩劫吗 |
| No. |
不怕 |
| But pirates are. |
海盗们怕 |
| The Smoking Sea. |
烟海 |
| How many centuries before we learn |
我们还要再过几个百年 |
| how to build cities like this again? |
才能建造起这样的城市 |
| For thousands of years the valyrians were |
数千年里 瓦雷利亚人 |
| the best in the world at almost everything. |
在各方面都是世界顶尖 |
| And then... |
后来 |
| And then they weren't. |
后来就不是了 |
| And then they weren't. |
后来就不是了 |
| "They held each other close and turned their backs upon the end. |
"他们紧紧相拥 背对降临的末日 |
| The hills that split asunder |
山陵分崩离析 |
| and the black that ate the skies; |
天地为之色变 |
| The flames that shot so high and hot |
滚烫的烈焰直冲云霄 |
| that even dragons burned; |
魔龙有翅难逃 |
| Would never be the final sights |
这断不是他们眼中 |
| that fell upon their eyes. |
最后的景象 |
| A fly upon a wall, |
越墙而飞 |
| the waves the sea wind whipped and churned--" |
但见海风逐浪 汹涌跌宕" |
| "The city of a thousand years, |
"千年之城邦 |
| and all that men had learned; |
万代之所学 |
| The Doom consumed it all alike, |
尽墨于浩劫 |
| and neither of them turned." |
他们再未回头" |
| I would clap. |
我本想鼓掌 |
| I suppose this is it, then. |
我想就是这里了 |
| This is what remains. |
这里就是遗迹 |
| What was that? |
那是什么 |
| Stone Men! |
石民 |
| Don't let them touch you! |
别让他们碰到 |
| Get behind! |
后面去 |
| Mormont, cut me free! |
莫尔蒙 松开我 |
| Mormont! |
莫尔蒙 |
| Mormont! |
莫尔蒙 |
| Mormont! |
莫尔蒙 |
| Tyrion? |
提利昂 |
| Tyrion. |
提利昂 |
| Tyrion. |
提利昂 |
| Tyrion. |
提利昂 |
| You're all right. |
你没事了 |
| You're heavier than you look. |
你比看起来沉多了 |
| Did any of them touch you? |
他们碰到你了吗 |
| You? |
你呢 |
| I've seen greyscale before, |
我见过灰鳞病人 |
| but nothing like that. |
没有他们那样的 |
| I suppose that's why they send them there. |
我想这就是送他们去那儿的缘故 |
| It'd be kinder to put daggers in their hearts |
还不如一刀插进心窝做个了结 |
| and be done with it. |
要慈悲得多 |
| Thank you for saving me. |
多谢你救我 |
| Of course, I wouldn't have needed saving |
当然 要不是你把我绑来 |
| if you hadn't kidnapped me in the first place. |
我也用不着你来救 |
| So what now? |
现在怎么办 |
| We walk up the coast. |
我们沿着岸走 |
| With luck, we'll find a fishing village. |
走运的话 能找到个把渔村 |
| Maybe another boat. |
兴许能弄条船 |
| Without luck? |
不走运呢 |
| We've got a long walk ahead of us. |
我们要走很远的路 |
| I'll get some wood for a fire. |
我去找点木头生火 |
| Try to get some rest, huh? |
你休息一会儿吧 |
| That's the best idea you've had all day. |
你这一整天就数这个主意最好 |