| You're wearing a black cloak again. |
你又穿起黑斗篷了 |
| I've been sent to negotiate with you. |
他们派我来跟你谈判 |
| It appears my trusting nature got the better of me. |
看来我又吃了轻信的亏 |
| It's happened before. |
这亏我从前也吃过 |
| I was hoping your loyalty was real |
你前来投诚时 |
| when you pledged yourself to us, Jon Snow. |
我曾希望你是忠诚的 琼恩·雪诺 |
| Truly I was. |
我真心希望 |
| The Halfhand ordered me to join your army |
断掌命令我加入你们的队伍 |
| and bring back whatever information I could to Castle Black. |
带着得到的情报回到黑城堡 |
| He made me kill him so you'd trust me. |
他逼我杀死他 赢取你们的信任 |
| I was loyal, |
我是忠诚的 |
| to him and to my Night's Watch vows. |
忠于他 忠于守夜人的誓言 |
| All your vows? |
每一条誓言吗 |
| She wasn't enough to turn you, eh? |
她不足以改变你的心志 是吧 |
| Were you enough to turn her? |
你足以改变她吗 |
| She put three arrows in me when I escaped. |
我逃走时 她射了我三箭 |
| Did you see her again at Castle Black? |
你在黑城堡见到她了吗 |
| -Yes. -And? |
-见到了 -然后呢 |
| She's dead. |
她死了 |
| -Your doing? -No. |
-是你下的手 -不是 |
| We'll drink to her. |
我们敬她一杯 |
| Of all the ways I'd kill you, |
我要杀你法子多得是 |
| poison would be the last. |
下毒是最不可能的 |
| -Ygritte. -Ygritte. |
-耶哥蕊特 -耶哥蕊特 |
| That's not wine. |
这不是红酒 |
| No, it's a proper northern drink, Jon Snow. |
对 这是正宗的北方酒 琼恩·雪诺 |
| You did well. Fought hard. |
你们很棒 打得顽强 |
| Killed some of our strongest men. |
杀了几个我们最强壮的人 |
| One of our giants went into your tunnel |
一个巨人冲进你们的隧道 |
| and never came out again. |
再也没出来 |
| Mag the Mighty. |
强壮的玛格 |
| He's dead. |
他死了 |
| He killed my friend Grenn. |
他杀了我的朋友葛兰 |
| He was their king. |
他是巨人的国王 |
| The last of a bloodline that stretches back |
是古老家族的最后传人 |
| before the First Men. |
血统比先民更久远 |
| Grenn came from a farm. |
葛兰来自某个农场 |
| -Mag and Grenn. -Grenn and Mag. |
-玛格和葛兰 -葛兰和玛格 |
| Kullback, could I trouble you for something to eat? |
库柏克 能弄点儿吃的吗 |
| I don't imagine our guest has eaten anything for quite some time. |
我想我们的客人很长时间没吃东西了 |
| So, you're here to strike a bargain? |
你是来谈条件的 |
| Turn your army around and go home. |
全体调头 回老家去 |
| You know I know you're low on arrows, |
你明知我清楚你们箭矢不足 |
| you're low on oil, you're low on men. |
油料耗尽 人手短缺 |
| How many are left, 50? |
还剩多少人 有五十吗 |
| I told Tormund and Orell. |
我告诉托蒙德和欧瑞尔 |
| We have more than 1,000 men. |
我们有一千多人 |
| I showed you everything I had. |
我的实力你都看到了 |
| The whole army, 100,000 strong. |
全军总数超过十万 |
| And what did you do? You fired on us with everything you had. |
你们做了什么呢 你们倾尽全力阻击我们 |
| It wasn't much. |
毛毛雨而已 |
| As soon as I saw that, |
我看清情况之后 |
| I sent 400 men to climb the Wall, |
马上派了四百人去爬过长城 |
| an unmanned stretch five miles west of here. |
西边五哩无人守卫的位置 |
| A lot of them will die climbing, |
许多人会死在攀爬途中 |
| but most of them will be over by the end of the day. |
但是今天晚上 大部分能越过长城 |
| It's me being honest with you, Jon Snow, |
我这是对你实话实说 琼恩·雪诺 |
| which is more than you've ever done for me. |
我待你远比你待我真诚得多 |
| My people have bled enough. |
我的人民已经流了太多血 |
| We're not here to conquer. |
我们此来不是为了征服 |
| We're here to hide behind your Wall. |
我们要去你们的长城后面躲避 |
| Just like you. We need your tunnel. |
和你们一样 我们需要你们的隧道 |
| Now we both know that winter is coming. |
我们都知道 凛冬将至 |
| And if my people aren't south of the Wall when it comes in earnest, |
要是冬天真正来临 我的人民没到长城以南 |
| we'll all end up worse than dead. |
我们都会落得比死亡更凄惨 |
| You want to strike a bargain with me? |
你想跟我谈条件 |
| Here's the bargain. |
这是我的条件 |
| You go back, you open the gates to us, |
你回去 为我们敞开大门 |
| and I swear to you that no one else will die. |
我可以发誓不会再死一个人 |
| Refuse, |
若拒绝 |
| and we'll kill every last man at Castle Black. |
我们就把黑城堡守军斩尽杀绝 |
| Oh, that's why you're here. |
原来这才是你的目的 |
| I reckon you could do it before any of them could stop you. |
我料想你能够得手 他们来不及阻止你 |
| They'd kill you, of course. |
他们自然会杀掉你 |
| They'd kill you slow. |
慢慢折磨死你 |
| But you knew that when you came in here. |
可你进门之时早就知道了 |
| Are you capable of that, Jon Snow? |
你下得了手吗 琼恩·雪诺 |
| Killing a man in his own tent when he's just offered you peace? |
将与你和谈之人斩杀在他的营帐里 |
| Is that what the Night's Watch is? |
守夜人是这样的军团吗 |
| Is that what you are? |
你是这样的人吗 |
| Riders coming! |
骑兵来袭 |
| -Are you attacking us? -No. |
-是你们偷袭吗 -不是 |
| It's like you said, we don't have the men. |
你自己也说了 我们人手不够 |
| Hold! To me! To me! |
稳住 向我靠拢 靠拢 |
| Stand down! |
退后 |
| I said my people have bled enough |
我说我的人民已经流了太多血 |
| and I meant it. |
我是认真的 |
| Round them up. |
把他们围起来 |
| You're the King-beyond-the-Wall? |
你是塞外之王 |
| -Do you know who I am? -Never had the pleasure. |
-你知道我是谁吗 -无幸得知 |
| This is Stannis Baratheon, |
你面前的是史坦尼斯·拜拉席恩 |
| the one true king of the Seven Kingdoms. |
七国唯一的真王 |
| We're not in the Seven Kingdoms |
我们不在七国之内 |
| and you're not dressed for this weather. |
你穿得也不合时宜 |
| It is customary to kneel when surrendering to a king. |
向国王投降通常应当下跪 |
| We do not kneel. |
我们从不下跪 |
| I'll have thousands of your men in chains by nightfall, |
天黑前 我会抓到数千俘虏 |
| have nowhere to put them, have nothing to feed them. |
没地方安置 也没东西给他们吃 |
| I'm not here to slaughter beat dogs. |
我此来并不想赶尽杀绝 |
| Their fate depends on their king. |
他们的命运掌握在他们的国王手里 |
| All the same, we do not kneel. |
还是一样 我们从不下跪 |
| Take these men away. |
把他们带走 |
| What's a man of the Night's Watch doing in a wildling camp? |
守夜人的汉子到野人营地里做什么 |
| I was sent to discuss terms with the King-beyond-the-Wall. |
我是受命前来和塞外之王谈判的 |
| You're speaking to the one true king, boy. |
你面前的是唯一的真王 小子 |
| You will address him as Your Grace. |
你要尊称他为陛下 |
| I know he's the king. My father died for him. |
我知道他是国王 我父亲就是因他而死 |
| My name is Jon Snow, Your Grace. |
我叫琼恩·雪诺 陛下 |
| I'm Ned Stark's son. |
我是奈德·史塔克的儿子 |
| Your father was an honorable man. |
你父亲是一位可敬的人 |
| He was, Your Grace. |
是的 陛下 |
| What do you think he'd have done with him? |
你认为你父亲会怎么处理他呢 |
| I was this man's prisoner once. |
我曾是这个人的囚犯 |
| He could have tortured me. He could have killed me. |
他可以折磨我 他可以杀死我 |
| But he spared my life. |
但是他饶了我的命 |
| I think my father would have taken him prisoner, |
我想我父亲会把他关起来 |
| listened to what he had to say. |
再听听他的解释 |
| Very well, then. Take him. |
很好 带他走 |
| Your Grace. |
陛下 |
| If my father had seen the things that I've seen, |
如果我父亲见过我所见过的事 |
| he'd also tell you to burn the dead before nightfall. |
他还会建议您天黑前将尸体烧掉 |
| All of them. |
所有的尸体 |
| I would suggest milk of the poppy |
我想用罂粟花奶 |
| to ease his pain, but he is completely insensate. |
来缓解他的疼痛 可他完全没有知觉 |
| Bloody Martells. |
该死的马泰尔 |
| The cause appears to be manticore venom. |
他中的应该是狮身蝎尾兽之毒 |
| It is. The Death's Head manticore. |
是的 死亡之首狮身蝎尾兽 |
| Yes, I've read a great deal about it. |
我看过很多关于它的资料 |
| It's a horrible poison. |
是一种很可怕的毒药 |
| Usually Mantari in origin. |
原产自曼塔芮 |
| Yes, yes. |
好了 好了 |
| There's nothing to be done. |
我们已经无能为力了 |
| Yes, there is. |
不 还有希望 |
| May I ask what you think you're doing? |
我能问问你知道你在做什么吗 |
| Saving him. |
救他 |
| Your Grace, I wish it were otherwise, |
陛下 我也不希望这样 |
| but Ser Gregor is beyond saving. |
但格雷果爵士已经没救了 |
| Well, well beyond. |
完全没救 |
| This man is not even a maester, |
此人根本不是学士 |
| let alone Grand Maester. |
更别说大学士了 |
| That's for the best. |
这样最好 |
| No maester knows how to save him. |
没有学士知道该怎么救他 |
| That is exactly the sort of arrogance |
就是因为这种傲慢 |
| that had him expelled from the Citadel, Your Grace. |
他才被驱逐出学城 陛下 |
| His curiosity was deemed dangerous and unnatural. |
他的好奇心既危险又变态 |
| Rightly so, in my opinion. |
我认为这是客观的说法 |
| You're dismissed, Grand Maester. |
退下吧 大学士 |
| But, Your Grace, this is my laboratory. |
但是 陛下 这里是我的实验室 |
| -Not anymore. -But I. |
-不再是了 -但我 |
| -You can save him? -Difficult to say, Your Grace. |
-你能救他吗 -很难说 陛下 |
| But if my past work is any guide, |
但如果我过去的实验可以借鉴 |
| we stand a chance. |
我们还有机会 |
| Do everything you can. |
尽全力吧 |
| Come to me for anything you need. |
需要什么尽管找我 |
| Thank you, Your Grace. |
非常感谢 陛下 |
| You should know, |
您应该知道 |
| the process may change him, |
这个治疗过程可能会改变他 |
| somewhat. |
某些方面 |
| Will it weaken him? |
会让他变弱吗 |
| Oh, no. |
不会的 |
| Very well, then. |
那就好 |
| Not another word. |
不要再说了 |
| We've been over this. The matter's closed. |
我们已经讨论过了 不再重提 |
| I'm opening it again. |
我就要重提 |
| You were betrothed to Loras Tyrell. |
你和洛拉斯·提利尔订了婚 |
| You're still betrothed to Loras Tyrell. |
你现在仍和洛拉斯·提利尔有婚约 |
| And you will marry Loras Tyrell |
等托曼和玛格丽一完婚 |
| as soon as Tommen marries Margaery. |
你就嫁给洛拉斯·提利尔 |
| I will not. |
我不嫁 |
| Jaime cannot marry or inherit lands. |
詹姆不能娶妻或继承封地 |
| Tyrion's sentence will be carried out tomorrow. |
提利昂明天就要行刑 |
| You have on several occasions made great claims |
你好几次信誓旦旦地声称 |
| about your commitment to this family's future. |
要为家族的未来做出贡献 |
| Your role in that future |
你在家族未来中的角色 |
| is more vital now than it ever was. |
从未像现在这样重要过 |
| I don't care. |
我不在乎 |
| I will stay in King's Landing |
我要留在君临 |
| where I belong with my son the king. |
留在我的儿子 我的国王身边 |
| When you were nine years old, I was called to the capital. |
你九岁那年 我奉诏要来君临 |
| I decided to take your brother with me and not you. |
我本打算要带你弟弟留下你 |
| You insisted that you would not be left at Casterly Rock |
你偏说什么无论如何 |
| under any circumstances. And if you recall. |
你也不留在凯岩城 如果你还记得 |
| I'm not interested in hearing another one of your smug stories |
我没兴趣听您拿那些陈年旧事 |
| about the time you won. |
耀武扬威 |
| This isn't going to be one of those times. |
今非昔比 这次不一样 |
| Do you think you'll be the first person |
你以为你会是第一个 |
| dragged into a sept to be married against her will? |
被拖进圣堂成亲的女人吗 |
| When you marched into the throne room to tell me |
您记不记得 当年您走进王座厅 |
| we'd won the Battle of Blackwater, do you remember? |
告诉我黑水湾大战胜利之时 |
| I was sitting on the Iron Throne with Tommen. |
我和托曼坐在铁王座上 |
| I was about to give him essence of nightshade. |
我正要喂他夜影之水 |
| That's how far I was willing to go when I thought |
为了不让坏人抢走我的孩子 |
| someone awful had come to take my son away. |
我可以不择手段 |
| Someone awful is coming to take him away. |
而现在就有坏人来抢他了 |
| -No. -Joffrey is dead. |
-没有的事 -乔佛里已经死了 |
| Myrcella's been sold like livestock. |
弥赛菈像牲口一样被卖走 |
| And now you want to ship me off to Highgarden and steal my boy. |
如今您又要把我送去高庭 偷走我儿子 |
| My last boy. |
我仅剩的儿子 |
| Margaery will dig her claws in, |
玛格丽张牙舞爪 |
| you will dig your claws in and you'll fight over him, |
您也张牙舞爪 你俩为了争夺他 |
| like beasts until you rip him apart. |
势必要把他扯个身首分离 |
| I will burn our house to the ground before I let that happen. |
哪怕毁掉整个家族 我也要阻止这种事发生 |
| And how will you do that? |
你打算怎么毁 |
| I'll tell everyone the truth. |
我要将真相公之于众 |
| What truth would that be? |
敢问什么真相 |
| You don't know, do you? |
您不知道 是吗 |
| You never believed it. |
您从来都不信 |
| How is that possible? |
这怎么可能 |
| What am I saying? Of course it's possible. |
瞧我说的什么话 当然可能了 |
| How can someone so consumed by the idea of his family |
一个满脑子只有家族宏图愿景的人 |
| have any conception what his actual family was doing? |
哪能知道现实之中的家人在做什么呢 |
| We were right there in front of you and you didn't see us. |
我们就在您面前 您却视而不见 |
| One look in the past 20 years, |
过去这二十年间 |
| one real look at your own children and you would have known. |
您若仔细瞧过自己的孩子们一眼 您就会知道 |
| Known what? |
知道什么 |
| Everything they say is true. |
传言都是真的 |
| -About Jaime and me. -No. |
-詹姆和我的传言 -不 |
| -Your legacy is a lie. -No, no, no, no. |
-您的千秋家业只是谎言 -不 不 |
| I don't believe you. |
我不相信你 |
| Yes, you do. |
不 您信了 |
| Jaime. |
詹姆 |
| You won. |
你赢了 |
| One fewer brother. Must be proud of yourself. |
少了一个弟弟 很得意吧 |
| There's really nothing you wouldn't do, is there? |
是不是就没有你做不出的事 |
| For my family, no, nothing. |
为了家人 是的 |
| I would do things for my family you couldn't imagine. |
为了家人 我可以做出你想都不敢想的事 |
| -Tyrion is your family. -He's not. |
-提利昂就是家人 -他不是 |
| -You don't get to choose. -I do. So do you. |
-你没得选 -可以选 你也可以 |
| You can choose the creature |
你可以选那个 |
| that killed our mother to come into this world. |
害死母亲来到世上的怪物 |
| Are you really mad enough to blame him for that? |
你疯了 这种事也怪到他头上吗 |
| He didn't decide to kill her. He was an infant. |
他又没想害死母亲 他还是个婴儿 |
| A disease doesn't decide to kill you. |
疾病也没想害死人 |
| All the same, you cut it out before it does. |
可你还是治好了病 没等它害死你 |
| What do you decide? What do you choose? |
你要怎样做 你怎么选 |
| The things I did to get back to you, |
我为了回来见你 |
| to endure all that, only to find you. |
经受那么多磨难 结果却发现你 |
| I choose you. |
我选择了你 |
| -Those are words. -Yes. |
-你只会说 -没错 |
| Like the ones I just said to Father. |
我刚跟父亲也说了 |
| I told him. |
我告诉他了 |
| Told him what? |
告诉他什么 |
| I told him about us. |
我们的事 |
| You told him? |
你说了吗 |
| I told him, I won't marry Loras Tyrell. |
我告诉他 我不会嫁给洛拉斯·提利尔 |
| I told him I'm staying right here with Tommen, with you. |
我要留下来陪着托曼和你 |
| You think he'll just accept that? |
你觉得他会接受吗 |
| Go and ask him. |
你去问他 |
| What did you say? |
你怎么说的 |
| I don't want to talk about Tywin Lannister. |
我现在不想谈泰温·兰尼斯特 |
| I don't choose Tywin Lannister. |
我选的不是泰温·兰尼斯特 |
| I don't love Tywin Lannister. |
我爱的不是泰温·兰尼斯特 |
| I love my brother. |
我爱的是我的弟弟 |
| I love my lover. |
我爱的是我的爱人 |
| People will whisper, they'll make their jokes. |
人们会传播流言 在背后取笑 |
| Let them. |
随他们去吧 |
| They're all so small, I can't even see them. |
他们太渺小 我根本看不见 |
| I only see what matters. |
我眼里只有我在意的 |
| Someone will walk in. |
万一有人进来 |
| I don't care. |
我不在乎 |
| I can speak the common tongue if you wish. |
陛下若是喜欢 我可以说通用语 |
| You speak it very well. |
你说得很好 |
| Before you freed me, I belonged to Master Mighdal. |
陛下还我自由前 我归米戈达尔伟主所有 |
| I was tutor to his children. |
我是他家孩子的先生 |
| I taught them languages and history. |
教授语言和历史 |
| They know a great deal about your family because of me. |
他们从我这里知道许多关于陛下家族的故事 |
| Little Calla is only seven, |
小卡拉才七岁 |
| but she admires you very much. |
但她非常敬慕您 |
| I hope I can prove worthy of her admiration. |
我希望可以当得起她的敬慕 |
| What can I do for you? |
有什么可以为你做的 |
| When you took the city, the children begged me |
当您攻下本城之时 孩子们请求我 |
| not to leave the house. |
别离开他们家 |
| But Master Mighdal and I agreed that I must. |
但米戈达尔伟主和我都认为我必须走 |
| So I lost my home. |
所以我无家可归 |
| Now I live on the streets. |
现在我流落街头 |
| I have outfitted mess halls |
我有设施齐全的饭堂 |
| to feed all former slaves |
可供所有曾经的奴隶果腹 |
| and barracks to shelter them. |
还有棚屋给他们居住 |
| I do not mean to offend, Your Grace. |
我无意冒犯 陛下 |
| I went to one of these places. |
我去过其中一处 |
| The young prey on the old. |
见到青壮年抢老人的东西 |
| Take what they want |
他们想要什么就抢 |
| and beat us if we resist. |
稍遇反抗就是拳打脚踢 |
| My Unsullied will make them safe again in short order, |
我马上派无垢者去保障饭堂治安 |
| my friend, this I promise you. |
我的朋友 我向你保证 |
| Even if they are safe, who would I be there? |
就算饭堂安全了 那我又算什么呢 |
| What purpose would I serve? |
我活着又有什么意义呢 |
| With my master, I was a teacher. |
在伟主家 我是教师 |
| I had the respect and love of his children. |
我受到他孩子的尊敬和爱戴 |
| What is it that you want from me? |
那你想要我怎么做 |
| Your Grace, I ask you |
陛下 我请求您 |
| to let me sell myself back to Master Mighdal. |
准我卖身给米戈达尔伟主 |
| You want to return to a man who owned you |
你希望回到剥夺你自由的人身边 |
| like a goat or a chair? |
为他做牛做马 |
| Please, Your Grace. |
求您了 陛下 |
| The young may rejoice in the new world you have built for them, |
那些年轻人或许为您建立的新世界欣喜若狂 |
| but for those of us too old to change, |
但我们太老了 经不起折腾 |
| there is only fear and squalor. |
只感到恐惧和悲惨 |
| I am not alone. |
不止我一个人这么想 |
| There are many outside waiting to beg the same of you. |
还有很多人等在外面 向您提出同样的请求 |
| I did not take this city |
我夺下这座城 |
| to preside over the injustice I fought to destroy. |
是要改变不公的世道 而不是因循守旧 |
| I took it to bring people freedom. |
我是为了给人们带来自由 |
| But freedom means making your own choices. |
但自由就意味着你们可以自行选择 |
| I will allow you to sign a contract with your former master. |
我准许你和你的前伟主签署合约 |
| It may not cover a period lasting longer than a year. |
时限不能超过一年 |
| Thank you, Your Grace. |
谢谢您 陛下 |
| Thank you. |
谢谢 |
| The masters will take advantage of this situation. |
伟主们会趁机利用这种局面 |
| The men serving them |
服侍他们的人 |
| will be slaves in all, but name. |
本质上还是奴隶 只不过换了种说法 |
| Approach, my friend. |
上前来 我的朋友 |
| I have brought you. |
我带来了 |
| He came from the sky. |
他从天而降 |
| The black one. |
黑色的 |
| The winged shadow. |
长翅膀的影子 |
| He came from the sky and. |
他从天而降 |
| My girl. |
我的女儿 |
| My little girl. |
我的小女儿 |
| What was her name? |
她叫什么 |
| Zala, Your Grace. |
扎拉 陛下 |
| -How old was she? -Three. |
-她多大了 -三岁 |
| Three. |
三岁 |
| They came to us |
他们来自七国各地 |
| from White Harbor and Barrowton, |
从白港到荒冢屯 |
| from Fairmarket and King's Landing, |
从美人市集到君临 |
| from north and south, |
从东南西北 |
| from east and west. |
来到此处 |
| They died protecting men, women, and children, |
他们为了保护那些永远不会知道他们姓名的 |
| who will never know their names. |
男女老少而死 |
| It is for us to remember them. |
我们自当铭记他们 |
| Our brothers, |
我们的兄弟 |
| we shall never see their like again. |
我们再难见到如此之人 |
| And now their watch is ended. |
他们的守望至死方休 于斯结束 |
| And now their watch is ended. |
他们的守望至死方休 于斯结束 |
| Your old blind man patched me up. |
那个老瞎子给我包扎了伤口 |
| Why? |
为什么 |
| He's sworn to treat all wounded men, friend or foe. |
他发过誓要医治所有伤员 无论敌我 |
| You want me alive, so you can torture me? |
你希望我活下来 好折磨我吗 |
| No one's gonna torture you. |
没人会折磨你 |
| So how do we die? Hanging? Beheading? |
那你们准备怎么处决我们 吊死 砍头 |
| Drop us from the top of the Wall? |
还是把我们从长城顶上扔下去 |
| I don't know what happens to the prisoners. |
我不知道会怎样处置犯人 |
| Who decides? |
那做决定的是谁 |
| I suppose Stannis does. |
我想应该是史坦尼斯 |
| He your king now? |
他现在是你的国王了吗 |
| I don't have a king. |
我不效忠任何国王 |
| You spent too much time with us, Jon Snow. |
你和我们待太久了 琼恩·雪诺 |
| You can never be a kneeler again. |
你再也不会向任何人下跪了 |
| We're gonna burn the bodies of your dead. |
我们会火化你们那帮人的尸体 |
| Do you want to say any words over them? |
你有话想跟他们说吗 |
| Words? What kind of words? |
说话 说什么话 |
| Funeral words. I don't know how the free folk do it. |
悼词 我不知道自由民是怎么做的 |
| Do what? |
什么怎么做的 |
| Say farewell. |
永别 |
| The dead can't hear us, boy. |
死人可听不到我们说话 小子 |
| Snow. |
雪诺 |
| Did you love her? |
你爱过她吗 |
| She loved you. |
她很爱你 |
| She told you? |
她告诉你的 |
| No. |
没有 |
| All she ever talked about was killing you. |
她成天都在说要怎么杀了你 |
| That's how I know. |
所以我知道 |
| She belongs in the North. |
她属于北方 |
| The real North. |
真正的北方 |
| You understand me? |
你懂我意思吗 |
| We can stop. We can rest. |
我们可以停下来休息一会儿 |
| We'll rest with the three-eyed raven. |
找到三眼乌鸦再休息 |
| We're not going to make it. |
我们到不了的 |
| We're already here. |
我们已经到了 |
| Jojen. |
玖健 |
| Jojen. |
玖健 |
| Look, Jojen. Look. |
看 玖健 你看 |
| Jojen! Come on! |
玖健 加把劲 |
| Help them! Now! |
去帮他们 快 |
| Hold on to me! |
抓住我 |
| Hang on! |
坚持住 |
| -Hodor. -Help them! |
-阿多 -去帮他们 |
| Hodor. |
阿多 |
| Hodor! |
阿多 |
| Hodor! |
阿多 |
| Hodor. |
阿多 |
| Hodor! |
阿多 |
| Bran! |
布兰 |
| Save yourself, now! |
快去救你自己 |
| Come with me, Brandon Stark. |
跟我来 布兰登·史塔克 |
| He is lost. |
他没救了 |
| Come with me or die with him. |
跟我来 或陪他死 |
| Go with them. |
跟他们走 |
| They cannot follow us. |
它们没法跟进来 |
| The power that moves them is powerless here. |
驱动它们的力量在这里无效 |
| Who are you? |
你是谁 |
| The First Men called us the children, |
先民称我们为孩子 |
| but we were born long before them. |
但我们的诞生比他们早得多 |
| Come, he waits for you. |
跟我来 他在等你 |
| You're the three-eyed raven? |
您就是三眼乌鸦吗 |
| I've been many things. |
我有过诸多经历 |
| Now I am what you see. |
现在的我是这副模样 |
| My brother, he led us to you and now he. |
我弟弟指引我们找到您 现在他 |
| He knew what would happen. |
他知道将发生什么 |
| From the moment he left, |
从他出发的那一刻 |
| he knew and he went anyway. |
他就知道了 可他还是去了 |
| How do you know? |
您怎么知道 |
| I've been watching you. |
我一直在观察你们 |
| All of you. |
你们所有人 |
| All of your lives. |
你们的人生 |
| With 1,000 eyes and one. |
用我一千零一只眼睛 |
| Now you've come to me at last, |
现在你终于来到我面前 |
| Brandon Stark. |
布兰登·史塔克 |
| Though the hour is late. |
尽管来得有些迟 |
| I didn't want anyone to die for me. |
我不希望任何人因我而死 |
| He died so you could find what you have lost. |
他为帮你找回你失去的东西而死 |
| You're going to help me walk again? |
您能治好我的腿吗 |
| You will never walk again. |
你永远无法行走了 |
| But you will fly. |
但你可以飞 |
| Podrick. |
波德瑞克 |
| Podrick. |
波德瑞克 |
| Where are the horses? |
马哪儿去了 |
| I hobbled them last night. |
我昨晚明明把它们绊起来了 |
| What sort of hobble? |
怎么绊的 |
| A figure eight like you taught me. |
八字结 您教过我的那种 |
| If you did it like I taught you, |
如果你是按我教的方法绊的 |
| then the horses would be here. |
马应该还在这 |
| Thieves, maybe? |
也许被贼偷了 |
| It's at least 30 miles to the Eyrie from here. |
从这里到鹰巢城至少有三十哩 |
| You're carrying the saddlebags. |
你负责背鞍囊 |
| People coming. |
有人来了 |
| You can shit later. There's people coming. |
你等会儿再拉屎吧 有人来了 |
| Morning. |
早上好 |
| Morning. |
早上好 |
| I like your sword. |
你的剑不错 |
| Are we getting close to the Bloody Gate? |
这儿离血门是不是很近了 |
| About 10 more miles. |
再走十哩 |
| Did you hear that, Podrick? |
你听到了吗 波德瑞克 |
| Only 10 more miles to the Bloody Gate. |
离血门只有十哩了 |
| Are you a knight? |
你是骑士吗 |
| No. |
不是 |
| But you know how to use that sword? |
但你知道如何使剑 |
| I do. |
没错 |
| Does it have a name? |
它有名字吗 |
| Oathkeeper. |
守誓剑 |
| Mine's Needle. |
我的叫缝衣针 |
| Good name. |
好名字 |
| Who taught you how to fight? |
谁教你武艺 |
| My father. |
我父亲 |
| Mine never wanted to. |
我父亲不想教我 |
| Said fighting was for boys. |
他说打斗是男孩子的事 |
| Mine said the same. |
我父亲也是 |
| But I kept fighting the boys anyway. |
但我还是跟男孩子们打 |
| Kept losing. |
屡战屡败 |
| Finally my father said, "If you're going to do it, |
最后我父亲说 "如果你要打 |
| you might as well do it right." |
不妨打得像样些" |
| Seven blessings. |
七神保佑 |
| I'm Brienne of Tarth. This is Podrick Payne. |
我是塔斯的布蕾妮 他是波德瑞克·派恩 |
| You want something? |
你有事吗 |
| That's Sandor Clegane. The Hound. |
那是桑铎·克里冈 猎狗 |
| You're Arya Stark. |
你是艾莉亚·史塔克 |
| I asked if you wanted something. |
我问你有何贵干 |
| I swore to your mother I would bring you home to her. |
我向你母亲发过誓要带你回家 |
| My mother's dead. |
我母亲死了 |
| I know. |
我知道 |
| I wish I could have been there to protect her. |
只愿我当时能在场保护她 |
| You're not a northerner. |
你不是北方人 |
| No, but I swore a sacred vow to protect her. |
不是 但我立下了神圣的誓言要保护她 |
| Why didn't you? |
那你为什么没做到 |
| She commanded me to bring Jaime Lannister back to King's Landing. |
她命我押送詹姆·兰尼斯特回君临 |
| You're paid by the Lannisters. |
你被兰尼斯特收买了 |
| You're here for the bounty on me. |
你是来取我的人头回去领赏的吧 |
| I'm not paid by the Lannisters. |
我没有被兰尼斯特收买 |
| No? |
是吗 |
| Fancy sword you've got there. |
你手里那把剑不错啊 |
| Where'd you get it? |
哪儿来的 |
| I've been looking at Lannister gold all my life. |
我看了一辈子的兰尼斯特金子 |
| Go on, Brienne of fucking Tarth. |
说啊 狗日塔斯的布蕾妮 |
| Tell me, that's not Lannister gold. |
告诉我 它不是兰尼斯特家的金子 |
| Jaime Lannister gave me this sword. |
詹姆·兰尼斯特将这把剑给了我 |
| The Bloody Gate is 10 miles. |
十哩之外就是血门 |
| I swore to your mother by the old gods. |
我在旧神面前向你母亲发誓 |
| I don't care what you swore. |
我不关心你发什么誓 |
| -Arya! -You heard the girl. |
-艾莉亚 -你听见她说的了 |
| -She's not coming with you. -She is. |
-她不会跟你走的 -她要跟我走 |
| You're not a good listener. |
你不太听得懂人话啊 |
| That Valyrian steel? |
瓦雷利亚钢 |
| I always wanted some Valyrian steel. |
我一直都想要把瓦雷利亚钢剑 |
| Come with me, Arya. I'll take you to safety. |
跟我走吧 艾莉亚 我带你去安全的地方 |
| Safety? Where the fuck's that? |
安全 哪里还他妈的安全 |
| Her aunt in the Eyrie is dead. Her mother's dead. |
她鹰巢城的姨妈死了 她妈死了 |
| Her father's dead. Her brother's dead. |
她爸死了 她哥死了 |
| Winterfell is a pile of rubble. |
临冬城就是一片废墟 |
| There is no safety, you dumb bitch. |
没有哪儿安全了 你这蠢娘们儿 |
| You don't know that by now, |
你到现在还没搞明白 |
| you're the wrong one to watch over her. |
你不是照看她的合适人选 |
| And that's what you're doing? |
那你现在所做的 |
| Watching over her? |
是在照看她吗 |
| Aye, that's what I'm doing. |
对 这正是我所做的 |
| I have no wish to kill you, Ser. |
我没打算杀你 爵士先生 |
| I'm not a knight. |
我不是什么骑士 |
| Arya! |
艾莉亚 |
| Arya! |
艾莉亚 |
| Arya! |
艾莉亚 |
| -Where is she? -She was just here. |
-她人呢 -她刚才还在这儿 |
| Why weren't you watching her? |
你怎么不看着她 |
| I was watching you. I thought you might need some help. |
我看着你呢 我怕你需要帮忙 |
| Which way, Pod? Which way did she go? |
哪条路 她往哪条路走了 波德 |
| I think that way. |
我想是那边 |
| Arya! |
艾莉亚 |
| Arya! |
艾莉亚 |
| You still here? |
你还没走 |
| Big bitch saved you. |
大块头娘们儿救了你 |
| I don't need saving. |
我不需要人救 |
| No, not you. You're a real killer. |
是的 你不需要 你是个真正的杀手 |
| With your water dancing |
你有那什么水之舞 |
| and your Needle. |
还有缝衣针 |
| You gonna die? |
你会死吗 |
| Unless there's a maester hiding behind that rock, |
除非从岩石后面跳出来个学士 |
| aye, |
的确 |
| I'm done. |
我要死了 |
| I'd skin you alive for wine. |
我真他妈想来口酒 |
| Fuck water. |
不要水 |
| Killed by a woman. |
给一个娘们儿干掉了 |
| I bet you like that. |
你指定很喜欢这结局 |
| Go on, |
去吧 |
| go after her. |
跟她走吧 |
| She'll help you. |
她会帮你的 |
| Going it alone, |
只身一人 |
| you won't last a day out there. |
你撑不过一天 |
| I'll last longer than you. |
我会撑得比你久 |
| You remember where the heart is? |
你还记得心脏所在的位置吗 |
| Fuck it. |
动手吧 |
| I'm ready. |
我准备好了 |
| Go on, girl. |
来吧 小狼女 |
| Another name off your list. |
你的名单上又少了一个 |
| You kept promising me. |
你一直跟我念叨的 |
| I cut down your butcher's boy. |
我杀了你的屠夫小弟 |
| The ginger. |
那个红毛 |
| He was begging for mercy. |
他当时求我饶他一命 |
| "Please, Ser. Please don't kill me. |
"求求你 爵士 不要杀我 |
| Please, please." |
求求你" |
| Bled all over my horse. |
血溅了我的马一身 |
| Saddle stunk of butcher's boy for weeks. |
弄得我的马鞍好久都是他的臭味儿 |
| And your sister. |
还有你姐姐 |
| Your pretty sister. |
你漂亮的姐姐 |
| I should have taken her. |
我应该上她的 |
| That night the Blackwater burned. |
黑水湾大火那一晚 |
| I should have fucked her bloody. |
我应该狠狠地上她 |
| At least I'd have one happy memory. |
至少我也有个美好的回忆 |
| Do I have to beg you? |
你想让我乞求吗 |
| Do it. |
动手吧 |
| Do it. |
动手啊 |
| Do it. |
动手啊 |
| Kill me. |
杀了我 |
| Kill me! |
杀了我 |
| Kill me! |
杀了我 |
| Kill me! |
杀了我 |
| Oh, get on with it, you son of a whore. |
快动手啊 烂婊子养的野种 |
| Is that any way to speak about our mother? |
如此评价我们的母亲大人 |
| What are you doing? |
你来做什么 |
| What do you think I'm doing? |
你以为我来做什么 |
| A galley's waiting in the bay bound for the Free Cities. |
河边有条划桨船 开往自由贸易城邦 |
| -Who's helping you? -Varys. |
-谁在帮忙 -瓦里斯 |
| -Varys? -You have more friends than you thought. |
-瓦里斯 -你的朋友远比你以为的多 |
| There's a locked door at the top of the stairs. |
楼梯顶上那扇门锁着 |
| Knock on it twice, then twice again. |
敲两下 然后再敲两下 |
| Varys will open. |
瓦里斯就会开门 |
| I suppose this is good-bye, then. |
那么就此告别了 |
| Farewell, little brother. |
永别了 小弟弟 |
| Jaime. |
詹姆 |
| Thank you for my life. |
谢谢你救了我的命 |
| Quickly now. |
快走 |
| Tywin? |
泰温 |
| My lion. |
我的雄狮 |
| I'm sorry. |
对不起 |
| I'm sorry. |
对不起 |
| Tyrion. |
提利昂 |
| Put down the crossbow. |
放下弩弓 |
| Who released you? |
谁放你的 |
| Your brother, I expect. |
是你哥哥吧 我想 |
| He always had a soft spot for you. |
他一直对你心软 |
| Come, we'll go and talk in my chambers. |
来 我们去卧室好好谈 |
| This is how you want to speak to me, hmm? |
你打算这样跟我谈吗 |
| Shaming your father has always given you pleasure. |
你最喜欢让你父亲蒙羞 |
| All my life, |
从我出生起 |
| you've wanted me dead. |
您就想要我死 |
| Yes. |
是的 |
| But you refused to die. |
但你不愿意死 |
| I respect that. |
我尊重这一点 |
| Even admire it. |
甚至有点佩服 |
| You fight for what's yours. |
你为了属于你的一切而战斗 |
| I'd never let them execute you. |
我不会让他们处死你 |
| Is that what you fear? |
你就是害怕这个吗 |
| I'll never let Ilyn Payne take your head. |
我不会让伊林·派恩砍你的头 |
| You're a Lannister. |
你是兰尼斯特 |
| You're my son. |
你是我儿子 |
| I loved her. |
我爱她 |
| Who? |
谁 |
| Shae. |
雪伊 |
| Oh, Tyrion. |
提利昂 |
| -Put down that crossbow. -I murdered her. |
-放下弩弓 -我杀了她 |
| With my own hands. |
我亲手杀了她 |
| -It doesn't matter. -Doesn't matter? |
-没关系 -没关系 |
| She was a whore. |
她是个妓女 |
| -Say that word again. -And what? |
-再说一遍 -怎么样 |
| You'll kill your own father in the privy? |
你要在厕所里杀死自己的父亲吗 |
| No. |
不 |
| You're my son. |
你是我儿子 |
| Now, enough of this nonsense. |
好了 别再废话了 |
| I am your son and you sentenced me to die. |
我是您儿子 您判了我死刑 |
| You knew I didn't poison Joffrey, |
您知道不是我毒死的乔佛里 |
| but you sentenced me all the same. |
但您还是一样给我判刑 |
| -Why? -Enough. |
-为什么 -够了 |
| We'll go back to my chambers |
我们去我卧室 |
| and speak with some dignity. |
体面地谈谈 |
| I can't go back there. She's in there. |
我不去 她在那里 |
| You're afraid of a dead whore? |
你害怕一个死掉的妓女吗 |
| You shot me. |
你放箭 |
| You're no son of mine. |
你不是我儿子 |
| I am your son. |
我是您儿子 |
| I have always been your son. |
我一直都是您儿子 |
| What have you done? |
你做了什么 |
| Quickly. |
快走 |
| Trust me, my friend. I brought you this far. |
相信我 朋友 我帮你走了这么远 |
| I want to see the captain. |
我要见船长 |
| You're seeing him. |
你眼前就是 |
| I want to go north to the Wall. |
我想去北方 去长城 |
| No, you don't. |
你去不了 |
| I can pay. |
我可以付钱 |
| There is nothing in the North but ice and war and pirates. |
北方只有冰雪 战争和海盗 |
| I wouldn't need a cabin. Please. |
我不需要舱房 求你了 |
| I could work scrubbing the floors. |
我可以干活 擦洗甲板什么的 |
| I'm not going north, child. I'm going home. |
我们不去北方 孩子 我们回家 |
| -Where's home? -The Free City of Braavos. |
-家在哪里 -自由贸易城邦布拉佛斯 |
| Wait. I have something else. |
等等 我有别的 |
| More silver won't make a difference. |
多一枚银币也没区别 |
| It's not silver. It's iron. |
那不是银币 是铁 |
| This. |
这 |
| How did you? |
你怎么会 |
| Valar morghulis. |
凡人皆有一死 |
| Valar dohaeris. |
凡人必须侍奉 |
| Of course, you shall have a cabin. |
当然了 你会有一间舱房 |