| May the Warrior grant him courage |
愿战士赐予他勇气 |
| and protect him in these perilous times. |
在危难中护佑他 |
| May the Smith grant him strength |
愿铁匠赐予他力量 |
| that he might bear this heavy burden |
助他担负重任 |
| And may the Crone, she that knows the fate of all men, |
愿知晓一切凡人命运的老妪 |
| show him the path he must walk |
为他指明前路 |
| and guide him through the dark places that lie ahead. |
引领他穿越途中的黑暗 |
| In the light of the Seven, I now proclaim Tommen |
在七神见证下 我庄严宣告 |
| of the House Baratheon First of His Name |
拜拉席恩家族的托曼一世为 |
| King of the Andals and the First Men |
安达尔人和先民的国王 |
| and Lord of the Seven Kingdoms. |
七国的统治者 |
| Long may he reign! |
愿他的统治长久 |
| Long may he reign! |
愿他的统治长久 |
| Special day. |
不寻常的一天 |
| Your Grace. |
陛下 |
| Your Grace. |
陛下 |
| -Your Grace. -Your Grace. |
-陛下 -陛下 |
| Your Grace. |
陛下 |
| There he is. |
他做到了 |
| Long may he reign. |
愿他的统治长久 |
| Long may he reign. |
愿他的统治长久 |
| He sits the throne like he was born to it. |
他坐在王座上就像个天生的王者 |
| Yes. He wasn't, though, was he? |
没错 可生来要做国王的并不是他 |
| No, he wasn't. |
的确不是 |
| You still mourn for Joffrey? |
你还在为乔佛里服丧吗 |
| He was my husband. My king. |
他生前是我丈夫 我的国王 |
| He would have been your nightmare. |
他本会成为你的噩梦 |
| Your Grace, I feel. |
陛下 我觉得 |
| You knew exactly what he was. |
你清楚他的本性 |
| I did, too. |
我也清楚 |
| You never love anything in the world |
你永远不会像爱你第一个孩子那样 |
| the way you love your first child. |
爱世上任何东西 |
| Doesn't matter what they do. |
无论他做了什么 |
| And what he did, it shocked me. |
而他所做的事 令我惊骇 |
| Do you think I'm easily shocked? |
你看我是轻易会震惊的人吗 |
| No. |
不是 |
| The things he did shocked me. |
他做的那些事令我惊骇 |
| He's only a boy. |
他还是个孩子 |
| A good boy. A decent boy. |
好孩子 乖孩子 |
| He always has been. |
他一直都是 |
| Who was the last decent king, I wonder? |
试问上一位像样的国王是谁 |
| He could be the first man who sits on that throne |
他可能成为五十年来第一位 |
| in 50 years to actually deserve it. |
德配此位的贤王 |
| It would be some consolation, wouldn't it? |
那也是一种安慰吧 |
| For all the horror that put him there. |
相对于将他推上王位的惨事 |
| He will need help, |
要统治好天下 |
| if he's going to rule well. |
他还需要帮助 |
| He has you. |
他有您 |
| A mother is not enough. |
只有母亲是不够的 |
| You're still interested in being queen, I take it? |
我想你仍然有兴趣做王后吧 |
| After all that's happened, |
发生了那么多事 |
| it sounds strange, I know, but I am, |
我知道这听起来有些荒唐 可是我 |
| I haven't even given any thought to it, |
我还没有想过 |
| what comes next. |
下一步会怎样 |
| It would be a great honor, of course. |
这自然是极大的荣耀 |
| But I will have to speak to my father about it. |
但我需要跟父亲商量 |
| Yes, speak to your father. |
好 你去找你父亲谈 |
| I'll speak to mine. |
我去跟我父亲讲 |
| We may be faced with an alarming number of weddings soon. |
接下来的婚礼会让人应接不暇呢 |
| I won't even know what to call you. |
到时候我都不知该怎么称呼您 |
| Sister? |
嫂子 |
| Or Mother? |
还是母亲 |
| King Joffrey Baratheon is dead. |
乔佛里·拜拉席恩国王死了 |
| Murdered at his own wedding. |
在自己的婚礼上被害 |
| And we have taken the Meereenese navy, Your Grace. |
我们夺下了弥林的海军 陛下 |
| The Second Sons took the Meereenese navy. |
次子团夺下了弥林的海军 |
| Who told you to take the navy? |
谁教你去夺海军 |
| No one. |
没人 |
| So why did you do it? |
那你为何要去 |
| I heard you liked ships. |
我听说您喜欢船 |
| How many ships? |
多少艘船 |
| 93, Your Grace. |
九十三艘 陛下 |
| How many men can they carry? |
可以载多少人 |
| 9,300, not counting sailors. |
九千三百人 不算水手 |
| Would that be enough to take King's Landing? |
这些人足够拿下君临吗 |
| The Lannisters have more. |
兰尼斯特军队更多 |
| They've been fighting Joffrey's wars for years. |
他们已为乔佛里征战数年 |
| They're tired, dispersed. |
兵士疲敝 军力四散 |
| And now their king is dead. |
如今又死了国王 |
| 8,000 Unsullied, 2,000 Second Sons, |
八千无垢者 两千次子团 |
| sailing into Blackwater Bay |
乘船杀进黑水湾 |
| and storming the gates without warning. |
突袭城门 风卷残云 |
| It's hard to say. It could be enough. |
很难说 或许足够 |
| But we're not fighting to make you queen of King's Landing. |
但我们打仗不是为了让您当上君临城的女王 |
| 10,000 men can't conquer Westeros. |
一万人无法征服维斯特洛 |
| The old houses will flock to our queen |
一旦女王渡过狭海 |
| when she crosses the Narrow Sea. |
大贵族会群起拥护 |
| The old houses will flock to whichever side they think will win, |
大贵族只会拥护他们认为会取胜的一方 |
| as they always have. |
像以往一样 |
| There's other news. |
还有别的消息 |
| From Yunkai. |
来自渊凯 |
| Without the Unsullied to enforce your rule, |
没有无垢者维护您的秩序 |
| the Wise Masters have retaken control of the city. |
贤主们已经重新控制了城市 |
| They've reenslaved the freedmen who stayed behind |
他们再次奴役了留在城里的自由人 |
| and sworn to take revenge against you. |
并发誓对您报复 |
| And in Astapor, |
还有阿斯塔波 |
| the council you installed to rule over the city |
您留下统治阿斯塔波的议会 |
| has been overthrown by a butcher named Cleon |
被一个名叫克莱昂的屠夫推翻 |
| who's declared himself "His Imperial Majesty." |
此人已经自立为皇帝 |
| Please leave me. |
都退下吧 |
| Not you, Jorah. |
你留下 乔拉 |
| It appears my liberation of Slaver's Bay isn't going quite as planned. |
看来我解放奴隶湾的成效并不如先前所愿 |
| You could sail for Westeros |
您可以乘船去维斯特洛 |
| and leave it all behind. |
将这一切抛诸身后 |
| A boy sits on the Iron Throne. |
铁王座上的不过是个男孩 |
| A boy many believe to be a bastard with no right to it. |
据信是个野种 无权继位 |
| They've never been more vulnerable. |
他们从未这般不堪一击 |
| You counseled me against rashness once in Qarth. |
在魁尔斯你曾劝我切勿鲁莽 |
| I didn't listen. |
我未听取 |
| That all worked out well. |
结果一切顺利 |
| How can I rule seven kingdoms |
若连奴隶湾都无法掌控 |
| if I can't control Slaver's Bay? |
我怎能统治七国 |
| Why should anyone trust me? |
人们凭什么信任我 |
| Why should anyone follow me? |
凭什么追随我 |
| You're a Targaryen. |
您是坦格利安传人 |
| You're the Mother of Dragons. |
您是龙之母 |
| I need to be more than that. |
我不能止步于此 |
| I will not let those I have freed slide back into chains. |
我不能让获得自由的子民再次被奴役 |
| I will not sail for Westeros. |
我暂不进攻维斯特洛 |
| What, then? |
那您有何打算 |
| I will do what queens do. |
我要做女王该做的事 |
| I will rule. |
我要统治 |
| Pull up your hood. |
罩上兜帽 |
| A memorable shade. |
这样子太显眼 |
| But how would they know? |
他们怎么认得出我 |
| You know what kind of stories poor men enjoy the most? |
你知道穷人最喜欢什么内容的故事 |
| Ones about rich girls they'll never meet. |
一辈子都见不到的贵族小姐 |
| Is this the only way into the Eyrie? |
这是唯一去鹰巢城的路吗 |
| The mountains are impassable. |
周围的群山无法逾越 |
| If you want to get to the Eyrie, |
如果想去鹰巢城 |
| you need to go through the Bloody Gate. |
血门是必经之地 |
| It doesn't matter how large your army is, |
纵使你有千军万马 |
| if you attack this gate, you do it on this road, |
要想攻打城门 就必须走这条路 |
| three men abreast |
三人并排 |
| and get slaughtered like goats. |
然后像羔羊一样被宰掉 |
| The first Lords of the Vale didn't have much, |
最早一批谷地诸侯没什么资源 |
| but they had these mountains |
但他们有这片山 |
| and they knew how to use them. |
而且懂得如何加以利用 |
| And the fortress they built here has never been overcome. |
他们建造的城堡从未被攻破 |
| Not once in 1,000 years. |
一千年来一次都没有 |
| Know your strengths, use them wisely, |
认清自己的长处 明智地加以利用 |
| and one man can be worth 10,000. |
一人便可对抗千军万马 |
| Who would pass the Bloody Gate? |
待过血门者何人 |
| Lord Petyr Baelish and his niece Alayne. |
培提尔·贝里席大人和外甥女阿莲 |
| Stand to. |
解除戒备 |
| -Stand to! -Stand to! |
-解除戒备 -解除戒备 |
| Welcome back, Lord Baelish. |
欢迎回来 贝里席大人 |
| Uncle Petyr! |
培提尔叔叔 |
| My Lord. |
大人 |
| I have brought you a gift. |
我给你带了礼物 |
| Lord Baelish. |
贝里席大人 |
| -My Lady. -Look what Uncle Petyr brought me. |
-夫人 -快看培提尔叔叔给我的礼物 |
| A beautiful gift for a beautiful boy. |
漂亮礼物配漂亮小子 |
| It's a pleasure to make your acquaintance, Lady Arryn. |
很高兴认识您 艾林夫人 |
| My name is Al. |
我叫阿 |
| Oh, do take down that hood, child. |
快把兜帽摘下来 孩子 |
| Don't you think I know who you are? |
我怎么会不认得你 |
| You think I'd let my intended leave the Eyrie on urgent business |
我允准未婚夫离开鹰巢城操办急事 |
| without knowing what that business was? |
怎会不知是什么事 |
| I let him go, so he could bring you here to me. |
我放他走 让他把你带来 |
| My flesh and blood. |
与我血脉相连的骨肉 |
| It's wonderful to meet you, Aunt Lysa. |
能见到您真是太好了 莱莎姨妈 |
| You mustn't call me that in front of anyone else. |
在其他人面前绝对不能这么叫我 |
| Of course. I understand. |
当然 我明白 |
| No one can know you're here. |
不能让人知道你在这儿 |
| It would put us in a very precarious position. |
否则我们的处境会很危险 |
| I would never say a thing. |
我绝对不说 |
| The Lannisters want to destroy us. |
兰尼斯特想要毁掉我们 |
| They've been trying for years. |
他们多年来一直在尝试 |
| Now they know what it feels like. |
如今他们尝到甜头了 |
| Mummy said they killed your mother |
妈咪说他们杀了你母亲 |
| and they chopped off your brother's head. |
还砍了你哥哥的头 |
| They did, and my father's. |
没错 我父亲也未能幸免 |
| They killed my father, too, with poison. |
他们也杀了我父亲 下毒 |
| I wanted to make the little Lannister baby man fly, |
我本来想让小个子兰尼斯特飞 |
| but Mother said I couldn't. |
但母亲不同意 |
| Make him fly? |
让他飞 |
| Through the Moon Door. |
从月门飞出去 |
| And on top of everything else, |
更过分的是 |
| they made you marry that filthy troll. |
他们还逼你嫁给那肮脏的怪物 |
| They did. They made us both. |
是的 我们两人都是被逼 |
| Lord Tyrion didn't want to. |
提利昂大人也不愿意 |
| I don't believe that for a moment. |
这我可不信 |
| Did he force himself on you? |
他强迫你行房了吗 |
| No. |
没有 |
| -We never. -Good. |
-我们没 -很好 |
| Robin, this is your cousin Sansa. |
罗宾 这是你表姐珊莎 |
| But you're not to call her Sansa in front of anyone, |
但除了在我和培提尔叔叔面前 |
| but Uncle Petyr and myself. Do you understand? |
其它场合都不准叫她珊莎 明白吗 |
| Sansa, this is my son Robin. |
珊莎 这是我儿子罗宾 |
| It's a pleasure to meet you, Robin. |
很高兴见到你 罗宾 |
| Robin, show Sansa to her chamber. |
罗宾 把珊莎带到她房间去 |
| Take the back stairs. |
走后面的楼梯 |
| Go. We'll speak soon. |
去吧 我们过会儿再谈 |
| What took you so long? |
你怎么去了这么久 |
| Arranging for the ascension of King Tommen I, |
安排国王托曼一世登基 |
| extricating Sansa, getting her here alive. |
解救珊莎 把她活着带过来 |
| She's here. |
她来了 |
| We've spent more than enough time on her for one evening. |
我们整个晚上都在处理她的事 那还不够吗 |
| Let's get married tonight. |
我们今晚就结婚吧 |
| Ought we not |
难道我们不该 |
| inform the Lords of the Vale about the ceremony? |
通知谷地诸侯婚礼的事吗 |
| There's only one Lord of the Vale. |
谷地只有一个主君 |
| The others can all hang. |
其他人都见鬼去吧 |
| Lurking and simpering on the stairs like buzzards |
我丈夫一死 他们就像秃鹰一样 |
| the moment my husband died, |
笑嘻嘻地在楼梯上打埋伏 |
| trying to get their claws in me. |
都想拿爪子抓我 |
| I do think that we could wait until. |
我觉得我们可以等到 |
| I'm done waiting, Petyr. |
我不想等了 培提尔 |
| We had our wedding night many years ago. |
我们很多年前就洞房过了 |
| Or don't you remember? |
难道你不记得了 |
| Like it was yesterday. |
记忆犹新 |
| What wife would do for you the things I've done for you? |
哪个妻子可以像我一样为你做那些事 |
| What wife would trust you the way I've trusted you? |
哪个妻子可以像我这样信任你 |
| When you gave me those drops |
你给了我那些"泪珠" |
| and told me to pour them into Jon's wine, |
要我倒进琼恩的酒里 |
| my husband's wine, |
我丈夫的酒里 |
| when you told me to write a letter to Cat |
你让我写信给凯特 |
| telling her it was the Lannisters. |
告诉她是兰尼斯特 |
| The deed is done. |
此事已过 |
| Faded into nothing. |
烟消云散了 |
| Only speaking of it can make it real. |
不提起 便没有这回事 |
| Tonight it is, then. |
那就今晚成婚 |
| Let me bathe and dress for the occasion. |
先容我沐浴更衣 |
| Once I'm presentable, I'll call on the septon immediately. |
等我打扮好了 我就立刻去叫修士 |
| I'm warning you. |
我事先提醒你 |
| I'm going to scream when my husband makes love to me. |
我跟丈夫做爱的时候会大声叫出来 |
| I'm going to scream so loud, |
那叫声大得 |
| they'll hear me clear across the Narrow Sea. |
狭海对岸也听得清楚 |
| When will the wedding take place in your mind? |
你觉得什么时候办婚礼 |
| As soon as decency permits. |
越快越好 只要不失礼节 |
| After we've allowed Tommen |
给出足够的时间 |
| the appropriate time to mourn his brother |
让托曼悼念他的哥哥 |
| and Margaery to mourn her husband. |
让玛格丽悼念丈夫 |
| -A fortnight? -That seems reasonable. |
-两周后 -应当合适 |
| No jugglers, no jousting dwarves, |
不要杂耍 不要侏儒比武 |
| no 77-course meals. |
不要七十七道菜的大餐 |
| And your wedding to Loras? |
你和洛拉斯的婚礼何时办 |
| Shortly after Tommen's. |
托曼的婚礼后即刻办 |
| -Shortly? -A fortnight. |
-即刻 -两周后 |
| I know you don't like them. |
我知道你不喜欢他们 |
| I didn't like your husband. |
我也不喜欢你的亡夫 |
| Used to pat me on the back a lot. |
老是拍我的背 |
| I didn't trust him. |
我不信任他 |
| We had that in common. |
同感 |
| You don't need to make formal alliances with people you trust. |
与信任之人不必正式结盟 |
| Then whom can we trust? |
那我们能信任谁 |
| Ourselves alone. |
只有我们自己 |
| The Tyrells |
提利尔家 |
| are our only true rivals |
在资源方面 |
| in terms of resources |
是我们唯一的劲敌 |
| and we need them on our side. |
我们需要拉拢他们 |
| Robert wasn't particularly rich. |
劳勃并不是十分富有 |
| Robert had me funding him. |
劳勃有我的资助 |
| Wars swallow gold like a pit in the earth. |
战争就是吞噬金子的无底洞 |
| I suppose that explains why we did so well in the last one. |
我想这可以解释上一场战争我们为何大获全胜 |
| Do you know how much gold |
你知道过去一年中 |
| was mined in the Westerlands this past year? |
西境开采出了多少金子吗 |
| Haven't a clue. |
全无头绪 |
| Go on, your best guess. |
来吧 猜猜看 |
| Pounds, tons, ounces? |
以磅 以吨 还是以两计 |
| Doesn't matter. The answer is the same. |
无所谓 答案都是一样的 |
| That can't be. |
不可能 |
| Our last working mine ran dry three years ago. |
我们的最后一座金矿三年前就枯竭了 |
| Then how do we pay for anything? |
那我们是怎么维持开销的 |
| The crown owes the Iron Bank of Braavos |
王室欠了布拉佛斯的铁金库 |
| a tremendous amount of money. |
一大笔钱 |
| How much? |
多大 |
| A tremendous amount. |
巨大 |
| There must be someone at the Iron Bank |
您一定能和铁金库的 |
| you can speak to, come to some arrangement. |
哪个人谈谈 达成什么协议 |
| The Iron Bank is the Iron Bank. |
铁金库就是铁金库 |
| There is no someone. |
没有哪个人一说 |
| Someone does work there. It is comprised of people. |
那里肯定有人做事 铁金库由人组成 |
| And a temple is comprised of stones. |
神庙由石块垒成 |
| One stone crumbles and another takes its place. |
一块碎了 另一块补上 |
| And the temple holds its form for 1,000 years or more. |
而神庙屹立千年以上 |
| That's what the Iron Bank is, a temple. |
铁金库就是这样一座神庙 |
| We all live in its shadow and almost none of us know it. |
我们都活在它的阴影中 却几乎无人知晓 |
| You can't run from them. You can't cheat them. |
你逃不脱他们 骗不倒他们 |
| You can't sway them with excuses. |
无法拿借口敷衍他们 |
| If you owe them money and you don't want to crumble yourself, |
如果你欠他们钱 又不想粉身碎骨 |
| you pay it back. |
那就还钱 |
| Vesting the Tyrells in the crown |
将提利尔家纳入王室 |
| will help a great deal in this respect. |
将在这方面给我们极大帮助 |
| It's for the good of the family, I understand that. |
这是为了家族利益 我能理解 |
| I'm not sure my brothers do. |
但两个弟弟未必能 |
| I know you're building a strong case against Tyrion. |
我知道你想要提利昂无法翻身 |
| And as a mother, that is your right. |
这是你身为人母的权利 |
| But as a judge, I cannot discuss the trial with you. |
但身为法官 我不能与你谈论审判的事 |
| I respect that. |
我尊重这一点 |
| We don't need to discuss it. |
我们不用谈 |
| The Lannister legacy is the only thing that matters. |
兰尼斯特的家业至关重要 |
| You've started wars to protect this family. |
您为保护家族不惜发起战争 |
| Turned your back on Jaime |
因为詹姆拒绝 |
| for refusing to contribute to its future. |
为家族的未来效力 您不惜背弃他 |
| What does Tyrion deserve |
那么将家族的未来 |
| for lighting that future on fire? |
付之一炬的提利昂该遭受何种下场 |
| Joffrey. |
乔佛里 |
| Cersei. |
瑟曦 |
| Walder Frey. |
瓦德·佛雷 |
| Meryn Trant. |
马林·特兰 |
| Tywin Lannister. |
泰温·兰尼斯特 |
| The Red Woman. |
红袍女 |
| Beric Dondarrion. |
贝里·唐德利恩 |
| Thoros of Myr. |
密尔的索罗斯 |
| Ilyn Payne. |
伊林·派恩 |
| The Mountain. |
魔山 |
| Would you shut up? |
你能闭嘴吗 |
| I can't sleep until I say the names. |
不念完名字 我睡不着 |
| The names of every fucking person in Westeros? |
维斯特洛所有人的名字全他妈要念吗 |
| Only the ones I'm going to kill. |
只是我要杀掉的人 |
| Hate's as good a thing as any to keep a person going. |
仇恨是好东西 让人浑身是劲 |
| Better than most. |
好过很多别的东西 |
| We come across my brother, |
如果我们碰到我哥哥 |
| maybe we can both cross a name off our list. |
也许我们俩的名单上都能划去一个名字了 |
| If he were here right now, what would you do? |
如果他现在来了 你会怎么做 |
| I'd tell him to shut the fuck up, |
我会叫他闭上臭嘴 |
| so I can get some sleep. |
让我好好睡会儿 |
| Go on, get it over with, |
继续 快点念完 |
| your list of doomed men. |
你那份死亡名单 |
| I'm almost done. |
我快念完了 |
| Only one name left. |
只剩一个名字 |
| Go on. |
念吧 |
| The Hound. |
猎狗 |
| Thank you. |
谢谢 |
| Your mother always had a sweet tooth, you know? |
你母亲一直很喜欢吃甜食 你知道吗 |
| -Really? -Oh, yes. |
-真的吗 -真的 |
| At suppertime, she would go straight for honey cakes, |
一到晚餐 她就直接扑向蜂蜜蛋糕 |
| candied almonds, custard. |
蜜饯杏仁 奶油蛋羹 |
| Anything sweet. |
只要是甜的 |
| Eventually, your grandfather |
到最后 你外祖父 |
| had to assign a septa to watch her at meals. |
不得不派了个修女监督她吃饭 |
| Cat was the firstborn daughter after all. |
毕竟凯特是长女 |
| It was important that she remain desirable, |
她必须保持身材 |
| so Father could arrange a good match for her |
以便钓个金龟婿 |
| and she was starting to get fat. |
而她开始长胖了 |
| My mother, fat? |
我母亲 长胖 |
| She never let me have my pudding |
在我吃完正餐前 |
| until I'd finished all my proper food. |
她从不让我吃布丁 |
| This is before she married your father and moved to the North. |
那是在她嫁给你父亲 搬到北境之前 |
| By the time you were born, |
到了你出生时 |
| your father's austerity had become hers. |
她已变得和你父亲一样节俭 |
| Marriage changes people. |
婚姻会改变人 |
| I didn't mean for you to stop. |
我不是要你停下 |
| Go on, enjoy them. |
吃吧 好好享用 |
| How do you like them? |
味道如何 |
| They're delicious. |
非常美味 |
| Where did you get the lemons? You can't grow them up here. |
柠檬是哪儿来的 这里种不了柠檬 |
| Oh, gods, no. |
当然不是 |
| Petyr had three crates brought all the way from King's Landing. |
培提尔从君临带回了整整三箱 |
| He knew you liked lemon cakes. |
他知道你喜欢柠檬蛋糕 |
| He's so kind. |
他真好 |
| He really cares for you. |
他非常关心你 |
| Think, where you'd be without him. |
想想看 要是没有他 你会落到什么境地 |
| In their clutches and tried for murder. |
落在他们手里 接受谋杀罪的审判 |
| Yes. I'm very lucky. |
是的 我很幸运 |
| He feels responsible for you. |
他觉得有责任保护你 |
| Oh, I know he does. I'm so grateful. |
我知道 我也非常感激 |
| Why? |
为什么呢 |
| Why does he feel responsible for you? |
他怎么就觉得有责任保护你呢 |
| Well, I'm half Tully. |
我有一半的徒利家血统 |
| -He loved your family so much. -Loved your mother. |
-他这是爱屋及乌 -爱你母亲罢了 |
| -No. -That's what you wanted to say. |
-不是 -你就是想说这个 |
| He loves you, Aunt Lysa. He's married to you. |
他爱的是您 莱莎姨妈 况且你们成婚了 |
| Your mother never loved him. Never. |
你母亲从未爱过他 从来没有 |
| Cat always went straight for the sweetest thing. |
凯特向来只要最甜的 |
| The most obvious thing. Your Uncle Brandon. |
最耀眼的 也就是你的伯父布兰登 |
| Your handsome, arrogant, cruel Uncle Brandon. |
你那傲慢而又残忍的美男子布兰登伯父 |
| He almost killed Petyr in a duel. |
他差点在决斗中杀了培提尔 |
| And your mother loved him anyway. |
但你母亲依然爱他 |
| And now Petyr is risking his life to save you, |
而现在培提尔不顾生命危险救了你 |
| the daughter of a woman who didn't love him |
救了一个薄情女人的女儿 |
| no more than those whores in his brothels. |
你母亲对他的情谊还不如他窑子里的妓女 |
| -Has he told you about them? -No. |
-他没告诉你吗 -没有 |
| He hasn't told you about the vile things |
他没告诉过你 那些女人用身体 |
| they do with their bodies? |
干的脏事儿吗 |
| The vile things they let him do with their bodies? |
他在那些女人的身体上干的脏事儿吗 |
| -No, never. -Are you pregnant? |
-从来没说过 -你怀孕了没有 |
| What? No, I told you. Lord Tyrion and I never. |
什么 没有 提利昂大人和我 |
| I wasn't asking about Tyrion. |
我问的不是提利昂 |
| What have you let Petyr do with your body? |
你有没有让培提尔碰过你 |
| -Aunt Lysa, no, I. -Your young, pretty body. |
-没有 莱莎姨妈 -你这么年轻漂亮 |
| -Nothing. I'm a virgin. -Don't lie to me. |
-什么都没有 我是处女 -别撒谎 |
| You're hurting me. |
您弄疼我了 |
| I'll know if you lie. |
你瞒不住我 |
| I'm a virgin, I swear it. |
我发誓 我是处女 |
| He loves you, Aunt Lysa. |
他爱的是您 莱莎姨妈 |
| All he says is that I'm stupid. |
他只是说我蠢 |
| I'm a stupid little girl with stupid dreams |
说我是满脑子蠢念头的蠢姑娘 |
| who never learns and I'm a terrible liar, |
从来不长进 也不会说谎 |
| so I should always tell the truth. |
所以我什么时候都应该说真话 |
| And I swear to you that he has never touched me. |
我向您发誓 他从来没碰过我 |
| Not once, not ever. |
从来没有 一次都没有 |
| It's all right. |
没事了 |
| It will all be all right. |
一切都会好的 |
| You'll be a widow soon. |
你很快就会成为寡妇 |
| They'll execute that dwarf for murdering the king |
他们马上就要处死那个谋杀国王的侏儒 |
| and you'll be free to marry Robin. |
然后你可以嫁给罗宾 |
| You'll be the Lady of the Vale. |
成为艾林谷的公爵夫人 |
| Didn't they teach you how to ride a horse? |
没人教你怎么骑马吗 |
| Yes, my lady, when I was young. |
教过 小姐 那还是小时候 |
| There wasn't much call for it with Lord Tyrion, though. |
但在服侍提利昂大人期间没什么用 |
| He preferred litters. |
他喜欢坐轿子 |
| Perhaps you should have stayed with him. |
也许你该留在他身边 |
| It's not going to be a pleasant journey for you. |
这次远行怕是有你好受的 |
| It could take weeks to get to the Wall, depending on the weather. |
看天气好坏 估计要好几周才能到长城 |
| That's a long way off. |
那是挺远的 |
| Well, Lady Sansa's brother's at Castle Black. |
因为珊莎小姐的哥哥在黑城堡 |
| If I were her, that's where I'd go. |
换做我 我肯定去那里 |
| Feel free to stop at any point. |
你要是想走 随时都可以 |
| Never, my lady. I'm your squire. |
我绝对不走 小姐 我是您的侍从 |
| I've made it this far in the world without a squire. |
我没有侍从也一路走过来了 |
| I don't see why I need one now. |
为何这就非要个侍从了 |
| All knights have squires, my lady. |
骑士都有侍从 小姐 |
| I'm not a knight. |
我不是骑士 |
| And I'm not a slaver, either. I don't own you. |
我也不是奴隶主 你不属于我 |
| I swore an oath, my lady. |
我已经宣誓效忠于您 小姐 |
| I am releasing you from that oath. |
那我解除你的誓言 |
| That means you could leave. |
也就是说你可以走了 |
| I know. |
我知道 |
| What do you think will happen if you leave? |
你觉得你要是走了会怎样 |
| They'll say I wasn't a very good squire. |
人们会说我是个不称职的侍从 |
| The hell you doing? |
你这是干什么 |
| Practicing. |
练习 |
| -What, ways to die? -No one's going to kill me. |
-练习怎么死吗 -没人来杀我 |
| They will if you nance around like that. |
你要是玩这种花拳绣腿 那就等死吧 |
| That's no way to fight. |
哪有这么打的 |
| It's not fighting. It's water dancing. |
这不是打 这是水之舞 |
| Dancing? |
舞 |
| Maybe you ought to put on a dress. |
那你该穿条花裙子才对 |
| Who taught you that shite? |
这破烂玩意儿谁教的 |
| The greatest swordsman who ever lived. |
古往今来最伟大的剑士 |
| Syrio Forel, the First Sword to the Sealord of Braavos. |
西利欧·佛瑞尔 布拉佛斯海王的首席剑士 |
| Braavos. |
布拉佛斯 |
| Greasy-haired little bastard, I bet. |
肯定是个油头粉面的小杂种 |
| They all are. |
那儿的人都那样 |
| What do you know about anything? |
你知道什么啊 |
| I bet his hair is greasier than Joffrey's cunt. |
那小子的油头肯定比乔佛里的屄抹得还亮 |
| -It was not. -Was? He dead? |
-那时候可不是 -那时候 他死了吗 |
| -Yes. -How? |
-是 -怎么死的 |
| -He was killed. -Who by? |
-他被人杀了 -谁杀的 |
| Meryn Trant. That's why Ser Meryn. |
马林·特兰 所以马林爵士 |
| Meryn Trant? |
马林·特兰 |
| The greatest swordsman who ever lived |
古往今来最伟大的剑士 |
| killed by Meryn fucking Trant? |
居然死在马林·特兰这种小丑手上 |
| -He was outnumbered. -Any boy whore with a sword |
-他寡不敌众 -随便哪个小男妓拿把剑 |
| could beat three Meryn Trants. |
放倒两三个马林·特兰都不成问题 |
| Syrio didn't have a sword. Or armor. Just a stick. |
西利欧没有剑 也没盔甲 只有根木棍 |
| The greatest swordsman who ever lived didn't have a sword? |
古往今来最伟大的剑士居然连剑都没有 |
| All right. You have a sword. |
既然如此 你手上有剑 |
| Let's see what he taught you. |
看看他都教了你什么 |
| Go on, do it for your Braavosi friend. |
来啊 给你那布拉佛斯朋友长长脸 |
| Dead like all the rest of your friends. |
他跟你其他朋友一样都死翘翘了 |
| Your friend's dead and Meryn Trant's not, |
你朋友死了 但马林·特兰没死 |
| 'cause Trant had armor |
因为特兰穿了盔甲 |
| and a big fucking sword. |
还他妈的有把大剑 |
| Your Grace. |
太后陛下 |
| Prince Oberyn. Writing letters? |
奥柏恩亲王 在写信吗 |
| A poem, actually. |
其实是写诗 |
| May I show you the gardens? |
我带你逛逛花园可好 |
| I couldn't very well refuse a royal escort. |
太后陛下盛情 我岂敢拒绝 |
| No, you couldn't. |
是啊 没法拒绝 |
| I didn't realize you were a poet. |
没想到你还是诗人 |
| Not a very good one. |
蹩脚诗人一个 |
| For your paramour? |
写给情人的吗 |
| For one of my daughters. |
给我的一个女儿 |
| You have several, don't you? |
你有好几个女儿吧 |
| Eight. |
八个 |
| Eight? |
八个 |
| Eight daughters? |
八个女儿 |
| The fifth is difficult. |
五女桀骜难驯 |
| I named her after my sister Elia. |
我给她起了家姐的名字伊莉亚 |
| Beautiful name. |
名字很美 |
| Yes. |
是啊 |
| But I can't say it without turning sad. |
可每提起这名字 我就觉得悲伤 |
| And after I turn sad, |
悲伤过后 |
| I grow angry. |
便是愤怒 |
| Perhaps that's why she's difficult. |
也许正因为如此 她才桀骜难驯 |
| The gods love their stupid jokes, don't they? |
诸神就爱开愚蠢的玩笑 不是吗 |
| Which joke is that? |
什么样的玩笑 |
| You're a prince of Dorne. |
你是多恩亲王 |
| A legendary fighter. |
大名鼎鼎的战士 |
| A brilliant man feared throughout Westeros. |
威震维斯特洛的大英雄 |
| But you could not save your sister. |
却救不了你姐姐 |
| I'm a Lannister. Queen for 19 years. |
我是个兰尼斯特 做了十九年的王后 |
| Daughter of the most powerful man alive. |
父亲是世上最有权势的人 |
| But I could not save my son. |
却救不了我儿子 |
| What good is power |
不能保护心爱之人 |
| if you cannot protect the ones you love? |
权力又有何用 |
| We can avenge them. |
我们可以为他们复仇 |
| Yes, we can avenge them. |
是啊 我们可以为他们复仇 |
| You really believe Tyrion murdered your son? |
你真认为是提利昂杀害了你儿子 |
| I know he did. |
我知道是他做的 |
| We will have a trial and we will learn the truth. |
等到审判之时 我们便知真相 |
| We'll have a trial, anyway. |
是啊 还要审判 |
| I haven't seen my daughter in over a year. |
我有一年多没见我女儿了 |
| The last time I saw her, |
我上次见她 |
| she was swimming with two of my girls in the Water Gardens. |
她正和我的两个女儿在流水花园游泳 |
| Laughing in the sun. |
在阳光下欢笑 |
| I want to believe that. |
我很想相信你的话 |
| I want to believe she's happy. |
我想相信她很快乐 |
| You have my word. |
我向你保证 |
| We don't hurt little girls in Dorne. |
我们多恩人不伤害小女孩 |
| Everywhere in the world, they hurt little girls. |
世上哪有不伤害小女孩的地方 |
| Would you bring her a gift for me? |
你能为我带个礼物给她吗 |
| I wasn't there for her name day. |
我没能给她庆祝命名日 |
| I don't know when I'll see her again. |
我也不知道何时能再见到她 |
| Anything at all. |
听凭吩咐 |
| The best shipwrights in King's Landing |
君临手艺最好的造船匠 |
| have been working on it for months. |
花了几个月造出那艘船 |
| Myrcella loves the open water. |
弥赛菈喜欢开阔的水面 |
| I will have it sailed down to Sunspear for her. |
我会派人把船驶到阳戟城送给她 |
| Please tell her, |
请你告诉她 |
| her mother misses her very much. |
她母亲非常想念她 |
| Oh, no, no, no. |
不 不 不 |
| No, no, no, no. |
不要 不要 |
| Hells. |
该死 |
| Gods. |
天哪 |
| Did you remove the skin? |
你剥皮了吗 |
| No, my lady. |
没有 小姐 |
| Have you ever cooked a rabbit before? |
你料理过兔子吗 |
| No, my lady. |
没有 小姐 |
| Did you ever cook anything for Lord Tyrion? |
你为提利昂大人做过饭吗 |
| No, my lady. |
没有 小姐 |
| That was the cooks. |
有厨子做 |
| What are you doing? |
你干什么 |
| I'm helping you with your armor. |
我帮您卸盔甲 |
| I've been removing my own armor for quite some time, |
我一直都是自己卸 |
| thank you very much. |
不劳驾你了 |
| What exactly did you do for Lord Tyrion? |
那你究竟为提利昂大人做什么 |
| I brought him his meals |
我为他端去饭菜 |
| and cleared his table when he was finished. |
他用完餐后再收拾桌子 |
| I kept his clothing and linens clean. |
我为他换洗衣物和床单 |
| Carried his messages and returned the replies. |
为他送信 再带话回来 |
| Mostly I poured wine. |
大多数时候都是为他斟酒 |
| Whilst in Lord Tyrion's service, |
你跟在提利昂大人身边 |
| did you ever do anything remotely related to combat? |
做过跟战斗有那么一点儿关系的事吗 |
| I killed a man. |
我杀过一个人 |
| Who? |
谁 |
| A Kingsguard. |
一个御林铁卫 |
| He tried to kill Lord Tyrion at the Blackwater. |
黑水河一役时 他想杀提利昂大人 |
| How did you kill a Kingsguard? |
你怎么杀死的御林铁卫 |
| I pushed a spear through the back of his head. |
我从后面用长矛刺穿了他的脑袋 |
| Bloody ridiculous. |
真该死 |
| Help me with these straps. |
帮我把这些带子解开 |
| Hey, get up. |
起来 |
| Get up. |
起来 |
| That's it, lad, put it inside. |
没错 伙计 放到里面 |
| Get the fire going again. We're all freezing. |
把火生起来 我们冻死了 |
| Aye. What we need is a girl there. |
是啊 我们需要个姑娘 |
| I've got to have a piss. |
我要撒尿 |
| Now keep quiet. |
安静点 |
| You need water. |
你需要喝水 |
| It doesn't matter. |
不要紧 |
| Of course it matters. |
当然要紧 |
| You mustn't let anything stop you. |
你不能困在这里 |
| They already have stopped me. |
我已经困在这里了 |
| No. |
不 |
| You're not here. |
你不在这儿 |
| You're far from here. |
你离这儿很远 |
| What does that mean? |
什么意思 |
| At the hill. |
在山上 |
| A great weirwood tree. |
有棵巨大的鱼梁木 |
| You've seen it, too. |
你也看到了 |
| Meera and I, even Hodor, |
我和梅拉 还有阿多 |
| we're only here to guide you. |
我们只是来指引你的 |
| He's waiting for you. |
他在等你 |
| We have to find it. |
我们必须找到它 |
| You have to make it. |
你必须到那里去 |
| We will. |
我们会的 |
| This isn't the end. |
这不是结束 |
| Not for you. |
对你来说不是 |
| Not yet. |
还没有结束 |
| How |
我们 |
| will we know the end? |
怎么知道什么算结束 |
| You'll know. |
到时候就知道 |
| Brothers. |
弟兄们 |
| You do move quiet. |
你脚步的确够轻 |
| -How many? -11 men. |
-几个人 -十一个 |
| Most of them already drunk. |
大部分喝得醉醺醺的 |
| No guards posted. They don't seem to have a care in the world. |
没人放哨 他们好像什么都不在乎 |
| We'll carve them up like walnut pie. |
我们杀了他们就如砍瓜切菜 |
| Karl was a top paid cutthroat in Flea Bottom. |
卡尔是跳蚤窝佣金最高的杀手 |
| I've seen what he can do with a knife. |
我见过他使刀的手段 |
| Have you seen what I can do with a knife? |
你见过我使刀的手段吗 |
| Not yet. |
还没有 |
| There's a hut on the west side of the keep. |
堡垒西面有座小屋 |
| We should steer clear of it. |
我们应该避开它 |
| Why? |
为什么 |
| They've got some hounds chained up inside. |
里面拴了几只猎狗 |
| Closer we can get without the dogs sniffing us, the better. |
我们摸得越近越好 只要猎狗闻不到我们 |
| New moon tonight. |
今晚是新月 |
| Get some rest. |
休息一会儿 |
| We move at sundown. |
日落后行动 |
| I've always liked a girl with curls. |
我向来喜欢卷发的姑娘 |
| A touch of class. |
别有风味 |
| You take whatever's left. |
完事了就给你们 |
| Get her up. |
拉她起来 |
| Stop. |
住手 |
| Stop. What are you doing? |
住手 你要干什么 |
| Hodor. Hodor. Hodor. |
阿多 阿多 阿多 |
| Stop. |
住手 |
| Stop! |
住手 |
| -Hodor. Hodor. -Stop! |
-阿多 阿多 -住手 |
| -Please. -Hodor. |
-求你了 -阿多 |
| -Please, get off her! -Hodor. Hodor. |
-求你了 放开她 -阿多 阿多 |
| Please! Please, leave her alone! |
求你了 求你了 别碰她 |
| Please, stop. Stop. |
求你了 住手 住手 |
| -What are you doing? Leave her alone! -Hodor. Hodor. |
-你干什么 别碰她 -阿多 阿多 |
| No! |
不要 |
| You've got pretty hair, don't you? |
你的头发真漂亮 不是吗 |
| Now what is a pretty little highborn girl like you |
你这么漂亮的贵族家小姐 |
| doing out here in the deep, dark woods, eh? |
跑到黑乎乎的林子里做什么 |
| You left your daddy's castle looking for trouble, didn't you? |
你不待在你爹的城堡里 出来自找苦吃吗 |
| No dresses for you. |
也不打扮打扮 |
| You like it rough, don't you? |
你喜欢玩野的 对吧 |
| You like it in the gutter, don't you? |
你就喜欢下流肮脏的玩法 对吧 |
| If you let my sister go, I can help you. |
如果你放了我姐姐 我就帮你 |
| You can help me? |
你还能帮我 |
| I can. |
是的 |
| And how you gonna do that? |
你能怎么帮 |
| I have the sight. I can see things. |
我有视野 我能看见一些事 |
| That's very helpful. |
很有用嘛 |
| Things that haven't happened yet. |
看见尚未发生的事 |
| What a fine thing. |
真不错啊 |
| A fine thing. |
真不错 |
| Have you seen what I'm gonna do to your sister? |
那你有没有看见我怎么对待你姐姐 |
| Have you seen what they're going to do to your sister? |
你有没有看见他们怎么对待你姐姐 |
| No. |
没有 |
| Don't close your eyes. |
别闭眼睛 |
| I saw you die tonight. |
我看见你今晚会死 |
| I saw your body burn. |
我看见你的尸体被焚烧 |
| I saw the snow fall and bury your bones. |
我看见大雪落下 覆盖你的尸骨 |
| To arms! |
抄家伙 |
| They're here, the Night's Watch. |
他们来了 守夜人 |
| Rescue party is here, lads. |
救援队来了 小子们 |
| Lady. |
小姐 |
| -Is Jon with you? -Aye. |
-琼恩跟你在一起吗 -是 |
| I'll take you to him. |
我带你去见他 |
| You're Brandon Stark? |
你是布兰登·史塔克吗 |
| Hodor. Hodor. |
阿多 阿多 |
| The little crippled lord. We're going for a ride, boy. |
残废小少爷 我们要骑马上路了 小子 |
| Jon! Jon! |
琼恩 琼恩 |
| Keep talking and I'll cut your friends' throats. |
再喊一声 我就割了你朋友的喉咙 |
| Starting with the idiot. Do you hear? |
从这个傻子开始 你听到没有 |
| Do you hear? |
你听到没有 |
| Hodor! Hodor! |
阿多 阿多 |
| Hodor. Hodor. |
阿多 阿多 |
| Hodor. Hodor. |
阿多 阿多 |
| Hodor. Hodor. Hodor. |
阿多 阿多 阿多 |
| Hodor. |
阿多 |
| Hodor, get his knife. Cut me loose. |
阿多 把他的刀拿来 给我松绑 |
| Hodor, get his knife. |
阿多 拿他的刀 |
| Cut me loose, Hodor. |
给我松绑 阿多 |
| Jojen and Meera, free them. |
还有玖健和梅拉 帮他们松绑 |
| Go! |
快去 |
| Jon! |
琼恩 |
| If he sees you, he won't let you go north. |
如果他看到你了 他肯定不让你往北走 |
| -He's my brother. -And wants to protect you. |
-他是我哥哥 -他要保护你 |
| He'll take you back to Castle Black. |
他肯定带你回黑城堡 |
| You have to decide. |
你必须做出选择 |
| Do you want to find the three-eyed raven? |
你还想找到三眼乌鸦吗 |
| -Hodor. -Hodor. |
-阿多 -阿多 |
| We need to free Summer. |
我们要把夏天救出来 |
| And we need to go. |
然后我们就要上路了 |
| Lord Snow. |
雪诺大人 |
| Are you bringing me back for trial? |
您这是带我回去审判吗 |
| We had a good thing here. |
我们在这儿过得很好 |
| We were free men. |
我们有自由 |
| You'll never be free. |
而你永远得不到 |
| You'll never know what that's like. |
你永远尝不到自由的滋味儿 |
| You learn how to fight in a castle? |
你在城堡里学过怎么打 |
| Some old man teach you how to stand, |
某个老头子教你怎么站位 |
| how to parry? |
怎么格挡 |
| How to fight with honor? |
怎么打得有尊严 |
| You know what's wrong with honor? |
你知道尊严这东西有什么问题吗 |
| You. |
是你 |
| Are you all right? |
你没事吧 |
| Come with me. |
跟我来 |
| Come on. |
走 |
| We lost four brothers? |
我们损失了四个兄弟 |
| Five. |
是五个 |
| What the seven hells could do that to a man? |
七层地狱啊 什么怪物能下这么重的手 |
| I count 10 dead mutineers. |
我数了 十个叛徒 |
| Locke said there were 11 of them. |
洛克说他们有十一个人 |
| Where's Rast? |
雷斯特呢 |
| -Here's another. -Jon. |
-还有一把 -琼恩 |
| Where in seven hells? |
我的老天啊 |
| Come here. |
过来 |
| I missed you, boy. |
我想死你了 小子 |
| What should we do with this lot? |
拿她们怎么办 |
| It's not safe for you here on your own. |
你们留在这里不安全 |
| Mance Rayder has an army heading this way |
曼斯·雷德的大军正朝这边来 |
| and there's worse out there than Mance. |
还有比曼斯更可怕的 |
| Come with us to Castle Black. |
跟我们回黑城堡 |
| We can find you work. Keep you safe. |
我们给你们找活儿干 保护你们 |
| Meaning all respect, Ser Crow, |
恕我直言 乌鸦老爷 |
| Craster beat us and worse. |
卡斯特揍我们 虐待我们 |
| Your brother crows beat us and worse. |
你的乌鸦兄弟也揍我们 虐待我们 |
| We'll find our own way. |
我们还是自个儿找活路 |
| You want to stay here |
你们还要留在 |
| in Craster's Keep? |
卡斯特堡垒吗 |
| Burn it to the ground |
全部烧光 |
| and all the dead with it. |
和那些死人一起烧掉 |