| What was she like? |
她什么样 |
| She, |
她 |
| she had red hair. |
她有一头红发 |
| -How big were her feet? -What do you want me to say? |
-她脚多大 -你想说什么 |
| I want you to tell me what it was like to have someone. |
我想让你告诉我 拥有另一半是什么感觉 |
| To be with someone. |
有个人和你一起 |
| To love someone and have them love you back. |
你爱着她 她也爱着你 |
| We're all gonna die a lot sooner than I'd planned. |
我们死期将至 比我预想早太多 |
| You're the closest I'll ever get to knowing. |
我想明白那感觉也只好问你了 |
| So you and Gilly never? |
你跟吉莉没试过 |
| No. |
没 |
| She just had a baby. |
她刚生了孩子 |
| And she never offered. |
她也没主动提过 |
| But if she had, |
如果她主动了 |
| you would have? |
你会吗 |
| You'd have broken your vows? |
你会打破誓言吗 |
| The interesting thing is, |
有趣的是 |
| our vows never specifically forbid |
我们的誓言也没明确禁止 |
| intimate relations with women. |
与女人发生亲密关系 |
| What? |
什么 |
| "I shall take no wife," Yes, |
"我将不娶妻" 没错 |
| that's in there. There's no denying that. |
誓言里说了 不可否认 |
| "I shall father no children." It's very specific. |
"不生子" 也很明确 |
| But what do our vows have to say about other |
但我们的誓言对其它行为是否有所约束 |
| activities is open to interpretation. |
就见仁见智了 |
| I don't think Ser Alliser cares much for interpretation. |
我看艾里沙爵士可不管什么见仁见智 |
| Anyway, there's nothing for him to interpret. |
反正他也没得见 |
| We didn't. |
我们什么都没做 |
| So what's it like? |
到底什么感觉 |
| It's, |
就是 |
| there's this person, this whole other person. |
就是有个人 完完全全的另一个人 |
| And you're wrapped up in them and they're wrapped up in you. |
你满心满眼都是她 她满心满眼都是你 |
| And you, |
然后你 |
| for a little, |
有那么一 |
| for a little while, you're more than just you. |
一瞬间 你不仅仅是你自己 |
| You're, I don't know. I'm not a bleeding poet. |
你就 我说不清 我他妈又不是诗人 |
| No, you're really not. |
你真不是 |
| What did I get for it? |
瞧我得到了什么 |
| An arrow six inches from my heart. |
差六吋一箭穿心 |
| There'll be arrows for all of us soon, I imagine. |
我猜我们挨个当箭靶的日子也不远了 |
| There will. |
会来的 |
| They've already done the worst thing to me they could ever do. |
他们已经让我遭遇了最可怕的事情 |
| Go get some sleep, Sam. |
去睡一会儿吧 山姆 |
| I'll take this watch. |
这一班我来守 |
| Did I ever tell you about her? |
我有没有给你们讲过她 |
| -My Sheila? -Yes. |
-我的雪拉 -讲过 |
| That was a night to remember. |
那可是难忘的一夜 |
| Of course, I'd had a good bit to drink. |
当然 我是喝得有点儿多 |
| Her fangs were sharp, |
她的獠牙很锋利 |
| but she knew how to use them. |
可她晓得怎么用 |
| And she was nice and soft down below. |
她下面又甜又软 |
| No, she was no ordinary beast. |
不 她可不是普通的野兽 |
| Many is the man who. |
多少男人 |
| I know you never fucked a bear. |
我知道你没操过熊 |
| You know you never fucked a bear. |
你也知道自己没操过熊 |
| Right now I don't want to think about the bear you never fucked. |
我现下不想琢磨你没操过的那头熊 |
| Right now all I want to think about |
我现下只想琢磨 |
| is each one of these arrows finding its way into a crow's heart. |
这里的每一支箭都要穿过一只乌鸦的心 |
| We could be waiting here a while. |
我们可能还要等些时候呢 |
| Good. |
那很好 |
| The longer we wait, the more arrows I'll have. |
我们等得越久 我的箭就越多 |
| They came up here to our land |
他们来到我们的土地上 |
| and put up a big wall and said it was theirs. |
建起高墙 说这是他们的地盘 |
| Then they started hunting us down. |
然后把我们赶尽杀绝 |
| This time, we're the ones doing the hunting. |
这次 换成我们来杀他们 |
| You've got a lot to say about killing. |
打打杀杀的事 你的话还真多 |
| Even more words than arrows. |
话比箭还多 |
| Back in those villages, I killed just as many of them as you did. |
在那些村子里头 我杀的人可不比你少 |
| More, I reckon. |
只怕比你还多 |
| Yes, but none of those were your crow lover. |
是啊 可里面没有你那乌鸦情人 |
| I probably killed him already. |
他可能已经死在我手里了 |
| So you've said. |
这话你说过 |
| And if not, |
就算没死 |
| the only thing left of him |
他唯一的遗骸 |
| is gonna be his fun bits hanging around my neck. |
也只会是挂在我脖子上的小玩意儿 |
| More words. |
又在说嘴 |
| Know what I think you do when you see him? |
知道我觉得你再见他会怎样吗 |
| Serve him up a nice juicy slice of ginger minge. |
用你那红毛小穴好好招待他 |
| You been thinking about that ginger minge? |
你惦记那红毛小穴了吗 |
| Wondering what it tasts like. |
想知道是什么滋味 |
| Maybe I have. |
也许我想了 |
| Jon Snow is mine. |
琼恩·雪诺是我的 |
| Anyone else tries to kill him, |
谁胆敢杀他 |
| I'll have an arrow for them. |
我就送支箭给谁 |
| And not one of your bald friends is fast enough to stop me. |
你那些光头朋友太慢 拦不住我 |
| And what is it that couldn't wait until morning, Tarly? |
什么要紧事不能等到明早呢 塔利 |
| Maester Aemon. |
伊蒙师傅 |
| -How did you know? -That it was you? |
-您怎么知道 -知道是你吗 |
| Who else but Samwell Tarly |
除了山姆威尔·塔利 |
| would be wasting candles |
还有谁会浪费蜡烛 |
| to read in the middle of the night? |
大半夜跑来读书呢 |
| -Let me help you. -Oh, no need. |
-我来帮您 -用不着 |
| I know my way around this library |
整个黑城堡我最熟悉的 |
| better than any other place in Castle Black. |
就数这间图书室了 |
| Thousands of books |
数千书册 |
| and no eyes to read them. |
却没有眼睛读 |
| Old age is a wonderful source of ironies |
人到暮年 别的好处没有 |
| if nothing else. |
生活的讽刺倒是俯首可拾 |
| But you didn't answer my question. |
你还没回答我的问题 |
| What are you reading? |
你在读什么 |
| Maester Faull. |
福尔学士的著作 |
| Ah, the wildlings. |
写野人的 |
| I can assure you that the closest Maester Faull |
我可以担保 福尔学士终其一生 |
| ever got to a wildling was this very library. |
与野人的接触仅限于书卷 |
| But what he says about what they do, |
但书中所述的野人行径 |
| it's all true. |
全是事实 |
| It's exactly what the survivors of their raids report. |
是遭遇野人的幸存者的实录 |
| Yes, imagine the stories wildlings tell about us. |
是啊 想象一下野人会怎么讲我们 |
| Love is the death of duty. |
情爱是责任的大忌 |
| I told that to your friend Jon Snow once. |
我对你的朋友琼恩·雪诺说过一次 |
| He didn't listen and neither did you. |
他没听 你也一样 |
| Which is why you've abandoned your watch atop the Wall |
所以你没在长城上头守夜 |
| to come here and read about the terrible things |
却跑来读这些可怕的故事 |
| that may have happened to the girl you love. |
忧心它们或许已经发生在你爱的姑娘身上 |
| I don't love her. |
我不爱她 |
| -Yes, you do. -No. |
-你爱她 -不爱 |
| Yes, you do. |
你就是爱她 |
| Heard it in your voice when you first brought her to me. |
你第一次带她来见我 我就听出来了 |
| I remember how it sounds. |
我还记得情有所衷的语调 |
| I was in love once. |
我也爱过 |
| You were? |
是吗 |
| You can imagine all manner of horrors |
你可以想象那可怜的姑娘 |
| befalling that poor girl and her child. |
和她的孩子遭遇各种各样的坏事 |
| Is it so difficult to imagine that an old person was once, |
想象一个糟老头子也曾和你一样 |
| more or less, like you? |
青春年少 有那么难吗 |
| I'm sorry, Maester. |
对不起 学士 |
| I didn't mean it like that. |
我不是那个意思 |
| Do you know who I was before I came here? |
你知道我来这里之前的身份吗 |
| What I could have been if I'd only said the word? |
只要我说出那个字 我会成为什么人吗 |
| Of course you do. |
你当然知道 |
| I met many girls when I was Aemon Targaryen. |
我还是伊蒙·坦格利安时见过许多姑娘 |
| A future king always does. |
王位继承人总是这样 |
| Some of them were quite forward |
其中一些特别主动 |
| in their attempts to win my affections. |
想要博得我的青睐 |
| One of them succeeded. |
有一个成功了 |
| I was very young. |
我当时真年轻啊 |
| Who was she? |
她是谁 |
| I could tell you everything about her. |
我可以给你讲她的一切 |
| Who she was, |
她是谁 |
| how we met, |
我们如何初见 |
| the color of her eyes, |
她眼睛的颜色 |
| and the shape of her nose. |
她鼻子的形状 |
| I can see her |
我可以看到她 |
| right in front of me. |
就在我面前 |
| She's more real than you are. |
她比你更真实 |
| We could spend all night trading tales of lost loves. |
我们可以讲一整晚那些年逝去的爱情 |
| Nothing makes the past a sweeter place to visit |
死亡迫在眉睫 |
| than the prospect of imminent death. |
更显得回忆如此甜蜜 |
| Go to bed, Tarly. |
去睡觉 塔利 |
| Sorry, I can't open the gate for anybody. Orders. |
对不起 任何人不得进门 这是命令 |
| You don't understand. They killed everyone. |
你不明白 他们杀死了所有人 |
| Everyone but me and my baby. |
只剩下我和孩子 |
| They're out there. I saw them on my way here. |
他们就在外面 我来的路上看见他们了 |
| They may have seen me. They may have followed me. Please. |
他们可能看见我了 可能跟着我 求你了 |
| I'm sorry, I can't. |
对不起 我不能开 |
| If they find us out here, you don't know. |
要是他们在外面发现我 你不知道 |
| Pyp! Open the gate. |
派普 快开门 |
| -I can't. -Sam, is that you? |
-不行 -山姆 是你吗 |
| Yes. |
是我 |
| Thorne gave me strict orders to not open the gate. |
索恩严令不得开门 |
| Oh, Pyp, open the fucking gate! |
派普 你他妈的给我开门 |
| I never heard you curse before. |
我从没听过你说脏话 |
| Yes, well, best get used to it. |
是的 你最好习惯一下 |
| Are you all right? |
你没事吧 |
| Shh, you're all right. |
你没事了 |
| Of course you are, my brave little fella. |
你当然没事了 勇敢的小伙子 |
| -It was horrible. -I'm so, so sorry. |
-太可怕了 -对不起 |
| I didn't know until I got back. |
我回来后才知道的 |
| Don't let them send me away, Sam. |
别让他们赶我走了 山姆 |
| -Never. -I know there's no women allowed. |
-永远不会 -我知道这里不留女人 |
| Anyone who tries to throw you out will be having words with me. |
谁敢赶你走 先要过我这一关 |
| From now on, wherever you go, |
从现在开始 你去哪里 |
| I go, too. |
我也去哪里 |
| Get ready! |
准备好 |
| -Man the gate! -Ready yourselves! |
-守住门 -备战 |
| Make haste! |
动作快 |
| -Prepare! -Up on the Wall! |
-备战 -上长城 |
| Quickly! Up! Up! |
快点 上去 |
| How many? How many are there? |
那边有多少人 |
| Beyond the trees! |
在树林那边 |
| It's time. |
时候到了 |
| Light them up! Light them all! |
点火 全点上 |
| Move! |
让开 |
| Pick up the pace! |
动作快点 |
| Come on, come on. |
快啊 快啊 |
| Here we go, boys, there's one. |
好了 伙计们 第一桶 |
| Let's go. There's two. |
来吧 第二桶 |
| Let's get the next load. |
我们去搬下一批 |
| That's the last of the oil, Ser Alliser. |
这是最后一桶油了 艾里沙爵士 |
| 100,000 you say? |
你说有十万大军 |
| Yes, Ser. |
是的 爵士 |
| You can say it if you like. |
你想说就说吧 |
| We should have sealed the tunnel while we had the chance, |
我们早该封锁隧道 |
| like you suggested. |
听你的建议 |
| It was a difficult decision either way, Ser. |
那是个两难的决定 爵士 |
| Do you know what leadership means, Lord Snow? |
你知道管事意味着什么吗 雪诺大人 |
| It means that the person in charge gets second-guessed |
意味着每个长了嘴的聪明鬼 |
| by every clever little twat with a mouth. |
都可以质疑管事的人 |
| But if he starts second-guessing himself, |
但如果他也质疑自己 |
| that's the end, |
那就完了 |
| for him, for the clever little twats, |
他完了 聪明鬼完了 |
| for everyone. |
所有人都完了 |
| This is not the end. Not for us. |
这次不算完 完蛋的不是我们 |
| Not if you lot do your duty |
只要你们尽忠职守 |
| for however long it takes to beat them back. |
坚持到击退他们就行 |
| And then you get to go on hating me |
然后你可以接着恨我 |
| and I get to go on wishing |
我也可以接着讨厌你 |
| your wildling whore had finished the job. |
怪你的野人婊子当初没干掉你 |
| You'll be safe down here. |
你在这里很安全 |
| I'll check on you as soon as I can. |
我会尽快来看你 |
| You're leaving me again? |
你又要离开我 |
| I'm not leaving you. |
我不是离开你 |
| You're going up there and |
你要去上面 |
| we're staying down here. That's leaving. |
我们留在下面 这就是离开 |
| You said from now on we'd stay together. |
你说过从今往后我们不分开 |
| I didn't mean in the same room. |
我不是说在同一间屋子里 |
| What are you going to do out there? |
你要去外面做什么 |
| -Help my brothers. -How? |
-帮我的兄弟们 -怎么帮 |
| You're going to fight the free folk when they come? |
你要和那些自由民打仗吗 |
| They'll kill you. In Mole's Town, they killed everyone. |
他们会杀了你 他们杀了鼹鼠村的所有人 |
| I can't just hide here with you, while they're fighting out there. |
我不能和你躲在这里 让他们在外面打仗 |
| Why not? You won't matter up there. |
为什么不行 上面又不需要你 |
| You will down here. |
这儿需要你 |
| I am a man of the Night's Watch, Gilly. |
我是守夜人的汉子 吉莉 |
| I made a promise to defend the Wall |
我发誓保卫长城 |
| and I have to keep it, |
我必须遵守誓言 |
| because that's what men do. |
男子汉就该这样 |
| Promise me you won't die. |
向我保证你不会死 |
| I promise you, I won't die. |
我保证 我不会死 |
| There's a lot more wildlings on the other side of the Wall than this side. |
长城那边的野人比这边要多得多 |
| We've got loads of weapons and things. |
我们有很多武器和装备 |
| It's the perfect place for us to be. |
这里对我们来说再好不过了 |
| I've never thrown a spear before. |
我从没掷过长矛 |
| I've never held a sword with a proper edge. |
我从没握过开刃的剑 |
| This is no place for me to be. |
这地方真不是我该来的 |
| You're not afraid? |
你不怕吗 |
| Of course I'm afraid. |
我当然怕了 |
| There's a band of wildlings coming to kill us. |
有一帮野人要来杀我们 |
| If you're afraid of a band of wildlings, |
你要是连一帮野人都怕 |
| how in seven hells did you manage to kill a white walker? |
那你之前到底是怎么干掉异鬼的 |
| I didn't know I was going to kill it. |
我那时候不知道自己能杀死它 |
| But I had to do something. |
但我总得做点什么 |
| I didn't have any choice. |
我别无选择 |
| It was going to kill Gilly and take the baby. |
不然它就会杀死吉莉 掳走孩子 |
| If someone had asked me my name right then, |
如果那时候有人问我的名字 |
| I wouldn't have known. |
我肯定答不上来 |
| I wasn't Samwell Tarly anymore. |
我不再是山姆威尔·塔利 |
| I wasn't a steward in the Night's Watch |
我也不是守夜人的事务官 |
| or son of Randyll Tarly or any of that. |
或者蓝道·塔利之子 或者别的什么身份 |
| I was nothing at all. |
我什么都不是 |
| And when you're nothing at all, |
而你什么都不是的时候 |
| there's no more reason to be afraid. |
就没什么好怕的了 |
| But you're afraid now? |
但你现在又害怕了 |
| Yes, well. |
是的 |
| I'm not nothing anymore. |
我现在又有身份了 |
| Most of their men are up top. |
他们大多上了长城 |
| Didn't count more than 20 down here. Leftovers. |
下面只剩不到二十人 |
| They got a big fat one and a little bony one manning the front. |
前门由一个大胖子和一个小瘦子看守 |
| How high are the walls? |
城墙有多高 |
| Well, we'll be up and over before they know what's happened. |
估计等我们翻过去了 他们才会察觉 |
| Let's kill some crows! |
我们杀乌鸦去 |
| Come on! |
出发 |
| Come on, brothers! |
快点 兄弟们 |
| Archers, nock. |
弓手 上弦 |
| Everyone else hold. |
其他人待命 |
| No! |
不 |
| I said nock and hold, you cunts! |
我说上弦 待命 你们这些蠢货 |
| -Does nock mean draw? -No, Ser! |
-上弦是要你们拉弓吗 -不是 爵士 |
| -Does fucking hold mean fucking drop? -No, Ser! |
-待命是要你们扔桶吗 -不是 爵士 |
| -You all plan to die here tonight? -No, Ser! |
-你们打算今晚死在这儿吗 -不 爵士 |
| That's very good to hear. Draw! |
答得好 拉弓 |
| No, down below! |
不是我 在下面 |
| Draw! Light them up. |
拉弓 烧死他们 |
| Come on, get up! |
快 起来 |
| They're attacking the southern gate! |
他们在攻打南门 |
| -Now? -Now. |
-现在吗 -是的 |
| I'm going down there. Brother Slynt, you have the Wall. |
我下去看看 史林特兄弟 长城是你的了 |
| What? |
什么 |
| What are you fucking waiting for? Loose! |
你们还傻站着干什么 给我放箭 |
| You heard the man. Loose! |
你们听到了 放 |
| You, over there. |
你去那边 |
| -Did you get one? -No. |
-射中了吗 -没有 |
| Ah, shit, Pyp! Shit. |
该死 派普 该死 |
| -Sam. -Yeah? |
-山姆 -怎么了 |
| I think we're gonna die. |
我们可能要死了 |
| If you keep missing, we will. |
如果你老是射偏 我们当然会死 |
| Come on! |
快爬 |
| Brothers! |
兄弟们 |
| 100 generations have defended this castle. |
上百代守夜人保卫过这座城堡 |
| She's never fallen before. |
从未失陷 |
| She will not fall tonight. |
今夜也不会失守 |
| Those are Thenns at our walls. |
爬上城墙的是瑟恩人 |
| They eat the flesh of the men they kill. |
他们会吃掉自己的手下败将 |
| Do you want to fill the belly of a Thenn tonight? |
你们想当瑟恩人的晚餐吗 |
| No! |
不 |
| Tonight, we fight. |
今夜 我们血战到底 |
| And when the sun rises, I promise you, |
等到旭日东升 我向你们保证 |
| Castle Black will stand! |
黑城堡将屹立不倒 |
| The Night's Watch will stand. |
守夜人将万世长存 |
| With me now! Now with me! |
剑在手 跟我走 |
| No discipline. No training. |
没有军纪 也没有经过训练 |
| Gang of thieves, that's all this is. |
不过是帮乌合之众 |
| I commanded the City Watch of King's Landing. |
我指挥过君临的都城守备队 |
| Those men obeyed orders. |
他们会绝对服从命令 |
| We can't just let them attack the gate. |
我们不能眼睁睁看着他们攻打城门 |
| The bars of those gates are four inches of cold-rolled steel. |
城门上的铁栅粗达四吋全是精钢打造 |
| Those are giants riding mammoths down there! |
城下可是骑着长毛象的巨人 |
| Do you think your cold-rolled steel is gonna stop them? |
你觉得光靠精钢铁栅就能挡住他们吗 |
| No such thing as giants. |
哪儿有什么巨人 |
| A story for the children. |
那都是骗小孩的故事 |
| Brother Slynt. |
史林特兄弟 |
| We just got word that Ser Alliser needs you below. |
我们刚得到消息 艾里沙爵士需要您去支援 |
| You're the most experienced man he's got, Ser, and he needs you. |
您现在是最有经验的人 爵士 他需要您 |
| Needed below? |
要我下去 |
| Yes. Yes. |
好 很好 |
| Archers, nock your arrows! |
弓手 上弦 |
| Nock arrows! |
上弦 |
| Draw! |
拉弓 |
| Loose! |
射 |
| They won't summit before dawn. |
他们黎明前登不上顶 |
| How do you know that? |
你怎么知道 |
| Because I've made that climb. |
因为我登过 |
| I think they're in a bigger hurry than you were. |
我想他们要比你那会儿心急得多 |
| Hold the bridge! |
守住桥 |
| Hold, wait for it! |
抓紧 稳住 |
| Come on with the rocks! |
快扔石头 |
| Nock! |
上弦 |
| Draw! |
拉弓 |
| Loose! |
射 |
| Down! |
趴下 |
| No! No! |
不 不要 |
| To the gate. Come on, let's move. |
去城门 快点动起来 |
| It's gonna open. |
门要被打开了 |
| I got one right through the heart. He's dead. |
我射死一个 一箭穿心 |
| -Oh, is it over? -No. |
-杀光了吗 -没有 |
| Well, then. |
那好吧 |
| You're all right. You're all right. |
没事的 你不会有事 |
| I'll get help. |
我去找人帮忙 |
| Maester Aemon is coming. |
伊蒙学士马上就到 |
| He's gonna make it all right. |
他会有办法的 |
| -Now. -Now! |
-丢 -丢 |
| The outer gate won't hold. |
外门保不住了 |
| Take five men, hold the inner gate. |
带上五个人 守住内门 |
| Aye. |
是 |
| Hold the gate. |
守住门 |
| If they make it through. |
如果他们进来了 |
| They won't. |
他们进不来 |
| Come on, Hill. And you, Cooper. |
跟我走 希山 还有你 库珀 |
| You three, on me. |
你们仨 跟我来 |
| Come on, you lazy bastards. |
快点 你们这些懒鬼 |
| Oil. |
撒油 |
| Oil on the ramp! |
给坡道上撒油 |
| Protect the gate! |
保护城门 |
| Get him inside. |
把他抬进去 |
| Hold the fucking gate! |
一定要给我守住门 |
| Hold it! |
守住 |
| We need more men down here. |
下面需要支援 |
| -We have to hold the gate. -But we need men here. |
-我们必须守住门 -但这里也需要人 |
| Tell Jon. He's in command. |
跟琼恩说 他现在是头儿 |
| Let's go. |
我们走 |
| Get me to the top! You hear me?! |
把我送上去 你听见没有 |
| Your name's Olly, right? |
你叫奥利 是吗 |
| Listen to me, Olly. Get me to the top. |
听我说 奥利 把我送上去 |
| And when we give the signal, bring us back down. |
等我们发出信号后 再把我们放下来 |
| You hear me? |
你听到没 |
| Find a weapon, Olly. Fight them. |
找个武器跟他们战斗 奥利 |
| Clear the way! Let's go! |
都让开 我们走 |
| -Out of the way! -Get out of here! |
-别挡道 -都让开 |
| Cut the rope! |
切断绳子 |
| -Wait! -No! |
-别 -不 |
| -We need more archers. -Here I am. |
-再多来几个弓箭手 -我来 |
| -Come on. -Quickly. |
-快点 -快 |
| What are you doing up here? |
你来做什么 |
| The wildlings are over the walls. |
野人杀过城墙了 |
| Ser Alliser's fallen. |
艾里沙爵士已经倒下 |
| The castle won't stand much longer. |
城堡坚持不了多久 |
| Edd, you have the Wall. |
艾迪 长城是你的了 |
| If they try the mammoths again, drop fire on them. |
如果他们再使长毛象 就用火烧他们 |
| If the climbers get too high, drop the scythe on them. |
如果那些人爬得太高 就放巨镰 |
| Come, brothers. Now fight with me! |
来 兄弟们 跟我一起战斗 |
| Might as well enjoy our last night, right, boys? |
我们享受最后一晚 是吧 伙计们 |
| Light the fuckers up! |
把他妈的箭都点上火 |
| Nock! Draw! |
上弦 拉弓 |
| Loose! |
射 |
| How are we gonna stop that? |
我们怎么挡住那家伙 |
| Shot 20 arrows in him already. |
已经射他二十箭了 |
| You heard Jon. We hold the gate. |
你听见琼恩的话了 我们要守住门 |
| Jon Snow's not Lord Commander. |
琼恩·雪诺不是总司令 |
| We hold the gate! |
我们要守住门 |
| Mother, save me. Father, save me. |
圣母 救我 天父 救我 |
| The gods aren't down here. |
这儿没有神 |
| It's the six of us. You hear me? |
只有我们六个 你听见没 |
| Night gathers and now my watch begins. |
长夜将至 我从今开始守望 |
| It shall not end until my death. |
至死方休 |
| I shall take no wife, hold no lands, |
我将不娶妻 不封地 |
| father no children. |
不生子 |
| I shall wear no crown and win no glory. |
我将不戴宝冠 不争荣宠 |
| I shall live and die at my post. |
我将尽忠职守 生死于斯 |
| I am the sword in the darkness. |
我是黑暗中的利剑 |
| I am the watcher on the walls. |
长城上的守卫 |
| I am the shield that guards the realms of men. |
守卫王国的坚盾 |
| I pledge my life and honor to the Night's Watch |
我将生命与荣耀献给守夜人 |
| for this night and all the nights to come! |
今夜如此 夜夜皆然 |
| I don't want you out there. |
我不希望你出去 |
| You can't protect me forever. |
你不能永远保护我 |
| There won't be anywhere to hide if the castle falls. |
一旦城堡沦陷 也无处可藏 |
| I need him more than I need you. |
比起你 我更需要它 |
| We need you, boy. |
我们需要你 小子 |
| Jon Snow. |
琼恩·雪诺 |
| Hush. Don't talk. |
小声点 别说话 |
| Do you remember the cave? |
你还记得那个山洞吗 |
| We should have stayed in the cave. |
我们不该离开那山洞 |
| We'll go back there. |
我们回山洞去 |
| You know nothing, Jon Snow. |
你什么都不懂 琼恩·雪诺 |
| Drop the scythe, boys! |
放巨镰 兄弟们 |
| -Hoist her up. -Hoist her up! |
-拉起来 -拉起来 |
| They've had enough for one night. |
今晚够他们受的了 |
| Don't cheer too loud. |
别欢呼太大声 |
| They still outnumber us 1,000 to one. |
他们的人数依然是我们的一千倍 |
| Tormund. |
托蒙德 |
| It's over. |
结束了 |
| Let it end. |
放弃吧 |
| This is how a man ends. |
真汉子就该这样结束 |
| Put him in chains. |
把他锁起来 |
| We'll question him later. |
我们晚点再问他话 |
| I should have thrown you |
我应该把你 |
| from the top of the Wall, boy! |
从长城顶上扔下去 臭小子 |
| Aye. |
是啊 |
| You should have. |
真该这样 |
| Whoa, it's me. It's me. |
是我 是我啊 |
| I promised you, didn't I? |
我答应过你 不是吗 |
| We held them off. |
我们挡住了他们 |
| For one night. |
一晚而已 |
| This is a great victory. |
这是伟大的胜利 |
| A great victory? |
伟大的胜利 |
| Mance was testing our defenses. He almost made it through. |
曼斯在试探我们的防御 他差点就攻破了 |
| And he has more giants. He has more mammoths. |
他还有更多的巨人 更多的长毛象 |
| He has 1,000 times as many men. |
他还有千倍于我们的人 |
| They'll hit us again tonight. |
他们今晚还会进攻 |
| Maybe we can hold them off for a day or two, |
也许我们能抵挡他们一两天 |
| but we'll never beat them. |
但绝无可能击败他们 |
| Where are we going? |
你要去哪里 |
| Going to find Mance. |
去找曼斯 |
| To find, you can't do that. |
去找 你不能去 |
| No one gave you any orders. |
没人给你下令 |
| Who's left to give orders? |
还有谁能下令 |
| The wildling army's only an army, because of Mance. |
野人之所以组建成军 全因为曼斯 |
| He united 100 warring tribes. |
他联合了上百个战斗部落 |
| Without Mance, they lose their leader. |
没了曼斯 他们群龙无首 |
| They lose their purpose. They go back to fighting each other. |
没了目标 他们就会彼此开战 |
| Scatter back to their homes. |
四散回家 |
| Without Mance? |
没了曼斯 |
| You're going to kill him? |
你要去杀死他吗 |
| I'm gonna try. |
我去试试 |
| They'll never let you within 100 yards of him. |
你根本没法靠近他一百码之内 |
| And even if they did, even if you managed to kill him. |
就算你过去了 就算你杀了他 |
| They'll kill me? If I don't go, they'll kill me anyway. |
他们会杀我吗 我不去 他们也会杀死我 |
| They'll kill the rest of us, too. |
把我们剩下的人全杀了 |
| They won't just kill you. |
他们不会直接杀死你 |
| They'll boil you. They'll flay you. |
他们会烹了你 活剐了你 |
| They'll make it last days. |
让你生不如死 |
| You're right. It's a bad plan. |
你说得对 这个计划真烂 |
| What's your plan? |
你有什么计划 |
| They held the gate. |
他们守住了大门 |
| Get some brothers down here to help you. |
带几个兄弟下来帮你 |
| We need to burn the bodies. |
我们必须烧掉尸体 |
| Raise the outer gate. |
升起外门 |
| Then lower it again as soon as I'm out. |
我一出去就立刻放下来 |
| What are you doing? |
你干什么 |
| I promised Mormont, I'd never lose it again. |
我答应过莫尔蒙 我不会再丢掉它 |
| In case I don't come back. |
万一我这次不能回来 |
| Jon. |
琼恩 |
| Come back. |
你要回来 |