| I made a deal for you to keep your ungrateful head |
我为你做了交易 保你不知感恩的脑袋 |
| on your ungrateful neck a little while longer. |
在你不知感恩的颈项上多留一阵 |
| I'm sorry, what am I grateful for? |
抱歉 我有什么好感恩的 |
| The opportunity to live and die at the Wall |
感激为没犯过的罪受罚 |
| as punishment for a crime I did not commit? |
获得终老绝境长城的机会吗 |
| You threw your life away. You threw it away. |
你断送了自己的生机 活生生断送了 |
| It's not a joke. You understand that, don't you? |
这不是玩笑 你明白的吧 |
| Of course it's a joke, just not a very funny one. |
这当然是个玩笑 只是不太好笑而已 |
| I couldn't. |
我不能 |
| I couldn't listen to her, |
我听不下去了 |
| standing there telling her lies. |
她就站在那儿说谎 |
| I couldn't do it. |
我做不到 |
| You fell in love with a whore. |
你爱上了一个妓女 |
| Yes, I fell in love with a whore. |
是的 我爱上了一个妓女 |
| And I was stupid enough to think that she had fallen in love with me. |
还愚蠢地以为她也爱上了我 |
| That deal you made, |
你做的交易 |
| it was everything Father wanted. |
正中父亲下怀 |
| You do see that? |
你也知道的吧 |
| He gets you back as his heir. |
你回去给他做继承人 |
| The future Lord of the Rock. |
未来的凯岩城公爵 |
| And he ships me off to Castle Black, |
我则被送去黑城堡 |
| out of sight at last. |
终于滚出他的视线 |
| All so perfect. |
如此完美 |
| It felt good to take that from him. |
打破他的如意算盘感觉真不错 |
| He knows I'm innocent and he's willing to sacrifice me anyway. |
他明知我无罪 却乐意牺牲我 |
| He's willing to sacrifice any of us. |
他可以牺牲我们任何人 |
| Not you. |
除了你 |
| You're the golden son. |
你是家里的宝贝疙瘩 |
| You could kill a king, lose a hand, |
你可以宰了国王 丢一只手 |
| fuck your own sister, you'll always be the golden son. |
操自己老姐 可你仍然是宝贝疙瘩 |
| Careful. |
小心了 |
| I'm the last friend you've got. |
我是你最后一个朋友 |
| At least I got to tell them what they really are. |
至少我还能当场揭露他们的真面目 |
| Yes, brilliant speech. |
是啊 慷慨激昂的演说 |
| They'll be talking about it for days to come. |
够他们议论好多天 |
| I thought you were a realist. |
我还以为你是个现实的人 |
| Didn't realize you'd die for pride. |
没想到你会死于傲慢 |
| Don't give up on me just yet. |
先别对我放弃希望 |
| I survived one trial by combat, |
上次比武审判 我死里逃生 |
| even though you weren't there to save me. |
即便你没能赶去救我 |
| I can't save you this time either. |
这次我也救不了你 |
| My training has proved |
训练已经证明 |
| that I can't beat a stable boy with my left hand. |
我用左手连个马棚小子也打不过 |
| Where's your sense of adventure? |
你的冒险精神哪儿去了 |
| Even if you lose, imagine the look on Father's face when you fall. |
就算你输了 想象一下你倒地时父亲的表情 |
| Our family name snuffed out with a single swing of the sword. |
我们的家族英名 一剑之下灰飞烟灭 |
| It is tempting. |
令人向往 |
| Bronn fought for me once, he'll do it again. |
波隆曾经代我出战 这次他也会去 |
| If he wins, |
如果他赢了 |
| I expect I'll be in his debt for the rest of my life. |
我一辈子都要欠他的债 |
| If he wins. |
如果他能赢 |
| Will you find him for me? |
你能替我找他来吗 |
| Who does Cersei plan on naming as a champion? |
瑟曦打算选谁做代理骑士 |
| I hope it's Ser Meryn Trant. |
我希望是马林·特兰爵士 |
| I'd enjoy watching Bronn disembowel that pompous child beater. |
我会很乐意看波隆给这殴打孩童的傲慢货开膛 |
| No. |
不 |
| Not Ser Meryn. |
不是马林爵士 |
| Go on, move it. |
去 上 |
| And you. |
还有你 |
| Come on. |
上 |
| Mercy. |
饶命 |
| Please. |
求求您 |
| Please, mercy. |
求您饶命 |
| Ser Gregor. Welcome to the capital. |
格雷果爵士 欢迎来到君临 |
| Thank you for riding here so quickly. |
感谢你随召而至 |
| You seem to be in good form. |
你看上去状态不错 |
| Who am I fighting? |
我跟谁打 |
| Does it matter? |
有关系吗 |
| Could be food. |
可能有吃的 |
| Could be soldiers. |
可能有士兵 |
| You shouldn't be sitting out here like this. |
你不该这样坐在外边 |
| Where else to sit? |
还能去哪儿坐 |
| Tried to walk back to my hut, |
我试过走回棚屋 |
| hurt too much. |
可是太疼了 |
| Then I remembered they burned my hut down. |
然后我想起来棚屋已经给他们烧了 |
| Who were "they"? |
"他们"是什么人 |
| I stopped asking a while ago. |
我早就不去问啦 |
| That's not gonna get better. |
你这伤好不了了 |
| Doesn't seem so. |
看样子也不像 |
| A bad way to go. |
这样上路很痛苦 |
| Haven't you had enough? |
你还没受够吗 |
| Of what? |
受够什么 |
| I know. |
我知道 |
| Time to go. |
该上路了 |
| Take matters into my own hands. |
自己做个了断 |
| The thought has occurred to me. |
我有过这个念头 |
| So why go on? |
那还坚持什么 |
| Habit. |
习惯 |
| Nothing could be worse than this. |
再没什么比这更糟了 |
| Maybe nothing is worse than this. |
或许"没什么"比这更糟 |
| Nothing isn't better or worse than anything. |
"没什么"不比任何事好 也不比任何事坏 |
| Nothing is just nothing. |
"没什么"就是什么都没有 |
| Who are you? |
你是谁 |
| My name is Arya. |
我叫艾莉亚 |
| Arya Stark. |
艾莉亚·史塔克 |
| You her father? |
你是她父亲 |
| Her captor. |
我是她的俘虏者 |
| Bringing her to her aunt for ransom. |
带她去找她姨妈要赎金 |
| A fair exchange, that is. |
那也是公平交换 |
| Always held to the notion of fair exchange in all my dealings. |
我做生意向来讲究公平交易 |
| You give me, I give you. |
你给我 我给你 |
| Fair. |
公平 |
| A balance. |
平衡 |
| No balance anymore. |
平衡也不复存在啦 |
| Could I have a drink? |
能给我口喝的吗 |
| Dying is thirsty work. |
等死让人嗓子干 |
| Wish it were wine. |
要是酒就好了 |
| So do I. |
我也想 |
| That's where the heart is. |
那是心脏的位置 |
| That's how you kill a man. |
那是杀人的方法 |
| The fuck you doing? |
你们干什么 |
| There's a price on your head. |
你的人头能换钱 |
| Guess that's what the king does when you tell him to fuck off. |
叫国王去吃屎 他果然就悬赏你的人头 |
| The king's dead. |
国王死啦 |
| He drank poisoned wine at his own wedding. |
他在自己的婚宴上喝了毒酒 |
| The bounty on you is for killing Lannister soldiers. |
你的罪名是杀害兰尼斯特士兵 |
| 100 silver stags. |
一百银鹿 |
| And you thought you were going to collect it? |
你以为自己能领到赏钱吗 |
| Didn't think very hard, did you? |
没过脑子 是吧 |
| You were Yoren's prisoners when he was taking me to the Wall. |
尤伦带我去长城时 你们是他的囚犯 |
| He told me he'd fuck me bloody with a stick. |
那时他说要用棍子操我 |
| This day's really not working out the way you planned. |
今天跟你盘算的不一样吧 |
| He on your little list? |
他也在你的名单里吗 |
| He can't be. |
不可能 |
| I don't know his name. |
我不知道他的名字 |
| What's your name? |
你叫什么 |
| -Rorge. -Thank you. |
-罗尔杰 -谢谢 |
| You're learning. |
你学得很快 |
| Rangers returning! |
游骑兵归来 |
| They return! |
他们回来了 |
| -Rangers returning! -Greetings. |
-游骑兵归来 -你们好啊 |
| Didn't think I'd see you again. |
真没想到还能再见到你 |
| All right, Jon? |
还好吗 琼恩 |
| Welcome back, brother. |
欢迎回来 兄弟 |
| Lord Snow. |
雪诺大人 |
| This is no place for wild beasts. |
这里不是养野兽的地方 |
| Lock him away |
把它关起来 |
| or I'll let Hobb throw him in tonight's stew. |
否则我叫哈布扔进今晚的炖汤 |
| Come on, Ghost. |
过来 白灵 |
| Mance's army was closing in on Craster's Keep when we left. |
我们离开的时候 曼斯大军逼近卡斯特堡垒 |
| We saw their campfires from Osric's Hill. |
我们在欧斯里克山看到了他们的营火 |
| They'll reach the Wall before the next full moon. |
下个满月前 他们就会到达长城 |
| I'm surprised you didn't ride over and say hello. |
我倒是纳闷你怎么不过去打个招呼呀 |
| The King-beyond-the-Wall is your old friend, isn't he? |
塞外之王是你的老朋友吧 |
| We need to prepare. |
我们该做好准备 |
| We've been preparing. |
我们一直在准备 |
| We should seal the tunnel. |
我们应该封锁隧道 |
| Plug it with rocks and ice. |
用石头和冰块堵上 |
| Flood it and let it freeze. |
灌上水 冰冻起来 |
| And how would we range north? |
那我们怎么往北去侦察 |
| -We wouldn't. -Coward. |
-不去 -懦夫 |
| You would cut off our legs, |
你砍断我们的双腿 |
| pluck out our eyes, |
挖出我们的眼珠 |
| leave us cowering behind the Wall |
让我们畏缩在长城背后 |
| hoping for the storm to pass? |
以期风暴过去吗 |
| We can't defend the gate against 100,000 men. |
十万大军来袭 我们守不住门的 |
| This castle has stood for thousands of years. |
这座城堡已经伫立了数千年 |
| The Night's Watch has defended her for thousands of years. |
守夜人军团也守卫了她数千年 |
| And in all those centuries, we have never sealed the tunnel. |
多少世纪以来 我们从没封锁过隧道 |
| Have you ever seen a giant, Ser Alliser? |
您见过巨人吗 艾里沙爵士 |
| I have. |
我见过 |
| The tunnels, the gates won't stop them. |
隧道和大门根本阻挡不了他们 |
| The bars on those gates are four inches thick. |
大门上的铁栅有四吋之粗 |
| Cold-rolled steel. |
精钢打造 |
| They won't stop them. |
那也阻挡不了 |
| Remind me, which order you belong to, Lord Snow. |
提醒我一下 你属于什么岗位 雪诺大人 |
| The stewards. |
事务官 |
| Are the stewards responsible for maintaining the tunnel? |
维护隧道是事务官的职责吗 |
| No. |
不是 |
| Who would that be? |
那是谁的职责 |
| -The builders. -Ah, the builders. |
-工匠 -是工匠 |
| First Builder Yarwyck, |
首席工匠亚威克 |
| Lord Snow here recommends sealing the tunnel, |
雪诺大人建议封闭隧道 |
| leaving us unable to carry out our duties |
使我们无法履行 |
| as sworn brothers of the Night's Watch. |
守夜人军团的誓言 |
| Do you agree with him? |
你同意吗 |
| No. |
不 |
| Given your deep knowledge of the wildling army, Lord Snow, |
鉴于你对野人军队的深度了解 雪诺大人 |
| you and Tarly will take night duties atop the Wall |
从今天起到满月前 你和塔利负责 |
| until the full moon. |
在长城上守夜 |
| Moving on. |
好了 |
| First Builder, we'll need |
首席工匠 我们需要 |
| 100 barrels of pitch brought atop the wall. |
带一百桶沥青到长城上 |
| My lord. |
大人 |
| You have new clothes. |
你有新衣服了 |
| Do you like 'em? |
你喜欢吗 |
| Gloves are doeskin. |
手套是鹿皮的 |
| Softer than a virgin's thighs. |
比处女的大腿还软和 |
| I sent for you days ago. |
过了这么多天你才来 |
| -I've been a bit busy. -Doing what? |
-我有点忙 -忙什么 |
| My lonesome bachelor days are over. |
我孤家寡人的日子要结束了 |
| I'm to wed Lollys Stokeworth. |
我要和洛丽丝·史铎克渥斯成亲 |
| Lollys Stokeworth? |
洛丽丝·史铎克渥斯 |
| She doesn't strike me as your sort of girl. |
我不觉得她是你喜欢的类型 |
| I wouldn't say I had a single sort of girl. |
不能说我只喜欢哪种女人 |
| She's dim-witted. |
她分明是个痴呆 |
| If I wanted wits, I'd marry you. |
我想要天才 就该娶你了 |
| When my sister arranged this love match, |
我老姐安排这桩姻缘的时候 |
| did she mention that Lollys has an older sister? |
她提起过洛丽丝有个姐姐吗 |
| Falyse. |
法丽丝 |
| Aye, I did know about the older sister. |
没错 我知道有这么个姐姐 |
| And you understand the rules of inheritance? |
那你也了解继承顺序吧 |
| Falyse is 40 and barren. |
法丽丝四十岁 无子 |
| She still gets Castle Stokeworth when her father dies. |
等她父亲过世 史铎克渥斯堡还是她的 |
| She does. |
是的 |
| Unless she happens to perish before her father. |
她死在她父亲之前就不会了 |
| Then Lollys gets the castle. |
那洛丽丝就能继承城堡 |
| What? Ladies fall from their horses |
怎么 女士们从马上摔落 |
| and snap their pretty necks all the time. |
跌断了她们漂亮的脖子 这种事时有发生 |
| You and my sister deserve each other. |
你和我老姐还真是绝配 |
| Why did you bother to come here? |
既然如此 你为什么还来 |
| You once said, if anyone ever asked me to sell you out, |
因为你说过 哪天有人要我出卖你 |
| you'd double their price. |
你付双倍的价钱 |
| Is it two wives you want or two castles? |
你要两个老婆还是两座城堡 |
| One of each will do. |
一样一个就行 |
| But if you want me to kill the Mountain for you, |
但如果你要我去杀魔山 |
| it'd better be a damn big castle. |
这城堡非得是个大家伙 |
| I'm a bit short on castles at the moment. |
眼下我无法提供城堡 |
| But I can offer you gold and gratitude. |
但你可以得到我的金子和谢意 |
| I have gold. |
金子我有 |
| What can I buy with gratitude? |
我拿你的谢意能做什么呢 |
| You might be surprised. |
总有一天我会报答你 |
| A Lannister always pays his debts. |
兰尼斯特有债必还 |
| Your sister's a Lannister, too. |
你老姐不也是个兰尼斯特 |
| My wife is heir to Winterfell. |
我老婆是临冬城的继承人 |
| If I emerge from this with my head still on my shoulders, |
只要我能安然度过此劫 |
| I may one day rule the North in her name. |
说不定有一天我会以她的名义统治北境 |
| I could carve you out a big piece of it. |
到时候你要什么有什么 |
| If and may and could. |
只要 有一天 到时候 |
| It's bloody cold up north. |
北地实在太他妈的冷 |
| Lollys is soft and warm. |
洛丽丝却是暖和柔软 |
| And close. |
看得见摸得着 |
| If I gave you the choice between fucking Lollys |
要是让你在与魔山打架 |
| and fighting the Mountain, you'd have your britches down |
和操洛丽丝之间作选择 只怕连眼都不眨 |
| and your cock out before I could blink. |
你就脱好裤子 掏出家伙了 |
| Does he frighten you so much? |
你这么怕他 |
| I'd be a bloody fool if he didn't frighten me. |
我不怕他才怪 你当我是白痴 |
| He's freakish big and freakish strong. |
他壮得惊人 臂力无穷 |
| And quicker than you'd expect for a man of that size. |
就那般体格的人而言 他的速度相当可怕 |
| Maybe I could take him, |
也许我能赢 |
| dance around until he's so tired |
一直围着他转圈 |
| of hacking at me, he dropped his sword, |
直到他连剑也举不动 |
| get him off his feet somehow. |
再废掉他的腿 |
| But one misstep |
可只要一个失误 |
| and I'm dead. |
我就没命 |
| Why should I risk it? |
我凭什么去冒险 |
| Because you're my friend. |
因为你是我的朋友 |
| Aye, I'm your friend. |
对 我是你的朋友 |
| And when have you ever risked your life for me? |
但你几时拿性命为我冒险过 |
| I like you, |
我喜欢你 |
| pampered little shit that you are. |
喜欢你这出身娇贵的小无赖 |
| I just like myself more. |
但我更喜欢自己 |
| I understand. |
我理解 |
| I'm sorry it has to be this way. |
走到这一步 我很抱歉 |
| Why are you sorry? |
你为什么道歉 |
| Because you're an evil bastard with no conscience and no heart? |
为你是个没有良心 心狠手辣的流氓吗 |
| That's what I liked about you in the first place. |
我起初欣赏的就是你这点 |
| We had some good days together. |
与你相处很是愉快 |
| Yes, we did. |
没错 |
| What will you do? |
你打算怎么办 |
| I suppose I'll have to kill the Mountain myself. |
大概我得亲自上阵宰掉魔山了 |
| Won't that make for a great song? |
让歌手们写首伟大的歌谣 |
| I hope to hear them sing it one day. |
希望我以后能听到 |
| How did you get in here? |
你是怎么进来的 |
| Your door is well guarded, |
您的正门戒备森严 |
| but your window is not. |
可窗户没人守 |
| I swam to an island a mile offshore for these. |
我游到一哩外的海岛采来这些花 |
| Don't do that again. |
别再这么做了 |
| Never met a woman who didn't like wild flowers. |
居然有女人不喜欢野花 |
| These are my private quarters. |
这是我的私人住所 |
| If I want you here, I will summon you. |
需要你的话 我自会召你来的 |
| Forgive me, my queen. I live to serve you. |
原谅我 女王陛下 我的使命就是服侍您 |
| Tell me, why you're here? |
说吧 你为什么过来 |
| I came to ask a favor. |
我想求您帮个忙 |
| I only have two talents in this world, |
我生平只擅长两件事 |
| war and women. |
打仗和找女人 |
| You are staying here in Meereen to rule. |
您要留下来统治弥林 |
| That is a wise decision. I respect it. |
这决定很明智 我尊重您的选择 |
| But here in Meereen, I cannot pursue my talents. |
但在弥林 我无处施展才华 |
| I've ordered the Second Sons to patrol the streets |
我已下令让次子团去巡街 |
| to stop the revenge killing. |
阻止报复性的杀戮 |
| You've ordered us to be night watchmen. |
您这是让我们当守夜人 |
| And as for women, |
至于女人 |
| there are thousands in Meereen you can pursue. |
弥林有成千上万的女人供你追求 |
| There is only one, |
只有一人 |
| and she does not want me. |
她却不想要我 |
| You swore me your sword. |
你曾发誓效忠于我 |
| My sword is yours till the day I die. |
我的剑任您驱使 直到我死 |
| So if I command you to stay in Meereen |
那么如果我命令你留在弥林巡街 |
| and patrol the streets? |
你怎么做 |
| I'll stay in Meereen and patrol the streets. |
那我便留在弥林巡街 |
| Send me to kill your enemies. |
请派我杀掉您的敌人 |
| Any enemy, anywhere. |
不管是谁 不论他们身在何方 |
| Let me do what I do best. |
让我施展才华 |
| Very well. |
很好 |
| Do what you do best. |
那便施展你的才华 |
| Take off your clothes. |
脱掉衣服 |
| Come in, my queen. Please. |
请进来 王后 |
| I didn't mean to disturb you, my lady. |
我无意打扰您 女士 |
| You could never disturb me. |
你我不谈打扰二字 |
| I just wanted to speak with you before we left. |
我只是想在出发前跟您谈谈 |
| Could you bring me that vial over there? |
你能帮我把那个小瓶子拿来吗 |
| The blue one. |
蓝色的 |
| No, no, no. Not that one. |
不 不是那瓶 |
| You don't even want to touch that one. |
你还是永远别碰那瓶为好 |
| Next to it. |
旁边的 |
| That's the one. |
就是这瓶 |
| When I looked into the flames this morning, |
今早我向火焰中望去 |
| the Lord spoke to me. |
真主对我发话了 |
| He said, |
他说 |
| "Tonight, you will have your last good bath in a long while. |
今后 你难得有机会泡澡 今晚是最后一次 |
| Make it count." |
好好享受 |
| A joke. |
笑话而已 |
| Not a very good one, I'm afraid. |
怕是讲得很拙劣 |
| It was. |
很有趣 |
| I humor isn't my strength. |
我不太懂幽默 |
| That's because most jokes are lies |
因为笑话大多是谎言 |
| and you're devoted to the truth. |
而你信奉真理 |
| If they're lies, my lady, aren't they best avoided? |
女士 既然是谎言 闭口不讲岂非最好 |
| Not always. |
不一定 |
| Most of these powders and potions |
这些粉末和药剂 |
| are lies. |
大都是谎言 |
| Deceptions to make men think they witnessed our Lord's power. |
它们制造幻觉 令人以为见识了真主的力量 |
| Once they step into his light, |
他们一旦步入真主的光辉之中 |
| they will see the lie for what it was. |
就会明白这些谎言的意义 |
| The trick that led them to the truth. |
不过是引领他们走向真理的把戏 |
| A pinch of this powder in a bonfire |
在篝火中加一撮这种粉末 |
| will send a flaming column screaming towards the sky. |
便有一道火柱发出尖啸 冲向天空 |
| And this one creates a black smoke |
这瓶则可以造出黑烟 |
| that will make the bravest man piss himself with fear. |
最勇敢的人都会被吓到失禁 |
| And a drop of this in any man's wine |
而往任何男人的酒里加一滴这种药剂 |
| will drive him wild with lust. |
他势必欲火焚身 |
| Did you use it with Stannis? |
您给史坦尼斯用过吗 |
| No. |
没有 |
| Don't be upset. |
别难过 |
| Men never crave what they already have. |
男人从不渴求已经拥有的东西 |
| It's only flesh. |
肉体之欢罢了 |
| It needs what it needs. |
正常的需求而已 |
| No act done in service of the Lord |
效忠于真主的任何行为 |
| can ever be called a sin. |
都不能称其为罪孽 |
| I thank God every day for bringing you to us. |
我每天都感谢真主把您带到我们身边 |
| And Stannis to you. |
让史坦尼斯遇到您 |
| He wants to bring Shireen with us. |
他想带希琳跟我们一起走 |
| I think that would be ill-advised. |
我觉得这个想法欠妥 |
| My daughter has heretical tendencies, as you're well aware. |
您很清楚 我女儿有异教倾向 |
| I don't know if her doubt is real or simply meant to spite me, |
我不明白她是真有疑惑 还是故意刁难我 |
| but whichever the case, she should stay home. |
不过无论如何 她都应该待在家里 |
| I understand how you feel. |
我明白你的感受 |
| But that is impossible. |
但那是不可能的 |
| Why? |
为什么 |
| You don't need powders and potions, my queen. |
你不需要粉末和药剂 王后 |
| You don't need lies. |
你不需要谎言 |
| You are strong enough to look into the Lord's light |
你足够强大 可以看光之王的火焰 |
| and see his truth for yourself. |
亲自领会他的真理 |
| However harsh it is. |
无论它有多残酷 |
| However hard for us to understand. |
无论它是多么晦涩难懂 |
| You don't need my help, |
你不需要我的帮助 |
| but I will need yours soon. |
不过很快我就需要你帮忙了 |
| When we set sail, your daughter must be with us. |
我们出海时 一定要带上你的女儿 |
| The Lord needs her. |
真主需要她 |
| Jorah the Andal. |
安达尔人乔拉 |
| Are you here to see our queen? |
你来觐见女王吗 |
| She's in a good mood. |
她心情很好 |
| Khaleesi. |
卡丽熙 |
| -You're here early. -Later than some. |
-你来得很早 -比某人来得晚 |
| You don't approve? |
你不赞成吗 |
| It's not a question of approval, it's a question of trust. |
不是赞成与否的问题 而是信任与否的问题 |
| You neither approve nor trust. |
你既不赞成 也不信任 |
| Why would I? The man's a sellsword. |
当然了 他是个佣兵 |
| Didn't you fight for the Golden Company |
在效忠我哥哥之前 |
| before pledging your sword to my brother? |
你不也为黄金团作战吗 |
| I did. |
是的 |
| I trust you. |
我信任你 |
| Daario Naharis killed his captains and dumped their heads at your feet |
达里奥·纳哈里斯厌倦了团长们发号施令 |
| when he grew tired of their commands. |
就杀了他们 将人头丢在您脚下 |
| How could you ever have faith in a man like that? |
您怎么能信任这种人 |
| I could never have faith in a man like Daario. |
我绝不会信任达里奥这种人 |
| That's why I've sent him and the Second Sons to retake Yunkai. |
所以我派他和次子团夺回渊凯 |
| -You have? -I have. |
-您已经下令了 -是的 |
| Without you there to rule, Khaleesi, |
可是没有您的统治 卡丽熙 |
| I fear the masters will simply bide their time, |
恐怕贤主们只会静待时机 |
| wait for the invaders to leave and reassert control. |
等他们走后重夺控制权 |
| That is why I've ordered Daario |
所以我命令达里奥 |
| to execute every master in Yunkai. |
处决渊凯的所有贤主 |
| The masters tear babies from their mothers' arms. |
贤主们将婴儿从母亲怀中夺走 |
| They mutilate little boys by the thousands. |
他们残害了成百上千的男童 |
| They train little girls in the art of pleasuring old men. |
他们训练少女取悦老人 |
| They treat men like beasts, as you said yourself. |
他们待人如猪狗 这是你说的 |
| Herding the masters into |
成百上千地将贤主们 |
| pens and slaughtering them by the thousands |
赶进围栏 然后宰杀 |
| is also treating men like beasts. |
同样是待人如猪狗 |
| The slaves you freed, |
您解放的那些奴隶们 |
| brutality is all they've ever known. |
他们只懂得以暴易暴 |
| If you want them to know something else, |
如果您想让他们开化 |
| you'll have to show it to them. |
您就必须亲身示范 |
| And repay the slavers with what? Kindness? |
用什么回报奴隶主呢 仁慈吗 |
| A fine? A stern warning? |
罚金 严厉的警告 |
| It's tempting to see your enemies as evil, all of them, |
人们都乐于将敌方斥为邪恶 |
| but there's good and evil on both sides in every war ever fought. |
可是任何战争的任何一方都是善恶相苞 |
| Let the priests argue over good and evil. |
是非正邪 让祭司们去争辩罢 |
| Slavery is real. |
人奴役人是真实存在的 |
| I can end it. I will end it. |
我可以终结它 我必将终结它 |
| And I will end those behind it. |
我也必将消灭那些罪魁祸首 |
| I sold men into slavery, Khaleesi. |
我曾贩卖过奴隶 卡丽熙 |
| And now, you are helping me show them to freedom. |
而现在 你正在协助我解放他们 |
| I wouldn't be here to help you if Ned Stark had done to me |
如果奈德·史塔克待我如同您 |
| what you want to do to the masters of Yunkai. |
对待渊凯的贤主们一样 我不可能来协助您 |
| The man who came to me the other day about burying his father. |
前几天向我请愿埋葬父亲的那个人 |
| Hizdahr zo Loraq? |
西茨达拉·佐·洛拉克 |
| He will accompany the Second Sons |
他将作为我的使节 |
| and serve as my ambassador to Yunkai. |
与次子团一同前往渊凯 |
| He will tell the masters what has happened in Meereen. |
他会告诉贤主们弥林发生了什么 |
| He will explain the choice they have before them. |
他会说明他们所面临的选择 |
| They can live in my new world |
活在我统治的新世界 |
| or they can die in their old one. |
或者死在他们的旧世界 |
| Well, go and catch Daario before he leaves. |
趁达里奥没走 去找他吧 |
| Tell him, I changed my mind. |
告诉他 我改主意了 |
| Yes, Khaleesi. |
遵命 卡丽熙 |
| No. |
不 |
| Tell him you changed my mind. |
告诉他是你让我改了主意 |
| Rat cunts. |
妈逼 |
| Fucking whore. |
贱婊子 |
| You're doing it wrong. |
你的做法不对 |
| You need to burn away that horrible bit there. |
你应该烧掉破损的皮肉 |
| Otherwise it's gonna get infected and fester. |
不然会感染化脓的 |
| I know you don't like fire, but if you don't do it right. |
我知道你怕火 但如果处理不当 |
| No fire. |
不要火 |
| It'll only take a second. |
一下就好 |
| -It won't hurt that much. -No fire! |
-没那么疼 -不要火 |
| Shut up about it. |
别说了 |
| Shut up about everything. |
什么也别说了 |
| Thanks to you, I'm a walking bag of silver |
托你的福 在兰尼斯特家的地盘上 |
| anywhere the Lannisters hold sway. |
我就像一袋明晃晃的银币 |
| Which is everywhere between where we are now |
从这儿到我们要去的地方 无论哪儿 |
| and where we're going. |
全是他们的地盘 |
| I'm as stupid as that hog you stuck back in the village, |
我就跟你在村里刺死的那头猪猡一样蠢 |
| getting myself cut and stabbed and bitten. |
害自个儿浑身是伤 还被咬了 |
| No reward is worth this much trouble. |
再丰厚的赎金也不值得冒这么大的险 |
| Wish I'd never laid eyes on you. |
真希望我没瞧见你 |
| You say your brother gave you that sword. |
你说你哥哥给了你那把剑 |
| My brother gave me this. |
我哥哥给了我这个 |
| It was just like you said a while back. |
就跟你刚才说的一样 |
| Pressed me to the fire |
他把我的脸按到火堆里 |
| like I was a nice juicy mutton chop. |
当作鲜嫩多汁的肉排给烤了 |
| Why? |
为什么 |
| Thought I stole one of his toys. |
他以为我偷了他的玩具 |
| I didn't steal it. I was just playing with it. |
我没偷 我只是拿来玩玩 |
| The pain was bad. |
疼得要死 |
| The smell was worse. |
气味更糟 |
| But the worst thing was that it was my brother who did it. |
但最糟的是 下手的是我哥哥 |
| My father, who protected him |
父亲护着他 对别人说 |
| told everyone my bedding caught fire. |
是我床单着了火 |
| You think you're on your own? |
你以为只有你是一个人吗 |
| Let me wash it out |
至少让我洗洗 |
| and help you sew it up at least. |
帮你缝合 |
| Bit of comfort never hurt anyone. |
稍微享受享受又不碍事 |
| We've been sleeping in ditches the last few weeks. |
我们过去几周都睡在沟里 |
| I think we can treat ourselves to a featherbed for the night |
今晚我们可以舒舒服服地睡一次羽毛床 |
| and a hot meal not cooked by you. |
吃一顿不是你做的热饭 |
| Couldn't agree more, my lady. |
完全赞同 小姐 |
| Just don't start expecting silk underclothes. |
但别指望丝绸内衣了 |
| Not working for your former lord any longer. |
你现在不侍奉以前那位大人了 |
| -Yes, my lady. -Don't get drunk. |
-好的 小姐 -别喝醉了 |
| No, my lady. |
好的 小姐 |
| Can I get you anything else? |
你们还要什么吗 |
| No, this will do nicely, thank you. |
不 足够了 谢谢你 |
| Kidney pie is wonderful. |
腰子派很可口 |
| Thanks. |
谢谢夸奖 |
| I do my best. |
我尽力而为 |
| A good kidney pie is all about the ingredients. |
腰子派好吃的秘诀全在材料本身 |
| Flour, lard, water, eggs, milk. |
面粉 猪油 水 鸡蛋 牛奶 |
| Easy enough. But the meat, |
这些都很简单 但是肉 |
| peacetime or not, getting your hands on a good bottom round steak |
无论平时还是战时 牛腱子肉 |
| and calves' kidneys is not easy. |
和牛犊腰子都很难搞到 |
| I mean, some people settle for plain old beef kidneys. |
有些人拿老牛腰子充数 |
| Got no right to cook anything, them. |
他们没资格做菜 |
| Oh, and the gravy. |
还有卤汁 |
| Don't get me started on the gravy. |
一说起卤汁 我就停不住 |
| Very difficult to get right. |
很难调的 |
| See, a lot of people give up on the gravy. |
很多人直接放弃卤汁了 |
| You cannot give up on the gravy. |
卤汁绝对不可以放弃啊 |
| No gravy, no pie. |
卤汁乃好派之母 |
| Simple as that. |
就这么简单 |
| That's nice armor. Are you a knight? |
这身盔甲不错 你是骑士吗 |
| No. |
不是 |
| Oh, it's just people with armor are usually knights. |
穿盔甲的一般都是骑士 |
| Generally speaking. From King's Landing, though, aren't you? |
通常来说都是 你是从君临来的 对吧 |
| From there myself originally. Flea Bottom born and bred. |
我以前也住那里 跳蚤窝土生土长 |
| What brings you to these parts? |
你们为什么来这里 |
| We're looking for someone. |
我们在找人 |
| Someone in particular? Maybe they came in here. |
谁啊 也许他们来过这里 |
| A lot of people come in here. Just the other day we had 17. |
来这里的人很多 前几天有十七个 |
| A girl, tall, red hair, very pretty. |
一个漂亮的高个子红发女孩 |
| Her name is Sansa Stark, but she may be using a different name. |
她叫珊莎·史塔克 但她也许使用了化名 |
| Starks? |
史塔克家 |
| What, like them lot from "Winterhell"? |
是冥冬城的那家吗 |
| No, ain't seen anyone like that. |
没有 我没见过 |
| I heard they was all traitors. |
我听说他们都是叛徒 |
| Don't need no traitors in here. |
这里不欢迎叛徒 |
| I pledged my life to their mother Catelyn Stark. |
我曾效忠他们的母亲凯特琳·史塔克 |
| I swore to her I'd bring her daughters home. |
我向她发过誓要带她的女儿们回家 |
| Sure I can't get you a bit more kidney pie? |
你真的不要腰子派了吗 |
| What? |
怎么了 |
| It's nothing, my lady. |
没事 小姐 |
| You wouldn't be screwing your face up like that if it was nothing. |
如果真没事 你就不会皱着一张脸了 |
| Don't want to offend, my lady. Truly, I don't. |
我不想冒犯您 小姐 我真的不想 |
| You're not interesting enough to be offensive. |
你这人无趣得紧 冒犯不来人 |
| The Lannisters want Lady Sansa. |
兰尼斯特家在找珊莎夫人 |
| The Lannisters have money. |
兰尼斯特家有的是钱 |
| People kill for money. |
很多人为了钱杀人 |
| I don't think we should be telling people, |
我觉得还是不要告诉别人 |
| we're searching for Lady Sansa. |
我们在找珊莎夫人为好 |
| My lady. My lord. Could I have a word? |
小姐 大人 我能跟你们谈谈吗 |
| What about? Not kidney pie. |
谈什么 别又是什么腰子派 |
| You seem like a proper lady. |
您看着是位贵族小姐 |
| Someone who could be trusted. |
是值得信任的人 |
| I never met no Sansa Stark. |
我从没见过珊莎·史塔克 |
| But I know her sister. |
但我认识她妹妹 |
| Arya. |
艾莉亚 |
| No one's seen Arya Stark |
自从她父亲身首异处之后 |
| since her father was beheaded. |
就再没人见过艾莉亚·史塔克了 |
| She's presumed dead. |
大家都认为她死了 |
| She weren't when I last spoke to her. |
反正她上次和我说话时还活得好好的 |
| -When was that? -Heading up north with the Night's Watch. |
-那是什么时候的事 -和守夜人一起北上 |
| She was all dressed up as a boy. |
她打扮得像个小子 |
| Like your ladyship, only without the armor. |
跟小姐您一样 只是没有盔甲 |
| Going by the name Arry. |
她化名为阿利 |
| -So what happened to her? -Well. |
-她怎么了 -那要 |
| The quick version. |
说重点 |
| The Lannisters took us prisoner. |
兰尼斯特抓走了我们 |
| We escaped. |
后来我们逃了出来 |
| The Brotherhood took us prisoner. |
又被兄弟会给抓了 |
| They sold me to the innkeep. |
他们把我卖给旅店老板 |
| They were gonna sell Arya to her mother at Riverrun |
他们还准备把艾莉亚和另一个人 |
| along with another prisoner. |
卖给当时她在奔流城的母亲 |
| Big ugly fellow. Foul mouth |
那是个丑八怪 满嘴脏话 |
| and a face like a half-burnt ham. |
半边脸像是被烤成半熟的火腿 |
| -Not friendly. -The Hound. |
-凶巴巴的 -是猎狗 |
| That's the one. |
就是他 |
| If you find her, could you give her this? |
如果你找到她 你能把这个交给她吗 |
| She liked the last one I gave her, |
她很喜欢我上次送她那块 |
| but, well, this one turned out better. |
不过这次的做得更好 |
| Um, you were saying? |
你刚才说什么来着 |
| Her mother's dead, grandfather's dead, |
她母亲死了 外祖父也死了 |
| Walder Frey is the new lord of Riverrun. |
瓦德·佛雷成了奔流城的新城主 |
| The Brotherhood isn't going to Riverrun. |
兄弟会肯定不会去奔流城 |
| They'll take her to the Eyrie, my lady. |
他们会把她带去鹰巢城 小姐 |
| Why the Eyrie? |
为什么是鹰巢城 |
| Her aunt, Lysa Arryn. |
她姨妈 莱莎·艾林 |
| Catelyn Stark's sister. |
凯特琳·史塔克的妹妹 |
| She's Arya's last living relative with money. |
她是艾莉亚唯一还在世的有钱亲戚了 |
| She hates the Lannisters. |
而且她对兰尼斯特恨之入骨 |
| Lord Tyrion made sure I knew |
提利昂大人逼着我学习 |
| which house married which and who hated who. |
各大家族之间的恩恩怨怨 |
| Sansa could be there, too. |
珊莎也有可能在那儿 |
| Aye, my lady. |
是的 小姐 |
| Could be. |
有可能 |
| You sure about this? |
你确定吗 |
| No. |
不确定 |
| I imagined you'd be back at the brothel at this hour. |
我还以为你这时候早就回妓院了 |
| I did spend some time |
几天前 |
| with an absolutely stunning blonde the other day. |
确实有个貌若天仙的金发美人陪过我 |
| Mm, do tell. |
快说说 |
| I've got every kind of filth down here, |
这地牢什么肮脏玩意都有 |
| except the kind I like. |
唯独缺我最爱的那档子下流事 |
| Your sister. |
我说的是你老姐 |
| Cersei approached me. |
瑟曦来找我 |
| We spoke a great deal about her daughter. |
我们谈了很多有关她女儿的事情 |
| How worried your sister is about her. |
你老姐对她很是牵挂 |
| She was trying very hard to pretend, |
她费尽心思 |
| she had not come to sway me against you. |
假装不是来要我针对你 |
| I think she may have even believed it herself. |
我认为她自己都信了 |
| Making honest feelings do dishonest work |
真情流露 以行虚伪之事 |
| is one of her many gifts. |
是她的众多天赋之一 |
| It was difficult for her to hide her true intentions. |
对她来说 要隐藏真正的意图并不容易 |
| It is rare to meet a Lannister |
很少见到有兰尼斯特 |
| who shares my enthusiasm for dead Lannisters. |
像我这么热衷于弄死兰尼斯特 |
| She desperately wants to see you killed. |
她一心只想你死 |
| She didn't need to bother you. |
那她没必要去麻烦你 |
| It looks as though I've taken care of that myself. |
看来我已经自己断送了小命 |
| The joy she will feel when my head leaves my neck. |
等我身首异处 她定然喜不自胜 |
| She's wanted this for a long time. |
毕竟她期待已久 |
| Yes, I know. |
我知道 |
| We met, you and I. |
我们见过面 |
| Many years ago. |
很多年前 |
| I think I would have remembered that. |
那我应该记得才对 |
| Unlikely. You had just been born. |
不太可能 因为你那时候刚出生 |
| Our father brought me and my sister Elia with him |
我父亲带着我和我姐伊莉亚 |
| on a visit to Casterly Rock. |
拜访凯岩城 |
| My first time away from Dorne. |
那是我第一次离开多恩 |
| I didn't like anything about the Rock. |
我对凯岩城的一切都不喜欢 |
| Not the food, not the weather, |
食物 天气 |
| not your accents. |
还有口音 |
| Nothing. |
没一样好的 |
| But the biggest disappointment, |
但最让人失望的 |
| you. |
要数你 |
| You and my family have more in common than you might admit. |
那么你和我家人怕是颇有共识 |
| The whole way from Dorne |
从多恩来的一路上 |
| all anyone talked about was the monster |
大家都在讨论泰温·兰尼斯特家 |
| that had been born to Tywin Lannister. |
刚刚出生的那个怪胎 |
| A head twice the size of his body, |
头有身子两倍大 |
| a tail between his legs, |
双腿间还长了条尾巴 |
| claws, one red eye, |
有爪子 还有一只红眼睛 |
| the privates of both a girl and a boy. |
胯下有男人的命根子和女子的阴道 |
| That would have made things so much easier. |
那倒省了不少麻烦 |
| When we met your sister, she promised she would show you to us. |
我们见到你老姐时 她答应带我们去看你 |
| Every day we would ask. |
我们每天都在问 |
| Every day she would say, "Soon." |
但她只是说 "快了" |
| Then she and your brother |
后来她和你老哥 |
| took us to your nursery and |
带我们去了你的婴儿房 |
| she unveiled the freak. |
她揭开了神秘怪胎的面纱 |
| Your head was a bit large. |
你的头有点大 |
| Your arms and legs were a bit small, |
四肢有点小 |
| but no claw. |
却没有爪子 |
| No red eye. No tail between your legs. |
没有红眼睛 双腿间也没有尾巴 |
| Just a tiny pink cock. |
只有一条粉红色的小鸡鸡 |
| We didn't try to hide our disappointment. |
我们难掩失望之情 |
| "That's not a monster," I told Cersei. |
"这算哪门子怪胎" 我跟瑟曦说 |
| "That's just a baby." |
"就是个普通婴儿" |
| And she said, "He killed my mother." |
她却说 "他杀了我母亲" |
| And she pinched your little cock so hard, |
然后狠狠地捏住了你的小鸡鸡 |
| I thought she might pull it off. |
要不是你老哥出手阻止 |
| Until your brother made her stop. |
她真有可能扯下来 |
| "It doesn't matter," she told us. |
"有什么关系" 她告诉我们 |
| "Everyone says he will die soon. |
大家都说他活不长了 |
| I hope they are right. |
我希望他们没说错 |
| He should not have lived this long." |
他就不配活这么久 |
| Sooner or later, Cersei always gets what she wants. |
或早或晚 瑟曦从来都能得偿所愿 |
| And what about what I want? |
那我的愿望呢 |
| Justice for my sister and her children. |
我姐姐和她孩子的公道 |
| If you want justice, |
你如果想要公道 |
| you've come to the wrong place. |
那你可就来错地方了 |
| I disagree. |
我不同意 |
| I've come to the perfect place. |
我来的地方太对了 |
| I want to bring those who have wronged me to justice. |
我要制裁那些伤害过我的人 |
| And all those who have wronged me are right here. |
而那些伤害过我的人 全都在这里 |
| I will begin with Ser Gregor Clegane, |
我要拿格雷果·克里冈爵士开刀 |
| who killed my sister's children |
他杀了我姐姐的孩子们 |
| and then raped her with their blood still on his hands |
然后满手鲜血地强奸了她 |
| before killing her, too. |
最后杀害了她 |
| I will be your champion. |
我做你的代理骑士 |
| Hello, Robin. |
你好 罗宾 |
| What are you doing? |
你在做什么 |
| I'm building my home, Winterfell. |
搭建我的家 临冬城 |
| At least I think I am. |
只是照着记忆搭建 |
| I haven't been back there in a very long time. |
我很久都没有回去了 |
| Why did you leave? |
你为什么离开 |
| It's a long story. |
说来话长 |
| I stay here in the Eyrie. |
我一直待在鹰巢城里 |
| Mother says it's dangerous on the roads and I have to keep myself safe, |
母亲说路上很危险 我必须保证自己的安全 |
| because I'm the Lord of the Vale |
因为我是谷地主君 |
| and the Lord of the Vale is a very important person. |
而谷地主君是很重要的人 |
| Yes, you certainly are. |
是的 你当然很重要 |
| When will you go back? |
你什么时候回去 |
| Probably never. |
大概永远回不去了 |
| My family doesn't live there anymore and someone burned it down. |
我的家人不在那了 有人把它烧了 |
| Does Winterfell have a Moon Door? |
临冬城有月门吗 |
| No, I'm afraid not. |
恐怕没有 |
| It's not high up in the mountains. It's down on the ground. |
城堡不是建在高山上 而是建在平地上 |
| That sounds dangerous. |
听起来好危险 |
| -How do you make people fly? -We don't. |
-那你怎么让人飞呢 -我们不这样做 |
| What do you do with all the bad people |
那你们怎么对付坏人 |
| and the scary people and the people you don't like? |
可怕的人和你不喜欢的人呢 |
| I never did anything with them at all. |
我从没对他们做过什么 |
| Girls didn't take part in that where I came from. |
在我家那边 女孩子不参与这种事 |
| Well, I'm Lord of the Vale. |
我是谷地主君 |
| When I grow up, I'll be able to fly anybody who bothers me. |
等我长大 谁让我不高兴 我就让谁飞 |
| Or you. When we get married, |
你也可以 等我们结婚了 |
| you can tell me if you don't like somebody |
你不喜欢谁就告诉我 |
| and then we can bring them back here and, whoosh! |
我们就带他们来这里 呼的一下 |
| Right through the Moon Door. |
就从月门飞出去了 |
| I like the sound of that. |
我喜欢那种声音 |
| Let's put a Moon Door in your Winterfell. |
我们给你的临冬城加个月门吧 |
| All right. |
好啊 |
| It can go in here in this big tower. |
可以在这座塔上开一个 |
| Careful. You've ruined it. |
当心 你把它毁了 |
| Now, I'm going to have to rebuild the whole thing. |
现在 我要从头再搭一座了 |
| -I didn't ruin it. -You did. |
-我没毁 -你毁了 |
| It was already ruined because it didn't have a Moon Door. |
它已经被毁了 就因为没有月门 |
| I was fixing it. |
我是在修它 |
| Knocking things down isn't fixing them. |
推倒了可不叫修东西 |
| -It's ruining them. -I didn't ruin it! |
-那是毁东西 -我没毁它 |
| -You're being stupid. -I didn't ruin it! |
-你真蠢 -我没毁它 |
| Robin, I'm sorry, I. |
罗宾 对不起 我 |
| Children. |
孩子们哪 |
| -I hit him. -Yes, I saw. |
-我打了他 -我看见了 |
| I shouldn't have done that. |
我不应该这么做 |
| No, his mother should have |
不 他母亲应该管教他 |
| a long time ago. |
早就该管教了 |
| Consider it a step in the right direction. |
只当是朝正确的方向迈出了一步吧 |
| If he tells Aunt Lysa. |
要是他告诉了莱莎姨妈 |
| Let me worry about Aunt Lysa. |
莱莎姨妈交给我来操心 |
| I was trying to remember what everything looked like. |
我只是想留住那些记忆中的东西 |
| I'll never see it again. |
我永远也见不到了 |
| A lot can happen between now and never. |
现在和永远之间有很多事情可能发生 |
| If you want to build a better home, |
你要是想搭建一个更好的家 |
| first you must demolish the old one. |
首先必须拆掉旧的 |
| Why did you really kill Joffrey? |
你究竟为什么杀死乔佛里 |
| Tell me why. |
告诉我原因 |
| I loved your mother more than you could ever know. |
我对你母亲的爱 你根本无法想象 |
| Given the opportunity, what do we do to those |
一旦有了机会 我们如何处置 |
| who've hurt the ones we love? |
那些伤害我们心爱之人的家伙 |
| In a better world, |
在更好的世界里 |
| one where love |
在爱可以 |
| could overcome strength and duty, |
战胜力量与责任的地方 |
| you might have been my child. |
你或许就是我的孩子了 |
| But we don't live in that world. |
但我们并不生活在那个世界 |
| You're more beautiful than she ever was. |
你比她当年还要美得多 |
| Lord Baelish. |
贝里席大人 |
| Call me Petyr. |
叫我培提尔 |
| You wanted to see me, Aunt Lysa? |
您想见我 莱莎姨妈 |
| Come here, Sansa. |
过来 珊莎 |
| Do you know how far the fall is? |
你知道这儿有多高吗 |
| No. |
不知道 |
| Neither do I, precisely. |
我也不知道到底多高 |
| Hundreds of feet. |
几百呎吧 |
| It's fascinating |
想着就迷人 |
| what happens to bodies when they hit the rocks from such a height. |
从这么高的地方掉下 人撞到石头上会怎样 |
| The impact breaks them right apart. |
真正的粉身碎骨 |
| Like eggs dropped on the floor. |
就像鸡蛋掉到地上 |
| Sometimes pieces remain intact. |
偶尔有些部位还很完整 |
| You'll find the head sitting on its own. |
可以看见脑袋搁在那里 |
| Every hair in place. |
每根头发都在 |
| Blue eyes staring at nothing. |
蓝眼睛无神地睁着 |
| I know what you did. |
我知道你干了什么 |
| I'm so sorry, Aunt Lysa. |
对不起 莱莎姨妈 |
| I never should have hit Robin, |
我不该对罗宾动手 |
| I know it. I promise it won't happen. |
我知错了 我保证以后再也不会了 |
| Don't be coy with me, you little whore. |
少跟我装模作样 你个这荡妇 |
| You kissed him. You kissed Petyr. |
你吻了他 你吻了培提尔 |
| -I didn't. You don't understand. -I saw you. |
-我没有 您不了解情况 -我看见了 |
| You can't lie to me, because I saw it with my own eyes. |
你别想骗我 我亲眼所见 |
| -He kissed me. I pulled away. -Liar! |
-是他吻我 我推开了 -撒谎 |
| Whore! He is mine! |
贱人 他是我的 |
| My father, my husband, my sister, |
我父亲 丈夫和姐姐 |
| they all stood between us and now they're all dead. |
那些阻碍过我们的人 他们现在全都死了 |
| That's what happens to people who stand between Petyr and me. |
这就是胆敢阻碍培提尔和我的人的下场 |
| Look down! |
往下看 |
| Look down! Look down! Look down! |
往下看 往下看 往下看 |
| Lysa! |
莱莎 |
| Let her go. |
放开她 |
| You want her? |
你想要她吗 |
| This empty-headed child? |
要这个没脑子的小孩吗 |
| Let her go. |
放开她 |
| She's just like her mother. She'll never love you. |
她跟她母亲一样 她永远不会爱你的 |
| I lied for you. |
我为你撒谎 |
| I killed for you. |
我为你杀人 |
| Why did you bring her here? Why? |
你为什么带她来这里 为什么 |
| I'll send her away. |
我会把她送走 |
| I swear on my life. |
我拿性命发誓 |
| I swear to all the gods. |
我向诸神发誓 |
| Let her go, Lysa. |
放开她 莱莎 |
| Oh, my sweet wife. |
我亲爱的妻子 |
| My sweet, silly wife. |
我亲爱的傻妻子啊 |
| I have only loved one woman, |
我这一生只爱过一个女人 |
| only one, |
只爱一个 |
| my entire life. |
在我这一生当中 |
| Your sister. |
只爱你姐姐 |