| - Valar morghulis. - Valar dohaeris. |
-凡人皆有一死 -凡人必须侍奉 |
| I've been sweeping this floor for days. |
我扫了好多天的地板 |
| - Good. - I didn't come here to sweep floors. |
-很好 -我不是来扫地的 |
| No? Why come then? |
不是吗 那你为何而来 |
| You said that I could be your apprentice. |
当时你说我可以做你的学徒 |
| You said you'd teach me how to be a Faceless Man. |
你说你会教我做无面者 |
| A man teaches a girl. |
某人在教女孩 |
| Valar dohaeris. All men must serve. |
凡人必须侍奉 凡人皆须侍奉 |
| Faceless men, most of all. |
无面者更须侍奉 |
| I want to serve. |
我想要侍奉 |
| A girl wants to serve herself. |
女孩想要侍奉自己 |
| Here we serve the Many-Faced God. To serve well, |
这里我们侍奉千面之神 要侍奉好 |
| a girl must become no-one. |
女孩必须成为无名之辈 |
| Which one is the Many-Faced God? |
哪一尊是千面之神 |
| I see the Stranger. I see the Drowned God. |
我看到了陌客 看到了淹神 |
| - I see the Weirwood Face. - There is only one god. |
-还有鱼梁木上的面孔 -世间只有一个神 |
| A girl knows his name. |
女孩知道他的名字 |
| And all men know his gift. |
凡人皆知他的恩赐 |
| Where are they taking him? |
他们带他去哪儿 |
| Queen Margaery! |
玛格丽王后 |
| Queen Margaery! |
玛格丽王后 |
| Queen Margaery! |
玛格丽王后 |
| - I am his, and he is mine. - I am hers, and she is mine. |
-我属于他他属于我 -我属于她她属于我 |
| From this day until the end of my days. |
从今日起 至死方休 |
| Did I hurt you? |
我弄疼你了吗 |
| No. You were lovely. |
没有 你很好 |
| - It all happened so fast. - Yes. |
-一切发生得好快 -是啊 |
| I was scared maybe I hurt you. It sounded like... |
我怕可能弄疼了你 听起来好像... |
| No, no, no... |
没有 没有 |
| you're very sweet. |
你非常温柔 |
| The sweetest king who ever lived. |
有史以来最温柔的国王 |
| This is what I want to do all day, |
我只想整天都这样 |
| every day for the rest of my life. |
每天都这样 一辈子这样过下去 |
| Wouldn't that be glorious? |
那该多有趣呀 |
| Shouldn't we rest a little while? |
不如我们歇歇吧 |
| Just to catch our breath. There's no rush, is there? |
喘口气 我们不急 是不是 |
| Of course not. |
当然不急 |
| Are you hungry? |
你饿不饿 |
| Should I have them bring you some cake or pomegranate juice...? |
我叫人给你拿点心和石榴汁 |
| No, I'm fine... |
不 我不饿 |
| I just want you all to myself. |
我只想一个人守着你 |
| I want to know everything there is to know |
我想知道托曼一世国王 |
| about King Tommen, First of His Name. |
所有的小秘密 |
| King Tommen... it still sounds strange to me. |
托曼国王 听起来仍然有些陌生 |
| Does Queen Margaery sound strange to you? |
"玛格丽王后"在你听来陌生吗 |
| So strange. |
非常陌生 |
| - Husband. - Wife. |
-夫君 -贤妻 |
| Sometimes it feels odd. |
有时候感觉怪怪的 |
| I'm the king, |
我成了国王 |
| I've married the most beautiful woman in the world, |
娶了世上最美的女人 |
| and it's all because my brother died. |
全是因为我哥哥死了 |
| I understand. |
我了解 |
| But it's no your fault. You know that, don't you? |
但那不是你的错 你知道的吧 |
| You mustn't feel guilty. |
你不要感到内疚 |
| I don't feel guilty. |
我并不感到内疚 |
| That's what's odd. |
这正是奇怪的地方 |
| Do you like to sail? |
你喜欢航行吗 |
| - I love to sail. - I do, too. |
-我最爱航行 -我也喜欢 |
| I think we're going to be very happy, you and I. |
我想我们会很幸福的 我们两个 |
| I do, too. |
我也这样想 |
| Living in a tower so high, it touches the clouds. |
住在直插云霄的高塔里 |
| Of course, my grandmother couldn't wait to go home. |
当然啦 我祖母就急着回家 |
| The capital is not for everyone, I suppose. |
我猜不是每个人都能适应都城 |
| Does your mother like it here? |
你母亲喜欢这里吗 |
| I don't think so. |
我猜她不喜欢 |
| She told me never to trust anyone in King's Landing. |
她教我不要信任君临的任何人 |
| It's so wonderful to have her watching over you. |
有她照看你多好呀 |
| A lioness guarding her cub. |
护崽的母狮 |
| Well, but I'm a man now. |
可我现在是大人了 |
| You are. |
是啊 |
| And the king. |
还是国王 |
| But you'll always be her baby-boy. |
可你永远都是她的小宝贝 |
| I suppose. |
我想是吧 |
| I adore her. She has always been |
我仰慕她 她对我总是 |
| so generous with me, so kind. |
那么慷慨 那么和蔼 |
| And the horror she's had to endure - |
她经历了那么多可怕的事情 |
| losing her husband, her eldest child, and her father. |
失去了丈夫 长子 还有父亲 |
| It's no wonder she's so protective of you. |
难怪她把你护得这样紧 |
| She'll never let you out of her sight. |
她永远不会让你离开她视线的 |
| You look very much in love. |
看得出你在恋爱 |
| The first days of marriage are often so blissful. |
新婚的日子总是这样幸福喜乐 |
| She's certainly very pretty, isn't she? |
她真的很漂亮 是不是 |
| Like a doll. She smiles quite a lot. |
像个玩偶娃娃 特别爱笑 |
| Do you think she's intelligent? |
你觉得她聪明吗 |
| I can't quite tell. |
我可说不好 |
| Not that it matters. |
不过这都不重要 |
| Do you ever miss Casterly Rock? |
您想念凯岩城吗 |
| There's nothing for me in Casterly Rock. |
凯岩城没有我要的东西 |
| That's where you grew up. |
您在那里长大 |
| You always told me that you liked the people there better. |
您一直跟我说凯岩城的人更和善 |
| You said that King's Landing smelled of horse dung and sour milk. |
您说君临满是马粪和酸牛奶的臭气 |
| Why are we speaking of Casterly Rock? |
为什么提到凯岩城 |
| The way that you talked about it, |
您提起凯岩城的样子 |
| I always thought that you missed it, |
我一直以为您思念凯岩城 |
| that you... that it was your real home. |
那里是您真正的家 |
| This is my real home now. |
现在这里是我的家了 |
| Where my family lives. |
我的家人都在这儿 |
| I want you to be happy, mother. |
我希望您快乐 母亲 |
| I know that. |
我知道 |
| I know you do. My sweet boy. |
我知道 我的好孩子 |
| But wouldn't you be happier in Casterly Rock? |
可是您回凯岩城不是会更开心吗 |
| I said, "Darling, surely four times is enough." |
我说 "亲爱的 四次已经够多了 |
| "Are you trying to set a new record?" |
你在努力刷新纪录吗" |
| And he said, "Well, what is the record? |
他说 "纪录是几次 |
| I'm sure we can break it." |
我们一定能打破它" |
| Mother. |
母亲 |
| Welcome. |
欢迎 |
| Don't you look lovely. |
瞧你多么迷人 |
| Marriage agrees with you. |
新婚令你容光焕发 |
| Can we bring you anything to eat or drink? |
您要用些吃的和饮品吗 |
| I wish we had some wine for you. |
真希望这里有酒给您 |
| It's a bit early in the day for us. |
不过对于我们 此时喝酒尚早 |
| No, no, I... I can't stay. |
不 不用 我这就走的 |
| I just wanted to let you know |
我只是来告诉你 |
| if there's ever anything I can do for you. |
有任何需要 尽管找我 |
| You are very sweet. |
您太好心了 |
| Tommen seems quite taken with his new queen. |
托曼对他的新王后很是着迷 |
| I absolutely adore him. |
我非常爱慕他 |
| You raised a gallant young man. |
您养育出一个勇猛善战的青年 |
| - I'm forever grateful. - Good. |
-我永远心怀感激 -很好 |
| Good. |
很好 |
| I'm glad to hear you're happy. |
你们开心就好 |
| Ecstatic. I really am. |
欣喜若狂 真的 |
| Exhausted, to be honest, but |
精疲力竭 实话实说 |
| what can I expect, he is half lion, half stag. |
但也不意外 他可是一半雄狮一半雄鹿啊 |
| I'll leave you to it then. |
你们继续聊吧 |
| Oh, forgive me, |
请您原谅 |
| I haven't been at Court for long, |
我来宫中不久 |
| I get so confused. |
搞不清楚 |
| What's the proper way to address you now? |
我该怎么称呼您 |
| Queen Mother or Dowager Queen? |
母后还是王太后 |
| There's no need for such formalities. |
无需计较这些繁文缛节 |
| In any event, judging from the King's enthusiasm, |
不管怎样 从国王热情的样子看 |
| the Queen Mother will be a Queen Grandmother soon. |
母后很快就要做王祖母了 |
| Won't that be a lovely day. |
那将是美好的一天 |
| Can you imagine the celebrations? |
想想看庆生的盛典 |
| They'll ring the bells all day and night. |
钟声日夜不停地敲响 |
| Remember. |
记住 |
| Anything you need. |
需要什么就找我 |
| We can't hold the North with terror alone. |
我们不能仅凭恐惧守住北境 |
| You can't hold the North if you let these lesser lords insult us. |
如果任由小贵族侮辱我们 您也守不住北境 |
| I sent you there to collect taxes, not bodies. |
我派你出去收税 不是收集尸体 |
| Lord Cerwyn refused to pay. |
赛文大人不肯交钱 |
| He said the Warden of the North would always be a Stark |
他说北境守护永远都是史塔克 |
| and he'd be damned if he'd kiss a traitor's boot. |
让他吻叛徒的靴子还不如去死 |
| He left you no choice. |
他让你别无选择 |
| I flayed him living, |
我活剥了他的皮 |
| along with his wife and brother. |
还有他的妻子和弟弟 |
| I made his son watch. |
让他儿子看着 |
| And? |
然后 |
| The new Lord Cerwyn paid his taxes. |
新任赛文大人交税了 |
| I have something important to tell you. |
我有重要的事情告诉你 |
| Stop eating and listen. |
别吃了 听我说 |
| We don't have enough men to hold the North |
我们人手不足 如果其他家族纷纷造反 |
| if the other Houses rise up against us. |
北境是守不住的 |
| Do you understand that? |
你明白吗 |
| Our pact with the Lannisters protects... |
我们和兰尼斯特家族有协议... |
| I had a pact with Tywin Lannister. |
我和泰温·兰尼斯特有协议 |
| And Tywin Lannister is dead. |
泰温·兰尼斯特死了 |
| The remaining Lannisters are a thousand miles away |
剩下的兰尼斯特远在千里之外 |
| dealing with that fact. |
应付他留下的烂摊子 |
| They've never once in the history of the Seven Kingdoms |
七国历史上 他们从未派军 |
| sent their army this far north. |
北上如此之远 |
| If you think they will for us, you're a fool. |
你要是以为他们会为我们出兵 你就是傻瓜 |
| We've become a great House |
我们家族之所以强大 |
| by entering into alliances with other Houses, |
是与其他家族联盟 |
| and parlaying those alliances into greater power. |
通过扩张联盟的势力 增强自身的力量 |
| The best way to forge a lasting alliance |
缔结长久联盟的最好方法 |
| isn't by peeling a man's skin off. |
不是将人剥皮 |
| The best way is marriage. |
最好的方法是联姻 |
| Now that you're a Bolton by royal decree, |
如今依照王令 你成了波顿家的一员 |
| it's high time you married a suitable bride. |
是时候娶个门当户对的新娘了 |
| And as it happens, |
说来也巧 |
| I've found the perfect girl to solidify our hold on the North. |
我找到一个完美的姑娘 可为我们稳固北境 |
| - That's Moat Cailin. - Yes. |
-那是卡林湾 -是的 |
| A bit shabby, isn't it? |
有点破败 是吧 |
| You've been here before. |
你来过这里 |
| On our way down to King's Landing, |
在去君临的路上 |
| with my father and Arya and... |
跟我父亲 艾莉亚和... |
| - Where are you taking me? - Home. |
-你带我去哪里 -回家 |
| The Boltons have Winterfell. |
波顿家占着临冬城 |
| Your marriage proposal, it wasn't for you? |
你的联姻提议 不是为你自己 |
| No. |
不是 |
| Roose Bolton murdered my brother. |
卢斯·波顿害了我哥哥 |
| He betrayed my family! |
背叛了我的家族 |
| He did. |
的确 |
| He serves the Lannisters. |
他效忠兰尼斯特 |
| - For now. - I won't go. |
-暂时而已 -我不去 |
| - Winterfell is your home. - Not anymore. |
-临冬城是你的家 -不再是了 |
| Always. You're a Stark. |
永远都是 你是史塔克 |
| Dying your hair doesn't change that. You're Sansa Stark. |
染了头发也不能改变 你是珊莎·史塔克 |
| The eldest surviving child of Ned and Catelyn Stark. |
是奈德和凯特琳·史塔克在世的最年长的孩子 |
| Your place is in the North. |
北境才是你的归宿 |
| I can't marry him. You can't make me. |
我不能嫁给他 你不能逼我 |
| He is a traitor. A murderer! |
他是叛徒 是凶手 |
| You're not marrying Roose Bolton. |
不是让你嫁卢斯·波顿 |
| No, you'll be marrying his son and heir, Ramsay. |
不 你要嫁的是他儿子和继承人 拉姆斯 |
| - One day he'll be Warden of the North and you... - No! |
-他将成为北境守护 而你... -不 |
| - Sansa... - No, you can't make me. |
-珊莎 -不 你不能逼我 |
| I will starve myself. |
我会绝食 |
| I will die before I have to go there. |
我死也不去 |
| I won't force you to do anything. |
我不会强迫你做任何事 |
| Don't you know by now how much I care for you? |
现在还不明白 我有多关心你吗 |
| Say the word and we turn the horses round, but listen to me. |
只要你开口 我们就掉转马头 可是听着 |
| Listen. |
听我说 |
| You've been running all your life. |
你一直都在逃亡 |
| Terrible things happened to your family and you weep. |
家人惨遭厄运 你泪流不止 |
| You sit alone in a darkened room, mourning their fates. |
独自坐在昏暗房间里哀悼他们的不幸 |
| You've been a bystander to tragedy |
自从他们处决你父亲那天起 |
| from the day they executed your father. |
你一直是悲剧的旁观者 |
| Stop being a bystander. You hear me? |
不要再当旁观者了 听到了吗 |
| Stop running. |
不要再逃了 |
| There's no justice in the world. |
世上没有正义 |
| Not unless we make it. |
除非我们自己去主持正义 |
| You loved your family. |
你爱你的家人 |
| Avenge them. |
为他们复仇 |
| How do we get through there? |
我们怎么过去 |
| We don't. |
不过去 |
| We go around. |
我们绕路 |
| Takes us miles out of the way. |
那就会偏离大路很远 |
| - We'll lose sight of them. - Doesn't matter. |
-跟不上他们了 -没有关系 |
| I know where they're going. |
我知道他们去哪里 |
| Are you getting a bit old to be a squire? |
你做侍从年纪大了点儿吧 |
| How did you end up squiring for the Imp? |
你怎么会成了小恶魔的侍从 |
| He hates that nickname. |
他讨厌那个绰号 |
| Well, he's not here to complain about it, is he? |
他又不在这儿 可没法抱怨 |
| I squired for a knight named Ser Lorimer |
五王之战时 |
| during the War of the Five Kings. |
我随侍罗里默爵士 |
| One night, |
有天晚上 |
| he had a bit too much to drink |
他喝多了酒 |
| and he was famished, so he borrowed a ham. |
又饿得狠了 于是借了一块火腿 |
| - He borrowed it? - He wasn't a thief. |
-借 -他不是贼 |
| He was drunk and hungry and he wasn't thinking. |
他又醉又饿 没考虑后果 |
| I was drunk too. |
我也喝醉了 |
| He gave me half the ham. |
他把火腿分了我一半 |
| Next morning, |
第二天一早 |
| one of the guards saw him passed out |
一个卫兵发现他醉倒在马车底下 |
| under a wagon with the ham bone still in his hand. |
手里还攥着吃剩的骨头 |
| They hanged the man after noon. |
当天午后 他们吊死了他 |
| They tied the noose for me too, |
他们给我也准备了绞索 |
| but Lord Tywin heard my family name was Payne, |
但是泰温大人听说我姓派恩 |
| so he pardoned me, |
就赦免了我 |
| and sent me to King's Landing to squire for his son. |
把我送去君临做他儿子的侍从 |
| As punishment |
以此惩罚 |
| - for both of you. - It didn't seem that way. |
-你和小恶魔 -似乎并非如此 |
| Lord Tyrion was always very good to me. |
提利昂大人一直对我很好 |
| Yes, all of your lords have been very kind to you. |
对 从前的主人都对你好 |
| All except me. |
只有我除外 |
| Sorry you had to squire for such a nasty person. |
要你服侍我这个暴脾气真是抱歉了 |
| I'm not sorry. You're the best fighter I've ever seen. |
我并不难过 您是我见过的最好的战士 |
| You beat The Hound. |
您打败了猎狗 |
| I'm proud to be your squire. |
能做您的侍从我很骄傲 |
| I'm sorry I'm always snapping at you. |
抱歉我总是冲你发火 |
| If you didn't snap at me, I wouldn't learn anything. |
您不冲我发火 我也学不会东西 |
| You want to be a knight, Pod? |
你想成为骑士吗 波德 |
| Yes. |
想 |
| Starting tomorrow, we'll train with the sword twice a day, |
明天开始 我们每天练剑两次 |
| before we ride in the morning and after you make camp in the evening. |
早上启程前和晚上宿营后 |
| And I'm going to show you how to ride properly. |
我还会教你怎么好好骑马 |
| Thank you. |
谢谢您 |
| I can't knight you, |
我不能封你为骑士 |
| but I can teach you how to fight. |
但我可以教你如何战斗 |
| I suppose that's more important. |
我想这比受封更重要 |
| You weren't a knight, but |
您不是骑士 但是 |
| you were a Kingsguard to Renly Baratheon, weren't you? |
您当过蓝礼·拜拉席恩的彩虹护卫 不是吗 |
| I was. |
我曾经是 |
| Lord Tyrion said he was a good man. |
提利昂大人说他是个好人 |
| He was. |
是啊 |
| How did you end up serving Renly? |
您怎么会效忠蓝礼的 |
| When I was a girl, |
当我还是小姑娘 |
| my father held a ball. |
我父亲举办了一次舞会 |
| I'm his only living child, |
我是他的独女 |
| so he wanted to make a good match for me. |
他想为我说门好亲事 |
| He invited dozens of young lords to Tarth. |
他邀请了几十位年轻的领主来到塔斯 |
| I didn't want to go, but he dragged me to the ballroom. |
我不想出席 但他硬拉我去了舞厅 |
| And it was wonderful. |
舞会棒极了 |
| None of the boys noticed how mulish and tall I was. |
那些男孩都不在意我有多笨拙高大 |
| They shove each other and threatened to duel |
他们相互挑衅 威胁要决斗 |
| when they thought it was their turn to dance. |
争抢与我跳舞的机会 |
| Whispered in my ear |
他们在我耳边低语 |
| how they wanted to marry me |
倾诉自己多么渴望娶我 |
| and take me back to their castles. |
带我回他们的城堡 |
| My father smiled at me and I smiled at him. |
父亲对我微笑 我也对他微笑 |
| I had never been so happy. |
我从未如此幸福 |
| Till I saw a few of the boys snickering. |
直到我看到几个男孩在窃笑 |
| And then they all started to laugh, |
接着他们都大笑起来 |
| they couldn't keep the game going any longer. |
他们没法再演下去 |
| They were toying with me. |
他们只是在玩弄我 |
| "Brienne the Beauty" they called me. |
"美人布蕾妮" 他们这样称呼我 |
| Great joke. |
真是天大的玩笑 |
| And I realized I was the ugliest girl alive. |
我意识到自己是世上最丑的女孩 |
| A great lumbering beast. |
蠢笨的野兽 |
| I tried to run away, |
我想要逃走 |
| but Renly Baratheon took me in his arms. |
但蓝礼·拜拉席恩把我搂在了怀里 |
| "Don't let them see your tears", he told me. |
"别让他们看见你的眼泪" 他对我说 |
| "The nasty little shits |
"那些下流小杂种 |
| and nasty little shits aren't worth crying over." |
不值得你为他们流泪" |
| He danced with me and none of the other boys could say a word. |
他与我共舞 其他男孩全都不敢说话 |
| Renly was the king's brother after all. |
蓝礼毕竟是国王的弟弟 |
| But wasn't he... |
但是 他不是... |
| Lord Tyrion said he was... |
提利昂大人说他是... |
| Yes, Pod, he liked men. I'm not an idiot. |
是的 波德 他喜欢男人 我不傻 |
| He didn't love me. He didn't want me, |
他不爱我 不想要我 |
| he danced with me because he was kind |
他陪我跳舞 只因为他善良 |
| and he didn't want to see me hurt. |
不想见我受伤 |
| He saved me from being a joke. |
他拯救了我 使我不致成为一个笑话 |
| From that day |
从那天起 |
| until his last day. |
直至他生命的最后 |
| And I couldn't save him in return. |
我没能救他 报答他的恩义 |
| Nothing's more hateful than failing to protect |
没有什么比没能保护你爱的人 |
| the one you love. |
更让人悔恨 |
| One day, I will avenge King Renly. |
终有一天 我会为蓝礼国王报仇 |
| But you said a shadow murdered him. |
但您说是一个影子杀了他 |
| How do you fight a shadow? |
您如何与影子作战 |
| A shadow with the face of Stannis Baratheon. |
一个有着史坦尼斯·拜拉席恩的面孔的影子 |
| I know it was Stannis. |
我知道那是史坦尼斯 |
| I know it in my heart. |
我打心底清楚 |
| Stannis is a man, not a shadow. |
史坦尼斯是人 不是影子 |
| And a man |
而人 |
| can be killed. |
是可以被杀死的 |
| - Lord Commander. - Your Grace. |
-总司令大人 -陛下 |
| I'd like to speak alone. |
我要跟你单独谈谈 |
| Olly is my steward now, |
奥利现在是我的事务官 |
| as I was Lord Commander Mormont's. |
正如我当初是莫尔蒙总司令的事务官 |
| I want him to attend my meetings, |
我要他参与我的会议 |
| to learn from men with experience. |
向经验丰富的人学习 |
| One day, he might command. |
有朝一日 他或许可以发号施令 |
| Very well. Have you considered my offer? |
好吧 你考虑过我的提议了吗 |
| I have. |
考虑过了 |
| And I thank you for it. You do me great honor. |
感谢您的美意 我不胜荣幸 |
| All my life I wanted to be Jon Stark. |
我一直都想成为琼恩·史塔克 |
| Say the word and you will be. |
答应了我 即可如愿 |
| But I have to refuse you. |
但我必须拒绝您 |
| I'm Lord Commander of the Night's Watch. |
我是守夜人的总司令 |
| My place is here. |
我属于这里 |
| I'm giving you the chance to avenge your family, |
我是在给你为家族复仇的机会 |
| to take back the castle where you grew up, |
夺回养育你的那座城堡 |
| to rule the North. |
统治北境 |
| I wish I could fight beside you. |
我也希望追随在您左右 |
| Believe me, I do. |
请相信 我真的希望 |
| But I swore a sacred vow at the Godswood. |
但我已在神木林立下神圣的誓言 |
| I pledged my life to the Night's Watch. |
将生命献给守夜人 |
| You're as stubborn as your father. |
你跟你父亲一样顽固 |
| And as honorable. |
一样有荣誉感 |
| I can imagine no higher praise. |
没有比这更高的赞许了 |
| I didn't mean it as praise. |
这不是赞许 |
| Honor got your father killed. |
荣誉感害死了你父亲 |
| But if your mind's made up, |
不过如果你主意已定 |
| I won't try and dissuade you. |
我也不会再加劝阻 |
| May I ask, Your Grace, |
陛下 容我问一句 |
| how long you plan to stay at Castle Black? |
您还要在黑城堡待多久 |
| Are you bored of us already? |
你已经厌烦我们了吗 |
| You saved us from Mance Rayder's army. |
您从曼斯·雷德的手中拯救了我们 |
| We will never forget that. |
我们永远都不会忘记 |
| But it's a question of survival. |
但这是关乎生存的问题 |
| The Night's Watch can't continue to |
守夜人无法一直为您的军队 |
| feed your men and the wildling prisoners indefinitely. |
和野人俘虏提供食物 |
| Winter is coming. |
凛冬将至 |
| I know it. |
我知道 |
| We march on Winterfell within the fortnight, |
我军将在两周之内向临冬城进发 |
| before the snows trap us here. |
赶在大雪把我们困住之前 |
| And the wildlings? |
那野人呢 |
| If they'd rather burn than fight for me, |
若是他们宁愿被烧死也不愿为我而战 |
| so be it. |
也只好如此 |
| I leave their fate to you. |
他们交给你了 |
| You could execute them. That's the safest course. |
你可以把他们统统处决 那样最保险 |
| Or you could see if this Tormund fellow is more willing |
或者看看那个托蒙德 |
| to compromise than Mance ever was. |
是否比曼斯容易妥协 |
| I assume the brothers of |
我想守夜人兄弟 |
| the Night's Watch would rather see the wildlings dead. |
更乐于让野人都死掉吧 |
| Most of the brothers, yes. |
大部分是的 |
| There's little love for the free folk here. |
这里没人喜欢自由民 |
| You're the Lord Commander. |
你是总司令 |
| Your decision. |
你决定吧 |
| You have many enemies in Castle Black. |
你在黑城堡树敌不少 |
| Have you considered sending Alliser Thorne elsewhere? |
有没考虑过把艾里沙·索恩派到别处去 |
| Give him command of Eastwach by the Sea. |
比如说东海望 |
| I heard it was best to keep your enemies close. |
我听说最好把敌人留在眼皮底下 |
| Whoever said that didn't have many enemies. |
说这话的人肯定树敌不多 |
| He sees something in you. |
他看重你的品质 |
| Might not be apparent from his tone, |
尽管没在言语间表达出来 |
| but it's the truth. He believes in you. |
但这是事实 他信任你 |
| I'm sorry I disappointed him. |
很抱歉让他失望了 |
| The king is a complicated man, |
国王是个难以琢磨的人 |
| but he wants what's right for the Seven Kingdoms. |
但他希望给七大王国带去公平正义 |
| As long as he's ruling them. |
要先征服七大王国才行 |
| He's the one true king. |
他是唯一的真王 |
| He has a blood right to that throne. |
拥有名正言顺的王位继承权 |
| I've sworn to stay clear of the politics of the Seven Kingdoms. |
我发过誓 远离七国的政治纷争 |
| Have you now? |
是吗 |
| How does the Night's Watch vow go again? |
守夜人的誓言怎么说来着 |
| I'll bet you've got it memorized since you got here. |
我想你从来到这儿就背会了吧 |
| Night gathers and now my watch begins... |
长夜将至 我从今开始守望 |
| Not that bit, the bit at the end. |
不是这段 结尾那段 |
| I'm the sword in the darkness, |
我是黑暗中的利剑 |
| the watcher on the walls, |
长城上的守卫 |
| the shield that guards the realm of men. |
守护王国的坚盾 |
| - I pledge my life... - Right, that's enough. |
-我将生命... -好了 就是这 |
| The shield that guards the realm of men. |
守护王国的坚盾 |
| That's what you swore to be. |
这是你发誓要做到的 |
| Now, I'm not a learned man, |
我并非博学之人 |
| but the best way to help the most people might not be sitting |
但守护人民最好的方法 也许并不是 |
| in a frozen castle at the edge of the world. |
坐在世界尽头的冰冷城堡里 |
| It just might mean wading in the muck, |
而可能是 不顾泥泞 |
| getting your boots dirty, and doing what needs to be done. |
不怕沾染泥污 做当做之事 |
| And what needs to be done? |
什么是当做之事 |
| As long as the Boltons rule the North, |
波顿家族统治北境一日 |
| the North will suffer. |
北境人民便受苦一日 |
| Just one man's opinion. |
我的一己之见 |
| What do you want? |
你要干什么 |
| Who are you? |
你是谁 |
| What? |
什么 |
| You, who walk in here with a coin you never earned, |
你擅来此地 所持铁币并非亲手赢得 |
| whose value you do not respect. |
对其价值也不懂尊重 |
| Who are you? |
你是谁 |
| No one. |
无名之辈 |
| Ou! Cunt! |
好疼 婊子 |
| A lie. A sad little lie. |
谎言 可悲的谎言 |
| - Who are you? - I told you, I'm no... |
-你是谁 -我说过了 我是无名... |
| Do that again and... |
你再打一下试试... |
| Who are you? |
你是谁 |
| You're about to find out. |
你马上就知道了 |
| What are you doing? |
你们在干什么 |
| We were only playing. |
我们在做游戏 |
| The Game of Faces. |
变脸游戏 |
| That girl is not ready. |
她还没准备好 |
| Clearly not. |
显然没有 |
| I am ready. |
我准备好了 |
| For what? |
准备好什么 |
| For every you want, |
什么都可以 |
| to be a Faceless Man, |
只要成为无面者 |
| to be no one. |
成为无名之辈 |
| Whose sword is that? |
那是谁的剑 |
| It belongs to Arya Stark. |
艾莉亚·史塔克的 |
| Arya Stark's sword, Arya Stark's clothes, |
艾莉亚·史塔克的剑 艾莉亚·史塔克的衣 |
| Arya Stark's stolen silver. |
艾莉亚·史塔克偷来的银币 |
| A man wonders |
某人想知道 |
| how is it that no one |
无名之辈身边 |
| came to be surrounded by Arya Stark's things? |
怎会有这么多艾莉亚·史塔克的东西 |
| What do we do with them after we wash them? |
帮他们清洗之后要做什么 |
| Open gates! |
开门 |
| Lady Sansa. Welcome. |
珊莎小姐 欢迎 |
| Lord Bolton. |
波顿大人 |
| May I introduce my son, Ramsay Bolton? |
容我为你介绍我的儿子 拉姆斯·波顿 |
| It's an honor to meet you, my lady. |
很荣幸见到你 小姐 |
| I'll bring you a bowl of hot water. |
我去为您准备热水 |
| You must want to wash. |
您一定很想洗洗 |
| Thank you. |
谢谢 |
| Welcome home, Lady Stark. |
欢迎回家 史塔克小姐 |
| The North remembers. |
北境永不遗忘 |
| Sam? |
山姆 |
| Maester Aemon? |
伊蒙师傅呢 |
| He apologizes for not being here. |
他为无法列席道歉 |
| He's not feeling well. |
他不太舒服 |
| Take good care of him. |
好好照顾他 |
| I will drink it then. |
那我干了这杯 |
| Brothers. |
弟兄们 |
| As you all know too well, |
大伙儿都知道 |
| it's long past time to dig a new latrine pit. |
早就该挖新的茅坑了 |
| First Builder Yarwyck and I have decided to appoint |
首席工匠亚威克和我决定指派 |
| a latrine captain to oversee this crucial task. |
一名茅坑队长监督这一重要工程 |
| Brian. |
布莱恩 |
| It seems like a good job for a ginger. |
这是专属红毛小子的好差事 |
| Ser Alliser. |
艾里沙爵士 |
| You have more experience than any other ranger at Castle Black. |
你比黑城堡任何一名游骑兵都更有经验 |
| You proved your valour many times over |
在抵御野人 保卫长城的战斗中 |
| by defending the Wall from the wildling attack. |
多次证明了自己的英勇善战 |
| I name you First Ranger. |
我任命你为首席游骑兵 |
| Lord Janos. |
杰诺斯大人 |
| I'm giving you command of Greyguard. |
我命令你坐镇灰卫堡 |
| Greyguard is a ruin. |
灰卫堡已成废墟 |
| Yes, the fort is in a sorry state. |
正是 堡垒的状况很糟糕 |
| Restore it as best you can. |
尽你所能重建起来 |
| First Builder Yarwyck can spare 10 of his... |
首席工匠亚威克可以抽调十名... |
| I was charged with the defense of King's Landing |
我负责君临城防务时 |
| when you were soiling your swaddling clothes. |
你还在尿床 |
| Keep your ruin. |
留着你的废墟 |
| Alright, alright. |
好了 好了 |
| Enough of that. |
都别吵 |
| You mistake me, my Lord. |
你搞错了 大人 |
| That was a command, not an offer. |
这是命令 而非请求 |
| Pack your arms and armour, say your farewells, |
带上你的武器盔甲 与大伙儿道别 |
| and ride for Greyguard. |
赶赴灰卫堡 |
| I will not go meekly off to freeze and die. |
我绝不乖乖地去挨冻受死 |
| Give it to one of the fools who cast a stone for you. |
找瞎了眼投票选你的傻子去吧 |
| I will not have it. |
我不答应 |
| Did you hear me, boy? |
听到没有 小子 |
| I will not have it! |
我绝对不去 |
| You refusing to obey my order? |
你拒绝遵从我的命令 |
| You can stick your order up your bastard arse. |
你的命令还是塞回你那野种屁眼里去 |
| Take Lord Janos outside. |
把杰诺斯大人押出去 |
| Olly, bring me my sword. |
奥利 取我的剑来 |
| You cannot do this! |
你们不能这么做 |
| Get your hands off me! |
把你们的脏手拿开 |
| Scum! All of you! |
人渣 你们都是人渣 |
| If the boy thinks he can frighten me, |
要是那小子以为能吓到我 |
| je's mistaken, yes, very mistaken. |
他就打错了算盘 大错特错 |
| Disgrace! |
这是耻辱 |
| I have friends. Important friends in the capital! |
我有朋友 都城里的贵人 |
| You'll see! |
等着瞧吧 |
| If you have any last words, my Lord, |
如果你有什么遗言 大人 |
| now is the time. |
现在可以说了 |
| I was wrong. You're the Lord Commander! |
我错了 您是总司令大人 |
| We all serve you. I'm sorry. |
我们都为您效力 我道歉 |
| Not only for this, for all I've done and said. |
不止这次 我为我以前的言行道歉 |
| I was wrong! |
我错了 |
| My Lord, please, mercy! Mercy! |
大人 求您 饶命 饶命 |
| I'll go! I will! |
我去 我愿意去 |
| Please. |
求您了 |
| I'm afraid. |
我怕了 |
| I've always been afraid. |
我一直都很害怕 |
| You have served us well, my son. |
你侍奉得很好 吾儿 |
| Thank you, Father! |
谢谢您 天父 |
| Which of the Seven will you worship today? |
今天你想敬拜哪位神 |
| - The Maiden... - Always the Maiden |
-少女 -少女永远是上选 |
| And the Stranger. |
还有陌客 |
| - Two is extra, you realize... - Yes, yes. |
-两位是要加钱的 您知道 -知道知道 |
| What are you doing? |
你们干什么 |
| This establishment belong to Lord Petyr Baelish. You can't... |
这里属于培提尔·贝里席大人 你们不能 |
| You have profaned our Faith. |
你玷污了我们的信仰 |
| The Faith of our fathers and forefathers. |
我们父辈和祖先的信仰 |
| I am the High Septon of the... |
我是总主教... |
| You are a sinner. |
你是罪人 |
| And you shall be punished. |
你将受到惩戒 |
| Sinner! Sinner! |
罪人 罪人 |
| - Sinner! - Repent! |
-罪人 -悔罪 |
| Sinner! Sinner! |
罪人 罪人 |
| Sinner! Sinner! Sinner! |
罪人 罪人 罪人 |
| - Sinner! Sinner! - Shame on you! |
-罪人 罪人 -无耻 |
| Sinner! |
罪人 |
| Your Grace, Grandmaester, Lord Tyrell... |
陛下 大学士 提利尔大人 |
| It doesn't matter. |
没关系 |
| As the High Septon of the Faith of the Seven |
作为七神信仰的总主教 |
| I give voice to the will of the Gods |
我代表七神的意志 |
| and I am their foremost servant in this world. |
我是七神在人间的首席仆从 |
| An insult to me is an insult to the Gods. |
对我的侮辱就是对七神的侮辱 |
| An assault on my person |
袭击我本人 |
| is an assault on our very religion. |
就是袭击我们的信仰本身 |
| You were assaulted? |
你被袭击了 |
| I was. |
是的 |
| By those fanatics who call themselves sparrows. |
是那些自称麻雀的狂热分子干的 |
| And they humiliated me, they... beat me, |
他们羞辱我 他们鞭打我 |
| they left me naked and bleeding on the cobblestones. |
逼我赤身裸体 浑身是血地走在鹅卵石道上 |
| I am lucky to be alive. |
我能活着已经是幸运了 |
| I heard this assault began in Littlefinger's brothel. |
听说袭击发生在小指头的妓院 |
| High Septon, this is a rather shocking thing to hear. |
总主教 这简直是骇人听闻 |
| I tend to both the highest born and the lowliest amongst us. |
不论贫富贵贱 我都一视同仁 |
| Even prostitutes may earn the mercy of the Mother. |
就算妓女也能得到圣母的垂怜 |
| So you were administering |
所以你是在满足那些 |
| to the needs of these devout prostitutes? |
虔诚的妓女敬拜七神的需求 |
| A man's private affairs ought to stay private. |
我们不应过问人家的私事 |
| What do you want from us, High Septon? |
你要我们做什么 总主教 |
| Justice! |
主持公道 |
| I ask that you protect our Faith by arresting these criminals |
我请求您维护我们的信仰 逮捕那些罪犯 |
| and throwing them in the black cells. |
把他们投进黑牢 |
| I ask that you execute their leader, |
我请求您处决他们的首领 |
| the so-called High Sparrow. |
所谓的大麻雀 |
| He's a threat to everything we hold sacred. |
他威胁到了我们视为神圣的一切 |
| If he goes unpunished... |
如果他逍遥法外... |
| And where do I find this man? |
我去哪里能找到此人 |
| This High Sparrow? |
大麻雀 |
| I don't think this is a good idea, Your Grace. |
我觉得这样不妥 陛下 |
| Nonsense, Ser Meryn. These are deeply religious people. |
胡说 马林爵士 他们都是极其虔诚的人 |
| Where can I find the High Sparrow? |
我在哪里能找到大麻雀 |
| Seven blessings... |
七神保佑 |
| Thank you. |
谢谢你 |
| Just a little more. |
再来一点 |
| Thank you for the soup. |
谢谢你的汤 |
| The young man said I would find the High Sparrow back here. |
那年轻人说在这儿可以找到大麻雀 |
| Where is he? |
他在哪里 |
| High Sparrow? |
大麻雀 |
| Sounds ridiculous, doesn't it? |
好荒唐的名字 |
| Like Lord Duckling, or King Turtle. |
就好像鸭子老爷 乌龟国王 |
| Stll, it's meant to... |
但它仍是... |
| We're often stuck with the names our enemies give to us. |
我们往往摆脱不掉敌人给起的名字 |
| The notion that we are all equal in the eyes of the Seven |
有些人无法领悟 七神面前人人平等 |
| doesn't sit well with some, so they belittle me. |
因而贬低我 |
| - Seven blessings to you. - Seven blessings to you, my dear. |
-七神保佑你 -七神保佑你 亲爱的 |
| It's only a name. Quite an easy burden to bear. |
不过是个称号 不是什么沉重的负担 |
| Far easier than hers. |
比她的负担轻多了 |
| Why no shoes? |
为什么不穿鞋 |
| Because I gave them away to someone who needed them more. |
因为我把鞋给了更需要的人 |
| We all do that. |
我们都会这样做 |
| It stops us from forgetting what we really are. |
如此才不会忘记自己究竟是谁 |
| Is that why you came to King's Landing? |
这就是你来君临的原因吗 |
| To remind everyone? |
为了提醒所有的人 |
| Everyone? Hard enough job reminding myself. |
所有人 我提醒自己还来不及呢 |
| Well, I tell them no one's special |
我告诉众人 无人可以特殊 |
| and they think I'm special for telling them so. |
他们却因为我说了这话将我视为特殊 |
| Perhaps they're right. |
或许他们是对的 |
| It would be comforting to believe that, wouldn't it? |
这样想来倒也宽心 是吧 |
| Have the Gods sent you here to tempt me? |
诸神派您来试探我吗 |
| I hope not. |
希望不是 |
| I had assumed |
我先前以为 |
| you'd only come here to arrest me |
您是为总主教出的事 |
| for that incident with the High Septon. |
来逮捕我的 |
| An unacceptable way to treat the chosen representative |
如此对待诸神在世间的代言人 |
| of the Gods in this world, wouldn't you say? |
实属不妥 你说呢 |
| Hypocrisy is a boil. |
伪善如同疖子 |
| Lancing a boil is never pleasant. |
切开疖子永无欢愉可言 |
| Although, they could have been more careful with the blade. |
不过 他们使刀时确实该谨慎些 |
| The High Septon came to speak to me today. |
总主教今天来找我 |
| He doesn't want me to arrest you. He wants me to execute you. |
他并不是要我逮捕你 他要我处死你 |
| I wouldn't presume to know your thoughts on the matter. |
我不敢对您的想法妄加揣测 |
| My thoughts on the matter are in line with your own |
我对此事的想法与你相同 |
| The High Septon's behaviour was corrosive, as was his attitude. |
总主教的言行已经堕落到无药可救 |
| Having a man like that reside in the Sept |
如此之人居于圣堂 |
| eats away at the Faith from the inside. |
必使信仰由内腐化 |
| So now he resides in the Red Keep's dungeons instead. |
所以此刻他在红堡的地牢里 |
| The Faith and the Crown |
信仰和王权 |
| are the two pillars that hold up this world. |
是我们世界的两根支柱 |
| If one collapses, so does the other. |
一根倾颓 另一根也不保 |
| We must do everything necessary |
我们必须竭尽全力 |
| to protect one another. |
彼此扶持才是 |
| Your Grace. |
陛下 |
| Send a raven with this message to Littlefinger |
派只信鸦把这封信送给小指头 |
| at the Eyrie or wherever he's slithering about. |
不管他是在鹰巢城还是在哪里晃悠 |
| At once, Your Grace. |
这就办 陛下 |
| - How's your work coming along? - Very well. |
-你的工作进展如何 -很顺利 |
| - You've made progress? - More than I've expected. |
-有成果吗 -比预期的更顺利 |
| Still a way to go, but... |
还需要些时日 不过... |
| Very good. I'll leave you to it, then. |
很好 那我不打扰了 |
| Make sure Littlefinger is clear |
务必要小指头理解 |
| on the meaning of the word "immediately". |
"即刻"二字的含义 |
| Easy, friend. |
安静 朋友 |
| Come on, children. |
来啊 孩子们 |
| She really is lovely. |
她真是美丽 |
| I hope I can make her happy. |
希望我能给她幸福 |
| I hope so too. |
我也希望 |
| I've become quite fond of Lady Sansa during our travels together. |
这一路行来 我对珊莎小姐愈加怜爱 |
| She suffered enough. |
她受了很多苦 |
| I'll never hurt her. |
我绝不会伤害她 |
| You have my word. |
我向您保证 |
| I've heard very little about you, |
我对你的事迹少有耳闻 |
| which makes you quite a rare thing, as lords go. |
王公贵族里我不了解的委实少有 |
| I haven't been a lord very long. |
我最近才成为贵族 |
| - I was a bastard. - And you're not anymore. |
-我是私生子 -现在不是了 |
| Allow me a moment alone with Lord Baelish. |
让我和贝里席大人单独谈谈 |
| Yes, father. And thank you, Lord Baelish. |
是 父亲 谢谢您 贝里席大人 |
| I'm forever in your debt. |
我永远感激您 |
| He seems pleased. |
他似乎挺满意 |
| Shouldn't he be? |
他不该满意吗 |
| I assure you, she's still a virgin. |
我保证她仍是处女之身 |
| Tyrion never consummated the marriage. |
提利昂没有与她圆房 |
| By the law of the land, she is no man's wife. |
依照七国法律 她还不是有夫之妇 |
| Inspect her, if you must. |
如有必要 你可以验身 |
| I've leave that to the brothel keeper. |
这种事交给妓院老鸨操心吧 |
| It's her name I need, not her virtue. |
我需要的是她的姓氏 不是贞操 |
| Then I have delivered everything I've promised. |
那我已经兑现了我的承诺 |
| And you prepared for the consequences. |
你也准备好了接受后果 |
| When the Lannisters hear I've wed Sansa Stark to Ramsay? |
等兰尼斯特知道珊莎·史塔克嫁给拉姆斯 |
| The Lannister name doesn't mean what it once did. |
兰尼斯特如今不同以往 |
| Tywin is dead. |
泰温死了 |
| He kept his house in power through sheer will. |
他完全凭借个人意志维持着家族强盛 |
| Without him, |
没了他 |
| Jaime has one hand and no allies, |
詹姆是独手 又无盟友 |
| Tommen is a soft boy, |
托曼是软绵绵的小子 |
| not a king to fear. |
不是令人畏惧的国王 |
| The Queen will be enraged. |
王后必然大为震怒 |
| Queen Margaery adores Sansa. |
玛格丽王后喜欢珊莎 |
| Cersei is Queen Mother, |
瑟曦是王太后 |
| a title whose importance wanes with each passing day. |
这一头衔的分量在日渐减弱 |
| And yet she still has friends, |
但她仍有朋友 |
| men in important places, whom she can ask for favours. |
位高权重之人 她可以请他们帮忙 |
| A message for you, from Cersei Lannister. |
给你的信 瑟曦·兰尼斯特写的 |
| A rider arrived from Eyrie, shortly before dawn. |
鹰巢城派人送来的 就在天亮之前 |
| Apparently, she thinks you're still in the Vale. |
显然 她以为你还在谷地 |
| A message for me, you say. |
你说是给我的信 |
| Strange that the seal is broken. |
可封印却被拆开了 |
| I'm sure you understand my position, Lord Baelish. |
你一定能理解我的顾虑 贝里席大人 |
| If you received word in the night from the Queen Mother, |
夜里收到王太后的信 |
| it does make me question our new alliance. |
我当然要怀疑一下新交的盟友 |
| Lannisters made you one of the great lords of Westeros. |
兰尼斯特封你为维斯特洛的大领主 |
| Yet, here you are in the North, undermining them. |
你却来到北境 与他们作对 |
| Why gamble with your position? |
为什么要拿你的权位赌博 |
| Every ambitious move is a gamble. |
野心之举无不是赌博 |
| You gambled when you drove a dagger into Robb Stark's heart. |
你把匕首捅进罗柏·史塔克的心脏也是赌博 |
| It appears that your gamble paid off. |
看来你是赌赢了 |
| You're Warden of the North. |
成了北境守护 |
| I had Tywin Lannister's backing. |
我本有泰温·兰尼斯特的支持 |
| Who supports me now? You? |
如今谁支持我 你吗 |
| The Eyrie is mine. |
鹰巢城是我的 |
| The last time the lords of the Eyrie |
上一次鹰巢城的诸侯 |
| formed an alliance with the lords of the North, |
与北境诸侯结盟 |
| they brought down the greatest dynasty this world has ever known. |
联手推翻了有史以来最伟大的王朝 |
| I'd like to borrow one of your birds. |
我想借你一只信鸦 |
| Cersei will expect a reply. |
瑟曦还等着我回复呢 |
| I'd like to read the reply. |
这回信我也想拜读 |
| I have to get out of this wheelhouse. |
我得下车走走 |
| Volantis is a large city. |
瓦兰提斯很大 |
| I have to get out of this wheelhouse. |
我得下车走走 |
| The likelihood of you being spotted here |
你在这儿被人看到的可能性 |
| increases a hundred fold. |
要大一百倍 |
| I have to get out of this wheelhouse. |
我得下车走走 |
| I'm not sure how many new ways I can find of saying this. |
真不知我还要怎么换花样说你才能明白 |
| I will not be of any use to Daenerys Targaryen |
我要是疯了 可对丹妮莉丝·坦格利安 |
| if I lose my mind. |
毫无用处 |
| I can't remember the last face I saw |
我都记不得几时还见过 |
| that wasn't yours. |
除你这张脸之外的东西 |
| It's a perfectly good face. |
我这张脸很不错啊 |
| I am losing my mind. |
我快疯了 |
| If anyone recognizes you, you'll lose more than that. |
如果有人认出你 你可不止要疯 |
| Look, we are thousands of miles from Westeros. |
听着 我们离维斯特洛已经千里之遥 |
| What am I? |
我是什么 |
| One more drunk dwarf. |
又一个醉鬼侏儒 |
| We have to go now. Come on. |
我们得走了 快点 |
| Hold it, hold it! |
等等 |
| - Slaves. - Yes. |
-奴隶 -没错 |
| The Volantene masters are very organized. |
瓦兰提斯的奴隶主做事很有条理 |
| Flies for dung shovelers. |
苍蝇是铲粪工 |
| Hammers for builders. |
锤子是建筑工 |
| Tears for whores. |
眼泪是妓女 |
| Lest they forget. |
以免忘记 |
| We should keep moving. |
我们走吧 |
| The only red priest we had in King's Landing was Thoros of Myr. |
君临唯一一个红袍僧是密尔的索罗斯 |
| This one's much better looking. |
这个可漂亮多了 |
| Stone Men. |
石民 |
| Good luck stopping the spread of grayscale with prayer. |
祝他们能靠祈祷阻止灰鳞病蔓延 |
| You'd have better luck dancing away the plague. |
还不如跳舞驱病算了 |
| We're going to meet the saviour. |
我们这是去见救世主啊 |
| You should have told me. |
你怎么不早说 |
| Who doesn't want to meet the saviour? |
谁不想见救世主啊 |
| Come on. |
走吧 |
| Let's find a brothel. |
我们去找个妓院 |
| It's even better luck to suck a dwarf's cock. |
吹侏儒的箫更能带来好运 |
| See? We blend right in. |
瞧 我们完全混进来了 |
| Just two more travellers mad with lust. |
两个普通的过客 欲火难耐 |
| Thank you. |
谢谢 |
| What curious hair. |
好奇怪的头发 |
| The Mother of Dragons. |
龙之母 |
| It appears you're not the only Targaryen supporter. |
看来你不是坦格利安家族唯一的支持者呢 |
| We were just heading east to see you. |
我们正往东边去见你 |
| I've got a dragon for you. |
我有条龙给你 |
| How much to make him spit fire? |
让它喷火多少钱 |
| Someone who inspires priests and whores is worth taking seriously. |
能够鼓动僧侣和妓女的人 不容小觑 |
| What makes you worth so much? |
你为何这么值钱 |
| - The magic. - I'll bet you bloody are. |
-会魔法哟 -就知道你一定会 |
| Well, she's taken. |
她有主了 |
| Where are you going? |
你去哪里 |
| I need to speak to someone with hair. |
我得找个有头发的说说话 |
| - Hello? - Hello. |
-你好 -你好 |
| - You've got no drink. - You've got no money. |
-你没有酒 -你没有钱 |
| Do I look like a man without money? |
我看着像是没钱的人吗 |
| Never trust looks. |
别轻信表象 |
| Until quite recently, I was one of the richest men in the world. |
不久之前 我还是世上最有钱的人之一 |
| Who needs wealth when you can make a woman laugh? |
能逗女人笑还要钱干什么 |
| I always pay my debts, I'm well known for it. |
我有债必偿 人人都知道 |
| You like her? |
你喜欢她吗 |
| They all like her. |
他们都喜欢她 |
| They all want to fuck a queen. |
他们都想操女王 |
| - That's because they never met a queen. - You're just saying that. |
-因为他们没见过真的 -你不过随口瞎扯 |
| You know how to spot a liar. |
你真会揭穿谎言 |
| If I could pick any girl here, |
如果我可以随心选这里的姑娘 |
| I would pick you. |
我会选你 |
| Why? |
为什么 |
| Because you have a skeptical mind. |
因为你不轻信于人 |
| Alright, then. I'm warning you. |
好吧 我警告你 |
| We're going to have to wash you first. |
我得先给你洗洗 |
| Come on. |
走啊 |
| I'm-I'm sorry, I can't. |
对不起 我不行 |
| Of course you can. |
你当然行的 |
| You're shy. |
你只是害羞 |
| I'm not. |
不是的 |
| Have another drink. |
再喝一杯吧 |
| Gladly, but this, I can't do. |
好啊 但我还是做不到 |
| Believe me, no one is more shocked than I am. |
真的 我比谁都震惊 |
| I hope it passes. |
希望会好起来 |
| What will I do in my spare time? |
否则我闲暇时可做什么好啊 |
| Go for a piss. That's a start. |
去撒尿了 算个开头吧 |
| No need to worry, I was just... Oh... |
别担心 我只是... |
| I thought you were someone else. |
我当你是别人呢 |
| Show's almost over. |
就快完事了 |
| I'm sure there girls inside who'd be happy to oblige. |
里面肯定有姑娘乐意让你快活 |
| You've made some kind of mistake. |
你弄错了吧 |
| Why don't you tell me what you think you are doing and then |
不如你说说这是在做什么... |
| I'm taking you to the Queen. |
我要带你去见陛下 |