| - We shouldn't be out here alone. - Why not? |
-我们不该私自出来 -为什么 |
| - If your father... - He'll never know we're gone. |
-如果你父亲 -他不会知道的 |
| But if he finds out... |
可是如果被他发现... |
| You don't need to be afraid of my father. |
你无须惧怕我父亲 |
| Are you sure? |
你确定 |
| Yes. |
确定 |
| - We shouldn't go in. - Of course we should. |
-我们不该进去 -我们当然要进 |
| Get out. Get out! |
出去 滚 |
| - Let's go. - No. |
-我们走吧 -不 |
| Listen to your friend. |
听你朋友的话 |
| They said that you were terrifying |
他们说你可怕 |
| with cat's teeth and three eyes. |
有猫的尖牙 三只眼睛 |
| You're not terrifying. |
你并不可怕 |
| You're boring. |
你很无趣 |
| You don't know what I am. |
你并不了解我 |
| I know you're a witch and you can see the future. |
我知道你是女巫 能看到未来 |
| Tell me mine. |
讲讲我的未来 |
| Everyone wants to know their future |
人人都想知道自己的未来 |
| until they know their future. |
知道了又后悔 |
| This is my father's land. My land. |
这是我父亲的领地 我的领地 |
| Tell me my future |
讲讲我的未来 |
| or I'll have your two boring eyes gouged out of your head. |
不然我叫人剜出你那双无趣的狗眼 |
| Your blood. |
你的血 |
| Give me a taste. |
给我尝尝 |
| Three questions you get. |
你可以问三个问题 |
| You won't like the answers. |
但你不会喜欢答案 |
| I've been promised to the prince. |
我与王子订有婚约 |
| When will we marry? |
我们何时成婚 |
| You will never wed the prince. |
你永远不会与王子成婚 |
| You will wed the king. |
你会嫁给国王 |
| But I will be queen? |
但我会成为王后 |
| Oh, yes. |
是的 |
| You'll be queen. |
你会当上王后 |
| For a time. |
当一段日子 |
| Then comes another, |
然后会有另一位王后 |
| younger, |
比你年轻 |
| more beautiful, |
比你美丽 |
| to cast you down and take all you hold dear. |
她会推翻你 夺走所有你珍爱的东西 |
| W-will the king and I have children? |
我和国王会有孩子吗 |
| No. The king will have 20 children |
不会 国王会有二十个儿女 |
| and you will have three. |
而你有三个 |
| That doesn't make sense. |
这不合道理 |
| Gold will be their crowns. |
他们将以黄金为宝冠 |
| Gold their shrouds. |
以黄金为裹尸布 |
| Come on, we have to go. |
走吧 我们该走了 |
| We have to go! Cersei! |
我们该走了 瑟曦 |
| Bearers, put it down. |
落轿 |
| Bearers, up. |
起轿 |
| Away. |
走 |
| Your Grace, we are honored by your presence. |
陛下 您的光临令我们倍感荣耀 |
| The mourners are waiting. |
送葬的人群正在恭候 |
| They will keep waiting. |
让他们继续等 |
| I want a moment alone with him. |
我要跟他独处一会儿 |
| But, Your Grace, many of these lords and ladies have travelled |
可是陛下 许多老爷夫人是从七国各地 |
| day and night to be here from all seven kingdoms. |
日夜兼程赶来的 |
| They will wait. |
让他们等着 |
| He never wanted you to be a Kingsguard, |
他从来不想让你当御林铁卫 |
| but here you are, protecting his dead body. |
可你却在这里 守卫他的尸体 |
| What he built, it's ours. |
他创下的基业 是我们的 |
| He built it for us. He meant it for us. |
他为我们建立的 要留给我们的 |
| They're going to try to take it away. |
他们会想方设法将它夺去 |
| - All of it. - They? |
-全都夺去 -他们 |
| All of them out there, our enemies. |
外面那些人 我们的敌人 |
| They're waiting in line to make sure he's really dead. |
排着队来看他是不是真的死了 |
| And as soon as they see the stones on his eyes, |
一瞧见他眼睑上的石子 |
| they'll set to work on tearing us apart. |
他们就会动手 将我们撕裂 |
| They have nothing to do with it. |
这与他们无关 |
| The man who murdered our father, he tore us apart. |
杀害父亲之人才是撕裂我们的凶手 |
| He's the enemy. I've been telling you for years. |
他是敌人 我跟你说了这么多年 |
| You've been defending him for years. |
你一直护着他 |
| This is exactly what they want. |
这正是他们想要的 |
| And now our father is dead |
现在我们的父亲死了 |
| and that little monster is out there somewhere drawing breath. |
那小怪物还活着 就潜藏在某处 |
| Did you set him free? |
是你放走他的吗 |
| Tyrion may be a monster, |
提利昂或许是个怪物 |
| but at least he killed our father on purpose. |
可他至少是蓄意杀害我们的父亲 |
| You killed him by mistake. |
而你却是误杀了父亲 |
| With stupidity. |
因着你的愚蠢 |
| You're a man of action, aren't you? |
你就是个想到做到的人 是不是 |
| When it occurs to you to do something, you do it. |
一想到什么事情 马上就去办 |
| Never mind the consequences. |
从不考虑后果 |
| Take a look. |
好好看看 |
| Look at the consequences. |
看看这后果 |
| Here they are. |
就在你眼前 |
| He loved you more than anyone in this world. |
世上所有人之中他最爱你 |
| Apologies. |
抱歉 |
| I still don't see why I had to stay |
我还是不明白 为何我要从出海时起 |
| in this fucking crate once we set sail. |
就囚在这天打雷劈的烂木箱里 |
| I saved your life. |
我救了你的命 |
| If they catch you, they catch me. |
如果他们抓到你 也就抓到了我 |
| I cannot say I feel overly guilty |
对于将你关进那天打雷劈的烂木箱 |
| about leaving you in that fucking crate. |
我怕是并不感到十分愧疚 |
| Do you know what it's like to stuff your shit |
你知道把自己的屎从气孔里塞出去 |
| through one of those airholes? |
是什么滋味吗 |
| No, I only know what it's like |
不 我只知道捡起你的屎 |
| to pick up your shit and throw it overboard. |
丢出船外是什么滋味 |
| Pentos? |
潘托斯 |
| The home of my colleague Illyrio Mopatis, |
我的同仁伊利里欧·摩帕提斯的家宅 |
| a merchant. |
他是一名商人 |
| He and I met many years ago |
我和他是多年以前 |
| through mutual friends. |
经朋友介绍认识的 |
| A group of people who saw Robert Baratheon |
我们几个早就看出劳勃·拜拉席恩 |
| for the disaster he was. |
是个灾星 |
| We tried to do what was best for the realm |
我们为王国的福祉奋斗 |
| by supporting a Targaryen restoration. |
支持坦格利安家族回归 |
| And thus began the chain of mistakes |
而后一连串的阴差阳错 |
| that has led us both here. |
将你我带到此处 |
| Things have gotten worse, not better. |
事态越来越糟 没有好转 |
| Westeros needs to be saved from itself. |
维斯特洛需要有人拯救 |
| Much better. |
好多了 |
| My lord? |
大人 |
| I don't think I am anymore. |
我想我已经不是了 |
| A lord. |
不是大人 |
| Are you a lord if you kill your father? |
弑父者还是大人吗 |
| I don't imagine they revoke your nobility for killing a whore. |
我猜杀妓女应该不会被褫夺封号 |
| It must happen all the time. |
这事儿一定常有 |
| You already drank yourself across the Narrow Sea. |
你从渡狭海开始就喝个没完 |
| In a box. Why stop now? |
箱子里都喝 现在何必停下 |
| Because we are talking about the future of our country. |
因为我们讨论的是国家的未来 |
| The future is shit. |
未来就是一坨屎 |
| Just like the past. |
过去也一样 |
| The Sons of the Harpy? |
鹰身女妖之子 |
| Yes, Your Grace. They left it on the body. |
是的 陛下 他们在尸首上留下这面具 |
| They've never killed before. |
他们此前从未杀过人 |
| It was only a matter of time, Your Grace. |
这本就是早晚的事 陛下 |
| Conquerors always meet with resistance. |
征服者总会遇到反抗 |
| I didn't conquer them. Their own people did. |
征服他们的不是我 是他们的人民 |
| He did not risk his life fighting for his freedom |
他为争取自由拼死作战 |
| so cowards in masks could take it away. |
不是为了被戴面具的懦夫夺去性命 |
| And I did not take up residence in this pyramid |
我住进这座金字塔 |
| so I could watch the city below decline into chaos. |
也不是为了看着它脚下的城市陷入混乱 |
| What was the name of the man you lost? |
你损失的战士叫什么 |
| White Rat, Your Grace. |
白老鼠 陛下 |
| I want him buried with honor, publically |
我要他有个体面的葬礼 公开送葬 |
| in the Temple of the Graces. |
葬在圣恩神庙中 |
| The Sons of the Harpy will hear that message. |
鹰身女妖之子将会视其为宣战 |
| Make them very angry. |
他们会非常愤怒 |
| Angry snakes lash out. |
愤怒的蛇才会出洞 |
| Makes chopping off their heads that much easier. |
这样更容易砍下它们的头 |
| Find the men who did this and bring them to me. |
找出凶手 带来见我 |
| Your Grace. |
告退 |
| Torgo Nudho. |
灰虫子 |
| Missandei hin Naath. |
纳斯岛的弥桑黛 |
| I wanted to speak with you. |
我想跟你谈谈 |
| Why do you come? |
你有什么事 |
| White Rat, the Unsullied who... |
白老鼠 死去的无垢者 |
| I have heard they found his body in a brothel. |
听说他的尸体是在妓院里发现的 |
| I have heard that more than one Unsullied |
我听说不止一个无垢者 |
| has been known to visit Meereen's brothels. |
最近去过弥林的妓院 |
| May I ask you why? |
能问问为什么吗 |
| Why would an Unsullied go to a brothel? |
无垢者为什么要去妓院 |
| I do not know. |
我不知道 |
| I must go. |
我得走了 |
| - Get your shield up. - It's too heavy. |
-盾牌举高 -太沉了 |
| If it wasn't heavy, it wouldn't stop a sword. |
沉才挡得住剑 |
| Now get it up. |
举高点儿 |
| Come. Try it again. |
来 再来一次 |
| Drive at me. Keep your shield up. |
朝我进攻 举好盾牌 |
| Or I'll ring your head like a bell. |
不然我可要把你的头敲得嗡嗡响 |
| Shouldn't you be training, too? |
你不去训练吗 |
| I'm hardly a new recruit. |
我又不是新兵了 |
| How many brothers can say |
有多少黑衣兄弟能说 |
| that they've killed a white walker and a Thenn? |
自己杀过异鬼和瑟恩人 |
| I might be the first in history. |
我没准是史上头一个呢 |
| These men need a firm hand. |
这些人需要好好管教 |
| Always have. |
一向如此 |
| They're poachers and thieves. |
他们是偷猎者 窃贼 |
| Not soldiers. |
不是士兵 |
| That one hates me. |
那人恨我 |
| If Ser Alliser is chosen as the new Lord Commander... |
如果艾里沙爵士被选为新任总司令 |
| He hates the wildlings. |
他恨野人 |
| All the wildlings. |
所有野人 |
| - Don't let them send us away. - It's not a sure thing. |
-别让他把我们赶走 -还不一定呢 |
| Ser Denys Mallister has commanded the Shadow Tower for 20 years |
丹尼斯·梅利斯特爵士坐镇影子塔二十年了 |
| and people say he's a good man. |
大家说他是个好人 |
| He's running against Ser Alliser... |
他要跟艾里沙爵士竞争 |
| Sam, don't let them send us away. |
山姆 别让他们赶我们走 |
| I told you. |
我说了 |
| Wherever you go, I go, too. |
你去哪儿我就去哪儿 |
| You can't leave. They'll execute you. |
你不能走 他们会处死你的 |
| Good, good, pivot. Don't forget to pivot. |
很好 注意重心 不要失去重心 |
| Shield up. |
盾牌举好 |
| The king wants a word. |
国王找你 |
| You're not cold, my lady? |
您不冷吗 女士 |
| Never. |
从不 |
| The Lord's fire lives within me, Jon Snow. |
光之王的火焰在我体内燃烧 琼恩·雪诺 |
| Feel. |
感受它 |
| Are you a virgin? |
你是处子吗 |
| No. |
不是 |
| Good. |
很好 |
| Your Grace. |
陛下 |
| The bastard of Winterfell. |
临冬城的私生子到了 |
| You know who rules at Winterfell now? |
你知道如今是谁占着临冬城 |
| Roose Bolton. |
卢斯·波顿 |
| The traitor who plunged a dagger in Robb Stark's heart. |
对 就是一刀刺进罗柏·史塔克心脏的叛徒 |
| Don't you want to avenge him? |
你不想为罗柏复仇吗 |
| I want a great many things, Your Grace. |
我想做的事情很多 陛下 |
| But I'm a sworn brother of the Night's Watch now. |
但我现在是守夜人的誓言兄弟 |
| I've been talking to your sworn brothers. |
我跟你的誓言兄弟们谈过 |
| - Many of them love you. - They're good men. |
-很多人爱戴你 -他们是好人 |
| Many don't. |
也有很多不喜欢你 |
| You were seen taking the body of a wildling girl north of the Wall. |
有人看到你带着一具女野人的尸首去长城外 |
| Why? |
为什么 |
| It's where she belonged. |
她属于那里 |
| Some of the Night's Watch feel you have |
有些守夜人担心 |
| too much affection for the wildlings. |
你对野人的感情过了头 |
| They were born on the wrong side of the Wall. |
他们不过是生在了长城的另一边 |
| That doesn't make them monsters. |
并不说明他们是怪物 |
| No matter. |
无关紧要 |
| I shall take back the North from the thieves who stole it. |
我要从窃贼手中夺回北境 |
| Tywin Lannister is dead. He can't protect them now. |
泰温·兰尼斯特已死 不能再庇护他们了 |
| I shall mount Roose Bolton's head on a spike. |
我要把卢斯·波顿的人头插上枪尖 |
| But if I'm to take Winterfell, I need more men. |
但要拿下临冬城 我需要更多人手 |
| The men of the Night's Watch are sworn to play no part-- |
守夜人的兄弟立誓不参与... |
| I'm not talking about the damn Night's Watch. |
我不是指天杀的守夜人 |
| I'm talking about the wildlings. |
我指的是野人 |
| Your Grace, you want the wildlings |
陛下 您想要野人 |
| to march in your army? |
加入您的军队 |
| If they swear to follow me, I'll pardon them. |
只要他们宣誓效忠我 我就赦免他们 |
| We'll take Winterfell. Once the North is won, |
夺回临冬城 拿下北境之后 |
| I'll declare them citizens of the realm. |
我会赐予他们国民身份 |
| I'll give them land to live on. |
给他们土地以供安居乐业 |
| It's a fair offer. More than fair. |
非常公允 简直慷慨 |
| I'll offer them their lives and their freedom |
只要曼斯向我屈膝效忠 |
| if Mance kneels before me and swears his loyalty. |
我就对他的野人网开一面 给他们自由 |
| I don't think that's likely. |
只怕他不会答应 |
| You admire him, don't you? |
你钦佩他 是不是 |
| - I respect him. - He likes you. |
-我尊敬他 -他喜欢你 |
| - Convince him to bend the knee... - Your Grace. |
-去说服他屈膝 -陛下 |
| or he burns. |
不然他会被烧死 |
| How much time do I have? |
我有多长时间 |
| Nightfall. |
天黑之前 |
| The sun drops fast this time of year. |
这个时节太阳落得快 |
| Hurry, Jon Snow. |
快去吧 琼恩·雪诺 |
| Shield up. |
盾牌举起来 |
| Attack, my lord! |
攻击 大人 |
| Attack! |
攻击 |
| Don't cross your feet. |
两脚别拌着 |
| My sons had swords in their hands |
我的儿子们从学会走路 |
| from the time they could walk. This one... |
就开始拿剑 可是他... |
| Lord Arryn will never be a great warrior. |
艾林公爵永远成不了伟大的战士 |
| Great warrior? |
伟大的战士 |
| He swings a sword like a girl with palsy. |
他挥起剑来像个半身不遂的丫头 |
| My lord. |
大人 |
| Sword up, my lord! |
举起剑来 大人 |
| Some boys develop more slowly. |
有些男孩长得慢 |
| He's still young. |
他还小呢 |
| He's 13. Boys go to war at 13. |
他十三岁 有人十三岁都上战场了 |
| - He has other gifts. - Does he? |
-他有别的天赋 -是吗 |
| The gift of a great name. |
他的血统就是他的天赋 |
| Sometimes that's all one needs. |
有时候 有个高贵的姓氏一生足矣 |
| Good-bye, Lord Royce, and thank you for all you've done for me. |
再会 罗伊斯大人 感谢您为我做的一切 |
| I have done nothing more than my duty, my lady. |
我只是做了我该做的 小姐 |
| I have no doubt that on my return, |
相信待我归来 |
| Robin's skills will have improved immeasurably. |
罗宾的技艺会大有长进 |
| He'll be safe here. |
他在这儿很安全 |
| As for his skills, |
至于他的技艺 |
| I make no promises. |
我可不敢保证 |
| Will we head north at some point? |
我们会北上吗 |
| He said Sansa had a brother at Castle Black. |
他说珊莎有个哥哥在黑城堡 |
| We're a few days' ride from the Kingsroad. |
我们已经离开国王大道骑行了好几天 |
| - But that will take us-- - Us? |
-不过那会花费我们... -我们 |
| The only reason you're here is because Jaime Lannister |
你在这儿的唯一原因就是 |
| told me you weren't safe in the capital. |
詹姆·兰尼斯特说你在都城不安全 |
| You're hundreds of miles from King's Landing. |
现在你已经远离君临数百哩 |
| No one knows what you look like. |
没人知道你长什么样子 |
| No one cares. You're safe. |
也没人在意 你安全了 |
| - But I'm your squire. - Do you even know what a squire is? |
-但我是您的侍从 -你知道侍从是什么吗 |
| An attendant to a knight. |
骑士的随从 |
| I'm not a knight. |
我不是骑士 |
| That means you're not a squire. |
所以你也不是侍从 |
| Well, where would I go? |
那我该去哪儿 |
| I don't care. I'm not your mother. |
我不在乎 我又不是你妈 |
| You swore to find the Stark girls. |
您发过誓要找到史塔克家的女孩 |
| I found Arya. She didn't want my protection. |
我找到了艾莉亚 她不要我保护 |
| - Sansa still might. - Will you shut your mouth? |
-也许珊莎需要 -你能闭嘴吗 |
| I didn't ask for your advice. |
我没问你的意见 |
| I don't want anyone following me. |
我不想任何人跟着我 |
| I'm not a leader. |
我不是什么领袖 |
| All I ever wanted was to fight for a lord I believed in. |
我只想为自己信任的领主而战 |
| The good lords are dead and the rest are monsters. |
好领主都死了 剩下的都是衣冠禽兽 |
| You told Lord Royce we were going to the Fingers. |
你告诉罗伊斯大人我们要去五指半岛 |
| I did. |
是的 |
| - But we're heading west. - We are. |
-但我们正在西行 -没错 |
| If he wanted to betray us, he already would have. |
如果他想背叛我们 他早就那么做了 |
| Lord Royce might be as honorable as he thinks he is, |
罗伊斯大人或许和他自认为的一样诚实可敬 |
| but he's not alone in that castle. |
但城堡里可不是只有他一个人 |
| Do you trust all those knights and ladies, |
那些骑士和夫人 |
| stable boys and serving girls? |
马夫和侍女 难道你都信任吗 |
| No, do you trust the carriage driver or the knights escorting us? |
不 你信任车夫和护送我们的骑士吗 |
| No. |
不 |
| But I pay them well |
但我给的报酬丰厚 |
| and they've seen what happens to men who disappoint me. |
他们也知道令我失望会有什么下场 |
| So where are we going? |
我们到底要去哪儿 |
| To a land where you trust everyone? |
去一个所有人都可信的地方吗 |
| To a land so far from here, |
去一个离这儿很远 |
| even Cersei Lannister can't get her hands on you. |
连瑟曦·兰尼斯特都鞭长莫及的地方 |
| It was such a deep, deep shock to us all. |
听闻噩耗 有如晴天霹雳 |
| Your father was a-- |
您的父亲是 |
| a force to be reckoned with. |
一代枭雄 |
| He truly was. |
的确如此 |
| I wouldn't presume to claim to have known him as such, but-- |
我不敢妄称了解他 但是 |
| but just being in his presence was enough to make it so clear |
仅仅站在他面前便能感觉到 |
| just how formidable a person you were dealing with. |
他是一位多么令人敬畏的人物 |
| What a-- what a force to be reckoned with. |
当之无愧的一代枭雄 |
| Thank you so much for your kind words. |
感谢你说这番安慰的话语 |
| Deepest condolences, Your Grace. |
致以我最深切的哀悼 陛下 |
| This tragedy... I never trusted Varys. |
真是个悲剧 我一直不信任瓦里斯 |
| I often warned... |
我经常提醒您... |
| Your Grace. |
陛下 |
| Cousin Lancel. I hardly recognized you. |
蓝赛尔堂弟 我差点儿认不出你 |
| My deepest sympathies. |
请您节哀 |
| I apologize for my son's appearance. |
我为我儿仪容不整向您道歉 |
| Uncle, that's quite all right. |
没关系的 叔叔 |
| They call themselves sparrows. |
他们自称麻雀 |
| Bloody fanatics. |
该死的狂热信徒 |
| Religion has its place, of course, |
宗教当然有它的位置 |
| but at a certain point... |
但是到了一定程度... |
| They never would have come to the capital when Tywin was alive. |
泰温活着时他们绝不敢来都城 |
| I'm sure he'll grow out of it, |
我相信他过阵子就好了 |
| whatever it is. |
不管这是什么病 |
| - Excuse me. - Of course. |
-失陪 -请便 |
| Your wounds from the Blackwater seem to have healed. |
你在黑水河上受的伤痊愈了 |
| It wasn't my wounds that needed healing. |
我需要治愈的并不是伤口 |
| What can I do for you? |
我能为你做什么 |
| You can forgive me. |
您可以原谅我 |
| What could you possibly have done to warrant my forgiveness? |
你做了什么事需要我的原谅 |
| I led you into the darkness. |
我将您引入黑暗 |
| I doubt you've ever led anyone anywhere. |
我不觉得你引谁去过任何地方 |
| I tempted you into our... |
我诱惑您与我发生... |
| unnatural relations. |
不正常的关系 |
| And, of course, there was the king... |
还有 国王的事 |
| his boar hunt. |
他那次狩猎野猪 |
| His wine. |
他的酒 |
| I don't know what you're talking about. |
我不知道你在说什么 |
| I'm a different person now. |
我已重获新生 |
| I've found peace in the light of the Seven. |
我在七神的光辉中找到了平静 |
| You can, too. |
您也可以 |
| They watch over all of us, |
七神注视着我们所有人 |
| ready to dole out mercy |
随时可以赐予慈悲 |
| or justice. |
或正义 |
| Their world is at hand. |
他们的世界即将降临 |
| I will pray for your father's soul. |
我会为您父亲的灵魂祈祷 |
| The day Tywin Lannister's soul needs your help... |
泰温·兰尼斯特的灵魂竟然需要你帮忙 |
| - It looks like Dorne. - It doesn't. |
-像多恩 -并不像 |
| It does. |
就是像 |
| That's the-- that's the Sunspear bit right there. |
那是阳戟城所在的位置 |
| And that's where the mountains are. |
那是赤红山脉 |
| And over here is-- |
这边是... |
| is Sunsnake? |
阳蛇城 |
| Stonespear? |
石戟城 |
| Sandstone. |
沙石城 |
| Yes. |
对 |
| Yes, Sandstone. |
对 沙石城 |
| Just there. |
就在这里 |
| Fine. |
好吧 |
| It's Dorne. |
它是多恩 |
| We should go there. |
我们应该去那儿 |
| I think we would have a lovely time, |
我想我们会很开心的 |
| judging by my experience. |
依我的经验来看 |
| That would be wonderful. Dorne, Highgarden. |
那一定是件美事 多恩 高庭 |
| Anywhere but here. |
离了这里哪儿都好 |
| We're late for dinner as it is. |
我们晚餐已经迟到了 |
| You're very respectful. |
你可真有礼貌 |
| I'm very hungry. |
我很饿 |
| What's your name? |
你叫什么名字 |
| Olyvar, my lady. |
奥利法 小姐 |
| I'm afraid my brother is keeping the king waiting, Olyvar. |
恐怕我哥哥正在让国王久候 奥利法 |
| My lady. |
告退 |
| Perhaps you might consider being a bit more discreet? |
或许你该考虑行事谨慎些 |
| Why? |
何必 |
| They all know about me anyway. |
反正他们全都知道我的事 |
| Everybody knows everything about everyone. |
每个人每件事 所有人全知道 |
| What's the point in trying to keep a secret in a place like this? |
在这样的地方 保守秘密有何意义 |
| In any event, you shouldn't keep your intended waiting. |
不管怎样 你不该让未婚妻等 |
| My intended? Please. |
我未婚妻 饶了我吧 |
| Tywin's dead. |
泰温死了 |
| That means no one can force Cersei to marry me. |
没人能逼瑟曦嫁给我了 |
| - Lucky you. - Unlucky you. |
-算你走运 -算你倒霉 |
| You think I want that woman married to my brother? |
你以为我希望那女人嫁给亲哥哥吗 |
| If she doesn't marry me, she doesn't go to Highgarden. |
她不嫁给我 就不会去高庭 |
| Which means she stays in King's Landing. |
就要留在君临 |
| Which means you're trapped here |
于是你就困在这儿 |
| with Cersei Lannister as your mother by law. |
面对瑟曦·兰尼斯特这个恶婆婆 |
| Perhaps. |
或许吧 |
| Perhaps? |
或许 |
| Perhaps. |
或许 |
| Eunuch, the Spider, the Master of Whisperers. |
太监 八爪蜘蛛 情报总管 |
| Imp, Half-man. |
小恶魔 半人 |
| There are faster ways to kill yourself. |
要自杀有比这快的法子 |
| Not for a coward. |
懦夫没有 |
| You are many things, my friend, |
你有许多特质 我的朋友 |
| but not a coward. |
但不是懦夫 |
| You never told me why you set me free. |
你从未告诉我为何放我 |
| Your brother asked me to. |
你哥哥要我放你 |
| Could have said no. |
你可以拒绝 |
| Refuse the Kingslayer? A dangerous proposition. |
拒绝弑君者 危险的提议 |
| Not as dangerous as releasing me. |
不及放我危险 |
| You risked your life, your position, everything. |
你可能赔上性命 权位和一切 |
| Why? You're not family. You owe me nothing. |
为什么 你不是我亲人 不欠我什么 |
| I didn't do it for you. |
我并不是为了你 |
| I did it for the Seven Kingdoms. |
我是为了七大王国 |
| A drunken dwarf will never be the savior of the Seven Kingdoms. |
醉酒的侏儒可做不了七国的救世主 |
| I don't believe in saviors. |
我从来不信什么救世主 |
| I believe men of talent have a part to play in the war to come. |
我相信即将到来的战争需要有识之士参与 |
| You're going to have to find another soldier. |
你得另觅良卒了 |
| I'm done with Westeros and Westeros is done with me. |
我和维斯特洛已经相看两相厌 |
| You have many admirable qualities, |
你有许多令人钦佩的品质 |
| self-pity is not one of them. |
自怜自艾可不是其中之一 |
| Any fool with a bit of luck |
随便哪个走运的蠢材 |
| can find himself born into power. |
都可能生在权贵之家 |
| But earning it for yourself, that takes work. |
但将权势掌控在自己手中 是需要运筹的 |
| I'm not well-suited for work. |
我不太适合运筹 |
| I think you are. |
我认为你适合 |
| You have your father's instincts for politics. |
你有你父亲的政治直觉 |
| And you have compassion. |
你还有悲悯 |
| Compassion? Yes. |
悲悯 没错 |
| I killed my lover with my bare hands. |
我徒手扼死了自己的情人 |
| I shot my own father with a crossbow. |
用十字弓射杀了亲生父亲 |
| I never said you were perfect. |
我没说你是完人 |
| What is it you want exactly? |
你到底想要什么 |
| Peace. |
和平 |
| Prosperity. |
繁荣 |
| A land where the powerful do not prey on the powerless. |
一片强者不欺压弱者的土地 |
| Where the castles are made of gingerbread |
那儿的城堡肯定是姜饼做的 |
| and the moats are filled with blackberry wine. |
护城河里流淌的是黑莓酒 |
| The powerful have always preyed on the powerless. |
强者永远欺压弱者 |
| That's how they became powerful in the first place. |
这是造就强者的第一步 |
| Perhaps. |
也许吧 |
| And perhaps we've grown so used to horror, |
也许我们都习惯了可怖之事 |
| we assume there's no other way. |
以为别无它途 |
| If you sat on the Iron Throne, |
如果你登上铁王座 |
| would you spread misery throughout the land? |
你会到处散播恐惧和不幸吗 |
| I will never sit on the Iron Throne. |
我永远也坐不上铁王座 |
| No, you won't. |
确实不能 |
| But you could help another climb those steps |
但你可以辅佐他人突破阻碍 |
| and take that seat. |
登上王座 |
| The Seven Kingdoms need someone stronger than Tommen, |
七国需要一个比托曼铁血 |
| but gentler than Stannis. |
又比史坦尼斯温情的人 |
| A monarch who can intimidate |
一个足以威慑高官权贵 |
| the high lords and inspire the people. |
又能够提振民心的君主 |
| A ruler loved by millions with a powerful army |
一个深受爱戴 执掌千军 |
| and the right family name. |
而又名正言顺的统治者 |
| Good luck finding him. |
祝你找到他 |
| Who said anything about "Him"? |
谁说是"他"了 |
| You have a choice, my friend. |
你有两个选择 朋友 |
| You can stay here at Illyrio's palace |
你可以留在伊利里欧的宫殿里 |
| and drink yourself to death, |
喝酒喝到死 |
| or you can ride with me to Meereen, |
也可以与我一同前往弥林 |
| meet Daenerys Targaryen, |
参见丹妮莉丝·坦格利安 |
| and decide if the world is worth fighting for. |
判断这个世界值不值得为之奋斗 |
| Can I drink myself to death on the road to Meereen? |
我可以在去弥林的路上喝酒喝到死吗 |
| When did the Unsullied start patrolling the streets of Meereen? |
无垢者什么时候开始在弥林街头巡逻的 |
| Looks like your friends haven't been behaving themselves. |
看来你的朋友们最近不太听话 |
| Our mission to Yunkai was a resounding success. |
我们此去渊凯大获成功 |
| The Wise Masters of Yunkai have agreed to cede power |
渊凯的贤主大人们愿意将权力 |
| to a council of elders made up of |
让渡于由自由人和 |
| both the freed men and the former slaveholders. |
原奴隶主组建的长老议会 |
| All matters of consequence will be brought to you for review. |
一切重要事项稍后交您御览 |
| Good. |
很好 |
| They did ask for some concessions. |
他们希望您做出一点让步 |
| Concessions? |
让步 |
| Politics is the art of compromise, Your Grace. |
政治是妥协的艺术 陛下 |
| I'm not a politician. |
我不是政客 |
| I'm a queen. |
我是女王 |
| Forgive me. |
请原谅 |
| You're right, of course. |
您说的极是 |
| Still, it's easier to rule happy subjects than angry ones. |
然则 统治顺民终归比降服暴民容易些 |
| I don't expect the Wise Masters to be happy. |
我并未指望贤主大人们顺心遂意 |
| Slavery made them rich. |
奴隶制令他们富有 |
| I ended slavery. |
而我结束了奴隶制 |
| They do not ask for the return of slavery. |
他们并未要求您重建奴隶制 |
| They ask for the reopening of the fighting pits. |
他们请求您重新开放竞技场 |
| The fighting pits? |
竞技场 |
| Where slaves fought slaves to the death? |
也就是奴隶们互殴致死的地方 |
| In the new world that you've brought to us, |
在您带给我们的新世界里 |
| free men would fight free men. |
是自由人去搏斗 |
| The pit fighters you liberated |
是您解放出来的斗技士 |
| plead for this opportunity. |
恳请您赐予他们机会 |
| Bring some here and ask them yourself. |
您可以召见他们 亲口询问 |
| No fighting pits. |
不可开放竞技场 |
| Opening them would show the people of |
重开竞技场可以显示您 |
| Yunkai and Meereen that you respect their traditions. |
尊重渊凯和弥林的传统 |
| I do not respect the tradition of human cockfighting. |
我不尊重人类相互残杀的传统 |
| - If you-- - How many times must I say no |
-如果您... -要我拒绝多少次 |
| before you understand? |
你才能明白 |
| Whatever he wants from me, he's not going to get it. |
不管他要求什么 我绝不会满足 |
| If he really believes I'm going to reopen the fighting pits... |
要是他真的相信我会重新开放竞技场... |
| You should reopen the fighting pits. |
您应该重开竞技场 |
| What? |
什么 |
| My mother was a whore. I told you that. |
我母亲是妓女 我以前说过 |
| She liked to drink pear brandy. |
她喜欢喝香梨白兰地 |
| The older she got, |
随着她日渐衰老 |
| the less she made selling her body, |
身体也卖不动了 |
| the more she wanted to drink. |
就越来越嗜酒 |
| So one day when I was 12, she sold me to a slaver |
在我十二岁的某一天 她把我卖给了 |
| she fucked the night before. |
前一晚搞过的奴隶贩子 |
| I'm sorry. |
我很遗憾 |
| Why? I was a bad child. |
有何遗憾 我那时坏透了 |
| I wasn't big, but I was quick. |
我个头不大 动作却快 |
| And I loved to fight. |
特别喜欢打架 |
| So they sold me to a man in Tolos |
他们就把我卖到了脱罗斯 |
| who trained fighters for the pits. |
买家专为竞技场训练斗士 |
| I had my first match when I was 16. |
我十六岁时第一次登场 |
| You were sold into slavery, |
你被迫卖身为奴 |
| forced to fight to the death |
为了取悦那些奴隶主 |
| for the amusement of the masters, |
还要以命相搏 |
| and you're defending the fighting pits? |
到头来你为竞技场说话 |
| I'm only here because of those pits. |
正因为竞技场 我才来到这儿 |
| I learned to fight like a Dothraki screamer, |
我学会了多斯拉克哮吼武士 |
| a Norvoshi priest, a Westerosi knight. |
诺佛斯僧侣和维斯特洛骑士的战斗方式 |
| Soon I was famous. |
很快就打出了名气 |
| 10,000 men and women screamed my name |
每当我踏进竞技场的那一刻 |
| when I stepped into the pit. |
万人高呼我的名号 |
| I made so much money for my master, |
我为主人挣了许多钱 |
| he set me free when he died. |
他临死前给了我自由 |
| I joined the Second Sons. |
我加入了次子团 |
| And then I met you. |
然后遇见了您 |
| You're the queen. |
您是女王 |
| Everyone's too afraid of you to speak truth. |
人人惧怕您 不敢吐露真言 |
| Everyone but me. |
除了我 |
| You've made thousands of enemies all across the world. |
您在世界各地树敌无数 |
| As soon as they see weakness, |
他们一旦发现你的软肋 |
| they'll attack. |
便会趁虚而入 |
| Show your strength here, now. |
请您展示力量 就在此时此地 |
| That's why I have the Unsullied patrolling the streets. |
所以我要无垢者在街头巡逻 |
| Anyone with a chest full of gold |
只要有一箱子金币 |
| can buy an army of Unsullied. |
谁都可以买到一支无垢者大军 |
| You're not the Mother of Unsullied. |
您不是无垢者之母 |
| You're the Mother of Dragons. |
您是龙之母 |
| I don't want another child's bones dropped at my feet. |
我不希望再有孩子的枯骨丢在我脚边了 |
| No one's seen Drogon in weeks. |
好几周都没人见过卓耿了 |
| For all I know, he's flown halfway across the world. |
据我所知 它飞过了半个世界 |
| I can't control them anymore. |
我已经无法控制它们 |
| A dragon queen with no dragons |
龙女王没了龙 |
| is not a queen. |
也就不是女王了 |
| Viserion? |
韦赛利昂 |
| Rhaegal? |
雷哥 |
| Easy. Easy. |
冷静 冷静 |
| Easy. |
冷静 |
| So here we are. |
又见面了 |
| Here we are. |
又见面了 |
| When we first met, you were my prisoner. |
我们第一次见面 你是我的俘虏 |
| And now, for our last meeting... |
现在 我们最后一次见面 |
| This doesn't have to be our last meeting. |
没必要成为最后一次 |
| No, but it will be. |
是没必要 但就是 |
| You know what Stannis wants? |
你知道史坦尼斯要什么吗 |
| He wants me to bend the knee. |
他想要我下跪 |
| And he wants the free folk to fight for him. |
还要自由民为他而战 |
| I'll give him this much, |
我不得不承认 |
| he's bold. |
他够大胆 |
| Shouldn't a king be bold? |
国王不就应该大胆吗 |
| Oh, aye. |
啊 是啊 |
| I respect him. |
我尊敬他 |
| If he gets what he wants, |
如果他得偿所愿 |
| I expect he'll be a better ruler than |
一定是个好统治者 |
| the fools sitting on the Iron Throne the last hundred years. |
比近百年来铁王座上的蠢货都强 |
| But I'll never serve him. |
但我不会为他效力 |
| You told me you weren't here to conquer. |
你说过 南下不为征服 |
| You told me your people have bled enough. |
你说过 你的人民流够了血 |
| That's right. |
没错 |
| I don't want them bleeding for Stannis Baratheon either. |
我也不想让他们为史坦尼斯·拜拉席恩流血 |
| You spent your life convincing 90 clans to come together |
你殚精竭虑 让九十个部落 |
| for the first time in history. |
史上第一次团结在一处 |
| Thenns and Hornfoots, |
瑟恩人和硬足民 |
| the ice-river clans, even the giants. |
冰川部落 甚至巨人 |
| A life's work uniting them. |
这是你毕生的心血 |
| You didn't do it for power. |
不是为了权力 |
| You didn't do it for glory. |
也不是为了荣耀 |
| You brought them together to save them |
你联合他们是为了救他们 |
| because none of them will survive the winter, |
因为如果他们留在长城外 |
| not if they're north of the Wall. |
无人能熬过即将到来的凛冬 |
| Isn't their survival more important than your pride? |
他们的生存难道不比你的骄傲更重要吗 |
| Pride? |
骄傲 |
| Fuck my pride. |
我骄傲个屁 |
| This isn't about that. |
这和骄傲无关 |
| Then bend the knee and save your people. |
那就下跪 挽救你的人民 |
| They followed me because they respected me. |
他们跟随我是因为他们尊重我 |
| Because they believed in me. |
因为他们信任我 |
| The moment I kneel for a southern king, that's all gone. |
一旦我向南方佬的国王下跪 一切就完了 |
| And how many tens of thousands are out there right now? |
现在外面有多少万人 |
| How many women? How many children? |
多少女人 多少孩子 |
| And you won't go out and rescue them because why? |
你不肯出去救他们 为什么 |
| You're afraid of looking afraid. |
你怕被人看出你害怕 |
| Oh, I am afraid. |
噢 我是害怕 |
| No shame in that. |
害怕没什么好羞愧 |
| How will they do it? |
他们会怎么做 |
| Beheading? |
砍头 |
| Hanging? |
吊死 |
| They'll burn you alive. |
他们会把你活活烧死 |
| Bad way to go. |
不是个好死法 |
| I'll be honest with you. |
我老实对你说 |
| I don't want to die. |
我不想死 |
| And burnt to death, |
更别提烧死 |
| I don't want people to remember me like that, |
我不希望人们记得我那个样子 |
| scorched and screaming. |
遍体焦黑 连声惨叫 |
| But it's better than betraying everything I believe. |
但总比背叛我的信仰要强 |
| And what happens to your people? |
你的人民会怎样 |
| You preserve your dignity and die standing |
你守住了尊严 站着迎接死亡 |
| and they'll sing songs about you. |
他们会为你唱起歌谣 |
| You'd rather burn than kneel. |
你宁愿烧死也不下跪 |
| The great hero. |
伟大的英雄 |
| Until winter comes |
等凛冬降临 |
| and the white walkers come for us all |
异鬼袭来 |
| and there's no one left to sing. |
没有人能活下来传唱歌谣 |
| You're a good lad. |
你是个好小子 |
| Truly you are. |
真的 |
| But if you can't understand |
但你不懂我 |
| why I won't enlist my people |
为何不让我的人民 |
| in a foreigner's war, |
卷入异族的战争 |
| there's no point explaining. |
我也没必要解释 |
| I think you're making a terrible mistake. |
我认为你犯了个大错 |
| The freedom to make my own mistakes |
有犯错的自由 |
| was all I ever wanted. |
正是我毕生所愿 |
| Mance Rayder, you've been called the King-beyond-the-Wall. |
曼斯·雷德 有人称你塞外之王 |
| Westeros only has one king. |
维斯特洛只有一个国王 |
| Bend the knee, I promise you mercy. |
跪下 我保证大发慈悲 |
| Kneel and live. |
下跪就活命 |
| This was my home for many years. |
我曾以这儿为家很多年 |
| I wish you good fortune |
我祝你有好运气 |
| in the wars to come. |
迎接即将到来的战争 |
| We all must choose. |
我们都必须选择 |
| Man or woman, |
无论男女 |
| young or old, |
无论老幼 |
| lord or peasant, |
无论老爷还是农夫 |
| our choices are the same. |
我们都面临同样的选择 |
| We choose light or we choose darkness. |
选择光明还是黑暗 |
| We choose good or we choose evil. |
选择善良还是邪恶 |
| We choose the true god or the false. |
选择真神还是伪神 |
| Free folk, |
自由民 |
| there is only one true king |
只有一位真正的国王 |
| and his name is Stannis. |
他就是史坦尼斯 |
| Here stands your king of lies. |
而此人是你们的谎言之王 |
| Behold the fate of those who choose the darkness. |
看清楚 选择黑暗之人是何下场 |