| Your Grace, if you'd like to sit, I'm sure that. |
陛下 您乐意坐坐的话 我确信 |
| We've been here since midday. |
我们从中午就在等 |
| Easterners have a difference sense of time, I've often found. |
我经常发现东方人的时间观念与我们不同 |
| Once, I was waiting for Salladhor Saan here in Braavos. |
有次 我在布拉佛斯等萨拉多·桑恩 |
| Together, we were going to run three shiploads of the finest. |
我们要一起运送三船上好的 |
| Welcome to the Iron Bank. |
欢迎来到铁金库 |
| Please, sit. |
请坐 |
| What can we do for you, Lord Stannis? |
有什么可以效劳的 史坦尼斯大人 |
| This is Stannis of the House Baratheon, |
你们面前的是拜拉席恩家族的史坦尼斯 |
| King of the Andals and the First Men, |
安达尔人和先民的国王 |
| Lord of the Seven Kingdoms and Protector of the Realm. |
七国的统治者暨全境守护 |
| The Iron Throne is currently occupied |
现今占据铁王座的 |
| by Tommen of the House Baratheon, |
是拜拉席恩家族的托曼 |
| King of the Andals and the First Men, |
安达尔人和先民的国王 |
| Lord of the Seven Kingdoms and Protector of the Realm. |
七国的统治者暨全境守护 |
| He shares no blood with me. |
他不是我的血亲 |
| He is a bastard born of incest. |
他是乱伦所生的孽种 |
| As was his brother before him. |
和他死去的哥哥一样 |
| Yes, we have heard this story. |
是的 我们听过这个故事 |
| It's not a story. It's the truth. |
这不是故事 这是事实 |
| The king's grandfather tells a different story. |
国王的外祖父有不同的故事 |
| A story about a jealous uncle |
讲的是嫉妒心作祟的叔父 |
| whose attempts to usurp the throne from the rightful king |
企图篡夺合法国王的王座 |
| cost the Seven Kingdoms dearly in blood and gold. |
使得七大王国付出了无数鲜血和金子 |
| Gold you loaned him. |
你借给他的金子 |
| And you feel your blood gives you a claim on our gold? |
而你认为血统给了你向我们讨金子的资格 |
| More than any man living. |
世上没人比我更有资格 |
| Across the Narrow Sea, your books are filled |
狭海对岸 你们的书中充斥着 |
| with words like "usurper" and "madman" |
"篡夺者" "疯子" "血统继承" |
| and "blood right." |
这些字眼 |
| Here, our books are filled with numbers. |
在这里 我们的书里满是数字 |
| We prefer the stories they tell. |
我们更喜欢用数字讲述的故事 |
| More plain. |
更直白 |
| Less open to interpretation. |
更难曲解 |
| How many fighting men remain loyal to you? |
你麾下还有多少兵士 |
| And how many ships do you have? |
你有多少艘船 |
| The ones still afloat, Ser Davos, |
还浮在水上的 戴佛斯爵士 |
| not at the bottom of Blackwater Bay. |
不是沉在黑水湾底的 |
| And how much wheat and barley and beef |
你们龙石岛上出产多少 |
| and pork do you produce on Dragonstone |
小麦 大麦 牛肉 猪肉 |
| to feed your 4,000 men on your 32 ships? |
养活这四千人和三十二艘船 |
| None. |
没有 |
| You can see why these numbers seem unlikely to add up |
你也看得出为何在我们看来 |
| to a happy ending from our perspective. |
这些数字预示不出美好的结局 |
| I'm afraid we must respectfully decline your request. |
恐怕我们只好婉拒你的请求 |
| But we thank you for paying us the honor of your visit. |
但是还要多谢你亲自光临 |
| My lord. |
大人 |
| I'm not a lord, Ser Davos Seaworth. |
我不是大人 戴佛斯·席渥斯爵士 |
| You would not be either here. |
你在这儿也当不了爵爷 |
| In Braavos, |
在布拉佛斯 |
| thieves are not rewarded with titles. |
是不会赏给窃贼封号的 |
| Well, strictly speaking, I didn't do the thieving. |
严格来说 我没强取豪夺 |
| That would be the pirates. |
那是海盗的作为 |
| I just moved what they stole from one place to another. |
我不过是将他们所获从一处运往另一处 |
| This is the payment that was demanded by King Stannis for my crimes. |
这就是史坦尼斯国王对我所犯之罪的惩罚 |
| I consider it an honest accounting. |
我认为赏罚严明无欺 |
| He's an honest man and he's your best chance |
他是个诚实的人 也是你们最好的机会 |
| to get back the money you've sunk into Westeros. |
收回丢进维斯特洛无底洞的钱 |
| Which is a lot, I imagine. Wars are expensive. |
我想那是一大笔钱 战争是很昂贵的 |
| The war is over. |
战争已经结束 |
| As long as Stannis lives, the war is not over. |
只要史坦尼斯还活着 战争就没有结束 |
| Who's the real power in King's Landing? |
谁才是君临真正的掌权人 |
| -Ser Davos. -Humor me. |
-戴佛斯爵士 -请回答 |
| -Tywin Lannister. -How old is Tywin Lannister? |
-泰温·兰尼斯特 -泰温·兰尼斯特多大 |
| -67. -67. And when he dies, who's in command? |
-六十七 -六十七 他死后谁来掌权 |
| A half-grown boy, the product of incest? |
一个乱伦所生的半大男孩 |
| Cersei Lannister, a queen whose people despise her? |
瑟曦·兰尼斯特 被臣民瞧不起的太后 |
| Jaime Lannister, a man best known for killing the king |
詹姆·兰尼斯特 最负盛名的事迹是杀害 |
| he was sworn to protect? |
他誓言保护的国王 |
| When Tywin's gone, who do you back? |
泰温死后 你们支持谁 |
| That is a problem for another time. |
那是以后的问题 |
| Begging your pardon, I think it's a problem for now. |
抱歉 我认为这问题迫在眉睫 |
| There's only one reliable leader left in Westeros. |
维斯特洛只剩一位可靠的领袖 |
| Stannis. |
史坦尼斯 |
| He's got the birthright. |
他有继承权 |
| He's in his prime. |
他正当盛年 |
| He's a tried and tested battle commander. |
他是久经考验的统帅 |
| And he doesn't just talk about paying people back, |
而且还债的时候绝不耍嘴皮子 |
| he does it. |
而是付诸行动 |
| The lookout sees a pirate ship sailing their way. |
瞭望哨看到一艘海盗船冲他们而来 |
| The captain shouts to his first mate, |
船长喊大副 |
| "Bring me my red shirt." |
"拿我的红上衣来" |
| The first mate brings the red shirt and the captain puts it on. |
大副拿来红上衣 船长穿在身上 |
| And when the pirates try to board, |
当海盗试图登船 |
| the brave captain leads his men to victory. |
勇敢的船长带领手下赢得了胜利 |
| A few days later, the lookout screams, |
几天之后 瞭望哨大叫 |
| "Two pirate ships!" |
"两艘海盗船" |
| The crew is shivering like scared mice. |
船员抖如筛糠 |
| But the courageous captain hollers, |
但是英勇无畏的船长高呼 |
| "Bring me my red shirt!" |
"拿我的红上衣来" |
| After the battle, the first mate asks, |
战斗结束后 大副问 |
| "Captain, why do you call for your red shirt before battle?" |
"船长 为什么开战前你要穿红上衣" |
| The captain replies, |
船长答道 |
| "So that if I am stabbed, you will not see me bleed." |
"这样即使我受伤 你们也看不到我流血" |
| The next morning the lookout screams, |
第二天一早 瞭望哨尖声叫嚷 |
| "10 pirate ships! |
"十艘海盗船" |
| We are surrounded!" |
"我们被包围了" |
| The crew goes silent. |
船员们沉默了 |
| They all look to their brave captain, |
他们看向勇敢的船长 |
| waiting for his usual command. |
等待他惯常的号令 |
| Calm as ever, the captain bellows. |
船长冷静如常 大喝一声 |
| "Bring me my brown pants!" |
"拿我的屎黄色裤子来" |
| You think they ever met a pirate who didn't tell them that joke? |
你以为她们见过不讲这段子的海盗吗 |
| Davos. |
戴佛斯 |
| I heard you were rotting in a dungeon in Dragonstone. |
听说你正在龙石岛的地牢里烂着呢 |
| Only half rotted. |
只烂了一半 |
| Join us, my friend. Join us. |
来加入我们 朋友 来吧 |
| This is Lhara. |
这位是娜拉 |
| -And this is. -I am Lhara. |
-这位是 -我才是娜拉 |
| She's an artist, this one, truly. |
她可是个艺术家 真的 |
| No time, I'm afraid. We sail at sunrise. |
不好意思 我没时间 我们黎明就起航 |
| We? |
我们 |
| You, me, we. |
你和我 我们 |
| Once I thought this man loved me, |
从前我以为这男人爱我 |
| now I know he despises me. |
现在才知道他瞧不起我 |
| He wants to see me die poor and alone on some cold. |
他想看我穷困孤单地死在寒冷的 |
| You won't be alone. |
你不会孤单 |
| And you won't be poor. |
也不会受穷 |
| There's a chest of the good stuff left back at your house. |
还有一箱子好东西丢在你家里 |
| I gave it to your wife. |
我交给你妻子了 |
| You're not my friend, my friend. |
你真不够朋友 我的朋友 |
| I'll see you at sunrise. |
黎明再见 |
| "I give you until the full moon |
我限你满月前 |
| to order all ironborn scum out of the North |
命令所有铁渣离开北境 |
| and back to those shit-stained rocks you call home. |
回到你们称其为家的屎群岛 |
| On the first night of the full moon, |
满月第一夜 |
| I will hunt down every islander still on our lands |
我会肃清所有仍在我们领土上的岛民 |
| and flay them living, |
并活剥其皮 |
| the way I flayed the 20 ironborn scum |
就像我剥在临冬城发现的 |
| I found at Winterfell. |
那二十个铁渣一样 |
| In the box you'll find a special gift. |
盒中有份特别的礼物 |
| Theon's favorite toy. |
是席恩最爱的玩具 |
| He cried when I took it away from him. |
我夺走时他哭了 |
| Leave the North now or more boxes will follow |
立刻离开北境 否则席恩将一份份 |
| with more Theon. |
随盒而至 |
| Signed Ramsay Snow, |
署名 拉姆斯·雪诺 |
| natural born son of Roose Bolton, |
恐怖堡公爵 |
| Lord of the Dreadfort |
和北境守护 |
| and Warden of the North." |
卢斯·波顿之子 |
| Yes! |
爽 |
| They skinned our countrymen |
他们剥我们同胞的皮 |
| and they mutilated my brother, |
残害我的弟弟 |
| your prince. |
你们的王子 |
| Your prince. |
你们的王子 |
| Everything they've done to him, |
他们对我弟弟如何 |
| they've also done to you. |
也就是对你们如何 |
| Yes! Yes! |
爽 爽 |
| As long as they can hurt our prince with impunity, |
若是他们伤害我们的王子 却不用付出代价 |
| the word ironborn means nothing. |
铁种两个字就白叫了 |
| Go left. |
去左边 |
| -Theon Greyjoy. -I don't know. |
-席恩·葛雷乔伊 -我不知道 |
| I'm here for Theon Greyjoy. |
我来找席恩·葛雷乔伊 |
| Take me to the dungeons. |
带我去地牢 |
| He's not in the dungeons. |
他不在地牢 |
| -Last cage on the right. -Thank you. |
-最右边的笼子 -谢谢 |
| This way! |
这边 |
| We're going home. |
我们回家 |
| No! |
不 |
| It's all right. It's me, Yara. |
没事了 是我 雅拉 |
| You can't trick me. |
你骗不了我 |
| Tell him. Tell him, you couldn't trick me. |
告诉他 告诉他 你骗不了我 |
| I'm not tricking you, Theon. I'm saving you. |
我没骗你 席恩 我来救你 |
| Not Theon! Reek! |
不是席恩 是臭佬 |
| Reek! My name is Reek! |
臭佬 我的名字是臭佬 |
| If they catch us in here, we're trapped. |
如果被他们堵在这儿 我们就出不去了 |
| Help me with him. |
帮我拉他一把 |
| No, you can't! |
不 不要 |
| -You can't! -You're Theon Greyjoy. |
-不要 -你是席恩·葛雷乔伊 |
| No, I don't believe her! I know who I am! |
不 我不相信她 我知道我是谁 |
| I'm Reek! Reek! Loyal Reek! |
我是臭佬 臭佬 忠诚的臭佬 |
| Good Reek! I've always been Reek! |
听话的臭佬 我一直都是臭佬 |
| This is turning into a lovely evening. |
真是一个美好的夜晚 |
| I'm Reek! Loyal Reek! |
我是臭佬 忠诚的臭佬 |
| Theon! |
席恩 |
| Give me my brother and no more of your men will die. |
把我弟弟还给我 就饶了你其余的手下 |
| You've got bigger balls than he ever did. |
你的卵蛋可比他以前的大多了 |
| But with those big balls of yours, |
可你挂着这么大的卵蛋 |
| how fast can you run? |
又能跑多快呢 |
| Make for the ship, now. |
划到大船去 快 |
| But your brother. |
但你弟弟还没来 |
| My brother is dead. |
我弟弟死了 |
| I have a treat for you. |
我要让你享受一把 |
| A reward. |
作为奖励 |
| Reward? |
奖励 |
| Yes, Reek. |
是的 臭佬 |
| Those creatures who came in the night, |
昨晚闯进来的那些畜生 |
| they wanted to take you away. |
他们想带走你 |
| And you didn't let them. |
但你没让他们得逞 |
| You remained loyal. |
你表现得很忠诚 |
| I didn't want them to take me. |
我不想被他们带走 |
| I was so scared. |
我害怕极了 |
| -I didn't want them. -Yes, yes, Reek. |
-我不想让他们 -是的 臭佬 |
| It's a bath. |
泡个澡吧 |
| For you. |
给你准备的 |
| Remove those rags. |
把身上的破布脱了 |
| Now. |
快点 |
| The britches, too, Reek. |
还有裤子 臭佬 |
| Take them off. |
把裤子脱了 |
| Do you love me, Reek? |
你爱我吗 臭佬 |
| Yes, of course, my lord. |
当然爱 大人 |
| Good. |
很好 |
| Because I need you to do something for me. |
因为我要你为我做件事 |
| Something very important. |
非常重要的事 |
| There's a castle, you see. |
有一座城堡 你知道的 |
| Some bad men hold this castle. |
一帮坏人占领了那座城堡 |
| I need your help to take this castle back. |
我要你帮我夺回这座城堡 |
| But how can? |
可我怎样 |
| I need you to play a role. |
我要你演个角色 |
| To pretend to be someone you're not. |
假扮成另一个人 |
| Pretend to be who? |
假扮成谁 |
| Theon Greyjoy. |
席恩·葛雷乔伊 |
| He is a goatherd. |
他是个牧羊人 |
| He says he prayed for your victory against the slave masters. |
他说他曾祈祷您能战胜奴隶主们 |
| I thank him for his prayers. |
我感谢他的祈祷 |
| It was your dragons, he says. |
他说是您的龙所为 |
| They came this morning for his flock. |
它们今早袭击了他的羊群 |
| He hopes he has not offended Your Grace, |
他希望自己没有冒犯女王陛下 |
| but now he has nothing. |
但他现在一无所有 |
| Tell this man, I am sorry for his hardship. |
告诉他 对于他遭受的苦难 我很抱歉 |
| I cannot bring back his goats, |
我没法让他的山羊起死回生 |
| but I will see he is paid their value three times over. |
但我会以三倍的价格赔偿他 |
| Send the next one in. |
召见下一个 |
| Queen Daenerys. |
丹妮莉丝女王 |
| Tales of your beauty were not exaggerated. |
您的美貌如传闻中一样夺目 |
| I thank you. |
谢谢你 |
| Mine is one of the oldest and proudest families in Meereen. |
洛拉克是弥林最古老和荣耀的家族 |
| Then it is my honor to receive you. |
我很荣幸接见你 |
| My father, one of Meereen's most respected |
我的父亲是弥林最受尊敬 |
| and beloved citizens, oversaw the restoration |
和爱戴的市民 他负责监督 |
| and maintenance of its greatest landmarks. |
弥林伟大建筑的重建和维护 |
| This pyramid included. |
包括这座金字塔 |
| For that, he has my gratitude. |
那我可要感谢他的功劳 |
| I should be honored to meet him. |
我应该见见他 |
| You have, Your Grace. |
您见过了 陛下 |
| You crucified him. |
您将他钉死了 |
| I pray you'll never live to see |
我祈祷您在有生之年 |
| a member of your family treated so cruelly. |
不会看到亲人遭此毒手 |
| Your father crucified innocent children. |
你父亲钉死了无辜的孩童 |
| My father spoke out against crucifying those children. |
我父亲反对钉死那些孩童 |
| He decried it as a criminal act, but was overruled. |
他谴责这一罪行 但是被驳回了 |
| Is it justice to answer one crime with another? |
以罪行回应罪行 这算公道吗 |
| I am sorry you no longer have a father, |
我对你失去父亲感到遗憾 |
| but my treatment of the masters was no crime. |
但我对伟主们的处置不是罪行 |
| You'd be wise to remember that. |
你要谨记这一点 |
| What's done is done. |
木已成舟 |
| You are the queen and I am a servant of Meereen. |
您是女王 而我是弥林的仆人 |
| A servant who does not wish to see its traditions eradicated. |
我不希望这里的传统被连根拔去 |
| And what traditions do you speak of? |
你所说的传统是什么 |
| The tradition of funeral rite. |
葬礼仪式 |
| Proper burial in the Temple of the Graces. |
体面地安葬在圣恩神庙中 |
| My father and 162 noble Meereenese |
我父亲和一百六十二名弥林贵族 |
| are still nailed to those posts, |
仍然被钉在柱子上 |
| carrion for vultures, rotting in the sun. |
受秃鹫啄食 在阳光下腐烂 |
| Your Grace, I ask that you order these men taken down, |
陛下 我请求您命令放下这些人 |
| so that they might receive proper burials. |
让他们能够被体面地安葬 |
| And what of the slave children these noble Meereenese crucified? |
那些被高贵的弥林人钉死的奴隶孩童怎么办 |
| They were rotting in the sun as well. |
他们也在阳光下腐烂 |
| Would you have begged me for their right to a proper burial? |
你会请求我体面地安葬他们吗 |
| Your Grace, I cannot defend the actions of the masters. |
陛下 我不能为伟主们的行为辩护 |
| I can only speak to you as a son who loved his father. |
我只能以一个敬爱父亲的儿子的身份请求您 |
| Let me take his body down. |
让我取下他的尸首 |
| Let me have him brought to the temple |
让我将他带到神庙 |
| and buried with dignity, |
体面地安葬 |
| so that he might find peace in the next world. |
让他在阴间求得安宁 |
| Bury your father, Hizdahr zo Loraq. |
安葬你的父亲吧 西茨达拉·佐·洛拉克 |
| Thank you, my queen. |
谢谢您 我的女王 |
| How many more? |
还有多少人 |
| There are 212 supplicants waiting, Your Grace. |
还有二百一十二个请愿者等待觐见 陛下 |
| Send the next one in. |
召见下一个 |
| These meetings aren't always going to be this early, are they? |
会议不是每回都这么早开始吧 |
| I was up late last night. |
我昨天睡得晚 |
| So, does this mean I am a master of something now? |
说起来 我是不是算个什么大臣了 |
| Coins, ships? |
财政 海政 |
| Lord Tywin and I already determined |
泰温大人和我早已决定 |
| that I shall be the Master of Ships long before you. |
由我担任海政大臣 那时你还没 |
| Lord Tywin, it's a great honor |
泰温大人 能出席御前会议 |
| to have been granted a seat on this council. |
在下倍感荣幸 |
| The trial begins this afternoon. |
审判今天下午开始 |
| We only have the morning for affairs of state. |
我们只有一上午的时间处理国事 |
| Shall we begin? |
开始吧 |
| Sandor Clegane has been spotted in the Riverlands, my lord. |
有人在河间地见到桑铎·克里冈 大人 |
| A coward and a traitor. |
懦夫和叛徒 |
| My birds tell me the Hound slaughtered five of our soldiers. |
我的小小鸟儿说猎狗杀了我们五个士兵 |
| I believe the phrase "fuck the king" was uttered. |
我相信他还说了"去他妈的国王" |
| Disgraceful. |
可耻 |
| What would it take to make the common soldier |
给多少钱能让普通士兵 |
| stupid enough to try his luck with the Hound? |
脑袋发热 愿与猎狗搏命 |
| 10 silver stags seems a generous bounty. |
十枚银鹿足矣 |
| Make it 100. What else? |
加到一百枚 还有何事 |
| More whispers from the east, my lord. |
东方又传来了消息 大人 |
| The Targaryen girl? |
那个坦格利安家的女孩吗 |
| Daenerys has taken up residence in Meereen. |
丹妮莉丝已在弥林安定下来 |
| She has conquered the city and rules as its queen. |
她征服了那座城市 成了那里的女王 |
| Conquered with what? |
拿什么征服的 |
| She commands an army of Unsullied, my queen. |
她带领着一支无垢者大军 太后 |
| Some 8,000 strong. |
约有八千人 |
| She has a company of sellswords, the Second Sons. |
她还有佣兵次子团相助 |
| She has two knights advising her. |
她有两位骑士进言 |
| Jorah Mormont and Barristan Selmy. |
乔拉·莫尔蒙和巴利斯坦·赛尔弥 |
| And she has three dragons. |
而且她还有三条龙 |
| Baby dragons. |
三条幼龙 |
| Larger every year, Your Grace. |
它们一年比一年大 陛下 |
| Mormont is spying on her for us. |
莫尔蒙是我们派去监视她的探子 |
| No longer. He appears to be fully devoted to her. |
不再是了 他现在似乎完全效忠于她 |
| As for Ser Barristan, it would seem |
至于巴利斯坦爵士 看起来 |
| he took his dismissal from the Kingsguard a bit harder than anticipated. |
我们低估了他对被剥夺御林铁卫身份的不满 |
| He's an old man. |
他老了 |
| He wasn't fit to protect my son. |
他没法保护我儿子 |
| Joffrey didn't die on his watch. |
在他护卫时 乔佛里没有死 |
| Dismissing him was as insulting as it was stupid. |
将他免职是为羞辱 而且愚蠢至极 |
| Don't tell me you're worried about a child halfway across the world. |
别告诉我您还担心世界另一头的孩子 |
| A child with two seasoned warriors counseling her |
这个孩子的身边有两位老将辅佐 |
| and a powerful army at her back, Your Grace. |
身后有一支强大的军队 太后陛下 |
| Lord Varys is right. |
瓦里斯大人说得对 |
| I have been to Essos and seen the Unsullied firsthand. |
我在厄索斯亲眼见过无垢者 |
| They are very impressive on the battlefield. |
他们打起仗来很有一套 |
| Less so in the bedroom. |
但床上功夫逊色不少 |
| Dragons haven't won a war in 300 years. |
三百年来 依靠龙没打胜过一场仗 |
| Armies win them all the time. |
赢得战争的从来都是军队 |
| She must be dealt with. |
我们必须解决掉她 |
| How, my lord? |
怎么解决 大人 |
| By force? |
用武力吗 |
| Eventually, if it comes to that. |
逼不得已 当然要这么做 |
| Can your little birds find their way into Meereen? |
你那些小小鸟去得了弥林吗 |
| Most certainly, my Lord Hand. |
应是没有问题 首相大人 |
| Lord Tyrell, be a good man. |
提利尔大人 劳烦你 |
| Fetch my quill and paper. |
拿我的纸笔来 |
| Prince Oberyn. |
奥柏伦亲王 |
| Lord Varys. |
瓦里斯大人 |
| Only Varys. I'm not actually a nobleman. |
瓦里斯就行了 我并非贵族 |
| No one is under obligation to call me lord. |
不必称我为"大人" |
| And yet everyone does. |
但大家都这么称呼你 |
| You seem quite knowledgeable about the Unsullied. |
您似乎很了解无垢者 |
| Did you spend much time in Essos? |
在厄索斯待过很长时间吗 |
| Five years. |
五年 |
| May I ask why? |
能告诉我原因吗 |
| 'Tis a big and beautiful world. |
这个世界如此辽阔美丽 |
| Most of us live and die |
而大多数人从生到死 |
| in the same corner where we were born |
都在同一个角落里不挪窝 |
| and never get to see any of it. |
没见识过别处的风景 |
| I don't want to be most of us. |
我不想成为那种人 |
| Most of us aren't princes. |
谁叫我们大多数人不是亲王呢 |
| You are from Essos. |
你是厄索斯人 |
| Where? Lys? |
具体是哪里 里斯吗 |
| I have an ear for accents. |
我听得出口音 |
| I've lost my accent entirely. |
我早就没有口音了 |
| I have an ear for that as well. |
这我也听出来了 |
| How did you get here? |
你是怎么来这儿的 |
| It's a long story. |
说来话长 |
| One you don't like telling people. |
只是你不想告诉别人 |
| People I trust. |
只说给我信任的人 |
| My paramour Ellaria, she would find you very interesting. |
我的情妇艾拉莉亚一定会觉得你很有意思 |
| You should come to the brothel and meet her. |
你应该去妓院见见她 |
| We brought our own wine, not the swill they serve here. |
我们自备了美酒 可不像他们这儿的泔水 |
| We have some lovely boys on retainer, but. |
还有些可爱的小伙子陪着 不过 |
| You did like boys before? |
你以前喜欢小伙子吧 |
| Really? |
是吗 |
| Girls? |
那就是喜欢姑娘了 |
| I hope you won't be offended |
希望你别见怪 |
| when I say I never would have guessed. |
万万没想到你竟然喜欢姑娘 |
| Not at all. |
没关系 |
| But I was never interested in girls, either. |
但我对姑娘也不感兴趣 |
| -What then? -Nothing. |
-那你喜欢什么 -什么都不喜欢 |
| Everybody is interested in something. |
每个人都有喜好 |
| Not me. |
我不一样 |
| When I see what desire does to people, |
当我看到欲望对人的影响 |
| what it's done to this country, |
对这个国家的影响 |
| I am very glad to have no part in it. |
我很高兴没有参与其中 |
| Besides, the absence of desire |
此外 人若不为欲念驱使 |
| leaves one free to pursue other things. |
便能放开手脚追求别的东西 |
| Such as? |
比如 |
| Let me guess, I've been pardoned. |
让我猜猜 我被赦免了 |
| Really? |
真要这样吗 |
| Father's orders. |
这是父亲的命令 |
| Well, we mustn't disappoint Father. |
是啊 我们绝不能让父亲失望 |
| Kingslayer! |
弑君者 |
| I, Tommen of the House Baratheon, first of my Name, |
我 拜拉席恩家族的托曼一世 |
| King of the Andals and the First Men, |
安达尔人和先民的国王 |
| and Lord of the Seven Kingdoms, |
七国的统治者 |
| do hereby recuse myself from this trial. |
在此宣布 我本人不参与庭审 |
| Tywin of the House Lannister, Hand of the King, |
由全境守护者 御前首相 |
| Protector of the Realm, will sit as judge in my stead. |
兰尼斯特家族的泰温 替我主持审判 |
| And with him Prince Oberyn of the House Martell |
协助他审判的还有马泰尔家族的奥柏伦亲王 |
| and Lord Mace of the House Tyrell. |
以及提利尔家族的梅斯大人 |
| And if found guilty, |
若被告确实有罪 |
| may the gods punish the accused. |
愿诸神严惩不贷 |
| Tyrion of the House Lannister, |
兰尼斯特家族的提利昂 |
| you stand accused by the Queen Regent of regicide. |
摄政太后指控你犯有弑君大罪 |
| Did you kill King Joffrey? |
是你杀害了乔佛里国王吗 |
| No. |
不是 |
| Did your wife, the Lady Sansa? |
是你的妻子 珊莎夫人干的吗 |
| Not that I know of. |
据我所知不是 |
| How would you say he died, then? |
那你说 他是怎么死的 |
| Choked on his pigeon pie. |
他是被鸽子馅饼噎死的 |
| So you would blame the bakers? |
依你之见 罪在厨师 |
| Or the pigeons. Just leave me out of it. |
不然就是鸽子 反正怪不到我头上 |
| The crown may call its first witness. |
传召第一位证人 |
| Once we'd got King Joffrey safely away from the mob, |
我们刚护着乔佛里国王从暴民中撤出 |
| the Imp rounded on him. |
小恶魔就突然发飙了 |
| He slapped the king across the face |
他狠狠地给了国王一记耳光 |
| and called him a vicious idiot and a fool. |
还骂陛下是残暴的蠢王 |
| It wasn't the first time the Imp threatened Joffrey. |
那不是小恶魔第一次威胁乔佛里 |
| Right here in this throne room, |
就在这间王座厅里 |
| he marched up those steps and called our king a halfwit. |
他曾冲上台阶 大骂国王是蠢鹅 |
| Compared his Grace to the Mad King |
还将先王陛下与疯王相提并论 |
| and suggested he'd meet the same fate. |
言下之意先王陛下必不得好死 |
| And when I spoke in the king's defense, |
见我替国王争辩 |
| he threatened to have me killed. |
他竟威胁要杀了我 |
| Oh, why don't you tell them what Joffrey was doing? |
你怎么不告诉大家乔佛里当时在做什么 |
| -Silence. -Pointing a loaded crossbow at Sansa Stark |
-肃静 -他拿上膛的弩对着珊莎·史塔克 |
| while you tore at her clothes and beat her. |
你则撕扯她的衣服 还殴打她 |
| Silence! |
肃静 |
| You will not speak unless called upon. |
没问到你 不准答话 |
| You're dismissed, Ser Meryn. |
你下去吧 马林爵士 |
| Basilisk venom, |
石蜥毒 |
| widow's blood, |
寡妇之血 |
| wolfsbane, |
附子草 |
| essence of nightshade, |
夜影之水 |
| sweetsleep, |
甜睡花 |
| tears of Lys, |
里斯之泪 |
| demon's dance, |
鬼舞草 |
| blindeye. |
瞎眼毒 |
| I think you have made your point, Grand Maester. |
你的意思很明白了 大学士 |
| You have a lot of poison in your store. |
你库中有不少毒药 |
| Had, Prince Oberyn. |
早没了 奥柏伦亲王 |
| My stores were plundered. |
我的库藏被劫掠一空 |
| By whom? |
谁抢走的 |
| By the accused, Tyrion Lannister, |
被告提利昂·兰尼斯特 |
| after he had me wrongfully imprisoned. |
这之前他以莫须有的罪名将我囚禁 |
| Grand Maester, |
大学士 |
| you examined King Joffrey's corpse. |
你检验过乔佛里国王的遗体 |
| Was it without question poison that killed him? |
他是否确实被人毒杀 |
| Without question. |
毫无疑问 |
| This was found on the body of |
这是在国王的弄臣 |
| Dontos Hollard, the king's fool. |
唐托斯·霍拉德的尸体上找到的 |
| He was last seen spiriting Sansa Stark, |
他最后一次露面时 将被告的妻子 |
| the wife of the accused, away from the feast. |
珊莎·史塔克偷偷带离了婚宴 |
| She wore this necklace, |
婚礼当天 |
| the day of the wedding. |
她戴的正是这条项链 |
| Residue of a most rare |
里面发现了一种 |
| and terrible poison was found inside. |
最稀有最可怕的毒药的残渣 |
| Was this one of the poisons stolen from your store? |
是从你那里偷走的毒药吗 |
| It was. The Strangler. |
是的 扼死者 |
| A poison few in the Seven Kingdoms possess. |
七国内只有少数人拥有这种毒药 |
| And used to strike down the most noble child |
被告正是用它杀死了 |
| the gods ever put on this good earth. |
受诸神眷顾而降生的天命之子 |
| "I will hurt you for this. |
今日之辱 我一定会报 |
| A day will come when you think you are safe and happy |
总有一天 当你自以为平安快活时 |
| and your joy will turn to ashes in your mouth |
喜悦必将在你嘴里化成灰烬 |
| and you will know the debt is paid." |
到时你便知道债已偿清 |
| Your own brother said this to you? |
你亲弟弟这么对你说的 |
| Shortly before the Battle of Blackwater Bay. |
就在黑水湾大战之前不久 |
| I confronted him about his plans |
我质疑他将乔佛里 |
| to put Joffrey on the front lines. |
推上前线的计划 |
| As it turned out, when the attack came, |
后来 攻城开始后 |
| Joff insisted on remaining at the battlements. |
小乔坚持留在城墙上 |
| He believed his presence would inspire the troops. |
他认为国王在场能鼓舞士气 |
| Tyrion said, |
提利昂说 |
| "And you will know the debt is paid." |
到时你便知道债已偿清 |
| What debt? |
什么债 |
| I discovered he'd been keeping whores |
我发现他在首相塔里 |
| in the Tower of the Hand. |
蓄养娼妓 |
| I asked him to confine his salacious acts |
我要他去妓院狎妓 |
| to the brothel where such behavior belongs. |
以免有失体面 |
| He wasn't pleased. |
他很不高兴 |
| Thank you, Your Grace, for the courage of your testimony. |
太后陛下 感谢您站出来当庭作证 |
| Do you remember the precise nature of this threat? |
你还记得他具体是怎么威胁的吗 |
| I'm afraid I do, my lord. |
记得 大人 |
| He said, "Perhaps you should speak more softly to me, then. |
他说 那你或许该对我客气点 |
| Monsters are dangerous |
怪物很危险 |
| and just now kings are dying like flies." |
而现在国王正如蚊蝇般死去 |
| And he said this to you at a meeting of the small council? |
这是他在御前会议上说的吗 |
| Yes. |
是的 |
| After we received word of Robb Stark's death. |
在收到罗柏·史塔克的死讯之后 |
| He didn't seem gladdened by the news. |
他听到这消息似乎并不高兴 |
| Perhaps his marriage to Sansa Stark |
也许与珊莎·史塔克成婚 |
| had made him more sympathetic to the northern cause. |
令他对北方佬抱有同情之心 |
| You're excused, Lord Varys. |
下去吧 瓦里斯大人 |
| Father, may I ask the witness one question? |
父亲 我能问证人一个问题吗 |
| One. |
就一个 |
| You once said, |
你曾说过 |
| that without me, this city would have faced certain defeat. |
如果没有我 都城必会沦陷 |
| You said the histories would never mention me, |
你说史书不会记载我的姓名 |
| but you would not forget. |
你却不会忘记 |
| Have you forgotten, Lord Varys? |
你忘了吗 瓦里斯大人 |
| Sadly, my lord, |
遗憾的是 大人 |
| I never forget a thing. |
我从不遗忘 |
| We will adjourn for now. |
暂时休庭 |
| Toll the bells in an hour's time. |
一小时后鸣钟开庭 |
| Clear the court! |
退席 |
| You'd condemn your own son to death? |
您要判您的亲生儿子死刑吗 |
| I've condemned no one. The trial is not over. |
我谁也没判 审判尚未结束 |
| This isn't a trial. It's a farce. |
这不是审判 是场闹剧 |
| Cersei has manipulated everything and you know it. |
您知道这全都是瑟曦操纵的 |
| I know nothing of the sort. |
我不知还有这等事 |
| -You've always hated Tyrion. -He killed his king. |
-您向来厌恶提利昂 -他杀了国王 |
| As did I. |
我也一样 |
| Do you know the last order the Mad King gave me? |
您知道疯王对我下的最后一道命令是什么吗 |
| To bring him your head. |
把您的首级呈给他 |
| I saved your life, so you could murder my brother? |
我救了您的命 好让您谋杀我弟弟吗 |
| -It won't be murder. It'll be justice. -Justice? |
-这不是谋杀 是主持公道 -公道 |
| I'm performing my sworn duty as Hand of the King. |
我在履行身为御前首相的责任 |
| If Tyrion is found guilty, he will be punished accordingly. |
如果提利昂有罪 便应将他依罪惩处 |
| -He'll be executed. -No, he'll be punished accordingly. |
-他会被处决 -不 是依罪惩处 |
| Once you said, family is what lives on. All that lives on. |
您曾说过 家族就是传承 永远延续 |
| You told me about a dynasty that would last 1,000 years. |
您说过要建立一个传承千年不朽的王朝 |
| What happens to your dynasty when Tyrion dies? |
提利昂一死 您的王朝怎么办 |
| I'm a Kingsguard, |
我是御林铁卫 |
| forbidden by oath to carry on the family line. |
发誓不娶妻生子 |
| I'm well aware of your oath. |
我很清楚你的誓言 |
| What happens to your name? |
您的姓氏怎么办 |
| Who carries the lion banner into future battles? |
将来在战场上 谁来打起狮子旗 |
| Your nephews? |
您的侄子吗 |
| Lancel Lannister? |
蓝赛尔·兰尼斯特吗 |
| Others whose names I don't even remember? |
还是那些个我连名字都记不清的家伙 |
| What happens to my dynasty |
若我宽恕杀害我外孙的凶手 |
| if I spare the life of my grandson's killer? |
我的王朝又会怎样 |
| It survives through me. |
会由我延续下去 |
| I'll leave the Kingsguard. |
我将卸任御林铁卫 |
| I'll take my place as your son and heir |
只要您放提利昂一条生路 |
| if you let Tyrion live. |
我就继承您的家业 |
| Done. |
成交 |
| When the testimony's concluded and a guilty verdict rendered, |
等取证结束 宣判有罪后 |
| Tyrion will be given the chance to speak. |
提利昂将有机会为自己进言 |
| He'll plead for mercy. I'll allow him to join the Night's Watch. |
他请求宽恕 我便准许他加入守夜人 |
| In three days' time, he'll depart for Castle Black |
三天后 他将启程前往黑城堡 |
| and live out his days at the Wall. |
在长城度过余生 |
| You'll remove your white cloak immediately. |
你则即刻脱下白袍 |
| You will leave King's Landing |
离开君临 |
| to assume your rightful place at Casterly Rock. |
继承凯岩城公爵之位 |
| You will marry a suitable woman |
娶个门当户对的女人 |
| and father children named Lannister. |
为兰尼斯特家传宗接代 |
| And you'll never turn your back on your family again. |
永远不准再背弃家族 |
| You have my word. |
一言为定 |
| And you have mine. |
一言为定 |
| Not going well, is it? |
不太顺利 是吧 |
| -You're going to be found guilty. -Oh, you think so? |
-你将被判有罪 -你也这么觉得吗 |
| When you are, you need to enter a formal plea for mercy |
宣判后 你要正式请求宽恕 |
| and ask to be sent to the Wall. |
请求发配去长城 |
| Father's agreed to it. |
父亲会准的 |
| He'll spare your life and allow you to join the Night's Watch. |
他会网开一面 准你穿上黑衣 |
| Ned Stark was promised the same thing |
奈德·史塔克不也得到了同样的承诺 |
| and we both know how that turned out. |
我们都清楚他的下场 |
| Father is not Joffrey. He'll keep his word. |
父亲不是乔佛里 他会守信 |
| How do you know? |
你怎么知道 |
| Do you trust me? |
你相信我吗 |
| Keep your mouth shut. No more outbursts. |
嘴巴闭紧 不要口无遮拦 |
| This will all be over soon. |
很快就会结束的 |
| The crown may call its next witness. |
传召下一位证人 |
| State your name. |
报上名字 |
| Shae. |
雪伊 |
| Do you swear by all the gods |
你愿意对诸神发誓 |
| that your testimony will be true and honest? |
所说的证词全都真实可靠吗 |
| I swear it. |
我发誓 |
| Do you know this man? |
你认识这个人吗 |
| Yes. Tyrion Lannister. |
是的 提利昂·兰尼斯特 |
| How do you know him? |
你怎么认识他的 |
| I was handmaiden to his wife Lady Sansa. |
我是他妻子珊莎夫人的侍女 |
| This man stands accused of murdering King Joffrey. |
此人被指控谋杀乔佛里国王 |
| What do you know of this? |
你知道些什么 |
| I know that he's guilty. |
我知道他有罪 |
| He and Sansa planned it together. |
他和珊莎一起密谋弑君 |
| Silence! |
肃静 |
| Continue. |
继续说 |
| She wanted revenge for her father, her mother, her brother. |
她想为父亲 母亲和哥哥报仇 |
| She blamed their deaths on the king. |
她把他们的死都怪到国王头上 |
| Tyrion was happy to help. |
提利昂乐意帮忙 |
| He hated Joffrey. He hated the queen. |
他恨乔佛里 他恨太后 |
| He hated you, my lord. |
他也恨您 大人 |
| He stole poison from the Grand Maester's chamber |
他从大学士的房间偷来毒药 |
| to put in Joffrey's wine. |
放进乔佛里的酒中 |
| How could you possibly know all this? |
你如何知道这么多 |
| Why would he reveal such plans to his wife's maid? |
他为什么要向妻子的侍女泄露计划 |
| I wasn't just her maid. |
我不仅是她的侍女 |
| I was his whore. |
我还是他的妓女 |
| I beg your pardon? |
你说什么 |
| You said you were his. |
你说你是他的 |
| His whore. |
他的妓女 |
| How did you come to be in his service? |
他是怎么找上你的 |
| He stole me. |
是他抢走的 |
| I was with another man, a knight in your lordship's army. |
我当时跟着别人 大人麾下的一名骑士 |
| But when Tyrion arrived at the camp, |
提利昂来到军营后 |
| he sent one of his cutthroats into our tent. |
他派一个歹人进了我们帐篷 |
| He broke the knight's arm |
他打折了骑士的胳膊 |
| and brought me to Lord Tyrion. |
把我带去给了提利昂大人 |
| "You belong to me now," he said. |
"你现在是我的了" 他说 |
| "I want you to fuck me |
"我要你拿出浑身解数 |
| like it's my last night in this world." |
就当今晚是我人生最后一晚" |
| Silence. Silence! |
肃静 肃静 |
| And did you? |
你做了吗 |
| Did I what? |
我做了什么 |
| Fuck him like it was his last night in this world. |
你拿出了浑身解数 就当是他人生最后一晚 |
| I did everything he wanted. |
他所有的要求我都照办 |
| Whatever he told me to do to him. |
无论他要我做什么 |
| Whatever he felt like doing to me. |
无论他想对我做什么 |
| I kissed him where he wanted. |
他要我亲哪里 我都亲 |
| I licked him where he wanted. |
他要我舔哪里 我都舔 |
| I let him put himself where he wanted. |
他要插进哪里 我都配合 |
| I was his property. |
我只是他的财物 |
| I would wait in his chambers for hours, |
我会在他房间等上好几个小时 |
| so he could use me when he was bored. |
方便他无聊时拿我取乐 |
| He ordered me to call him "my lion," so I did. |
他还命我称他为"我的雄狮" 我照做了 |
| I took his face in my hands and said, |
我捧着他的脸说 |
| "I am yours and you are mine." |
"我是你的 你是我的" |
| Shae. |
雪伊 |
| Please don't. |
别说了 |
| I am a whore. |
我是个妓女 |
| Remember? |
记得吗 |
| That was before he married Sansa. |
那都是在他娶珊莎之前 |
| After that, all he wanted was her. |
结婚以后 他只想要她 |
| But she wouldn't let him into her bed. |
但珊莎不让他上床 |
| So he promised to kill King Joffrey for her. |
所以他答应为她杀死乔佛里国王 |
| Father. |
父亲 |
| I wish to confess. |
我要招供 |
| I wish to confess. |
我要招供 |
| You wish to confess? |
你要招供 |
| I saved you. |
我救过你们 |
| I saved this city |
我拯救过这座城 |
| and all your worthless lives. |
和你们分文不值的贱命 |
| I should have let Stannis kill you all. |
我真该让史坦尼斯把你们全部灭掉 |
| Tyrion. |
提利昂 |
| Do you wish to confess? |
你要招供吗 |
| Yes, Father. |
是 父亲 |
| I'm guilty. |
我有罪 |
| Guilty. Is that what you want to hear? |
有罪 您不就是想听这一句吗 |
| You admit you poisoned the king? |
你承认自己毒害了国王吗 |
| No, of that I'm innocent. |
不 这件事我是清白的 |
| I'm guilty of a far more monstrous crime. |
我犯的是更可怕的罪 |
| I am guilty of being a dwarf. |
我的罪就是生为侏儒 |
| You are not on trial for being a dwarf. |
这不是一场对侏儒的审判 |
| Oh, yes, I am. |
就是 |
| I've been on trial for that my entire life. |
我的一生就是一场对侏儒的审判 |
| Have you nothing to say in your defense? |
你没有为自己辩护的吗 |
| Nothing, but this. |
没有 只有一句 |
| I did not do it. |
我没干过 |
| I did not kill Joffrey, |
我没有杀乔佛里 |
| but I wish that I had. |
但我希望是我干的 |
| Watching your vicious bastard die |
看着你那恶毒的小混蛋死掉 |
| gave me more relief than 1,000 lying whores. |
比干一千个撒谎的妓女还要痛快 |
| I wish I was the monster you think I am. |
真希望我就是你们想象中的怪物 |
| I wish I had enough poison for the whole pack of you. |
真希望我有足量的毒药毒死你们所有人 |
| I would gladly give my life to watch you all swallow it. |
看着你们吞进肚里 死了我也乐意 |
| Ser Meryn. Ser Meryn. |
马林爵士 马林爵士 |
| Escort the prisoner back to his cell. |
带犯人回牢房 |
| I will not give my life for Joffrey's murder. |
我绝不因为谋杀乔佛里而送命 |
| And I know I'll get no justice here. |
我知道在这儿得不到正义 |
| So I will let the gods decide my fate. |
我只能求助于天上诸神 |
| I demand a trial by combat. |
我要求比武审判 |