| Here we are. |
到了 |
| Ready? |
好了吗 |
| "The Rains of Castamere." |
《卡斯特梅的雨季》 |
| You fucking deaf? |
你他妈聋的吗 |
| Same wrong guess every fucking time. |
每次都猜错还错得一样 |
| Listen, you cunt. |
听仔细了 蠢货 |
| "The Bear and the Maiden Fair." |
《狗熊和美少女》 |
| There's a man with an ear. |
终于有个长耳朵的男人了 |
| Too bad you got a hangnail for a cock. |
可惜你的鸡鸡小得像根刺儿 |
| First time I saw you with your breeches down, |
头一次见你脱裤子的时候 |
| I thought you were a eunuch. |
我还以为你是个太监呢 |
| You've seen it, girls. |
你们见过的 姑娘们 |
| Like a baby snail peeking out of his shell. |
像只探头缩脑的小蜗牛 |
| Your baby was crying this morning. |
今天早上你孩子哭闹 |
| Woke me up. |
吵醒我了 |
| You hear me? |
你听到没有 |
| Yes. |
听到了 |
| Well, got anything to say? |
你有什么要说的吗 |
| I'm sorry he woke you up. |
抱歉他吵醒你了 |
| I don't care if you're sorry. |
我才不管你抱歉不抱歉 |
| Keep that baby quiet |
让那孩子安静点儿 |
| or I will. |
否则我自己动手 |
| Don't you ever touch him. |
不许你碰他 |
| Little wildling bitch. |
野人小婊子 |
| You should have stayed with your own kind. |
你该跟你的同类在一起 |
| You listening to me? |
你听见没有 |
| -Shut your mouth. -What? |
-闭上你的嘴 -什么 |
| It's just an owl, you dumb bitch. |
不过是只猫头鹰 你这蠢婊子 |
| No, it's not. |
不 不是 |
| I should never have left her there. |
我不该把她留在那儿 |
| -You couldn't have known. -Of course, I could've known. |
-你也不能未卜先知 -我当然应该知道 |
| They've been raiding the villages close by. |
他们一直在袭击周围的村庄 |
| And we just cower in here, while they slaughter our brothers. |
兄弟们被杀害 我们却缩在这里 |
| Our brothers had orders to stay at Castle Black. |
我们的兄弟奉命守在黑城堡 |
| So it's all right, then? |
那就无所谓了 |
| Black Jack and Kegs and Mully chopped to pieces, |
黑杰克 木桶和穆利被砍成碎片 |
| 'cause they broke the rules? |
是因为他们违纪在先 |
| I didn't say it was all right. |
我没说无所谓 |
| I'm saying they shouldn't have been there. |
我说的是他们不该在那里 |
| We're pledged to guard the realms of men. |
我们誓言守护王国 |
| She's dead because of me. |
她是因为我才死的 |
| We can't even guard Mole's Town. |
我们连鼹鼠村都守护不了 |
| We can't go after them. You know that. |
我们不能追击 你也清楚 |
| It's what they want. |
那样正中他们下怀 |
| And little Sam. |
小山姆 |
| As if I cut their throats myself. |
简直是我亲手杀了他们 |
| Maybe she managed to hide herself. |
或许她躲起来了呢 |
| I thought all of you was dead. |
之前我还以为你们全死了 |
| You went north with Mormont and no one came back. |
你们随莫尔蒙北上 一个都没回来 |
| Not for ages. |
过了那么久 |
| But then you did. |
可是你们回来了 |
| She survived Craster |
她打卡斯特身边活过来的 |
| and he was the worst shit I've ever met. |
那可是我见过的最操蛋的家伙 |
| She survived the long march to the Wall. |
一路走回长城 她也挺过来了 |
| She survived a white walker, for fuck's sake. |
她还躲过一只异鬼 操他娘的 |
| She might have got out. |
她或许逃过此劫了 |
| She might have. |
或许吧 |
| If they hit Mole's Town, |
既然他们袭击鼹鼠村 |
| then we're next. |
下一步就是这里 |
| Mance and his army must be close. |
曼斯的大军一定很近了 |
| 100,000 of them. |
他们有十万人 |
| And there's what, 105 of us left? |
我们还剩多少人 一百零五 |
| You counting Black Jack, Kegs, and Mully? |
你算上黑杰克 木桶和穆利了吧 |
| How do 102 men stop 100,000? |
一百零二人怎么抵挡十万大军 |
| Whoever dies last, be a good lad |
甭管谁死在最后 发发慈悲 |
| and burn the rest of us. |
把我们全烧了 |
| Once I'm done with this world, |
好容易混个一了百了 |
| I don't want to come back. |
我可不想再回来 |
| You think he was spying on you? |
你说他在监视你 |
| No, not spying. |
不 不是监视 |
| The Dothraki think outsiders are ridiculous taking shame in the naked body. |
多斯拉克人认为外族人羞于裸露实在荒谬可笑 |
| They make love under the stars for the whole khalasar to see. |
他们在星空下做爱 让整个卡拉萨见证 |
| Yes, Your Grace. |
是的 陛下 |
| But you are not Dothraki. |
可你不是多斯拉克人 |
| No. |
不是 |
| Well, I don't see why it matters. |
我觉得这没什么大不了 |
| Grey Worm isn't interested. |
灰虫子又没兴趣 |
| None of the Unsullied care what's under our clothes. |
无垢者并不喜欢我们掩盖在衣裙底下的身体 |
| He was interested. |
他有兴趣 |
| What? |
什么 |
| I believe he was interested. |
我想他是有兴趣的 |
| When the slavers castrate the boys, |
善主们阉割男孩 |
| do they take all of it? |
是全部割掉吗 |
| All of it? |
全部 |
| The, |
就是 |
| the pillar and the stones. |
鸡和蛋啊 |
| I don't know, Your Grace. |
我不知道 陛下 |
| Haven't you ever wondered? |
你就没想过吗 |
| Yes, Your Grace. |
想过 陛下 |
| Missandei. |
弥桑黛 |
| The lessons you give I in common tongue, |
你教我学习通用语 |
| these are precious to I. |
这对自己很珍贵 |
| -To me. -To me. |
-对我 -对我 |
| I don't remember teaching you the word precious. |
我不记得教过你"珍贵"这个词 |
| Jorah the Andal, he teaches I, |
安达尔人乔拉 他教给自己 |
| he teaches me this word. |
他教给我这个词 |
| Do you remember the name you were given at birth? |
你还记得出生时的名字吗 |
| I remember nothing. |
我什么都不记得 |
| Only Unsullied. |
只有无垢者 |
| When they cut you, |
他们阉割你的时候 |
| do you remember that? |
你记得吗 |
| I'm sorry. |
对不起 |
| I'm sorry they did that to you. |
他们那样对你 我很抱歉 |
| Why? Why sorry? |
为什么 为什么抱歉 |
| It's a terrible thing to do to a boy. |
因为那样对一个男孩是很可怕的事 |
| If the masters never cut me, |
如果善主们没有阉割我 |
| I never am Unsullied. |
我就不会是无垢者 |
| I never stand in the Plaza of Pride |
风暴降生丹妮莉丝下令杀死善主那天 |
| when Daenerys Stormborn orders us to kill the masters. |
我也不会站在骄傲广场 |
| I never am chosen to lead the Unsullied. |
我不会被选出来领导无垢者 |
| I never meet Missandei from the island of Naath. |
我也见不到纳斯岛的弥桑黛 |
| I am sorry, |
对不起 |
| for today. |
今天的事 |
| I am sorry. |
对不起 |
| Kraken. |
海怪 |
| Strong as long as they're in the sea. |
待在海里才是王者 |
| When you take them out of the water, |
一旦离开水 |
| no bones. |
没有骨头 |
| They collapse under their proud weight |
他们就会被自己的体重压垮 |
| and slump into a heap of nothing. |
变成一摊没用的烂泥 |
| You'd think they know that. |
你以为他们有自知之明 |
| Unfortunately, they're not very bright. |
太不幸啦 他们脑子不好使 |
| What do you tell them? |
你该对他们说什么 |
| I'm Theon Greyjoy, |
我是席恩·葛雷乔伊 |
| son of Balon, heir to the Iron Islands. |
巴隆之子 铁群岛的继承人 |
| -And what are you really? -I'm Reek. |
-其实你是什么呢 -我是臭佬 |
| Are you sure? |
你确定吗 |
| You do look very much like a lord. |
你看起来像个货真价实的大人 |
| Formidable, proud. |
威严又尊贵 |
| I'm Reek. |
我是臭佬 |
| Until when? |
直到何时 |
| Always. |
直到永远 |
| -Forever. -That's right. |
-永生永世 -没错 |
| Until you're rotting in the ground. |
直到你在泥土中腐烂 |
| Remember what you are and what you're not. |
要记得你是什么 不是什么 |
| Bring me Moat Cailin. |
给我拿下卡林湾 |
| No closer. |
站住 |
| Who are you? |
来者何人 |
| I'm Kenning, |
我是肯宁 |
| commander of this garrison. |
驻军指挥官 |
| -And you say you're Theon Greyjoy? -Yes. |
-你说你是席恩·葛雷乔伊 -是的 |
| And why should I believe that? |
我凭什么相信你 |
| I was born on Pyke to Balon Greyjoy. |
我生于派克岛 父亲是巴隆·葛雷乔伊 |
| His third and last living son. |
我是他的三子 也是唯一幸存的儿子 |
| I am your prince. |
我是你们的王子 |
| I swear it by the Drowned God. |
我向淹神发誓 |
| What is dead may never die. |
逝者不死 |
| What is dead may never die. |
逝者不死 |
| And if you were my prince, |
如果你是我的王子 |
| why are you marching with a Bolton army? |
为何与波顿军为伍 |
| Lord Bolton took me captive after Winterfell. |
波顿大人在临冬城俘虏了我 |
| He sent me to treat with you in good faith as your fellow ironborn. |
因你我同是铁种 他派我来诚心讲和 |
| And what does Lord Bolton want? |
波顿大人想要什么 |
| You are fading from sickness, |
你们受伤病折磨 |
| you are badly outnumbered, |
寡不敌众 |
| and you're hundreds of miles from the sea. |
而且你们距离大海数百哩之遥 |
| Lord Bolton implores you to protect your men |
波顿大人恳请你为手下着想 |
| and abandon this fortress you can no longer hold. |
放弃这座久守不利的要塞 |
| Do this, and he will be just and fair with you |
若这样做 他必将以礼相待 |
| as he has been with me. |
正如他待我一样 |
| The Boltons will give you safe passage to the Stony Shore. |
波顿家族答应放你们平安返回磐石海岸 |
| He wants us to surrender? |
他要让我们投降吗 |
| My own father, your king, |
我的父亲 你的国王 |
| surrendered years ago to Robert Baratheon. |
许多年前曾向劳勃·拜拉席恩投降 |
| I watched him bend the knee. |
我亲眼见他屈膝下跪 |
| There was no shame there. |
投降并不可耻 |
| He fought with honor, as did you. |
他英勇战斗过 你也一样 |
| "No shame." "Fought with honor." |
"不可耻" "英勇战斗过" |
| I'm sorry, I didn't hear. |
抱歉 我没听清 |
| "No shame." "Fought with honor." |
"不可耻" "英勇战斗过" |
| Only a whipped dog would speak this way. |
只有听话的狗儿才讲得出这种话 |
| Or a woman. |
或者是娘们 |
| Are you a woman, boy? |
你是娘们吗 小子 |
| You don't know. |
你不知道 |
| The ironborn will not surrender. |
铁种不会投降 |
| Reek. My name is Reek. |
臭佬 我叫臭佬 |
| You go tell your master that, |
把这话带给你主子 |
| Theon Greyjoy, or whoever the fuck you are. |
席恩·葛雷乔伊 管你他妈的是谁 |
| My name is Reek. |
我叫臭佬 |
| What in the hell are you muttering? |
你嘀嘀咕咕地念叨什么 |
| I'm Reek. |
我是臭佬 |
| Reek. |
臭佬 |
| If we yield, we live? |
投降就能活命吗 |
| Is that what it says on this paper here? |
纸上是这样写的吗 |
| Yes. Have your men raise the white flag and open the gates. |
是的 叫人升起白旗 打开城门 |
| You're going home. |
你们就要回家了 |
| You didn't really think I'd let them go, did you? |
你不会真以为我会放他们走吧 |
| It's fallen out of fashion, flaying. |
现在不流行剥皮了 |
| Sad, but true. |
很可惜 却是事实 |
| Traditions are important. |
传统很重要 |
| Where are we without our history? |
没有历史 我们容身何地 |
| -Eh? -Yes, my lord. |
-对吗 -对 大人 |
| Will we go home now? |
我们能回家了吗 |
| I believe we will. |
我们可以回了 |
| To our new home. |
回我们的新家 |
| You have foreign blood, don't you, Baelish? |
你有外邦血统 对吗 贝里席 |
| A great-grandfather from Braavos, yes. |
我的曾祖父来自布拉佛斯 是的 |
| I suppose all of our ancestors came from somewhere else originally. |
追根溯源 恐怕所有人的祖先都是外邦人 |
| Our forebearers settled the Vale thousands of years ago. |
我们的祖先几千年前就在艾林谷定居 |
| We've fought off invaders ever since. |
从那时起 我们便拒外敌于门外 |
| The beauty of the Vale is matched only |
艾林谷的绝境之美 |
| by the nobility of its great families. |
与各大家族们的高贵气质相得益彰 |
| Lady Arryn often told me |
艾林夫人常对我说 |
| that you were her rock, lord Royce. |
您是她的岩石 罗伊斯大人 |
| She told me nothing about you, Baelish. |
她从没对我提过你 贝里席 |
| But I didn't need to hear from her. |
但不用她说 我也对你有所耳闻 |
| Moneylender. Whoremonger. |
放债者 皮条客 |
| You've been licking Tywin Lannister's boots so long, |
你舔了泰温·兰尼斯特的靴子这么久 |
| -it's a wonder your tongue's not black. -My lord. |
-舌头竟然没有变黑 -大人 |
| And when Jon Arryn named you Master of Coin, |
当琼恩·艾林任命你为财政大臣时 |
| no one cared. |
没人在乎 |
| Always been a grubby job. Why not let a grubby man do it? |
那差事向来脏手 给脏人去做又有何妨 |
| But when I heard you were lurking here, |
可当我听说你潜入谷地 |
| fawning over the Lady Arryn. |
讨好起艾林夫人 |
| Lady Arryn invited me. |
是艾林夫人邀请我来的 |
| She and I have been close since childhood. |
我们从小就很亲近 |
| Yes, we all know how close you were. |
是的 我们都知道你们有多亲 |
| Lady Arryn's predilections were her own affair. |
艾林夫人的嗜好是她的私事 |
| Her death is our affair. |
她的死是公事 |
| Of course. Her suicide shattered us all. |
当然了 她自杀而死 令我们伤碎了心 |
| She was an odd fish. Everyone knew that. |
她的脾气确实古怪 人人皆知 |
| But suicide? She adored that boy of hers. |
可是自杀 她很爱那个儿子 |
| I don't see her abandoning him. Not by choice. |
我觉得她不会抛弃儿子 至少不是自愿的 |
| Strange that within days of your arrival, |
真奇怪 你才来几天 |
| you've married Lady Arryn and she's fallen through the Moon Door. |
就与艾林夫人结婚 而她跌下了月门 |
| She was always prone to melancholy. |
她在世时总是很忧郁 |
| My lady wasn't meant for a world as brutal as ours. |
我夫人与这个残酷的世界格格不入 |
| We were told there was a witness. A girl. |
我们听说有个目击者 是个女孩 |
| A niece of yours, I believe. |
是你的外甥女 对吧 |
| A girl with no learning and scattered wits. |
她是个无知愚昧的女孩 |
| I assure you, she would be of no help. |
我敢保证 她帮不上什么忙 |
| We'd like to speak with her. |
我们想找她谈谈 |
| -Let me fetch her. -No need. |
-我去找她 -不必了 |
| We prefer to hear her testimony unadulterated. |
我们想听到未经篡改的证词 |
| Come closer, child. |
过来 孩子 |
| You have nothing to fear from us or him. |
你不用怕我们 也不用怕他 |
| Lord Baelish here is your uncle? |
这位贝里席大人可是你舅舅 |
| Your name is Alayne? |
你名叫阿莲 |
| Perhaps you would feel more comfortable |
若是贝里席大人不在这里 |
| if Lord Baelish left the room. |
你是不是自在些 |
| -My lady. -I wasn't asking you. |
-夫人 -我没问你 |
| -He can stay. -Speak up, girl, you're not a damn kitchen mouse. |
-他可以留下 -姑娘说吧 你有眼有嘴 |
| Tell us what you saw. |
看见什么照实说 |
| I'm sorry, Lord Baelish. |
对不起 贝里席大人 |
| I have to tell the truth. |
我必须说实话 |
| I'll tell you everything. |
我全都说 |
| Please, Alayne, leave nothing out. |
说吧 阿莲 全都说出来 |
| My name is not Alayne. |
我不叫阿莲 |
| It's Sansa Stark, |
我是珊莎·史塔克 |
| eldest daughter of Lord Eddard Stark. |
艾德·史塔克公爵的长女 |
| Lord Royce, we met when you came to Winterfell. |
罗伊斯大人 您作客临冬城时我们谋过面 |
| You were escorting your son Ser Waymar to the Wall. |
当日您护送您儿子威玛爵士赴长城就任 |
| Sansa Stark? |
珊莎·史塔克 |
| You tell lies right to my face, you little worm? |
你这小人渣 敢当我面谎话连篇 |
| Lord Baelish has told many lies. |
贝里席大人说过很多谎话 |
| All to protect me. |
但都是为了保护我 |
| Since my father was executed, |
父亲被害之后 |
| I have been a hostage in King's Landing. |
我便被当作人质困在君临 |
| A plaything for Joffrey to torture or Queen Cersei to torment. |
成了玩物 供乔佛里折磨 任瑟曦作弄 |
| They beat me, they humiliated me, |
他们打我 侮辱我 |
| they married me to the Imp. |
还逼我嫁给小恶魔 |
| I had no friends in King's Landing, |
我在君临无亲无故 |
| except one. |
只有他 |
| He saved me. |
他救了我 |
| Smuggled me away when he had the chance. |
他趁乱带我出城 |
| He knew I'd be safe here in the Eyrie |
他知道我在鹰巢城 |
| with my own blood, my Aunt Lysa. |
有亲姨妈莱莎庇护可以安身 |
| The Lannisters have friends everywhere. |
兰尼斯特党羽遍天下 |
| Even the Vale. |
连谷地也不例外 |
| He made me swear not to tell anyone my true name. |
他要我发誓不道出真名 |
| Your secret is safe with us, my lady. |
小姐 我们会替你保守秘密 |
| Your father grew up right here in these halls. |
你父亲就在这堡中长大 |
| We hunted together many times. |
我们很多次一起狩猎 |
| He was a fine man. |
他是个好人 |
| Tell us what happened to your aunt, Sansa. |
珊莎 你姨妈到底是什么回事 |
| You knew her well, my lords, my lady. |
大人 夫人 诸位深知我姨妈为人 |
| You knew she was a troubled woman. |
你们必然知道她内心纷扰已久 |
| She always loved Lord Baelish. |
她一直爱慕贝里席大人 |
| She told me herself. |
她亲口跟我说过 |
| From the moment he arrived at the gates of Riverrun, |
贝里席八岁那年身背布袋 带着全部家当 |
| a boy of eight carrying everything he owned in a little sack. |
初到奔流城那日 姨妈便爱上了他 |
| She confessed to me she never loved Lord Arryn. |
她向我坦承 她从未爱过艾林公爵 |
| She did as her father commanded, as so many of us have. |
她只是逃不过众多女人的命运 从父命嫁给他 |
| When the gods finally allowed her to be with Lord Baelish, |
等到终于有机会与贝里席大人厮守终身时 |
| she was so happy. |
她是那么高兴 |
| For a time. |
可转瞬即逝 |
| My aunt was a jealous lady. |
姨妈本性善妒 |
| She was terrified that Lord Baelish didn't love her anymore. |
她担心贝里席大人不再爱她 |
| That he would abandon her for a younger woman. |
恋上年轻姑娘 弃她而去 |
| And then, |
然后 |
| one day she saw him kiss me. |
有一天她看见贝里席大人亲我 |
| Lady Sansa. |
珊莎小姐 |
| It was a peck on the cheek, Lord Royce, nothing more. |
只是亲了下脸颊 仅此而已 罗伊斯大人 |
| Lord Baelish is my uncle now, in truth, by marriage. |
贝里席大人现在是我姻亲的姨夫 |
| He's always been so kind to me. |
他一直对我照顾有加 |
| I was so happy to be here, to be free. |
我喜欢这里 喜欢自由自在 |
| All because of him. |
这一切都是因为他 |
| But my aunt turned on me. |
但姨妈容不下我 |
| She cursed me. Called me a whore. |
她诅咒我 骂我荡妇 |
| Promised to throw me through the Moon Door. |
还威胁要把我从月门推下去 |
| When Lord Baelish tried to calm her, |
贝里席大人试图安抚她 |
| she struck him. |
她便出手打他 |
| She said she didn't want to live anymore. |
她说她生无可恋 |
| She stood on the edge of that Moon Door. |
于是她站到月门边沿 |
| He tried to reason with her. |
贝里席本想劝服她 |
| Promised her she was the only one he had ever loved, |
还保证今生只爱她一人 |
| but she stepped through those doors and she was. |
但她还是踏出月门 她 |
| Shh, it's not your fault, sweet girl. |
好姑娘 这不是你的错 |
| It's not your fault. |
不是你的错 |
| You could see it in the way she raised that boy. |
你也看到她教子无方 |
| Feeding him from her own teats when he was 10 years old. |
十岁的孩子还在啃奶头 |
| Lord Royce! This is hardly the time. |
罗伊斯大人 现在哪是说这事的时候 |
| Apologies, my lady. |
抱歉 夫人 |
| And to you as well, Baelish. |
还有贝里席 |
| We treated you a bit harshly. |
我们先前对你多有责难 |
| You want justice, Lord Royce. |
罗伊斯大人 您是在秉公执法 |
| I can hardly complain about that. |
我不敢有怨言 |
| I want the same. |
我求的也是个公正 |
| Not much justice to be meted out in suicide, is there? |
自杀这事哪里谈得上公正不公正 |
| For Lysa, no. But for her son? |
对莱莎谈不上 对她儿子可不尽然 |
| Only 20 years ago, the knights of the Vale |
二十年前 谷地骑士追随琼恩·艾林 |
| rode behind Jon Arryn, Ned Stark, Robert Baratheon. |
奈德·史塔克和劳勃·拜拉席恩出谷 |
| They fought together to overcome the Mad King. |
起兵对抗疯王 |
| And since then, Arryn and Royce, |
从那以后 艾林 罗伊斯 |
| Corbray, Waynwood, |
科布瑞 韦伍德 |
| all the great houses of the Vale watched from the corner. |
谷地各大家族偏安一隅 隔岸观火 |
| A timid boy at a tavern brawl. |
像是胆小怕事的孩子在酒馆看人打架 |
| Are you questioning our courage? |
你这是责怪我等贪生怕死吗 |
| I want to know which side you're on. |
我只想知道你们到底支持谁 |
| Do you support the Lannisters, |
是杀你故友奈德·史塔克的 |
| the house that executed your friend Ned Stark? |
兰尼斯特家族吗 |
| Of course we don't support the damn Lannisters. |
我们当然不是兰尼斯特那边的 |
| No? Catelyn Stark begged her sister for support and Lysa refused. |
不是 凯特琳·史塔克求助莱莎却遭拒绝 |
| By staying out of the fray, you've allowed Tywin Lannister |
你们明哲保身 却让泰温·兰尼斯特 |
| to destroy his rivals on every compass point. |
得以趁机各个击破 |
| Who stands against him now? |
事到如今谁还能与他为敌 |
| Who would you have us back, Lord Baelish? |
贝里席大人 那你想让我们拥护谁 |
| Robb Stark is dead. |
罗柏·史塔克已死 |
| I'd have you back Robin Arryn, |
我要你们拥护罗宾·艾林 |
| Lord of the Vale. |
谷地主君 |
| Robin Arryn is a sickly little boy. |
他只是个羸弱的小孩子 |
| And sickly little boys sometimes become powerful men. |
再羸弱也可以长大成人 |
| More often they die young. |
幼年早夭可是常事 |
| I adored Lysa with all my heart. |
我虽钟情于莱莎 |
| But she loved her son so much, she became overprotective. |
可她护子心切 溺爱过头 |
| He needs to learn how to swing a sword. |
他要学习如何使剑 |
| How to ride a horse. |
如何骑马 |
| -Aye, it's time. -Yes, it's time. |
-没错 是时候了 -正是时候 |
| Time for him to tour the Vale, |
让他游历谷地 |
| to visit all the castles in his domain. |
巡视治下的各家城堡 |
| Time for Robin to leave the nest. |
罗宾离巢的时候到了 |
| Ser Barristan. |
巴利斯坦爵士 |
| Yes? |
何事 |
| Who sent you? |
谁派你来的 |
| -Ser Barristan. -Ser Jorah. |
-巴利斯坦爵士 -乔拉爵士 |
| Have I forgotten a council meeting? |
是我忘了去开会吗 |
| No. |
不是 |
| What's this? |
这是什么 |
| A royal pardon |
赦免书 |
| signed by Robert Baratheon. |
劳勃·拜拉席恩签署的 |
| You spied on her. |
你是来监视她的 |
| Who gave you this? |
这是谁给你的 |
| Does it matter? |
重要吗 |
| Have you told her? |
你告诉她了吗 |
| I wanted to tell you first, man-to-man, |
我要先与你对峙 光明正大 |
| rather than go behind your back. |
而不是背着你告密 |
| Let me speak with her in private. |
让我找她单独谈谈 |
| You'll never be alone with her again. |
你永远别想单独见她了 |
| Why did the usurper pardon you? |
篡夺者为什么赦免你 |
| If we could speak alone. |
我们最好能单独谈谈 |
| No, speak to me here. |
不行 就在这里说 |
| Explain it to me. |
给我个说法 |
| Who do you think sent this to Meereen? |
您认为这信是谁送到弥林来的 |
| Who profits? |
谁从中得利 |
| This is the work of Tywin Lannister. |
这是泰温·兰尼斯特的诡计 |
| He wants to divide us. |
他想离间我们 |
| If we're fighting each other, we're not fighting him. |
如果我们勾心斗角 他便可高忱无忧 |
| The pardon was signed the year we met. |
赦免书是我们相见那年签署的 |
| Why were you pardoned? |
你为什么得到赦免 |
| Unless you're saying this document was forged. |
别告诉我这份文书是伪造的 |
| It is not forged. |
并非伪造 |
| Why, then? |
那为什么呢 |
| I sent letters to Varys, |
我写了几封信给瓦里斯 |
| the spymaster of King's Landing. |
君临的那个情报总管 |
| What was the content of these letters? |
信里写了些什么 |
| -Information. -What information? |
-情报 -什么情报 |
| When you and Viserys arrived in Pentos. |
您和韦赛里斯到达潘托斯的日期 |
| His plan to marry you to Khal Drogo. |
他把您嫁给卓戈卡奥的计划 |
| When you were married. |
你们的结婚日期 |
| When your brother died. |
您哥哥的死期 |
| You told him I was carrying Drogo's child? |
你告诉他我怀了卓戈的骨肉 |
| -I. -Yes or no? |
-我 -"是"或"不是" |
| -Khaleesi. -Don't call me that. |
-卡丽熙 -别再这么叫我 |
| Did you tell him I was carrying Drogo's child? |
你是不是告诉他我怀了卓戈的骨肉 |
| Yes. |
是 |
| That wine merchant tried to poison me, |
正是因为你给出的情报 |
| because of your information. |
那个酒贩子才来毒害我 |
| I stopped you from drinking his wine. |
我为您挡下了那杯酒 |
| Because you knew it was poisoned. |
因为你知道酒里下了毒 |
| I suspected. |
我只是怀疑 |
| You betrayed me |
你从一开始 |
| from the first. |
就背叛了我 |
| Forgive me. |
请原谅我 |
| I never meant. |
我从没想过 |
| please, Khaleesi, forgive me. |
求求您 卡丽熙 原谅我吧 |
| You sold my secrets to the man who killed my father |
你把我的秘密出卖给杀死我父亲 |
| -and stole my brother's throne. -I have protected you. |
-窃取我兄长王位的人 -我保护您 |
| -Fought for you. Killed for you. -And you want me to forgive you? |
-我为您而战 为您杀戮 -你还要我原谅 |
| I have loved you. |
我爱过您 |
| Love? |
爱 |
| Love? How can you say that to me? |
爱 你竟敢说出这个字眼 |
| Any other man, and I would have you executed. |
要换了别人 我必定砍了他的脑袋 |
| But you, I do not want you in my city |
可是你 我不想在这座城里看到你 |
| dead or alive. |
无论生死 |
| Go back to your masters in King's Landing. |
回你君临的主子那里 |
| Collect your pardon if you can. |
拿出你的本事 求他们赦免吧 |
| Daenerys, please. |
丹妮莉丝 求求您 |
| Don't ever presume to touch me again |
永远不要再试图碰我 |
| or speak my name. |
喊我的名字 |
| You have until dusk to collect your things |
傍晚之前 收拾好东西 |
| and leave this city. |
离开这座城市 |
| If you're found in Meereen past break of day, |
如果天亮后 我发现你仍在弥林 |
| I'll have your head thrown into Slaver's Bay. |
别怪我砍下你的人头扔进奴隶湾 |
| Go. |
走吧 |
| Now. |
快走 |
| Moat Cailin is yours, Father. |
卡林湾是您的了 父亲大人 |
| Walk with me. |
跟我来 |
| Has there been any word from Locke? |
洛克那儿有消息吗 |
| No. |
没有 |
| Unimportant. |
无关紧要了 |
| A cripple, a young boy. |
一个瘸子 一个小屁孩 |
| None of the northern lords have seen them. |
北境的领主们都没见到他们 |
| Dead most likely. |
八成是死了 |
| Most of the ironborn have fled the North. |
很多铁种已经逃离北境 |
| Now more will follow, thanks to you. |
而多亏你 又有很多铁种要跑了 |
| Tell me, what you see? |
告诉我 你看到了什么 |
| Moors, fields, hills. |
荒野 田地 山丘 |
| Tell me, what you see? |
告诉我 你看到了什么 |
| Nothing. |
什么也没有 |
| Not nothing. |
这不是什么也没有 |
| The North. |
而是整个北境 |
| Ride 700 miles that way, you're still in the North. |
你往这个方向骑上七百哩 仍在北境之中 |
| 400 miles that way. |
这边可以骑四百哩 |
| 300 miles that way. |
那边三百哩 |
| The North is larger than the other six kingdoms combined. |
北境的领土比其余六国的总和还要大 |
| And I am the Warden of the North. |
而我现在是北境守护 |
| The North is mine. |
北境是我的了 |
| Now tell me, what is your name? |
告诉我 你叫什么 |
| Ramsay Snow. |
拉姆斯·雪诺 |
| No, not Ramsay Snow. |
不对 不是拉姆斯·雪诺 |
| Open it. |
打开看 |
| From this day until your last day, |
从今日起 直至你死去 |
| you are Ramsay Bolton, |
你是拉姆斯·波顿 |
| son of Roose Bolton, Warden of the North. |
北境守护卢斯·波顿之子 |
| You honor me. |
您赐予我荣耀 |
| I swear I will uphold your name |
我誓将不负您的英名 |
| and your tradition. |
继承您的传统 |
| I will be worthy of you, Father, |
我决不令您失望 父亲大人 |
| I promise. |
我郑重发誓 |
| Come, Reek, I'll be needing a bath. |
快点 臭佬 我要洗澡了 |
| Yes? |
请进 |
| First time I saw you, you were just a child. |
我第一次见你时 你还是个孩子 |
| A girl from the North come to the capital for the first time. |
一个刚从北境来到都城的小姑娘 |
| Not a child any longer. |
而现在已经长大了 |
| Why did you help me? |
你为什么要帮我 |
| They would have thrown you through the Moon Door |
要是他们发现你有罪 |
| if they found you guilty. |
就会把你扔出月门 |
| That's not an answer. |
只怕不是因为这个吧 |
| If they'd have executed you, |
他们如果处决了你 |
| what would they have done with me? |
接下来会怎么对待我呢 |
| I don't know. |
我不知道 |
| Neither do I. |
我也是 |
| Better to gamble on the man you know |
与其押宝给陌生人 |
| than the strangers you don't? |
还不如在熟人身上赌一把 |
| And you think you know me? |
你自认为了解我吗 |
| I know what you want. |
我知道你想要什么 |
| Do you? |
是吗 |
| I thought it'd make me happy, |
我以为我会因此而开心 |
| but it doesn't. Not really. |
但没有 我不觉得开心 |
| Nothing makes you happy. |
没什么能让你开心了 |
| -Lots of things make me happy. -Like what? |
-有很多事让我开心 -比如说 |
| Killing Polliver, killing Rorge. |
杀波利佛和罗尔杰 |
| So you're sad because you didn't get to kill Joffrey yourself. |
所以你难过的是没有亲手杀了乔佛里 |
| Is that it? |
是这样吗 |
| At least I could have been there to watch. |
至少我想要亲眼看着他死 |
| I wanted to see the look in his eyes when he knew it was over. |
我想看到他那绝望的眼神 |
| Aye, nothing in the world beats that look. |
可不 那种眼神最让人舒坦了 |
| You protected him for most of his life. |
他大半辈子都是你在保护 |
| You think you could have saved him? |
你觉得你当时救得了他吗 |
| I wasn't the damn wine taster. |
我又不是替他尝酒的 |
| Little shit deserved to die, but poison, |
那小混蛋是该死 但下毒 |
| poison's a woman's weapon. |
下毒是女人的伎俩 |
| Men kill with steel. |
男人拿刀剑取命 |
| That's your stupid pride talking. |
那是你自以为是的蠢话 |
| It's why you'll never be a great killer. |
所以这辈子你都当不了伟大的杀手 |
| I'd have killed Joffrey with a chicken bone if I had to. |
逼不得已我可以拿鸡骨头杀了乔佛里 |
| I'd pay good money to see that. |
我愿意花大价钱到场观赏 |
| You should have let me burn it. |
你应该让我帮你烧一下 |
| It's a fleabite. |
区区小伤 |
| That fleabite's got you walking a lot slower than you used to. |
区区小伤已经大大拖慢了你的步伐 |
| Well, we won't have to walk too much further. |
还好前面没多远了 |
| You really think my aunt will pay for me? |
你真觉得我姨妈会赎我吗 |
| Aye, she'll pay. |
是 她肯定会 |
| I've never even met her. |
我从来没见过她 |
| Doesn't matter. You're her blood. |
不要紧 你是她的血亲 |
| Family, honor, all that horseshit. |
还有家族 荣耀 尽是些狗屁道理 |
| It's all you lords and ladies ever talk about. |
你们那帮王公贵族整天谈论这些东西 |
| I'm not a lady. |
我不是王公贵族 |
| Who would pass the Bloody Gate? |
欲过血门者何人 |
| The bloody Hound, Sandor Clegane. |
血淋淋的猎狗 桑铎·克里冈 |
| And his |
还有他的 |
| traveling companion Arya Stark, |
旅伴艾莉亚·史塔克 |
| niece of your lady Lysa Arryn. |
莱莎·艾林夫人的外甥女 |
| Then I offer my condolences. |
本人深表哀悼 |
| Lady Arryn died. |
艾林夫人已死 |
| Three days ago. |
就在三天前 |
| I've never left home before, Uncle Petyr. |
我从未出过家门 培提尔叔叔 |
| -I'm afraid to leave. -You shouldn't be. |
-我不敢离开 -你不必害怕 |
| The Lord of the Vale belongs in the Eyrie, Mother said. |
母亲说 谷地主君属于鹰巢城 |
| She said it's not safe outside. |
她说外面不安全 |
| It wasn't safe for her inside. |
家里对她而言也不安全 |
| People die at their dinner tables. |
人们有的命丧餐桌 |
| They die in their beds. |
有的命丧床榻 |
| They die squatting over their chamber pots. |
有的蹲在夜壶上就没了命 |
| Everybody dies sooner or later. |
每个人早晚都会死 |
| Don't worry about your death. |
不要担忧死亡 |
| Worry about your life. |
操心你的生活吧 |
| Take charge of your life |
活着的每一天 |
| for as long as it lasts. |
都要好好把握 |
| That is what it means to be Lord of the Vale. |
这才是身为谷地主君的意义所在 |
| Shall we go? |
我们可以出发了吗 |
| Wine always helps. |
酒永远是最管用的 |
| I thank you for it. |
有劳了 |
| Trial by combat. |
比武审判 |
| Deciding a man's guilt or innocence |
在诸神的见证下 |
| in the eyes of the gods |
让两个人互相残杀 |
| by having two other men hack each other to pieces. |
来判定另一个人是否有罪 |
| Tells you something about the gods. |
这就是诸神的真面目 |
| How much longer? |
还有多久 |
| Soon. |
快了 |
| Do you think Oberyn has a chance? |
你觉得奥柏伦会赢吗 |
| The Red Viper of Dorne. |
多恩的红毒蛇 |
| You don't get a name like that unless you're deadly, right? |
要是不厉害 谁给他取这个名号 是吧 |
| I've never seen him fight. |
我没见识过他的身手 |
| Oh, he's going to die. I'm going to die. |
天哪 他要没命了 我也要没命了 |
| Oberyn believes in himself. |
奥柏伦很有自信 |
| That's putting it mildly. |
说得轻巧罢了 |
| What's the punishment for regicide? |
弑君罪会处以何种刑罚 |
| Drawing and quartering? Hanging? |
五马分尸 绞刑 |
| -Breaking at the wheel? -Beheading. |
-碾刑 -砍头 |
| Seems rather ordinary. |
太平常了吧 |
| And he was my nephew as well, so what is that? |
他还是我的外甥 那算什么呢 |
| Fratricide is brothers. |
杀兄弟是弑兄 |
| Filicide is sons. |
杀儿子是弑子 |
| Nepoticide. That's the one. |
弑外甥 就它了 |
| Matricide, patricide, |
弑母 弑父 |
| infanticide, suicide. |
杀婴 自杀 |
| There's no kind of killing that doesn't have its own word. |
杀什么都有专门的叫法 |
| Cousins. |
杀表亲没有 |
| Cousins, you're right. |
表亲 对啊 |
| There is no word for cousin killing. |
没有专门说杀表亲的词儿 |
| Well done. |
漂亮 |
| Do you remember cousin Orson? Orson Lannister? |
你还记得我们的表亲欧森·兰尼斯特吗 |
| Of course. Wet-nurse dropped him on his head. |
当然 奶妈不小心把他的脑袋撞在地上 |
| -Left him simple. -Simple? |
-他成了傻子 -傻子 |
| Used to sit all day in the garden. |
成天坐在花园里 |
| Crushing beetles with a rock. |
拿石头砸甲虫 |
| Nothing made him happier. |
这种事最让他开心了 |
| Nothing made you happier. |
这种事最让你开心了 |
| You'd think being tormented from birth |
你是不是觉得自己出身悲惨 |
| would have given you some affinity for the afflicted. |
所以跟这倒霉家伙有点同病相怜 |
| On the contrary. Laughing at another person's misery |
恰恰相反 只有取笑他人的不幸 |
| was the only thing that made me feel like everyone else. |
我才觉得我和大家没有区别 |
| The joke wore thin, though. |
后来就没意思了 |
| For you. You drifted away. |
对你是的 你逐渐疏远了 |
| I had other interests. |
我有了别的兴趣 |
| Yes, other interests. |
是啊 别的兴趣 |
| But I stayed with Orson. |
但我还守着欧森 |
| Why? |
为什么 |
| I was curious. |
我好奇啊 |
| Why was he smashing all those beetles? |
他为什么要砸甲虫呢 |
| What did he get out of it? |
他从中得到什么呢 |
| First thing I did was ask him. |
我刚开始跑去问他 |
| "Orson, why are you smashing all those beetles?" |
"欧森 你为什么要砸甲虫" |
| He gave me an answer. "Smash the beetles. |
他给了我一个答案 "砸甲虫 |
| Smash 'em." |
砸死它们" |
| I wasn't deterred. |
我没有就此作罢 |
| I was the smartest person I knew. |
我可是脑子最灵光的 |
| Certainly I had the wherewithal to unravel the mysteries |
不就是藏在一个傻子心里面的谜团吗 |
| that lay at the heart of a moron. |
我肯定有办法解开 |
| So I went to Maester Volarik's library. |
于是我来到沃拉里克学士的藏书室 |
| Volarik. Tried to touch me once. |
沃拉里克 有一回他想摸我 |
| Turns out, far too much has been written about great men |
结果发现 长篇累牍的都是讲大人物 |
| and not nearly enough about morons. |
根本不提傻子的事情 |
| Doesn't seem right. |
这不应该啊 |
| In any case, I found nothing |
总之 我没发现是什么 |
| that illuminated the nature of Orson's affliction |
激发了欧森虐杀的本性 |
| or the reason behind his relentless beetle slaughter. |
他无情屠戮甲虫背后的情由 |
| So I went back to the source. |
于是我回来找凶手本人 |
| I may not have been able to speak with Orson, |
虽然我没法直接问欧森 |
| but I could observe him, watch him, |
但我可以观察他 盯着他 |
| the way men watch animals |
就像我们观察动物 |
| to come to a deeper understanding of their behavior. |
为的是深入地理解它们的行为 |
| And as I watched, |
我观察他的同时 |
| I became more and more sure of it. |
我越来越笃信一点 |
| There was something happening there. |
那儿肯定出了什么状况 |
| His face was like the page of a book |
他的脸就像一本摊开的书 |
| written in a language I didn't understand. |
可惜我不懂书里所用的语言 |
| But he wasn't mindless. He had his reasons. |
他不是没头脑 他自有道理 |
| And I became possessed with knowing what they were. |
我着了魔似的想搞清楚是什么道理 |
| I began to spend inordinate amounts of time watching him. |
于是花了大量的时间观察他 |
| I would eat my lunch in the garden, |
我在花园里吃午饭 |
| chewing my mutton to the music of "Kuuh". |
就着"喀喀喀"的节奏嚼羊肉 |
| And when I wasn't watching him, I was thinking about him. |
不观察他的时候 我满脑子都在想他 |
| Father droned on about the family legacy |
父亲执迷于家族的传承 |
| and I thought about Orson's beetles. |
我则沉浸于欧森的甲虫 |
| I read the histories of Targaryen conquests. |
我阅读坦格利安的征服史 |
| Did I hear dragon wings? No. |
我听见巨龙振翅的声音了吗 没有 |
| I heard "Kuuh". |
我只听见"喀喀喀" |
| And I still couldn't figure out why he was doing it. |
我还是搞不懂他为什么做这种事 |
| And I had to know, because it was horrible |
可我必须知道 因为这太可怕了 |
| that all these beetles should be dying for no reason. |
那么多甲虫不能无缘无故地死掉 |
| Every day, around the world, |
每一天 这世上都有 |
| men, women, and children are murdered by the score. |
很多男女老少死于非命 |
| Who gives a dusty fuck about a bunch of beetles? |
谁管那群甲虫是为什么死的 |
| I know, I know. But still, it filled me with dread. |
我知道 我知道 可我就是害怕 |
| Piles and piles of them, years and years of them. |
一群又一群甲虫 一年又一年过去 |
| How many countless living crawling things |
多少爬地而行的小小生灵 |
| smashed and dried out and returned to the dirt? |
粉身碎骨 化为齑粉 重归泥土 |
| In my dreams I found myself |
我梦见自己 |
| standing on a beach made of beetle husks |
站在甲虫壳堆成的海滩上 |
| stretching as far as the eye could see. |
放眼望去 无边无垠 |
| I woke up crying, |
我哭着醒来 |
| weeping for their shattered little bodies. |
为它们碎裂的身体流泪 |
| I tried to stop Orson once. |
我有一次企图阻止欧森 |
| He was twice your size. |
他的块头抵你两个 |
| He just pushed me aside with a "Kuuh" |
他只是"喀"的一声把我推开 |
| and kept on smashing. |
然后接着砸 |
| Every day, until that mule |
天天砸 直到那一天 |
| kicked him in the chest and killed him. |
骡子踢中了他的胸膛 他一命呜呼 |
| So what do you think? |
你怎么看 |
| Why did he do it? |
他为什么那样做 |
| What was it all about? |
到底是怎么回事 |
| I don't know. |
我不知道 |
| Good luck today. |
祝你今天好运 |
| Looks like very light armor. |
您的盔甲太轻薄了吧 |
| I like to move around. |
我喜欢动作灵便 |
| You could at least wear a helmet. |
至少你戴顶头盔 |
| You shouldn't drink before a fight. |
你战斗前不该喝酒 |
| You learn this during your years in the fighting pits? |
这是你长年累月混斗技场学到的经验吗 |
| I always drink before a fight. |
我战前必饮酒 |
| It could get you killed. It could get me killed. |
这会害你送命的 然后连累我送命 |
| Today is not the day I die. |
今日不是我的死期 |
| You're going to fight that? |
你要和他打 |
| I'm going to kill that. |
我要宰了他 |
| He is the biggest man I've ever seen. |
他是我见过最高大的人 |
| Size does not matter when you are flat on your back. |
等你躺在地上 块头就不妨事了 |
| Thank the gods. |
感谢诸神 |
| In the sight of gods and men, |
在众神和诸位的见证下 |
| we gather to ascertain |
我们齐聚于此 |
| the guilt or innocence of this |
见证这个提利昂·兰尼斯特 |
| man Tyrion Lannister. |
有罪抑或清白 |
| May the Mother grant them mercy. |
愿圣母慈悲为怀 |
| May the Father give them such justice as they deserve. |
愿天父主持公义 |
| And may the Warrior guide the hand, |
愿战士引导两位 |
| of our champion. |
代理骑士之手 |
| Don't leave me alone in this world. |
别丢下我一个人 |
| Never. |
绝不会 |
| Have they told you who I am? |
他们告诉你我是谁了吗 |
| Some dead man. |
一个死人 |
| I am the brother of Elia Martell. |
我是伊莉亚·马泰尔的弟弟 |
| Do you know why I have come all the way to this stinking |
你知道我为何大老远地跑来这座 |
| shit-pile of a city? |
臭烘烘的城市 |
| For you. |
因为你 |
| I'm going to hear you confess before you die. |
我来听你临死前的忏悔 |
| You raped my sister. |
你奸了我姐姐 |
| You murdered her. |
你杀了她 |
| You killed her children. |
你害了她孩子 |
| Say it now and we can make this quick. |
现在就说 我们便快一点完事 |
| Say it. |
说出来 |
| You raped her. |
你奸了她 |
| You murdered her. |
你杀了她 |
| You killed her children. |
你害了她孩子 |
| You raped her! |
你奸了她 |
| You murdered her! |
你杀了她 |
| You killed her children! |
你害了她孩子 |
| You raped her! |
你奸了她 |
| You murdered her! |
你杀了她 |
| You killed her children! |
你害了她孩子 |
| Wait. Are you dying? |
等等 你要死了吗 |
| No, no, no. |
不 不 不 |
| You can't die yet. You haven't confessed. |
你现在不准死 你还没有忏悔 |
| Say it. |
说出来 |
| Say her name. Elia Martell. |
说出她的名字 伊莉亚·马泰尔 |
| You raped her. You killed her children. |
你奸了她 你害了她孩子 |
| Elia Martell. |
伊莉亚·马泰尔 |
| Who gave you the order? |
谁下的命令 |
| Who gave you the order?! |
谁下的命令 |
| Say her name! |
说出她的名字 |
| You raped her! You murdered her! |
你奸了她 你杀了她 |
| You killed her children. |
你害了她孩子 |
| Say it. Say her name. |
说出来 说出她的名字 |
| Say it! |
说出来 |
| Elia Martell. |
伊莉亚·马泰尔 |
| I killed her children. |
我杀了她的小兔崽子 |
| Then I raped her. |
接着我操了她 |
| Then I smashed her head in like this! |
再下来我打碎了她的头颅 就像这样 |
| The gods have made their will known. |
诸神旨意已明 |
| Tyrion Lannister, |
提利昂·兰尼斯特 |
| in the name of King Tommen of the House Baratheon, |
以拜拉席恩家族的 |
| First of His Name, |
托曼一世之名 |
| you are hereby sentenced to death. |
我宣判你死刑 |