| Is that Estermont? |
那是伊斯蒙吗 |
| Tarth, Ser Jaime. |
是塔斯 詹姆爵士 |
| The Sapphire Isle. |
蓝宝石岛 |
| Why are we on a merchant ship? |
我们为啥要乘商船 |
| Why no Lannister sails? |
为啥不挂兰尼斯特家族的帆 |
| This ship's sailing to Oldtown. |
此船开往旧镇 |
| We'll get off earlier, not far from Sunspear. |
我们提前下船 距阳戟城不远 |
| Row ourselves to the Dornish shores in the night. |
趁夜潜入多恩海岸 |
| You ever been to Dorne? |
你去过多恩吗 |
| - No. - I have. |
-没有 -我去过 |
| The Dornish are crazy. |
多恩人全是疯子 |
| All they want to do is fight and fuck, fuck and fight. |
脑子里只有干和操 操和干 |
| You should be happy to go back. |
那么重游旧地你该很高兴了 |
| There's nothing like a good fight |
再没什么比狠狠干一架 |
| to get you in the mood for fucking. |
更能让人性致高涨 |
| And there's nothing like a fuck-mad Dornish girl |
也没什么比多恩的疯姑娘更教人神清气爽 |
| to clear your head for the next fight. |
接着再干一架 |
| It's how the two work together. |
两件事相得益彰 |
| Now we're gonna be doing a lot of fighting, I am sure. |
我们这趟肯定少不了干架 这是一定的 |
| Well, I am. |
至少我得打 |
| But I don't imagine we'll get to stick around for the rest. |
但是八成不会有空留下来干另一件事 |
| Not after we've kidnapped their princess. |
尤其是绑架了他们的王妃之后 |
| We are not kidnapping their princess. |
我们不是去绑架他们的王妃 |
| We are rescuing my niece, bringing her back to her family, |
我们是去救我的外甥女 带她回家人身边 |
| Your niece? |
你外甥女 |
| I've been doing this sort of thing a long time. |
这种活儿我干过很多次 |
| I'm good at it. |
驾轻就熟 |
| - That's why you're here. - I know. |
-所以才叫你来 -我知道 |
| Why are you here? |
你干吗自己来 |
| Why not send 40 of me? Or an army? |
为啥不派四十个我这样的 或者一支军队 |
| Unlike most folks, you've actually got one. |
你又不是普通人 你有军队的 |
| Because I don't want to start a war. |
因为我不想挑起战争 |
| That still doesn't explain what you're doing here. |
仍然不能解释你为啥自己跑来 |
| It has to be me. |
我必须亲自来 |
| If I'm putting something like this together, |
我来猜一猜啊 |
| a one-handed man |
一独手之人 |
| who happens to be |
又偏偏有一张 |
| one of the most recognizable faces in Westeros is not... |
七国上下最好认的脸 他可不... |
| It has to be me. |
我必须亲自来 |
| You set your brother free, didn't you? |
是你放了你弟弟 对吧 |
| I'll bet your sister didn't like that. |
你老姐肯定不高兴 |
| Varys set him free. |
是瓦里斯放的他 |
| Well... |
好吧 |
| if you ever see the wee fucker, give him my regards. |
要是你再见到那小混球 替我问声好 |
| He murdered my father. |
他杀了我父亲 |
| If I ever see him, I'll split him in two. |
我要是再见到他 先把他一劈两半 |
| And then I'll give him your regards. |
然后再替你问好 |
| The Iron Bank has called in one tenth of the Crown's debts. |
铁金库要求王室偿还十分之一的债务 |
| Given the expense of rebuilding the royal fleet... |
考虑到重建王家舰队的费用... |
| How much can the Crown afford? |
王室金库能拿出多少 |
| With winter coming, half what they ask. |
冬天临近 有他们索要数额的一半 |
| - Less? - You're the Master of Coin. |
-或许更少 -你是财政大臣 |
| How do we pay them? |
我们怎么还债 |
| House Tyrell could front the gold and the... |
提利尔家族可以先垫付黄金 |
| the Crown would pay us back in time, |
王室可要及时归还 |
| or I'd have words with my daughter. |
不然我就要找女儿谈话了 |
| You've already given us too much. |
你已经为我们做了太多 |
| No, we must arrange better terms with the Iron Bank. |
不妥 我们必须跟铁金库谈出更优惠的条件 |
| - Absolutely. - In person. |
-自然如此 -当面去谈 |
| Me? |
我吗 |
| We must send an envoy to the Iron Bank, |
我们必须派一位使节拜访铁金库 |
| someone of importance to show these bankers our respect. |
此人必须位高权重 以示对铁金库的尊重 |
| As the King's Master of Coin, |
你是财政大臣 |
| I can think of no one more qualified. |
我想不出更适合的人选 |
| I would be honored, Your Grace. |
我深感荣幸 陛下 |
| The King has expressed concern |
国王为岳父大人 |
| about his father-in-law's safety on this voyage. |
此行的安全担忧 |
| He's ordered Ser Meryn to personally lead your escort. |
他已命马林爵士做你的贴身卫队长 |
| My very own Kingsguard? |
为我指派御林铁卫 |
| - Please express my... - Safe travels, Lord Tyrell. |
-请代我... -一路平安 提利尔大人 |
| Of course, of course, |
当然 当然 |
| I'll give your regards to the Titan of Braavos. |
我会代各位向布拉佛斯的泰坦巨人问好 |
| The Small Council grows smaller and smaller. |
御前会议人越来越少了 |
| Not small enough. |
还不够少 |
| May I offer you some wine, Your Holiness? |
要来杯酒吗 主教大人 |
| No. |
不必 |
| The old High Septon would have asked the vintage. |
前任总主教喜欢葡萄酒 |
| I could say that our minds are temples to the Seven |
我可以说我们的头脑是七神的圣殿 |
| and should be kept pure. |
应当保持纯洁 |
| But the truth is |
但事实是 |
| I don't like the taste. |
我不喜欢酒的味道 |
| How may I serve? |
有什么能为您效劳 |
| All over Westeros we hear of septs being burned, |
维斯特洛到处有修士被烧死 |
| silent sisters raped, |
静默姐妹遭奸污 |
| bodies of holy men piled in the streets. |
神职人员横尸街巷 |
| Wars teach people to obey the sword, |
战乱教人们屈从于刀剑 |
| not the Gods. |
而非神意 |
| Perhaps the Gods need a sword of their own. |
或许诸神需要自己掌握刀剑 |
| In the days before the Targaryens, |
坦格利安王朝之前 |
| the Faith Militant dispensed the justice of the Seven. |
曾有战士之子为七神执行正义 |
| Well, the Faith Militant was disarmed more than two centuries ago. |
战士之子两百多年前就解散了 |
| If I explain their holy purpose to my son the king, |
若我对我儿 国王解释战士之子的神圣意义 |
| I have no doubt he will sign |
他一定会签署法令 |
| a decree arming the believers you find worthy. |
准许您武装自己合意的人选 |
| An army that defends the bodies and souls of the common people. |
一支捍卫平民肉身和灵魂的武装 |
| An army and service to the Gods themselves. |
一支侍奉七神的军队 |
| And to you, of course. |
自然 也听命于您 |
| As the chosen representative of the Seven. |
您是七神的代言人 |
| An honor I've never expected. |
我从未想过会有这份荣耀 |
| Or, indeed, ever wished for. |
也从未奢望过 |
| Which is why you were chosen. |
所以诸神才选中您 |
| You and I both know how the world works. |
您和我都深知世间的规则 |
| Too often the wicked are the wealthiest, |
恶人往往富可敌国 |
| beyond the reach of justice. |
正义裁决难以触及他们 |
| The king himself cannot always punish those who deserve it most. |
国王有时也无法亲手惩罚当罚之人 |
| All sinners are equal before the Gods. |
一切罪人在诸神面前皆是平等 |
| What would you say if I told you of a great sinner in our very midst? |
若是我告诉您 我们中间就有一个大罪人呢 |
| Shielded by gold and privilege. |
被黄金和爵位庇护着 |
| May the Father judge him justly. |
愿天父公正地审判他 |
| Help me! Help me! |
救命 救救我 |
| This is Lord Petyr Baelish's establishment. |
这是培提尔·贝里席大人的私产 |
| Cocksucker! |
舔屌的 |
| Boy fucker! |
鸡佬 |
| You buggering filth! |
鸡奸的渣滓 |
| There's a special place in the Seven Hells for your kind. |
七层地狱里有专为你们这种人准备的地方 |
| Please, please, I'll pay! |
行行好 求求你们 我会付钱 |
| I'll pay all of you. |
给你们所有人 |
| Yes, you will! |
是的 你会付出代价 |
| Seize him. |
抓住他 |
| Get your hands off me. |
把你们的手拿开 |
| Ser Loras of House Tyrell, |
提利尔家族的洛拉斯爵士 |
| you have broken the laws of Gods and men. |
你违犯了诸神与凡人的律法 |
| Who do you think you are? |
你以为自己是谁 |
| Justice. |
正义 |
| Why is my brother in a cell? |
我哥哥为何被关进牢房 |
| I--I don't know. |
我不知道 |
| I--I didn't order it. |
不是我下的令 |
| We both know who did. |
我们都知道是谁 |
| You told me she was returning to Casterly Rock. |
你说她要回凯岩城的 |
| Are you saying my mother is behind this? |
你是说 这是我母亲安排的 |
| She's jealous you're not hers anymore. |
她嫉妒 因为你不再是她的了 |
| Arresting my brother is her revenge. |
她抓我哥哥是为了报复我 |
| Aren't you and mother getting along? |
你跟母亲不是关系很好吗 |
| Oh, my sweet, sweet King. |
我亲爱的好国王 |
| Do you have any affection for me at all? |
你到底爱不爱我 |
| Of course I do. |
我当然爱你 |
| You're my Queen. |
你是我的王后 |
| I can't bear to think of my brother locked away in some grimy cell. |
我一想到哥哥被关在污秽的牢房里就无法忍受 |
| I'll set him free for you. |
我去为你放了他 |
| Do you promise? |
你保证 |
| I demand that Ser Loras be freed now! |
我要立刻释放洛拉斯爵士 |
| Did I arrest him? |
是我抓了他吗 |
| Well, no... |
不是 |
| But you armed the Faith Militant. |
可是您武装了战士之子 |
| You gave the High Sparrow an army. |
您给了大麻雀一支军队 |
| I did. |
没错 |
| And your wife has every right to criticize. |
你妻子也完全有理由抱怨 |
| We can't allow fanatics to arrest the Queen's brother |
不能允许宗教狂徒关押王后的兄长 |
| no matter his perversions. |
不管他有多么败坏堕落 |
| Then... |
那... |
| can I tell Margaery you'll have Ser Loras released? |
我能告诉玛格丽您会放了洛拉斯爵士吗 |
| I told you, I am not holding Ser Loras. |
我说了 我没抓洛拉斯爵士 |
| You're the King. |
你是国王 |
| I'm sure if you speak to the High Sparrow, |
你去找大麻雀说 |
| he'll release the poor boy. |
他一定会放了那可怜的孩子 |
| Halt! |
停 |
| His Holiness is praying. He will not be disturbed. |
总主教正在祈祷 不可打扰 |
| Give the order and we'll clear out this rabble. |
只要您一声令下 我们把这群暴民都清理掉 |
| You mean, kill them? Here, in the sept? |
你是说杀了他们 在圣堂里 |
| You'd be sending them to meet the Gods that they love. |
不过是送他们去见他们亲爱的诸神 |
| Bastard! |
杂种 |
| You're an abomination! |
可恶的孽种 |
| Born of sin! |
你生于罪孽 |
| Filthy bastard! |
恶心的杂种 |
| We'll find another way. |
我们再想办法 |
| Abomination! |
孽种 |
| My Queen? |
王后 |
| There was no way to free Ser Loras without violence. |
不动用暴力无法释放洛拉斯爵士 |
| You're the King of the Andals, |
你是安达尔人的国王 |
| the Lord of the Seven Kingdoms, the Protector of the Realm. |
七国的统治者 全境守护 |
| And you let a band of fanatics imprison your brother by law. |
却任凭一群狂徒关押你的内兄 |
| - I'm going to speak with the High Sparrow. - Are you? When? |
-我去找大麻雀谈 -是吗 什么时候 |
| - I--I don't know. - You don't know? |
-我不知道 -你不知道 |
| He was praying just now. |
他刚才在祈祷 |
| I have to send word to Grandmother. |
我得送信给祖母 |
| Will you come back later? |
你一会儿还回来吗 |
| I need to be with my family, Your Grace. |
我需要和家人在一起 陛下 |
| Of course. |
当然 |
| You think highly of this boy? |
您很看重这小子 |
| Good. |
很好 |
| Lord Commander of the Night's Watch. |
守夜人军团总司令 |
| And a bastard by some tavern slut. |
酒馆里的婊子生的杂种 |
| Perhaps, but that wasn't Ned Stark's way. |
或许吧 但那不像奈德·史塔克的为人 |
| I should have given you a son. |
我该给您一个儿子 |
| - Not your fault. - Whose, then? |
-不是你的错 -那是谁的 |
| I gave you nothing but weakness |
我给您的只有受人指摘的弱点 |
| and deformity. |
和残废 |
| Those scars mean nothing to the Lord of Light. |
光之王不介意那些伤痕 |
| My Lady. |
女士 |
| Her father is the Lord's chosen King, |
她父亲是真主选定的国王 |
| and her father's blood runs through her veins. |
她父亲的血在她身体中流淌 |
| You march on Winterfell soon? |
您近日就要进军临冬城 |
| We must |
必须如此 |
| to beat the snows. |
赶在降雪之前 |
| Once before, you put your faith in Ser Davos and left me behind. |
您曾抛下我 转而信任戴佛斯爵士 |
| I hope you won't make that mistake again. |
我希望您不会再犯同样的错误 |
| I won't. |
我不会的 |
| I need you. |
我需要你 |
| You only need faith, my King. |
您只需要信念 陛下 |
| And you, my Lady, what do you need? |
你呢 女士 你需要什么 |
| To serve my Lord. |
服侍我主 |
| Lord Ashford. |
岑佛德大人 |
| Lady Caulfield. |
考菲尔德夫人 |
| Lord Smallwood. |
斯莫伍德大人 |
| I've never even heard of these people. |
从没听说过这些人 |
| They haven't heard of you, either. |
他们也没听说过你 |
| But we need men and they have some. |
但是我们需要人 他们有人 |
| How many men does this Lord Mayzen have to send us? |
这位梅森大人能给我们几个人手 |
| More than Lord Wibberley. |
一定比维伯里大人多 |
| - Not him. - I know. |
-他不行 -我知道 |
| I'm sorry, but we need men and supplies |
我很抱歉 可是我们需要人手和补给 |
| and Roose Bolton is the Warden of... |
卢斯·波顿是北境守护 |
| He murdered my brother. |
他杀了我哥哥 |
| We swore to be the Watchers on the Wall. |
我们誓言做长城上的守卫 |
| We can't watch the Wall with 50 men. |
五十人是守不住长城的 |
| And we can't get more men |
没有北境守护帮忙 |
| without help from the Warden of the North. |
我们也招不到更多人手 |
| Apologies, my Lady. |
抱歉 女士 |
| Lord Commander. |
总司令大人 |
| How can I help you? |
有什么事能为你效劳 |
| Come with us when we ride south. |
与我们一同南下 |
| None of us know the castle as well as you do. |
没人比你更熟悉那座城堡 |
| Its hidden tunnels, its weaknesses, its people. |
暗道 薄弱点 那里的人 |
| Winterfell was your home once. |
临冬城曾是你的家 |
| Don't you want to chase the rats out of it? |
你不想驱逐盘踞其中的鼠辈吗 |
| Castle Black is my home now. |
现在黑城堡是我的家 |
| The Night's Watch take no part in the wars of the Seven Kingdoms. |
守夜人不参与七国纷争 |
| There's only one war. |
世间只有一场斗争 |
| Life against death. |
乃是生死之争 |
| Come. |
来 |
| Let me show what you're fighting for. |
我带你看你为何而战 |
| You're gonna show me some vision in the fire. |
你要给我看火焰中的幻象 |
| Forgive me, my Lady, |
请原谅 女士 |
| I don't trust in visions. |
我不相信幻象 |
| No visions. |
不是幻象 |
| No magic. |
不是魔法 |
| Just life. |
只是生命 |
| Do you feel my heart beating? |
感觉到我的心跳了吗 |
| There's power in you. |
你体内有力量 |
| You resist it, and that's your mistake. Embrace it. |
抗拒它是你的错误 拥抱它 |
| The Lord of Light made us male and female. |
光之王把我们塑造成男人和女人 |
| Two parts of a greater whole. |
组成伟大整体的两个部分 |
| In our joining, there's power. |
在我们的结合中 蕴含力量 |
| Power to make life, |
创造生命的力量 |
| power to make light, |
创造光的力量 |
| and power to cast shadows. |
投射阴影的力量 |
| I don't think Stannis would like that very much. |
我想史坦尼斯不会喜欢这样 |
| Then we shouldn't tell him. |
那我们可别告诉他 |
| I can't. |
不行 |
| Why? |
为什么 |
| I swore a vow. |
我发过誓 |
| I loved another. |
我爱过别人 |
| The dead don't need lovers. |
死人又不需要情人 |
| Only the living. |
只有活人才需要 |
| I know. |
我懂 |
| But I still love her. |
但我依然爱她 |
| You know nothing, Jon Snow. |
你什么都不懂 琼恩·雪诺 |
| Are you lonely? |
你孤单吗 |
| Just bored. |
就是无聊了 |
| My father used to tell me |
我父亲以前跟我说 |
| that boredom indicates a lack of inner resources. |
无聊说明人的内在乏善可陈 |
| Were you bored a lot, too? |
您以前也经常觉得无聊吗 |
| I know Castle Black is no place for a child, but... |
我知道黑城堡不适合孩子待 但... |
| I like it. |
我喜欢这里 |
| I thought I'd be left at home. |
我原以为会被留在家里 |
| I know mother didn't want to bring me. |
我知道母亲并不想带我来 |
| Why do you say that? |
为何这么说 |
| She told me, "I don't want to bring you." |
她亲口对我说"我不想带你" |
| She shouldn't have said that. |
她不该说那种话 |
| Are you ashamed of me, father? |
您以我为耻吗 父亲 |
| When you were an infant, |
你还在襁褓中时 |
| a Dornish trader landed on Dragonstone. |
一个多恩贩子来到龙石岛 |
| His goods were junk except for one wooden doll. |
他的货物都是垃圾 除了一个木娃娃 |
| He had even sewn a dress on it in the colors of our House. |
他甚至给娃娃缝了一件我们家族颜色的衣服 |
| No doubt he had heard of your birth |
他必定是听说了你的出生 |
| and assumed new fathers were easy targets. |
算准我初为人父有隙可乘 |
| I still remember how you smiled when I put that doll in your cradle. |
我还记得我把娃娃放进摇篮时你的笑容 |
| How you pressed it to your cheek. |
记得你将它贴在脸上 |
| By the time we burnt the doll, it was too late. |
等到我们烧掉娃娃 已经太迟了 |
| I was told you would die. |
他们说你会死 |
| Or worse. |
或者更糟 |
| The greyscale would go slow. |
灰鳞病会慢慢发作 |
| Let you grow just enough to know the world |
等你长到刚开始认识世界的年纪 |
| before taking it away from you. |
便夺走你的生命 |
| Everyone advised me to send you to the ruins of Valyria |
人人都建议我把你送去瓦雷利亚废墟 |
| to live out your short life with the Stone men, |
在石民中度过短暂的余生 |
| before the sickness spread to the castle. |
以免这疾病在城堡内蔓延 |
| I told them all to go to hell. |
我叫他们都下地狱去 |
| I called in every maester on this side of the world. |
我召来了半个世界的学士 |
| Every healer, every apothecary. |
医师 药师 |
| They stopped the disease and saved your life. |
他们终于止住了病情的恶化 救了你的命 |
| Because you did not belong |
因为你命不该 |
| across the world with the bloody Stone men. |
到世界另一头与该死的石民了却残生 |
| You are the Princess Shireen of House Baratheon. |
你是拜拉席恩家族的希琳公主 |
| And you are my daughter. |
你是我女儿 |
| I thought I might find you here. |
我就猜到你会在这儿 |
| Your Aunt Lyanna. |
你姑妈莱安娜 |
| Father never talked about her. |
我父亲从不说起她 |
| Sometimes I'd find him down here lighting the candles. |
有时候我会发现他在这里点蜡烛 |
| They say she was beautiful. |
据说她很美 |
| I saw her once. |
我见过她一次 |
| I was a boy living with your mother's family. |
我那时还小 寄养在你母亲家 |
| Lord Whent held a great tourney at Harrenhal. |
河安大人在赫伦堡举办比武大会 |
| Everyone was there. |
所有人都去了 |
| The Mad King, |
疯王 |
| your father, |
你父亲 |
| Robert Baratheon, |
劳勃·拜拉席恩 |
| and Lyanna. She was already promised to Robert. |
还有莱安娜 她那时已经许给了劳勃 |
| You can imagine what it was like for me, a boy from nowhere |
你能想象我当时的感受 籍籍无名的小子 |
| with nothing to his name, |
名下一无所有 |
| watching these legendary men tilting at the lists. |
看着这些传奇人物 在比武场上较量 |
| The last two riders were |
最后两名骑士 |
| Barristan Selmy and Rhaegar Targaryen. |
是巴利斯坦·赛尔弥和雷加·坦格利安 |
| When Rhaegar won, everyone cheered for their prince. |
雷加获胜后 大家都为王子高声欢呼 |
| I remember the girls laughing |
我还记得他摘下头盔 |
| when he took off his helmet and they saw that silver hair. |
姑娘们看到他的一头银发 咯咯直笑 |
| How handsome he was. |
他是那么英俊 |
| Until he rode right past his wife, Elia Martell, |
直到他骑马走过了他妻子 伊莉亚·马泰尔 |
| and all the smiles died. |
全场的笑容都僵住了 |
| I've never seen so many people so quiet. |
我从没见过那么多人寂静无声 |
| He rode past his wife |
他催马走过了他妻子 |
| and he lay a crown of winter roses in Lyanna's lap. |
将冬雪玫瑰桂冠放在莱安娜膝上 |
| Blue as frost. |
碧蓝如霜 |
| How many tens of thousands |
多少万人 |
| had to die because Rhaegar chose your aunt? |
因雷加选了你姑妈而死去 |
| Yes, he chose her. |
是啊 他选了她 |
| And then he kidnapped her and raped her. |
然后绑架了她 强奸了她 |
| Come. |
来吧 |
| Let's speak somewhere the dead can't hear us. |
我们换个死人听不到的地方说话 |
| - You're dressed for riding. - I am. |
-你换了骑马装 -是的 |
| Where are you going? |
你要去哪儿 |
| King's Landing. |
君临 |
| King's Landing? |
君临 |
| Cersei sent for me. |
瑟曦召我去 |
| We must't let her sniff out any trouble. |
不能让她生疑 |
| You can't leave me here. |
你不能把我丢在这里 |
| I know how hard it is to live with people you despise. Believe me. |
我知道与自己厌恶的人共处有多难 相信我 |
| But it won't be for long. |
但不会太久的 |
| How do you know? |
你怎么知道 |
| Stannis Baratheon garrisons at Castle Black. |
史坦尼斯·拜拉席恩驻扎在黑城堡 |
| He'll march south to King's Landing |
他要在冬雪封路之前 |
| before the winter snows block his way. |
南下进军君临 |
| But first he has to take Winterfell. |
但首先 他必须拿下临冬城 |
| - You don't know that. - I do. |
-这你不能确定 -我确定 |
| Once he liberates these lands from the Boltons, |
等他把这片土地从波顿手中解救出来 |
| he'll rally your father's bannermen to his cause. |
他会召集你父亲的封臣为他而战 |
| With the North behind him, |
有了北境的支持 |
| Stannis can finally take the Iron Throne. |
史坦尼斯终有实力拿下铁王座 |
| You think he'll defeat the Boltons? |
你认为他能击败波顿 |
| He has a larger army. |
他手下军队更多 |
| He's the finest military commander in Westeros. |
他本人又是维斯特洛最杰出的领军之将 |
| A betting man would put his money on Stannis. |
赌徒一定会押史坦尼斯赢 |
| As it happens, I am a betting man. |
恰巧我就是个赌徒 |
| And if you're right? |
若你押对会怎样 |
| Stannis takes Winterfell, |
史坦尼斯攻克临冬城 |
| he rescues you from the most despised family in the North. |
将你从北境最令人不齿的家族手中解救出来 |
| Grateful for your late father's courageous support for his claim, |
感激你先父有胆有识 支持他继位 |
| he names you Wardeness of the North. |
封你为北境守护 |
| But I-i wouldn't- |
但我...我不... |
| wardeness of the North? |
北境守护 |
| You are the last surviving Stark. |
你是硕果仅存的史塔克 |
| He needs you. |
他需要你 |
| And what if you're wrong? |
要是你错了呢 |
| What if Stannis never attacks Winterfell? |
要是史坦尼斯不攻打临冬城 |
| Or he does and the Boltons defeat him? |
又或者他来了 却败给波顿家族 |
| Then you will take this Bolton boy, Ramsay, |
那你就征服那个波顿家的小子 拉姆斯 |
| and make him yours. |
让他对你言听计从 |
| - I don't know how to do that. - Of course you do. |
-我不知道要怎么做 -你当然知道 |
| He's already fallen for you. |
他已经被你迷倒了 |
| - His father frightens me. - He should. |
-他父亲让我害怕 -那是应该的 |
| He's a dangerous man. |
他是个危险人物 |
| But even the most dangerous men can be outmaneuvered. |
但即使最危险的人 也可以智取 |
| And you've learned to maneuver from the very best. |
而你师从世上最足智多谋之人 |
| I'll return before too long. |
我很快就回来 |
| You'll be strong without me. |
没有我在 你要坚强 |
| The North will be yours. |
北境必将属于你 |
| Do you believe me? |
你相信我吗 |
| I expect I'll be a married woman by the time you return. |
等你回来 我就是有夫之妇了 |
| Breakfast. |
早餐有了 |
| That would have been a shit way to die. |
这么个死法可不光彩 |
| As far as I've seen, they're all shit ways to die. |
要我说 哪有什么光彩的死法 |
| Aye, but your lot have to give the singers a good ending. |
是啊 但你们总爱给歌手的故事安个好结局 |
| I don't care what's sung about me when I'm dead. |
我才不在乎死后他们怎么唱我 |
| No? |
是吗 |
| Two knights off to rescue a princess. |
两个骑士 前去解救公主 |
| - Sounds like a good song to me. - Sounds like all the rest. |
-听着像首好歌 -和别的歌没什么两样 |
| What about you? What shit way would you choose? |
你呢 你选什么死法 |
| In my own keep drinking my own wine |
在自个儿的城堡里 喝自个儿的酒 |
| watching my sons grovel for my fortune. |
看儿子们摇着尾巴求分财产 |
| How disappointing. |
真扫兴 |
| I thought you'd have something more exciting planned. |
还以为你有什么刺激的打算 |
| I've had an exciting life. I want my death to be boring. |
我活得够刺激了 死时还是无聊点儿好 |
| - How do you want to go? - In the arms of the woman I love. |
-你想怎么死 -死在爱人的怀里 |
| She want the same thing? |
她也这么想吗 |
| Let's go. |
走吧 |
| The captain to that ship... |
那条船的船长... |
| - what was he, Braavosi? - Pentoshi. |
-是哪里人 布拉佛斯人吗 -潘托斯人 |
| And he's headed to Oldtown? |
他要去旧镇 |
| As I said. |
我都说了 |
| Why? |
怎么 |
| What's to stop him from docking down the coast |
你拿什么阻止他停船靠岸 |
| and telling the locals that Jaime Lannister's in Dorne? |
告诉当地人詹姆·兰尼斯特到了多恩 |
| A bag of gold. |
一袋金子 |
| I'm not sure you understand |
我看你还是不明白 |
| how much people hate your family in this part of the world. |
这地方的人有多恨你们家族 |
| It was a heavy bag. |
很沉一袋 |
| And I bet he swore all kinds of oaths to get it. |
我猜他肯定各种赌咒发誓才拿到那钱 |
| But you won't be around if he breaks 'em. |
可他就算破了誓 你也不在边上 |
| How many you count? |
看到几个 |
| Four. |
四个 |
| How many do you think you can take? |
你觉得你能拿下几个 |
| One if he's slow. |
一个 如果他身手慢 |
| Halt! |
停 |
| Over the hill. |
山那边 |
| Fucked in the ass. |
真他妈操蛋 |
| Morning, lads. |
早啊 伙计们 |
| Glad we found you. |
可算找到你们了 |
| Who are you? |
你是谁 |
| Cooper. |
库珀 |
| This is Darnell. |
他是达内尔 |
| You're from King's Landing. |
你们是从君临来的 |
| Accent gave me away? |
口音听出来的吗 |
| Flea Bottom, |
跳蚤窝来的 |
| whelped and whipped. |
都是苦命人 |
| Why are you here? |
你们为何来此 |
| Our ship capsized in the night. |
我们夜里翻了船 |
| We managed to swim ashore. |
好不容易才游上岸 |
| It was a near thing, really. |
真是死里逃生 |
| I thought the sharks would get us. |
我以为要喂鲨鱼了 |
| There are no sharks in Dorne. |
多恩没有鲨鱼 |
| I could have sworn those were shark fins. |
我对天发誓那是鲨鱼鳍 |
| Dolphins, maybe. |
也许是海豚 |
| Throw your swords in the sand. |
把剑扔到地上 |
| Boys, there's no need for this. |
伙计们 没这个必要吧 |
| Just point us in the right direction, |
给我们指个路 |
| we'll find our way home. |
我们自己找回家 |
| Swords in the sand |
把剑扔到地上 |
| now! |
快点 |
| That one should be slow enough. |
这家伙该够慢了 |
| Nice move! |
挡得好 |
| Luck. |
运气而已 |
| You had a wonderful teacher. |
你有个好老师 |
| Always wanted a Dornish stallion. |
我一直想要一匹多恩骏马 |
| Beasts can run a day and night without tiring. |
这畜牲跑一天一夜都不会累 |
| We'll ride to the Water Gardens with a nice breeze in our face. |
吹着小风就骑到流水花园了 |
| But first we need to bury these bodies. |
但我们先得把尸体埋了 |
| Birds have to eat, too. |
鸟也得吃东西啊 |
| Corpses raise questions. Questions raise armies. |
尸体会引来疑问 疑问会引来军队 |
| We're not here to start a war. |
我们可不是来开战的 |
| Do you know how long it will take us to dig all those holes? |
你知道我们俩挖这么多坑要多久吗 |
| I can't dig very well with one hand. |
我一只手挖坑可不方便 |
| Not at all, really. |
其实 根本没法挖 |
| Mama... |
妈妈 |
| - Nym, Obara. - Will it be war? |
-娜梅 奥芭娅 -会开战吗 |
| Prince Doran will weep for your father, but nothing else. |
道朗亲王会哀悼你父亲 但也仅此而已 |
| We must avenge Oberyn ourselves. |
我们必须自己为奥伯伦报仇 |
| Without Doran, we have no army to march against the Lannisters. |
没有道朗支持 就没有军队讨伐兰尼斯特 |
| We don't need an army to start a war. |
我们不需要集结军队来开战 |
| Queen Cersei loves her children. |
瑟曦太后很爱她的孩子 |
| And we have one of them. |
而其中一个正在我们手里 |
| You may have a problem. |
你可能有麻烦了 |
| A ship's captain who found me in Planky Town, |
这位船长在板条镇找上我 |
| claiming he had information to sell. |
说有消息卖给我 |
| He told me he smuggled Jaime Lannister into Dorne. |
他说他帮詹姆·兰尼斯特偷渡到了多恩 |
| He's come for Myrcella. |
他是来找弥赛菈的 |
| If he gets to her before we do, |
如果他先我们一步救出她 |
| we lose our only chance for revenge. |
我们就失去了复仇的唯一机会 |
| You must choose. |
你们必须选择 |
| Doran's way and peace, |
按道朗的办法 维持和平 |
| or my way |
还是我的办法 |
| and war. |
开战 |
| I'm with you always. |
我永远站在你这边 |
| Nym? |
娜梅呢 |
| Obara? |
奥芭娅 |
| When I was a child, Oberyn came to take me to court. |
我小时候 奥柏伦找到我 要带我进宫 |
| I had never seen this man, and yet |
我以前从没见过这人 |
| he called himself my father. |
而他自称是我父亲 |
| My mother wept, said I was too young and a girl. |
我母亲哭着说 我还小 又是女孩 |
| Oberyn tossed his spear at my feet and said |
奥柏伦将长矛扔在我脚下 |
| "Girl or boy, we fight our battles, |
说"男孩女孩 都有仗要打" |
| "but the gods let us choose our weapons." |
"只不过诸神让我们选择武器" |
| My father pointed to the spear |
父亲指指长矛 |
| and then to my mother's tears. |
又指指母亲的眼泪 |
| I made my choice long ago. |
很久以前我就做出了选择 |
| Will you untie me? |
松开我行吗 |
| Will you please untie me? |
求你松开我 |
| Will you please? |
求你了 |
| Thank you. |
多谢 |
| Who are you? |
你是谁 |
| Your captor. |
抓你的人 |
| Do you have wine? |
你有酒吗 |
| No. |
没有 |
| Can't sleep without wine. |
没酒我睡不着 |
| Then stay awake. |
那就醒着 |
| You're going the wrong way. |
你驶错方向了 |
| My sister is in Westeros. |
我老姐在维斯特洛 |
| Westeros is west! |
维斯特洛在西边 |
| We're heading east. |
我们正在往东走 |
| I'm not taking you to your sister. |
我不是带你去见你老姐 |
| You said you were taking me to the queen. |
你先前说带我去见陛下 |
| I am. |
正是 |
| Queen Daenerys Targaryen. |
丹妮莉丝·坦格利安女王陛下 |
| She's the queen I serve. |
我为这位女王效命 |
| What a waste of a good kidnapping. |
你绑架我纯粹多此一举 |
| It so happens I was heading there myself. |
刚巧我就是要去那里 |
| What business would you have with the queen? |
你找女王有什么事 |
| Gold and glory. |
金子和荣誉 |
| Oh, and hate. |
噢 还有仇恨 |
| If you'd ever met my sister, you'd understand. |
你要是见过我老姐 自然能明白 |
| So, now that it's clear we're on the same side. |
这么看来 我们显然是一边的 |
| A high born knight from the North of Westeros |
一位出身高贵的维斯特洛北方骑士 |
| down on his luck in Essos. |
沦落到了厄索斯 |
| Dragon epaulets, |
巨龙肩章 |
| bear sigil breast plate. |
胸甲上的家徽是熊 |
| You're Jorah Mormont. |
你是乔拉·莫尔蒙 |
| I have to ask. |
我必须要问 |
| How exactly were you serving your queen in a whorehouse |
你在妓院里厮混 和你的女王相隔千里之遥 |
| half a world away? |
怎么为她效命 |
| Is it possible that you were running? |
你是不是在逃亡呢 |
| Why would you be running? |
你为什么要逃亡 |
| And why would she have sent you away? |
她又为何将你赶走 |
| Oh, wait. |
等等 |
| You were spying on her, weren't you? |
你是监视她的探子 对不对 |
| It's all coming back to me. |
我全都想起来了 |
| I was drunk through most of the small council meetings, |
御前会议上我通常是酩酊大醉 |
| but it's all coming back. |
但全都想起来了 |
| You passed notes to Varys's little birds. |
你给瓦里斯的小小鸟送消息 |
| She found out, didn't she? |
被她发现了 是吧 |
| Found out and exiled you. |
她发现了 就把你流放了 |
| Now you hope to win back her favor with a gift. |
现在你希望带一份礼物 赢回她的心 |
| Risky scheme. |
一步险棋 |
| One might even say desperate. |
甚至可以说孤注一掷 |
| You think Daenerys will execute me and pardon you? |
你认为丹妮莉丝会处决我 原谅你吗 |
| I'd say the reverse is just as likely. |
要我说 很可能恰恰相反 |
| Everyone looks happy enough from up here. |
从这望下去 倒也祥和太平 |
| What? |
怎么了 |
| I was thinking about all the times your brother |
我在想 您哥哥每次要我跟着他 |
| made me go with him down from the Red Keep |
从红堡里出去 |
| into the streets of King's Landing. |
走上君临的街道 |
| - Why? - He liked to walk among the people. |
-为什么 -他喜欢到人民当中去 |
| He liked to sing to them. |
喜欢对着他们唱歌 |
| - He sang to them? - Yes. |
-他对他们唱歌 -是的 |
| Rhaegar would pick a spot on the Hook |
雷加会在钩巷口或种子街 |
| or the Street of Seeds and then he'd sing. |
找个地方 然后唱歌 |
| Just like all the other minstrels. |
就跟其他歌手一样 |
| And what did you do? |
你做什么呢 |
| I made sure no one killed him. |
我确保他平安无事 |
| And I collected the money. |
还有 我收钱 |
| What? He liked to see how much he could make. |
怎么 他想看看自己能挣多少 |
| - He was good? - He was very good. |
-他唱得好吗 -非常好 |
| Viserys never told you? |
韦赛里斯没告诉您吗 |
| He told me Rhaegar was good at killing people. |
他说雷加精通杀人的本事 |
| Rhaegar never liked killing. |
雷加从不喜欢杀人 |
| He loved singing. |
他喜欢唱歌 |
| And what did you do with the money? |
收来的钱用来做什么 |
| Well, one time, he gave it to the next minstrel down the street. |
有一次他给了街上的另一个歌手 |
| One time, he gave it to an orphanage in Flea Bottom. |
有一次他给了跳蚤窝的一家孤儿院 |
| One time, |
有一次 |
| we got horribly drunk. |
我们喝得不省人事 |
| Your Grace. |
陛下 |
| Hizdahr is here, waiting in the audience chamber. |
西茨达拉来了 正在觐见室等候 |
| How many others are there? |
还有多少人 |
| Fifty? A hundred? |
五十 一百 |
| Will you be joining us, Ser Barristan? |
你来吗 巴利斯坦爵士 |
| I think I can protect you from Hizdahr zo Loraq. |
我可以在您见西茨达拉·佐·洛拉克时提供保护 |
| I think I can protect me from Hizdahr zo Loraq. |
我见西茨达拉·佐·洛拉克时足以保护自己 |
| Go, Ser Barristan. |
去吧 巴利斯坦爵士 |
| Sing a song for me. |
为我唱首歌 |
| Your Grace. |
告退 陛下 |
| All men must die, |
凡人皆有一死 |
| - but not all can die in glory. - Glory? |
-但并非人人都能死得光荣 -光荣 |
| Why else do men fight? |
不然人们为何战斗 |
| Why did your ancestors cross the Narrow Sea |
您的先祖为何跨过狭海 |
| and conquer the Seven Kingdoms? |
征服七大王国 |
| So their names would live on. |
为他们的名号永垂青史 |
| Those who find victory in the fighting pits |
那些在竞技场获胜之人 |
| will never become kings, |
虽然不会成为国王 |
| but their names will live on. |
但他们的名号也能为世人铭记 |
| It's the best chance they'll ever have. |
这是他们最好的机会 |
| Is that what you used to tell men |
你为图一乐 |
| before you set them to butchering each other for sport? |
送他们上场自相残杀之前 就是这样说的吧 |
| Your Grace, today is the traditional start of the fighting season. |
陛下 依照传统 今天是竞技季的开幕日 |
| I do not recognize this tradition. |
我不承认这一传统 |
| Traditions are the only thing |
传统是这座城 |
| that will hold this city, your city, together. |
您的城 赖以存在的根基 |
| Without them, former slaves and former masters have nothing in common. |
没了传统 前奴隶和前主人毫无交集 |
| Nothing but centuries of mistrust and resentment. |
除了数百年来的怀疑与怨恨 |
| I can't promise this is the answer to all our problems, |
我不能保证这能解决所有的问题 |
| but it's a start. |
但这是一个开始 |