| In the old times, whenever Braavos stood in danger, |
旧时 每当布拉佛斯面临威胁 |
| the Titan would step with fire in his eyes. |
泰坦巨人眼里就会燃起火焰 |
| He'd wade into the sea and smash the enemies. |
冲入海中击碎敌人 |
| He's a statue. |
只不过是座雕像 |
| Don't be afraid. He's announcing our arrival. |
别害怕 他在宣告我们的到来 |
| I'm not afraid. |
我没有害怕 |
| The House of Black and White. |
黑白之院 |
| This is where you'll find the man you seek. |
你要找的人就在这里 |
| Here I leave you. |
我就送你到这儿 |
| Thank you for bringing me. |
多谢你送我过来 |
| Any man of Braavos would have done the same. |
任何一个布拉佛斯人都会这么做 |
| - Valar morghulis. - Valar dohaeris. |
-凡人皆有一死 -凡人必须侍奉 |
| Hello. |
你好 |
| Valar morghulis. |
凡人皆有一死 |
| Jaqen H'ghar gave me this. |
贾昆·赫加尔给我这个 |
| - No one here by that name. - Please! |
-这里没人叫那名字 -请等一下 |
| I've crossed the narrow sea. I have nowhere else to go. |
我渡过狭海而来 我没处可去 |
| - You have everywhere else to go. - But wait! |
-他处皆可去 -等等 |
| Cersei... |
瑟曦 |
| Walder Frey... |
瓦德·佛雷 |
| The Mountain... |
魔山 |
| Meryn Trant. |
马林·特兰 |
| Cersei... |
瑟曦 |
| Walder Frey... |
瓦德·佛雷 |
| The Mountain... |
魔山 |
| Meryn Trant. |
马林·特兰 |
| Cersei... |
瑟曦 |
| Walder Frey... |
瓦德·佛雷 |
| The Mountain... |
魔山 |
| Meryn Trant. |
马林·特兰 |
| Cersei... |
瑟曦 |
| Walder Frey... |
瓦德·佛雷 |
| The Mountain... |
魔山 |
| Meryn Trant. |
马林·特兰 |
| Cersei... |
瑟曦 |
| Walder Frey... |
瓦德·佛雷 |
| The Mountain... |
魔山 |
| Meryn Trant... |
马林·特兰 |
| Must be good food if it's crowded. |
这么多人 饭菜一定不错 |
| Ale? |
麦酒 |
| Ale? |
麦酒 |
| Before we left, a maester gave you a raven's scroll. |
我们出发之前 学士给你一封渡鸦送来的信 |
| You are becoming an observant young lady. |
你越来越善于观察了 小姐 |
| My mother used to say "dark wings, dark words". |
我母亲常说"黑色的翅膀 带来黑色的消息" |
| An old saying. Inaccurate in this case. |
那是老话 不太切合眼下的情形 |
| So it's good news. |
那么是好消息了 |
| My marriage proposal has been accepted. |
我联姻的提议被应允了 |
| I thought you still mourned the death of my beloved Aunt Lysa. |
我以为你还在悼念我亲爱的莱莎姨妈 |
| - Ale? - I'll have some. |
-麦酒 -给我倒一些 |
| My Lady... |
小姐 |
| - What is it? - Sansa Stark. Don't look! |
-怎么了 -珊莎·史塔克 别回头 |
| You sure? |
你确定 |
| She's dyed her hair, but it's her. |
染了头发 但那就是她 |
| She's sitting with Petyr Baelish. |
她和培提尔·贝里席坐在一起 |
| Littlefinger? |
小指头 |
| A bunch of knights with them. |
还带着一群骑士 |
| A bunch? What's a bunch, Podrick? Six? Twenty? |
一群 到底几个 波德瑞克 六个还是二十个 |
| Ten, I think. Too many. |
我猜有十个 太多了 |
| My Lady, I don't think this is the right... |
小姐 我觉得这不... |
| Ready the horses! |
去备好马匹 |
| We only have one horse. |
我们只有一匹马 |
| Find more! |
多弄几匹 |
| Do you like the taste? |
喜欢麦酒的味道吗 |
| Don't see what all the fuss is about. |
不明白有什么好喝的 |
| Why do men love it so much? |
为什么男人那么爱喝 |
| It gives some men courage. |
它能给有些人勇气 |
| Does it give you courage? |
也给你勇气吗 |
| That's far enough. |
不得靠近 |
| Lord Baelish. |
贝里席大人 |
| Lady Sansa. |
珊莎小姐 |
| My name is Brienne of Tarth. |
我是塔斯的布蕾妮 |
| We've met with Renly Baratheon. |
我们见过面 在蓝礼·拜拉席恩军中 |
| What did he say about you? |
他怎么评价你来着 |
| He said, |
他说 |
| your loyalty came free of charge. |
你的忠诚不是金钱收买来的 |
| Someone appears to have paid quite a bit for it since then. |
好像有人为此付出了相当大的代价啊 |
| Lady Sansa, |
珊莎小姐 |
| before your mother's death, |
您母亲遭遇不测之前 |
| I was her sworn sword. |
我曾宣誓为她效命 |
| I gave my word I will find you and protect you. |
我承诺会找到您 保护您 |
| I will shield your back and keep your counsel, |
保护您的安全 为您献计献策 |
| and give my life for yours if need be. |
危难之际愿奉献我的生命 |
| I swear it by the Old Gods and the New. |
我以新旧诸神之名起誓 |
| Please, lady Brienne. |
好啦 布蕾妮小姐 |
| No need for such formality. |
没必要如此拘谨 |
| You were Catelyn Stark's sworn sword. |
你是凯特琳·史塔克的效忠剑士 |
| - I was. - Strange. |
-正是 -奇怪 |
| I knew Cat from the time we were children. |
我与凯特自幼相识 |
| She never mentioned you. |
她从未提起过你 |
| It was after Renly's murder. |
是在蓝礼遇害之后 |
| Ah, yes. |
啊 是了 |
| You were accused of killing him. |
都说是你杀了他 |
| I tried to save him. |
我想救他 |
| - But you were accused. - By men who did not see what happened. |
-但他们都说是你 -他们没看到事情真相 |
| And what did happen? |
事情真相是怎样呢 |
| He was murdered by a shadow. |
他被一个影子所杀 |
| A shadow with the face of Stannis Baratheon. |
一个有着史坦尼斯·拜拉席恩的面孔的影子 |
| A shadow? |
一个影子 |
| With the face... |
有着面孔 |
| This woman swore to protect Renly, |
这个女人发誓保护蓝礼 |
| she failed. |
她失败了 |
| She swore to protect your mother, |
她发誓保护你母亲 |
| she failed. |
也失败了 |
| Why would I want somebody with your history of failure guarding Lady Sansa? |
我为何要用你这败绩累累之人保护珊莎小姐 |
| Why should you have any say in her affairs? |
珊莎小姐的事情凭什么要你插手 |
| Because I am her uncle. |
因为我是她姨丈 |
| I married her Aunt Lysa shortly before my beloved's untimely death. |
她莱莎姨妈猝然过世之前 刚刚与我成婚 |
| We're family now and you are an outsider. |
如今我们是一家 你是外人 |
| Forgive me, Lady Brienne. |
请原谅 布蕾妮小姐 |
| But experience has made me wary of outsiders. |
但我的人生经历让我对外人心存警惕 |
| Lady Sansa... |
珊莎小姐 |
| - if we can have a word alone... - No. |
-我们可以单独谈谈吗 -不行 |
| Please, my Lady, if I I could explain... |
求您 小姐 容我解释 |
| I saw you at Joffrey's wedding... |
我在乔佛里的婚礼上见过你 |
| bowing to the king. |
向国王行礼 |
| Neither of us wanted to be there. |
你我出席都不是出于自己的意愿 |
| - Sometimes we don't have a choice. - And sometimes we do. |
-有时候我们别无选择 -有时候就有 |
| You should leave. |
你走吧 |
| We don't want our new friend wandering the countryside alone. |
我们可不希望新朋友独自在乡间游荡 |
| The roads in these parts aren't safe. |
这一带不太平 |
| Why don't you stay? |
不如你留下吧 |
| The man asked you to stay-- |
大人叫你留下... |
| - Stop! Stop! - After him! |
-停下 停下 -去追他 |
| Podrick! |
波德瑞克 |
| Hold on to her. |
跟住她 |
| Stop, stop, stop, stop! Stop! |
停下 停下 停下啊 |
| That's a good boy. Come on. |
真乖 走吧 |
| Come on! |
走 |
| No, no, no, stop! |
不不 别这样 |
| Guess that means you're unarmed. |
看来你是没有武器了 |
| Down! Podrick down! |
趴下 波德瑞克 趴下 |
| Podrick? |
波德瑞克 |
| Yes, my Lady? |
是 小姐 |
| You can stand now. |
你可以站起来了 |
| Yes, my Lady. |
是 小姐 |
| Sansa Stark? |
珊莎·史塔克呢 |
| Wary of strangers, as she should be. |
对陌生人心存警惕 这也难怪 |
| I saw her riding on the east road with Littlefinger. |
我见她跟小指头一起沿东边的大路走了 |
| - We'll follow them. - My Lady... |
-我们跟上去 -小姐 |
| if both Stark girls refused your service, |
既然史塔克家两个女孩都不需要您效忠 |
| maybe you're released from your vow. |
或许您可以从誓言中解脱 |
| I swore to their mother I would protect those girls. |
我向她们母亲起过誓要保护她们 |
| But if they don't want your protection. |
但既然她们都不需要您保护 |
| Do you think she's safe with Littlefinger? |
你觉得她跟小指头在一起安全吗 |
| No, my Lady. |
不 小姐 |
| Get your horse. |
去牵马 |
| A summons from the Queen. |
太后传唤 |
| There are only two like it in the world. |
这项链世上只有两条 |
| The one I'm wearing, the one I gave to Myrcella. |
一条我正戴着 另一条给了弥赛菈 |
| It's a threat. |
这是威胁 |
| Of course it's a threat. |
当然是 |
| Our daughter is alone in Dorne |
我们的女儿孤身在多恩 |
| surrounded by people who hate our family. |
身边全是仇恨我们家族之人 |
| It's a threat. |
这当然是威胁 |
| No note? |
没有文书吗 |
| They blame us for the death of Oberyn and his sister, |
他们把奥柏伦和他姐姐的死算在我们头上 |
| and every other tragedy that's befallen their cursed country. |
他们该死的国家每发生一桩悲剧都要怪我们 |
| I will burn their cities to the ground if they touch her. |
他们胆敢动她 我就烧光他们的城池 |
| - Softer. - What? |
-轻声些 -什么 |
| Not so loud. |
别那么大声 |
| Our daughter is in danger |
我们的女儿身处险地 |
| and you're worried I am speaking too loudly? |
你还担心我声音太大 |
| The world can't know she's our daughter. |
不能让人知道她是我们的女儿 |
| Then don't call her your daughter. |
那就别叫她女儿 |
| You've never been a father to her. |
反正你也没尽过父亲的职责 |
| If I was a father to any of my children, |
如果我敢对自己的孩子尽父亲的职责 |
| they'd be stoned in the street. |
他们会在街上被乱石砸死 |
| And what has your caution brought? |
你的谨慎又给他们带来了什么 |
| Our eldest child murdered at his own wedding, |
我们的长子在自己的婚宴上被人毒死 |
| our only daughter shipped off to Dorne, |
我们唯一的女儿被送去多恩 |
| our baby boy set to marry that smirking whore from Highgarden! |
我们的小儿子要娶那一脸傻笑的高庭荡妇 |
| I'm going to make things better. |
我会让事情好转的 |
| You've never made anything better. |
你从没让任何事好起来过 |
| I'm going to Dorne. |
我去多恩 |
| And I'm bringing our daughter home. |
带我们的女儿回家 |
| You can't just ask Prince Doran to give her back. |
你不能跑去让道朗亲王把她还回来 |
| She's promised to his son. |
她已经许给了他儿子 |
| I'm not going to ask him anything. |
我不会去找他 |
| You go down there with an army, it's an act of war. |
你带军过去就是宣战了 |
| No army. |
不带军队 |
| Do you know where they're keeping her? |
你知道她被安置在哪里吗 |
| Oberyn mentioned the Water Gardens. |
奥伯伦提到了流水花园 |
| I'll find her. |
我会找到她 |
| Is there anything else, Your Grace? |
还有别的事吗 陛下 |
| You're going to Dorne. |
你要去多恩 |
| A one-handed man, |
独手之人 |
| alone? |
只身前往 |
| Never said I was going alone. |
我没说要一个人去 |
| No sunfloweres. I don't like yellow. |
不要向日葵 我不喜欢黄色 |
| Roses are very nice, definitely roses. |
玫瑰不错 玫瑰一定要 |
| And music. I adore music. |
还有音乐 我喜欢音乐 |
| But no flutes. |
但不要长笛 |
| I hate flutes. |
我讨厌长笛 |
| We can have a harp, if you like, but no flutes. |
如果你喜欢 可以用竖琴 但不要长笛 |
| Then there's the food. |
还有宴席的菜肴 |
| The food is the most important thing, don't you agree? |
菜肴最要紧了 是吧 |
| We're going to need pigeon pies. |
我们得准备鸽子派 |
| That's what they eat in the capital, don't they? |
都城婚礼都吃这个 是吧 |
| Don't they? |
是吧 |
| Don't who? |
什么 |
| People eat pigeon pie in the capital. |
都城婚礼都吃鸽子派吧 |
| They certainly do, my dear. |
当然啦 亲爱的 |
| They certainly do. |
当然啦 |
| It's a fine place, isn't it? |
这是个好地方 是吧 |
| A fine place. |
很不错的地方 |
| I never thought I'd end up settling down in a place like this. |
从没想过我能在这样的地方安家立业 |
| You won't. |
你不能啊 |
| Pardon? |
什么 |
| We won't get to live at Stokeworth. |
我们不能住在史铎克渥斯 |
| When mother dies, my sister gets the castle because she's older. |
母亲死了城堡要归姐姐 她年长 |
| She hates me. |
她恨我 |
| She calls me mean names and sometimes |
她喊我恶毒的外号 即便现在 |
| even still she pulls my hair when mother's not looking. |
她有时候还会趁母亲没瞧见扯我头发 |
| You know what I think? |
知道我怎么想吗 |
| I think you're a good person. |
我觉得你是个好人 |
| And your sister is a mean person. |
你姐姐是个坏人 |
| She is. |
是啊 |
| I've been all over the world, |
我游历过世界各地 |
| and if there's one thing I've learned, |
要说我学到了什么 |
| it's that meanness comes around. |
就是恶有恶报 |
| People like your sister, |
你姐姐那样的人 |
| they always get what's coming to them eventually. |
早晚要遭报应 |
| One way or another. |
无论以何种方式 |
| Who's that? |
那是谁 |
| Jaime fucking Lannister. |
天杀的詹姆·兰尼斯特 |
| Ser Jaime? |
詹姆爵士 |
| Ser Bronn of the Blackwater. |
黑水的波隆爵士 |
| I was very sorry to hear about your father. |
你父亲的事我很遗憾 |
| Thank you. |
谢谢 |
| This is my betrothed Lollys. |
这位是我的未婚妻洛丽丝 |
| A pleasure. |
很荣幸 |
| Run along, love. |
走远些 亲爱的 |
| Beautiful young bride you've chosen. |
你选了位年轻漂亮的新娘 |
| When were you planning on getting married? |
打算什么时候完婚 |
| Just get on with it. |
直说吧 |
| On with what? |
说什么 |
| What you're here for. |
说你来干啥 |
| There's no way this little visit |
你跑这么一趟 |
| could possibly mean anything good for me. |
肯定不是有好事找我 |
| It's very good for you. |
是非常好的事 |
| Lollys will be marrying Ser Willis Bracken. |
洛丽丝要嫁给威利斯·布雷肯爵士 |
| We've made a deal, your sister and I. |
我们谈好的 你姐姐和我 |
| I would have advised against that. |
我早该劝告你的 |
| How is this good for me? |
这算哪门子好事 |
| Because you're going to come with me |
因为你要跟我一起走 |
| and help me with something important. |
帮我做一件重要的事 |
| And when we return, |
等我们回来 |
| I'm going to give you a much better girl and a much better castle. |
我给你上好的姑娘 上好的城堡 |
| Return from where? |
从哪儿回来 |
| As far south as south goes. |
最远的南边 |
| You are my queen. |
你是我的王后 |
| The prince does not wish to be disturbed. |
亲王不希望受到打扰 |
| Remove yourself from my path |
你给我闪开 |
| or I'll take that long axe and I'll shove it up your... |
不然我就拿你的长斧 剁了你的... |
| Captain. |
队长 |
| let her pass. |
让她进来 |
| Your brother was murdered |
您弟弟被谋杀了 |
| and you sit here in the Water Gardens |
而您就坐在流水花园里 |
| staring at the sky and doing nothing. |
两眼望天 什么都不做 |
| Oberyn was slain during a trial by combat. |
奥柏伦在比武审判中被杀 |
| By law, that is no murder. |
根据法律 那不是谋杀 |
| - Your brother... - You don't have to remind me. |
-您弟弟... -无需你提醒 |
| He was my brother long before he was anything to you. |
他在和你有任何瓜葛之前 就是我弟弟 |
| What will you do about his death? |
对他的死 您打算采取什么对策 |
| I will bury him. I will mourn for him. |
我会埋葬他 哀悼他 |
| And then? |
然后呢 |
| You would have me go to war. |
你想让我开战 |
| The whole country would have you go to war. |
全国上下都希望您开战 |
| Then we are lucky the whole country does not decide. |
那我们很幸运 开战与否不由全国上下决定 |
| The Sand Snakes are with me. |
沙蛇们跟我一条心 |
| They have the love of their people. |
她们拥有人民的拥戴 |
| They will avenge their father |
她们会替父报仇 |
| while you sit here in your chair doing nothing. |
不像您坐在椅子里无所事事 |
| Oberyn is dead. |
奥伯伦死了 |
| And this Lannister girl skips about the Water Gardens |
兰尼斯特家的丫头还在流水花园里活蹦乱跳 |
| eating our food, breathing our air. |
吃我们的食物 呼吸我们的空气 |
| How many of your brothers and sisters |
还要等他们杀死多少 |
| do they have to kill? |
您的兄弟姐妹 |
| Let me have her. |
把她交给我 |
| Let me send her to Cersei one finger at a time. |
让我把她的手指一根一根地送给瑟曦 |
| I loved my brother. |
我爱我弟弟 |
| And you made him very happy. |
而你很讨他的欢心 |
| For that, you will always have a place in my heart. |
为此你在我心中永远有一席之地 |
| But we do not mutilate little girls for vengeance. |
但我们不能为复仇残害小女孩 |
| Not here. |
在这儿不准 |
| Not while I rule. |
在我治下就不准 |
| And how long will that be? |
您还能统治多久呢 |
| The Unsullied are too conspicuous. |
无垢者太显眼了 |
| Anyone can see them coming from a mile off. |
任何人老远就能看到他们来了 |
| 'Course you haven't found any Sons of the Harpy. |
所以你们找不到鹰身女妖之子 |
| You haven't, have you? |
没找到 对吧 |
| My Second Sons, on the other hand, |
我的次子团则不同 |
| they drink, they whore, fight in the streets, |
他们喝酒嫖妓 街上斗殴 |
| they blend in. |
混在人群中 |
| They overhear things in taverns. |
他们在酒馆里偷听 |
| Follow people from the taverns to nice, quiet alleys. |
从酒馆跟踪到僻静的小巷子 |
| Break a few fingers, overhear a few more things. |
打断几根手指 换来不少消息 |
| Before you know it... |
然后神不知鬼不觉... |
| No one here. |
这里没人 |
| We go. |
我们走 |
| In a hurry? |
这就急着走 |
| You're afraid? |
你害怕了 |
| Unsullied fear nothing. |
无垢者无所畏惧 |
| Right. |
对了 |
| That's your problem. |
这就是你们的问题所在 |
| You understood fear once, long ago, |
很久以前 你们是知道恐惧的 |
| but you've forgotten what it means. |
如今却忘了恐惧的滋味 |
| Someone who has forgotten fear |
忘了恐惧的人 |
| has forgotten how to hide. |
也不会记得如何藏匿 |
| Fear is useful that way. |
这方面来讲 恐惧是有用的 |
| Sons of the Harpy... |
鹰身女妖之子 |
| they want to put a collar back on my neck. |
他们想重新给我戴上项圈 |
| On all of our necks. Please, Your Grace... |
想给我们所有人重新戴上项圈 陛下 |
| - you must kill him. - It would send a message. |
-您必须杀了他 -这样就传递了一个信息 |
| I think you should exercise restraint... |
我认为您应该先克制一下 |
| - Your Grace. - Why? |
-陛下 -为什么 |
| Well, for one thing, he may have valuable information. |
首先 也许他握有重要的情报 |
| Well, the Son of the Harpy has no more valuable information. |
鹰身女妖之子没什么重要情报 |
| How do you know that? |
你怎么知道 |
| Because I questioned him. |
因为我讯问过 |
| And the information you did get... he is young and poor |
你得到的信息是 他年轻穷苦 |
| He is born free. |
生来是自由人 |
| Why should he want to bring back slavery? |
他为何想要回归奴隶制 |
| What did it do for him? |
那对他有什么好处 |
| Perhaps the only thing that gave him pride |
或许他生命里唯一的骄傲 |
| was knowing that there was someone lower than he was. |
就是知道有人地位比他低卑 |
| They pay him. |
他们付钱雇他 |
| Great families, afraid to do a thing. |
大家族 不敢亲自动手 |
| They pay poor men to do it for them. |
他们花钱雇穷人来办事 |
| And how do you know this? |
你怎么知道 |
| - Everyone know this. - I don't know it. |
-人人都知道 -我就不知道 |
| And I'm the head of a great family. |
我就是一个大家族的族长 |
| We do not know what this man did or didn't do. |
我们不知道此人做了还是没做 |
| Give him a trial at least. |
至少先要进行审判 |
| A fair trial. |
一场公平审判 |
| Show all the citizens of Meereen |
向弥林的市民们展示 |
| that you are better than those who would depose you. |
您比那些想要废黜您的人更英明 |
| Teach them a better way. |
教导他们更好的办法 |
| I do not know the place from where old ser comes. |
我不了解老爵士您的故地 |
| Things maybe are different there, I hope. |
那里也许和这里不一样 |
| But here in Meereen, |
但这里 在弥林 |
| before Daenerys Stormborn |
风暴降生丹妮莉丝到来之前 |
| they own us. |
我们是他们的财产 |
| So we learn much about them... |
所以我们很了解他们 |
| or we do not live long. |
否则就活不长 |
| They teach me what they are. |
他们教会我他们的本性 |
| Mercy, fair trial... |
慈悲 公平审判 |
| these mean nothing to them. |
这些对他们毫无意义 |
| All they understand is blood. |
他们只懂血债血偿 |
| Thank you all for your counsel. |
感谢各位的谏言 |
| Your Grace... |
女王陛下 |
| a word, please, I beg you. |
请您听我一言 |
| About what? |
关于什么 |
| About your father. |
关于您父亲 |
| - About the Mad King. - The Mad King? |
-关于疯王 -疯王 |
| You're here to remind me of my enemies' lies? |
你是来提醒我敌人的谎言吗 |
| Consider me reminded. |
那我知道了 |
| Your Grace... |
女王陛下 |
| I served in his Kingsguard. |
我曾是他的御林铁卫 |
| I was at his side from the first. |
我从一开始就伴在他身侧 |
| Your enemies did not lie. |
您的敌人并未说谎 |
| Go on. |
继续 |
| When the people rose in revolt against him, |
当有人站出来反抗他 |
| your father set their towns and castles aflame. |
您父亲将他们的城镇堡垒焚为废墟 |
| He murdered sons in front of their fathers. |
他在父亲面前处死儿子 |
| He burned men alive with wildfire |
用野火将人活活烧死 |
| and laughed as they screamed, |
在他们的惨叫声中大笑 |
| and his efforts to stamp out dissent |
他铲除异己的行为 |
| led to a rebellion that killed every Targaryen... |
最终招致叛乱 害死了所有坦格利安 |
| except two. |
只有两人幸存 |
| I'm not my father. |
我不是我父亲 |
| No, Your Grace, thank the gods. |
是的 感谢诸神 您不是他 |
| But the Mad King gave his enemies the justice he thought they deserved. |
但疯王凭自己的意愿制裁敌人 |
| And each time, it made him feel powerful |
每次都让他觉得自己强大 |
| and right. |
而英明 |
| until the very end. |
直至灭亡 |
| I will not have the Son of the Harpy executed |
我不会直接处死鹰身女妖之子 |
| without a fair trial. |
会给他一场公平审判 |
| Your Grace. |
陛下 |
| There's a bug. |
杯里有只虫子 |
| Yes, best be careful. |
是啊 最好小心点 |
| You might accidentally consume some solid food. |
说不定一不小心 你就吃下一口饭食了 |
| When I agreed to come with you, |
我答应与你同行 |
| did I misrepresent my intentions? |
是不是让你误会了什么 |
| Besides, |
况且 |
| what else is there for me to do inside this fucking box? |
待在这破车厢里还有什么事好做 |
| - You don't like it? - I want to take a walk. |
-你不喜欢吗 -我想散散步 |
| You can't. |
不行 |
| Cersei has offered a lordship to the man who brings her your head. |
瑟曦正拿爵位悬赏你的人头 |
| She ought to offer her cunt. |
她该拿她的小屄当赏格 |
| Best part of her for the best part of me. |
用她最好的零件换我最好的零件 |
| Well, I suppose a box is as good a place for me as anywhere. |
想来我蹲箱子跟蹲别处也没什么不同 |
| Are we really going to spend the entire road to Volantis |
难道去往瓦兰提斯这一路上 |
| talking about the futility of everything. |
我们都要这么鬼扯下去 |
| You're right, there's no point. |
你说得对 胡扯而已 |
| The road to Volantis? |
去瓦兰提斯 |
| You said we were going to Meereen. What's in Volantis? |
你说要去弥林的 瓦兰提斯有什么 |
| The road to Meereen. |
通往弥林的路 |
| And what do you hope to find at the end on the road to Meereen? |
到了弥林你能找到什么 |
| I told you. A ruler. |
我说了 一位统治者 |
| We've already got a ruler. |
我们又不缺统治者 |
| Everywhere has already got a ruler. |
如今遍地都是统治者 |
| Every pile of shit on the side of every road |
就连路边的一泡屎 |
| has someone's banner hanging from it. |
都插着某个人的旗帜 |
| You were quite good, you know, |
知道吗 你很厉害 |
| at ruling. |
擅长统治 |
| During your brief tenure as Hand. |
在你任国王之手的短暂期间 |
| I didn't rule, I was a servant. |
我没有统治 我不过是个奴仆 |
| Still, a man of talent. |
总之很有才能 |
| Managed to kill a lot of people? |
杀人的才能吗 |
| Yes, but you showed great promise in other areas as well. |
是的 但你在其他领域同样大有前途 |
| She wanted me to leave King's Landing. |
她想我离开君临 |
| She begged me. |
她求过我 |
| I wouldn't go. |
我不肯走 |
| Why? |
为什么 |
| 'Cause I liked it. |
因为我喜欢那滋味 |
| power... |
喜欢权力 |
| even as a servant. |
哪怕身为奴仆 |
| People follow leaders |
人民追随领袖 |
| and they will never follow us. |
绝不会追随你我 |
| They find us repulsive. |
他们厌恶我们这种人 |
| I find us repulsive. |
我自己也厌恶我们这种人 |
| And we find them repulsive, |
我们也厌恶他们 |
| which is why we surround ourselves with large comfortable boxes |
所以我们才钻进舒适的大车厢 |
| to keep them away. |
把他们关在外面 |
| And yet... |
然而 |
| no matter what we do... |
无论我们做什么 |
| people like you and me are never really satisfied inside the box. |
你我这种人永远不会满足于待在车厢里 |
| Not for long. |
我们待不久 |
| You're right. |
你说得对 |
| - Let's go for a walk. - No. |
-咱们出去走走 -不行 |
| How many dwarves are there in the world? |
世上有多少侏儒 |
| Is Cersei going to kill them all? |
瑟曦要把他们全杀光吗 |
| Not him. |
不是他 |
| Are you trying to deceive your queen? |
你们意欲愚弄太后吗 |
| Shall I throw them in a cell, Your Grace? |
要把他们关进大牢吗 陛下 |
| That won't be necessary, Ser Meryn. |
没这个必要 马林爵士 |
| I don't want to dissuade the other hunters. |
我可不想吓退其他猎人 |
| Mistakes will be made. |
错就错了吧 |
| - Thank you, Your Grace. - Thanks. |
-谢谢您 太后陛下 -谢谢您 |
| - Thank you, Your Grace. - Thank you. |
-谢谢您 太后陛下 -谢谢您 |
| Take the head. |
把头带走 |
| Pardon me, your Grace. |
恕我冒昧 陛下 |
| I would take it if you don't mind. |
若是您不介意 交给我处置吧 |
| It could prove useful for my work. |
对我的研究会有帮助 |
| Very good. |
很好 |
| Over there will be fine. |
放在那边就好 |
| You heard the man, over there. |
你们听到了 放那边去 |
| You're the hand of the King. |
你是御前首相 |
| No, uncle. |
不 叔叔 |
| Clearly it would not be appropriate for a woman to assume that role. |
很显然 女子出任这一职位有欠妥当 |
| I'm merely advising my son until |
我谨为我儿提供指导 |
| he comes of age and chooses a Hand for himself. |
直至他成年并任命他自己的首相 |
| Your Grace, I would be willing |
陛下 我愿意 |
| to serve provisionally as the King's Hand |
暂时出任御前首相 |
| until he becomes old enough. |
直至他成... |
| You're a good man, Lord Tyrell, |
提利尔大人 多谢您的美意 |
| but I don't imagine you'll have the time. |
但我想您的时间并不充裕 |
| In addition to be Master of Ships, |
除海政大臣外 |
| the King has appointed you Master of Coin. |
国王还任命您为财政大臣 |
| Oh, Your Grace. |
陛下 |
| He called your experience and wisdom in financial matters unparalleled. |
他说您在财政方面的经验和智慧无人可比 |
| He said he would be honored |
他说能由你代表王室的利益 |
| to have you represent the Crown's interest in the same. |
他将同样倍感荣幸 |
| The honor is all mine, Your Grace. |
这是我的无上荣耀 陛下 |
| Y-Y-Your Grace, in the past, on several occasions, |
陛下 史上曾有几次 |
| a Grand Maester has served as the King's Hand. |
由大学士出任御前首相 |
| The King has named Qyburn the new Master of Whispers. |
国王已任命科本为情报总管 |
| Your Grace, |
陛下 |
| him? This-this man? Th-This embarrassment to the Citadel? |
这个人 这个学城之耻 |
| Your Grace, |
陛下 |
| what qualifications can he possibly have for this post? |
他何德何能 竟能担此重任 |
| The qualification of loyalty, Grand Maester. |
他足够忠诚 大学士 |
| That's far more than the eunuch ever had. |
仅这一点 那太监就远远不及他 |
| Far more than many ever have. |
许多人都远远不及他 |
| I must say... I cannot see how... |
不得不说 我看不出... |
| Uncle Kevan, |
凯冯叔叔 |
| in light of your position as Commander of the Lannister Armies, |
鉴于你是兰尼斯特军队的司令 |
| it would please the King if you would serve as his Master of War. |
若你能出任战争大臣 国王将非常高兴 |
| No man living better deserves the title. |
没人比你配得上这一职务 |
| That is kind of you to say. |
你过奖了 |
| I would like to hear it from the King himself. |
我想听国王亲口对我说 |
| Well, the King is very busy at this moment. |
国王眼下十分忙碌 |
| He should be here learning what it means to rule. |
他该在这里 学习什么是统治 |
| He is learning. |
他在学习 |
| On this occasion, in his capacity as ruler, |
此事正是他身为统治者 |
| he's asked me to speak on his behalf. |
要求我代为传达 |
| I returned to the capital to pay my respects to my brother, |
我回君临是为哥哥治丧 |
| and to you, |
向你致哀 |
| and to serve the King. |
为国王效力 |
| I did not return to the capital to serve as your puppet. |
不是来做你的牵线木偶 |
| To watch you stack the Small Council with sycophants. |
也不是来看你把御前会议塞满马屁精 |
| Sending your own brother away so he won't be present. |
你还遣走了你弟弟 使他无法出席 |
| My brother has left the capital |
我弟弟离开君临 |
| to lead a sensitive diplomatic mission. |
是因为肩负敏感的外交使命 |
| What mission? |
什么使命 |
| That is not your concern as Master of War. |
此事与战争大臣无关 |
| I do not recognize your authority to dictate |
我不认可你的权威 你无权规定 |
| what is and is not my concern. |
何事与我有关无关 |
| You are the Queen Mother. |
你是国王之母 |
| Nothing more. |
仅此而已 |
| You would abandon your king and his time of need? |
你要在国王需要你时背弃他吗 |
| If he wants to send for me, I will be waiting for him |
如果国王有意传召 我随时恭候 |
| at Casterly Rock. |
在凯岩城 |
| Come on, you know this one. |
加油 你认得的 |
| It looks like an animal. |
像种动物 |
| Snake. |
蛇 |
| S-S-Sn... "S". |
施...施额...是S |
| - It's an "S". - Right, very good. |
-这是S -对 很好 |
| Did you know that the youngest Lord Commander in history, |
你知道史上最年轻的总司令 |
| Osric Stark, was elected at the age of 10? |
欧斯里克·史塔克 是在十岁时当选的吗 |
| I know "S". |
我知道S |
| You'll learn, I promise. |
你会学会的 我保证 |
| I taught Ser Davos, |
我教过戴佛斯爵士 |
| and old people are terrible at learning new things. |
上了年纪的人很难学会新的东西 |
| Well, you are a wonderful teacher. |
你是个好老师 |
| Very patient. |
很有耐心 |
| I only said that the more time that you spend practicing, |
我只是说 你要多练习 |
| the faster you will be able to read. |
识字会更快 |
| That's all right. |
还是算了 |
| We're doing just fine. |
我们这样挺好的 |
| I'm sure you and Ostrich Stark have a lot to talk about. |
你和欧斯里克·史塔克一定有很多话要聊 |
| How old were you when you learned how to read? |
你几岁开始认字的 |
| - Three. - Three? |
-三岁 -三岁 |
| Who taught you, your mother? |
你母亲教你的吗 |
| No, |
不是 |
| old Maester Cressen did. |
克礼森学士教我的 |
| I had a lot of time to practice. |
我有很多时间练习 |
| My mother kept me inside because... |
我妈妈总把我关在房里 因为... |
| What do you call it in the south? What happened to your face. |
你们南方叫它什么 你脸上的... |
| Grayscale. |
灰鳞病 |
| What would you call it in the north of the Wall? |
你们长城以北叫它什么 |
| I don't know. |
我不知道 |
| But two of my sisters had it. They both died. |
我两个姐妹得过这病 她们都死了 |
| How did they cure you? |
他们怎么治好你的 |
| I don't remember. I was a baby. |
不记得了 我那时候还小 |
| A lot of people came and tried, I think. |
我猜有很多人来试过 |
| Whatever they did, it went away. |
不管怎么治的 总之病好了 |
| What happened to your sisters? |
你的姐妹们怎样了 |
| My father made them move out of the keep into the huts outside. |
我父亲逼她们搬到堡垒外面的棚子里住 |
| None of us were allowed to go near them. |
不许我们靠近她们 |
| But we heard them, especially at night. |
但我们能听到她们的声音 尤其是晚上 |
| They started to sound not like themselves. |
渐渐的 她们的声音变得不像她们 |
| Did you ever see them? |
你后来见过她们吗 |
| Only once at the end. |
就一次 最后的时候 |
| They were covered with it... |
她们全身长满了那东西 |
| their faces, their arms. |
脸上 手上 |
| They acted like animals. |
动作像是野兽 |
| My father had to drag them out to the woods on a rope. |
父亲不得不用绳子把她们拖到树林里 |
| What did he do with them in the woods? |
他到树林里把她们怎样了 |
| Mother. |
母亲 |
| Leave us. |
退下吧 |
| Your Grace. |
陛下 |
| You need to stay away from that girl. |
你要离那女孩远一些 |
| - Why? - She's a wildling. |
-为什么 -她是野人 |
| Her name is Gilly. |
她叫吉莉 |
| She's nice. I'm teaching her to read. |
她人很好 我在教她识字 |
| She's a wildling. Your father defeated her people. |
她是野人 你父亲击溃了野人 |
| He executed their king for treason. |
以叛逆罪处决了他们的国王 |
| They could strike at him by striking at you. |
他们可能会伤害你来报复你父亲 |
| Gilly wouldn't do that. |
吉莉不会的 |
| You have no idea what people will do. |
你不知道人能做出怎样的事 |
| All your books and you still don't know. |
读了那么多书 你还是不懂 |
| I ordered Mance Rayder burned at the stake. |
我下令烧死曼斯·雷德 |
| You prevented that order from being carried out. |
你却干扰我的命令执行 |
| You showed mercy to Mance Rayder. |
对曼斯·雷德施以慈悲 |
| A King's word is law. |
国王的言语就是律法 |
| Perhaps you should ask Ser Davos |
你应该请教一下戴佛斯爵士 |
| how much mercy I show to lawbreakers. |
看我是否会怜悯违法者 |
| Show too much kindness, people won't fear you. |
太过仁慈 人们就不会敬畏你 |
| If they don't fear you, they don't follow you. |
他们不敬畏你 就不会追随你 |
| With respect, Your Grace, the free folk will never follow you |
恕我直言 陛下 但无论怎样 |
| no matter what you do. |
自由民都不会追随您 |
| You're the man who burned their king alive. |
是您活活烧死了他们的国王 |
| Who, then? |
他们会追随谁 |
| You? |
你吗 |
| No. Only one of their own. |
不 只能是他们的人 |
| Do you know this wretched girl? |
你知道这个无赖丫头吗 |
| - Lyanna Mormont. - The Lord Commander's niece. |
-莱安娜·莫尔蒙 -总司令大人的侄女 |
| Lady of Bear Island |
熊岛的继承人 |
| and a child of ten. |
一个十岁的黄毛丫头 |
| I asked her to commit her house to my cause. That's her response. |
我让她归顺于我 这是她的答复 |
| "Bear Island knows no king but the King in the North, |
"熊岛不承认除北境之王外的任何君主 |
| whose name is Stark." |
而北境之王出自史塔克家族" |
| That amuses you. |
你觉得好笑 |
| I apologize, Your Grace. |
抱歉 陛下 |
| Northerners can be a bit like the free folk. |
北境人与自由民有些相似 |
| Loyal to their own. |
只忠于自己人 |
| I know. |
我懂 |
| My brother Robert went on often |
我哥哥 劳勃 总是高声抱怨 |
| and loudly about how difficult it was to control them. |
北境人如何冥顽难治 |
| Even with your father's help. |
即便有你父亲的协助 |
| Tonight, the Night's Watch elect a new Lord Commander. |
今晚守夜人会选出新任总司令 |
| Ser Alliser Thorne is going to win. |
必将是艾里沙·索恩爵士 |
| - Most likely. - One pleasant man. |
-极有可能 -他是个讨人喜欢的人 |
| He thinks you're a traitor. |
认定你是个叛徒 |
| What's your life gonna be like here at the Wall |
在索恩爵士手下 |
| with Thorne in command? |
你在长城的日子会怎样呢 |
| Unpleasant, I expect. |
不会太好吧 我想 |
| Your bravery made him look weak. |
你的勇敢显出他的懦弱 |
| He'll punish you for it. |
他会因此惩罚你 |
| I don't punish men for bravery. |
我不会惩罚勇敢者 |
| I reward them. |
我会嘉奖他们 |
| I don't doubt it, Your Grace. |
我对此毫不怀疑 陛下 |
| But I'm a brother of the Night's Watch. |
但我是守夜人的兄弟 |
| I pledged them my life, my honor, my sword. |
我已为之献出生命 荣耀和我的剑 |
| I don't know what I have left to give you. |
我不知道自己还有什么能献给您 |
| You can give me the North. |
你能给我北境 |
| I can't. |
我不能 |
| Even if I wanted to, I'm a bastard. |
即便我想 我也只是个私生子 |
| A Snow. |
我姓雪诺 |
| Kneel before me. Lay your sword at my feet. |
跪在我面前 将你的剑放在我脚边 |
| Pledge me your service and you'll rise again as Jon Stark, |
宣誓效忠于我 起身时即是琼恩·史塔克 |
| Lord of Winterfell. |
临冬城公爵 |
| He'll make you a Stark with the stroke of a pen. |
他御笔一挥 你就是名正言顺的史塔克 |
| It's the first thing I ever remember wanting. |
从记事起 我就渴望这一天 |
| I daydreamed that my father would ask the king |
我梦想着父亲会去请求国王 |
| and just like that, I would never be the Bastard of Winterfell again. |
从此我将不再是临冬城的私生子 |
| No, you deserve that. You do. |
不 这是你应得的 你应得的 |
| I-I couldn't be happier for you. |
我太为你高兴了 |
| I'm gonna refuse him. |
我要拒绝他 |
| But... |
可是 |
| you'd be Lord of Winterfell. |
你会成为临冬城公爵 |
| I swore a vow to the Night's Watch. |
我已立誓成为守夜人 |
| If I don't take my own word seriously, |
要是连誓言都不能遵守 |
| what sort of Lord of Winterfell would I be? |
又算哪门子的临冬城公爵 |
| Crowded, You'd think we were serving venison stew. |
这么多人 不知道的还以为晚饭有炖鹿肉 |
| Does anyone wish to speak for candidates... |
在我们为守夜人军团 |
| before we cast our tokens... |
第九百九十八任总司令 |
| for the 998th Lord Commander |
投票选举之前 |
| of the Night's Watch? |
有人要提名候选人吗 |
| Ser Alliser Thorne is not just a knight, |
艾里沙·索恩爵士不仅是名骑士 |
| he's a man of true nobility. |
他是一位真正高贵的人 |
| He was Acting Commander when the Wall came under attack |
野人进攻长城时 是他代理总司令 |
| and led us to victory against the wildlings. |
带领我们取得了胜利 |
| Hear. Hear. |
没错 |
| He's a veteran of 100 battles |
他身经百战 |
| and has been a defender of the Watch and the Wall almost all of his life. |
他一生都在保卫守夜人与长城 |
| - He's the only true choice. - Hear. |
-他是唯一的人选 -没错 |
| Hear. |
没错 |
| Ser Denys Mallister joined the Watch as a boy |
丹尼斯·梅利斯特爵士孩童时就加入了守夜人 |
| and has served loyally longer than any of the Ranger. |
他尽忠职守的时间比任何一个游骑兵都长 |
| - That's right. - Through 10 winters he served. |
-说得对 -他已守卫了十个冬天 |
| As Commander of the Shadow Tower... |
作为影子塔的指挥官 |
| he kept the wildlings away. |
他御野人于千里之外 |
| We could do no better. |
我们都无法做得更好 |
| If there's no one else... |
如果没有其他人发言 |
| we will begin the voting. |
我们现在就开始投票 |
| The triangular tokens count for Ser Alliser Thorne. |
三角代表艾里沙·索恩爵士 |
| The square tokens for Ser Denys Mallister. Each brother... |
方块代表丹尼斯·梅利斯特爵士 每个兄弟... |
| Maester Aemon... |
伊蒙师傅 |
| Samwell Tarly, go on. |
山姆威尔·塔利 请讲 |
| Sam the Slayer. |
杀手山姆 |
| Another wildling lover just like his friend Jon Snow. |
又一个爱上野人的 就像他朋友琼恩·雪诺 |
| How's your lady love, Slayer? |
你心爱的小姐好吗 杀手 |
| Her name is Gilly. |
她叫吉莉 |
| Brother Slynt knows her quite well. |
史林特爵士应该跟她很熟 |
| They cowered together in |
长城之战的时候 |
| the larder during the battle for the Wall. |
他和她一起躲在储藏室里 |
| Lies! |
撒谎 |
| A wildling girl, a baby, |
一个野人姑娘 一个婴儿 |
| and Lord Janos. |
还有杰诺斯大人 |
| I found him there after the battle was over. |
战斗结束后 我找到了他 |
| In a puddle of his own making. |
瘫软在自己的屎尿里 |
| Whilst Lord Janos was hiding with the women and children |
杰诺斯大人与妇孺躲在一处时 |
| Jon Snow was leading. |
琼恩·雪诺正冲锋在前 |
| Ser Alliser fought bravely, it is true, |
艾里沙爵士战斗英勇 此话不假 |
| but when he was wounded, it was Jon who saved us. |
但他负伤之后 是琼恩救了我们 |
| He took charge of the Wall's defense, |
他接下守卫长城的重担 |
| he killed the Magnar of the Thenns, |
杀了瑟恩的马格拿 |
| he went North to deal with Mance Rayder. |
他前往北方与曼斯·雷德谈判 |
| Knowing it almost certainly meant his own death. |
明知那几乎就是送死 |
| Before that, |
在此之前 |
| he lead the mission to avenge the Lord Commander Mormont. |
他率领大家为莫尔蒙总司令报仇 |
| Mormont himself chose Jon to be his steward. |
莫尔蒙亲自点选琼恩做他的事务官 |
| He saw something in Jon |
他看到了琼恩的闪光点 |
| and now we've all seen it, too. |
现在我们大伙儿都看到了 |
| He may be young, |
他或许还年轻 |
| but he's the commander we turned to |
但在最黑暗的长夜中 |
| when the night was darkest. |
他是我们可以仰赖的指挥官 |
| Hear. |
说得好 |
| Aye. |
没错 |
| Can't argue with any of that. |
说的都是事实 |
| But who does Jon Snow want to command? |
但琼恩·雪诺是想统率谁 |
| The Night's Watch |
是守夜人 |
| or the wildlings? |
还是野人 |
| Everyone knows he loved a wildling girl. |
众所周知 他爱上了个野人姑娘 |
| Spoke with Mance Rayder many times. |
与曼斯·雷德多次交谈 |
| What would have happened |
如果史坦尼斯的大军没来 |
| in that tent between those two old friends |
这两个老朋友在帐篷里面 |
| if Stannis's army hadn't come along? |
会说些什么悄悄话 |
| We all saw him put the King-Beyond-the-Wall out of his misery. |
我们都看到他帮塞外之王结束痛苦 |
| Do you want to choose a man who has fought the wildlings all his life |
你们要选一位穷其一生与野人战斗的人 |
| or a man who makes love to them? |
还是一个跟野人睡觉的人 |
| It is time! |
是时候了 |
| It appears to be a tie, maester. |
票数相同 学士 |
| Jon Snow! Jon Snow! |
琼恩·雪诺 琼恩·雪诺 |
| Snow! Snow! |
雪诺 雪诺 |
| Snow! Snow! |
雪诺 雪诺 |
| You! You! |
你 叫你呢 |
| What have you got there? |
你手上拿的是什么 |
| - I said... - Turn around and go! |
-我说 -转过身去 滚 |
| Turn around... |
转过身去 |
| - and go! - That's a nice little sword. |
-快滚 -这小剑不错 |
| Worth a hundred pieces, a sword like that. |
这样一把剑可值几百块 |
| Nothing's worth anything to dead men. |
对死人而言 什么都一文不值 |
| Quickly, go! Go! |
快走 快走 |
| Who are you? |
你是谁 |
| Why were they scared of you? |
他们为什么怕你 |
| You lost this. |
你丢了这个 |
| You said there was no Jaqen H'ghar here. |
你说这里没人叫贾昆·赫加尔 |
| There isn't. |
是没有 |
| A man is not Jaqen H'ghar. |
某人不是贾昆·赫加尔 |
| Who are you, then? |
那你是谁 |
| No one. |
无名之辈 |
| And that is who a girl must become. |
女孩也必须成为无名之辈 |
| Why? |
为什么 |
| Mhysa! |
弥莎 |
| Mhysa! |
弥莎 |
| Mhysa! |
弥莎 |
| Mhysa! Mhysa! |
弥莎 弥莎 |
| She should have cut the traitor's |
她该在金字塔里面 |
| head in the Great Pyramid and be done with it. |
砍掉叛徒的头 就此了结 |
| Which is what I keep telling her to do to you. |
那也是我一直叫她对你做的事 |
| Mhysa! |
弥莎 |
| Mhysa! |
弥莎 |
| Mhysa! |
弥莎 |
| I'll stand guard outside your door tonight, Your Grace. |
今晚我将在您门外守卫 陛下 |
| We all guard tonight. |
我们今晚都将守卫 |
| Leave me. |
都退下吧 |
| Drogon. |
卓耿 |