| My name |
我的名字 |
| is Grey Worm. |
是灰虫子 |
| I come from |
我来自 |
| the Summer "Ills." |
盛夏群鸟 |
| Isles. |
群岛 |
| Summer Isles. |
盛夏群岛 |
| Summer Isles. |
盛夏群岛 |
| I am from an island called Naath. |
我来自纳斯岛 |
| When they took you? |
他们什么时候抓你 |
| "When did they take me?" |
我是什么时候被抓的 |
| I was five years old. |
那年我五岁 |
| You remember your home? |
你记得你的家乡吗 |
| I remember when they rowed us away from shore. |
我记得被他们抓上船离开海岸 |
| How white the beaches were. |
沙滩那么白 |
| How tall the trees. |
树那么高 |
| And I remember my village burning. |
我记得我的村子燃起大火 |
| Smoke rising into the sky. |
烟直冲到天上 |
| Do you remember your home? |
你还记得家乡吗 |
| Unsullied. |
无垢者 |
| Always Unsullied. |
一直都是无垢者 |
| Before Unsullied, nothing. |
成为无垢者之前 什么都没有 |
| That's not true. |
不是那样的 |
| Perhaps one day you will return to the Summer Isles. |
或许有一天你会回到盛夏群岛 |
| I don't want return. |
我不想回去 |
| Kill the masters. |
杀死伟主 |
| Kill the masters. |
杀死伟主 |
| How are the lessons coming? |
教学顺利吗 |
| Very well, Your Grace. |
非常顺利 陛下 |
| Missandei is teacher good, my queen. |
弥桑黛是好老师 我的女王 |
| You'll have to continue later. |
你们得改天再学 |
| It's time. |
时候到了 |
| Mhysa! Mhysa! Mhysa! |
母亲 母亲 母亲 |
| Mhysa! Mhysa! Mhysa! Mhysa! |
母亲 母亲 母亲 母亲 |
| Mhysa! Mhysa! |
母亲 母亲 |
| Remind me, Ser Jorah, |
提醒我一下 乔拉爵士 |
| how many children did the Great Masters nail to mileposts? |
伟主们在路标上钉死了多少儿童 |
| 163, Khaleesi. |
一百六十三人 卡丽熙 |
| Yes, that was it. |
没错 就是这个数 |
| Your Grace, may I have a word? |
陛下 我有一言 可讲与否 |
| The city is yours. |
这是您的城市了 |
| All these people, they're your subjects now. |
这里所有人都是您的臣民 |
| Sometimes it is better to answer injustice |
有时用仁慈回应不公 |
| with mercy. |
收效更好 |
| I will answer injustice with justice. |
我要用正义回应不公 |
| What the hell was that? |
这是搞什么 |
| That was me knocking your ass to the dirt |
这是我用你自己的手 |
| with your own hand. |
打得你嘴啃泥 |
| You're a rare talent. |
你倒是天赋奇才 |
| When you're fighting cripples, anyway. |
最擅欺负残废 |
| You learned to fight like a good little boy. |
你学的是乖娃娃打架 |
| I'll bet that thrust through |
我敢打赌 你背后捅疯王那一剑 |
| the Mad King's back was pretty as a picture. |
招式也一定美如画 |
| You want to fight pretty or you want to win? |
你要打得漂亮还是要赢 |
| You talk to my brother this way? |
你跟我弟弟也这样讲话 |
| All the time. |
一直这样 |
| He got used to it. |
他早习惯了 |
| Do you think he did it? |
你说是他干的吗 |
| No. |
不是 |
| Oh, he hated the little twat, sure. |
他自然恨那个小变态 |
| But who didn't? |
可是谁不恨呢 |
| And poison's not his style. |
下毒也不是他的风格 |
| Or murder, for that matter. |
要说起来 谋杀也不是 |
| You want to know for sure, why don't you ask him? |
你想弄清楚 干嘛不去问他 |
| You haven't been to see him yet, eh? |
你还没去看过他吧 |
| We're done for today. |
今天到此结束 |
| Your brother ever tell you how I came into his service? |
你弟弟给你说过我怎么开始为他效力的吗 |
| You stood for him in his trial by combat at the Eyrie. |
你在鹰巢城比武审判中做他的代理骑士 |
| Aye. |
对 |
| But only when Lady Arryn demanded the trial take place that day. |
可是当艾林夫人要求当日比武审判 |
| You were his first choice. |
你才是他的首选 |
| He named you for his champion, |
他指定你为代理骑士 |
| because he knew you would ride day and night to come fight for him. |
因为他知道你会昼夜兼程赶去为他而战 |
| You gonna fight for him now? |
你现在会为他而战吗 |
| To tell you the truth, this isn't so bad. |
说句实话 这儿还不算太糟 |
| Four walls. A pot to piss in. |
四面有墙 撒尿有壶 |
| I was chained to a wooden post |
我被拴在根木桩上 |
| covered in my own shit for months. |
在自己的屎尿里泡了几个月 |
| Is that supposed to make me feel better? |
你这是在宽慰我吗 |
| Maybe a bit. |
有那么点意思吧 |
| I'm sorry, I didn't come sooner. |
抱歉 我没早些来 |
| It's complicated, yes. |
心情太复杂 是啊 |
| -So how is our sister? -How do you think? |
-我们老姐怎样了 -你说会怎样 |
| Her son died in her arms. |
她儿子死在她怀里 |
| Her son? |
她儿子 |
| Don't. |
别这样 |
| You know what's coming? |
你知道接下来会怎样吗 |
| My trial for regicide. Yes, I know. |
对我的弑君罪进行审判 我知道 |
| I know the whole bloody country thinks I'm guilty. |
我知道七国上下都认定我有罪 |
| I know that one of my three judges |
我知道我的三位法官之一 |
| has wished me dead more times than I can count. |
早就无数次盼我死掉 |
| And that judge is my father. |
而那位法官正是我父亲 |
| As for Cersei, |
至于瑟曦 |
| well, she's probably working on a way |
八成正想方设法省去审判 |
| to avoid a trial altogether by having me killed. |
直接找人弄死我 |
| Now that you mention it, she did ask. |
既然你提起来 她的确要求过 |
| So, should I turn around and close my eyes? |
那我是不是该闭上眼睛转过身去 |
| Depends. |
那要看 |
| Did you do it? |
是你做的吗 |
| The Kingslayer brothers. |
弑君兄弟 |
| You like it? I like it. |
你喜欢吗 我很喜欢 |
| You're really asking if I killed your son? |
你当真在问我有没有杀你儿子 |
| Are you really asking if I'd kill my brother? |
你当真在问我会不会杀亲弟弟 |
| How can I help you? |
我怎么帮你 |
| Well, you could set me free. |
你可以放我出去 |
| You know I can't. |
你知道我不能 |
| Then there's really nothing else to say. |
那就没什么可说的啦 |
| What do you want me to do? Kill the guards? |
你要我怎么做 杀掉守卫 |
| Sneak you out of the city in the back of a cart? |
把你塞进马车偷偷带出城 |
| I'm the Lord Commander of the Kingsguard. |
我是御林铁卫队长 |
| Sorry, I'd forgotten. |
抱歉 我忘了 |
| I'd hate for you to do something inappropriate. |
害你措置失宜就太糟糕了 |
| Inappropriate? |
失宜 |
| You're accused of killing the king. Freeing you is treason. |
你被控弑君 放你是叛国 |
| Except I didn't do it. |
可我并没有弑君 |
| Which is why we're having a trial. |
所以才要进行审判 |
| A trial. |
审判 |
| If the killer threw himself before the Iron Throne, |
就算真凶到铁王座前自首 |
| confessed to his crimes, |
供认罪行 |
| and gave irrefutable evidence of his guilt, |
并且拿出铁证 |
| it wouldn't matter to Cersei. |
瑟曦也不会在意 |
| She won't rest until my head's on a spike. |
我的头不插上枪尖 她不会罢休 |
| Not just yours. |
不止你的 |
| She's offering a knighthood to whomever finds Sansa Stark. |
她宣称找到珊莎·史塔克的人皆可受封骑士 |
| Sansa couldn't have done this. |
不可能是珊莎做的 |
| She had more reason than anyone in the Seven Kingdoms. |
她比七国任何人都有动机 |
| Do you think it's a coincidence she disappeared |
乔佛里死去当晚 她就消失了 |
| the same night Joffrey died? |
你说这是巧合吗 |
| No, but. |
不是 但是 |
| Sansa's not a killer. |
珊莎不是杀人凶手 |
| Not yet, anyway. |
至少现在还不是 |
| Where are you taking me? |
你要带我去哪儿 |
| I'm getting married to your Aunt Lysa. |
我要迎娶你莱莎姨妈 |
| She's waiting for us at the Eyrie. |
她在鹰巢城等我们 |
| You'll be safe there. |
你在那里会很安全 |
| Did you kill Joffrey? |
是你杀了乔佛里吗 |
| Did I kill Joffrey? |
是我杀了乔佛里吗 |
| I've been in the Vale for weeks. |
我几周前就在艾林谷了 |
| I know it was you. |
我知道是你 |
| And who helped me with this conspiracy? |
是谁帮我实施密谋呢 |
| Well, there was Ser Dontos. |
有个唐托斯爵士 |
| You used him to get me out of King's Landing, |
你利用他带我出君临 |
| but you would never trust him to kill the king. |
可你不会信任他去刺杀国王 |
| -Why not? -Because you're too smart to trust a drunk. |
-为何 -以你的才智 不会信任酒鬼 |
| Then perhaps it was your husband. |
那或许是你丈夫呢 |
| No. |
不是他 |
| How do you know? |
你怎么知道 |
| I just do. |
我就是知道 |
| You're right. |
你说对了 |
| He wasn't involved in Joffrey's death. |
乔佛里的死与他毫无瓜葛 |
| But you were. |
可你却有份 |
| Do you remember that lovely necklace Dontos gave you? |
记得唐托斯给你的那条漂亮项链吗 |
| I don't suppose you noticed that a stone was missing |
我猜你肯定没发现 宴会过后 |
| after the feast. |
上面少了一颗宝石 |
| The poison. |
那是毒药 |
| I don't understand. |
我不明白 |
| The Lannisters gave you wealth, power. |
兰尼斯特给你钱财 权势 |
| Joffrey made you the Lord of Harrenhal. |
乔佛里封你为赫伦堡伯爵 |
| A man with no motive is a man no one suspects. |
没有动机 就没人会怀疑 |
| Always keep your foes confused. |
永远令你的敌人迷惑 |
| If they don't know who you are or what you want, |
他们搞不清你是何人 所求何事 |
| they can't know what you plan to do next. |
就不会知道你下一步如何打算 |
| I don't believe you. |
我不相信 |
| If they catch you, they'll put your head on a spike |
如果被他们发现 你的头会被插上枪尖 |
| just like my father's. |
就像我父亲一样 |
| You'd risk that just to confuse them? |
你冒这么大的风险只为迷惑他们 |
| So many men, they risk so little. |
太多人不敢冒险 |
| They spend their lives avoiding danger. |
一辈子都在设法避免危险 |
| And then they die. |
他们都死了 |
| I'd risk everything to get what I want. |
为了我想得到的 我敢赌上一切 |
| And what do you want? |
你想得到什么 |
| Everything. |
一切 |
| My friendship with the Lannisters was productive. |
与兰尼斯特的友谊的确令我收益颇丰 |
| But Joffrey, |
可乔佛里 |
| a vicious boy with a crown on his head, |
一个头戴王冠的恶毒男孩 |
| is not a reliable ally. |
不是可靠的盟友 |
| And who could trust a friend like that? |
谁能信任这样的朋友 |
| Who could trust you? |
谁会信任你呢 |
| I don't want friends like me. |
我不想要自己这样的朋友 |
| My new friends are predictable. |
我的新朋友会按理出牌 |
| Very reasonable people. |
都是通情达理之人 |
| As for what happened to Joffrey, |
乔佛里的下场 |
| well, that was something my new friends wanted very badly. |
正是我的新朋友急切盼望的 |
| Nothing like a thoughtful gift |
周到的见面礼 |
| to make a new friendship grow strong. |
最能增进友情 |
| I can't believe you're going. |
您这就要离开了 |
| Leaving me alone here with these people. |
留我独自和这些人周旋 |
| The time has come, my dear. |
也是时候了 孩子 |
| There's nothing more tedious than a trial. |
没有什么比审判更乏味了 |
| Except perhaps these gardens. |
除了这些花园 |
| If I have to take one more leisurely stroll |
再跟这破园子里溜达下去 |
| through these gardens, I'll fling myself from the cliffs. |
我就要飞身跳崖了 |
| Have you been to see Tommen yet? |
你去见过托曼吗 |
| No. |
没有 |
| Have they even agreed to the match? |
他们到底同意婚事了吗 |
| No one tells me anything. |
也没人告诉我 |
| I wasn't originally meant to marry your grandfather Luthor, you know. |
最初要嫁给你祖父罗斯的人并不是我 |
| He was engaged to my sister, |
他本已和我姊妹 |
| your great-aunt Viola. |
你姨祖母维奥拉订婚 |
| I was to be given to some Targaryen or other. |
而我要被许给某个坦格利安 |
| Marrying a Targaryen was all the rage back then. |
那时候嫁进坦格利安家简直风光无限 |
| But the moment I saw my intended, |
但当我看到未婚夫 |
| with his twitchy little ferret's face |
那神经兮兮 獐头鼠目的模样 |
| and ludicrous silver hair, |
和滑稽透顶的银发 |
| I knew he wouldn't do. |
我就知道这人不中用 |
| So the evening |
所以在罗斯 |
| before Luthor was to propose to my sister, |
向我姊妹求婚的前夜 |
| I got lost on my way back from my embroidery lesson |
我上完刺绣课回去时迷了路 |
| and happened upon his chamber. |
误入了罗斯的寝殿 |
| How absentminded of me. |
瞧我多糊涂 |
| The following morning, Luthor never made it down the stairs |
翌日一早 罗斯没有下楼求婚 |
| to propose to my sister 'cause the boy couldn't bloody walk. |
因为那小子已经走不动路了 |
| And once he could, the only thing he wanted |
等他能走了 心心念念的 |
| was what I'd given him the night before. |
还是我给他的一夜销魂 |
| I was good. |
我厉害着呢 |
| I was very, very good. |
我那是相当厉害 |
| You are even better. |
而你更厉害 |
| But you need to act quickly. |
但你要快快出手 |
| Cersei may be vicious, but she's not stupid. |
瑟曦心肠狠毒 她却并不傻 |
| She'll turn the boy against you as soon as she can. |
她会抓紧时机挑拨那孩子对付你 |
| And by the time you're married, it'll be too late. |
等到大婚之日 一切就晚了 |
| Luckily for you, the Queen Regent |
幸运的是 摄政太后 |
| is rather distracted at the moment. |
此刻无暇分神对付你 |
| mourning her dear departed boy, |
她正忙着悼念亡子 |
| accusing her brother of his murder, |
指控自己亲弟弟是凶手 |
| which he didn't commit. |
人家可是清白的 |
| Well, he could have done. |
可能是他干的呢 |
| He could have done, but he didn't. |
他能 但不是他干的 |
| -You don't know, Grandmother. -But I do know. |
-祖母 这谁知道呢 -我知道 |
| You don't think I'd let you marry that beast, do you? |
你不会真以为我会让你嫁给那个畜生吧 |
| What? I don't understand. |
什么 我不明白 |
| Don't you worry yourself about all that. |
这件事你就不必放在心上了 |
| You just do what needs to be done. |
做你该做的事就好 |
| Bring it through! |
使劲打 |
| And again. |
再来 |
| Very nice. Good. |
很好 不错 |
| A lot of wildlings fight with a weapon in each hand. |
很多野人都是双手持武器作战 |
| First thing you want to do |
首要之事就是 |
| is disarm them to try and even the odds. |
打掉他们的武器 扭转劣势 |
| Let's see what you can do. |
看看大家都什么水平 |
| Olly, you just watch for now. |
奥利 你先观战 |
| I can fight. |
我也能打 |
| Have you ever held a sword before? |
你摸过剑吗 |
| I was the best archer in our hamlet. |
我是村里最厉害的弓箭手 |
| I was! |
我说真的 |
| I believe you. |
我相信你 |
| We'll go hunting for rabbits one day. |
以后出去猎兔子一定带你 |
| Right now, watch and learn. |
现在你要好好看 好好学 |
| You two. |
你们俩 |
| Take it slow, try and disarm each other. |
慢慢来 试着打掉对方的武器 |
| You know how to fight. |
你很会打 |
| You could have gone easier on him. |
但你何必下这么重手 |
| He wouldn't have learned anything that way. |
不下重手 他就学不会 |
| Lord Snow. |
雪诺大人 |
| What do you think you're doing? |
你这是干什么 |
| Grenn and I were helping them. |
葛兰和我在帮大家训练 |
| Grenn's a ranger. You're a steward. |
葛兰是游骑兵 你是事务官 |
| Maybe you forgot that while you were off with your wildling bitch, |
你和那野贱人鬼混时忘了自己的身份吧 |
| but I didn't. |
我可没忘 |
| Someone has to train them. |
必须有人练兵 |
| And that someone isn't you. |
反正轮不到你 |
| Go find a chamber pot to empty. |
去把夜壶倒了 |
| Go on. Do it. |
快 去啊 |
| You traitor's bastard. |
你个叛徒的野种 |
| Give me an excuse. |
别给我抓住把柄 |
| Mormont's not here to protect you now. |
现在可没有莫尔蒙护着你 |
| Get back to work. |
都回去干活 |
| Now! |
快 |
| I said, now! |
没听见吗 快 |
| The bastard's well-liked. You're not. |
那小子很得人心 你不行 |
| You think I care if they like me? We're at war. |
管他得不得人心 现在是打仗的时候 |
| For now. |
只是暂时 |
| But you can't be acting commander forever. |
但你不能一直代理总司令 |
| There will be a choosing. |
势必要举行选举 |
| The old maester will insist on it. |
那老学士肯定会坚持这样做 |
| You might reconsider |
你还是考虑一下 |
| his request to march on Craster's. |
他要攻打卡斯特堡垒的要求 |
| Let the mutineers take care of Snow. |
让叛徒们把雪诺解决掉 |
| Or you might be taking orders from him the rest of your life. |
不然你下半辈子恐怕要听他发号施令了 |
| A bastard, eh? |
你是私生子 |
| Took you for highborn. |
还以为你是贵族少爷 |
| My father was highborn. |
我父亲是贵族 |
| My mother wasn't. |
母亲不是 |
| Name's Locke. |
在下洛克 |
| Jon Snow. |
琼恩·雪诺 |
| You fight well. |
你身手不错 |
| What brought you up here? |
因为什么到这儿来 |
| A sense of duty. |
责任感 |
| I wanted to do my part for the safety of the realm. |
我想为保卫王国贡献一份力量 |
| I was a game warden in the Stormlands. |
我本是风暴之地的猎场督员 |
| Fed a prized partridge to my hungry kids. |
给饥肠辘辘的孩子们喂了只稀罕的松鸡 |
| I was stupid enough to get caught. |
结果因为太蠢被抓了 |
| Chose the Wall over losing my hand. |
不想丢一只手 于是来了长城 |
| Figured I wouldn't have to suck up to any highborn cunts here. |
想着来这儿不用讨好该死的贵族老爷 |
| Come on, get on with it. |
快点 动起来 |
| What are you waiting for? Summer? |
你们等什么呢 等夏天来吗 |
| Guess I was wrong. |
看来我错了 |
| You sent for me, Your Grace? |
您找我 太后陛下 |
| Your Grace. |
太后陛下 |
| How formal of you. |
你还真是一本正经 |
| How many Kingsguards are posted outside Tommen's door? |
托曼门外安排了几个御林铁卫 |
| Ser Boros is on duty tonight. |
柏洛斯爵士今夜当值 |
| -Tomorrow I believe. -So one? |
-明天是 -就一个 |
| You have one man guarding the future king? |
你只派一个人保护未来的国王 |
| I promise you Tommen's safe. |
我保证托曼平安无事 |
| We're protecting him. |
我们在保护他 |
| The way you protected Joffrey? |
就像你保护乔佛里一样吗 |
| Why did Catelyn Stark set you free? |
凯特琳·史塔克为什么放了你 |
| -What? -I've been wondering for months. |
-什么 -自从那头大母牛把你送回君临 |
| Ever since that great cow brought you back to the capital. |
我琢磨了几个月都没明白 |
| Why did she set you free? |
她为什么放了你 |
| You know why. |
你知道原因 |
| She'd hoped I'd send her daughters back to her. |
她希望我把她的女儿们送回去 |
| She hoped or did you promise? |
是她希望 还是你许诺 |
| I swore by all the gods |
我向诸神发过誓 |
| that if her daughters were alive, I'd return them to her. |
只要她的女儿们还活着 我就送回她身边 |
| So you made a sacred vow to the enemy. |
这么说你向敌人发下了神圣的誓言 |
| I wanted to get back to you. |
我想回到你身边 |
| Should I have told her to fuck off? |
莫非我该叫她滚开吗 |
| You didn't mean it, then? |
也就是说 你并非出自真心 |
| You have no loyalty to Catelyn Stark? |
你对凯特琳·史塔克发的誓毫无诚意 |
| Catelyn Stark's dead. |
凯特琳·史塔克死了 |
| So if I told you to leave the capital right now and find Sansa, |
如果我要你立即离开君临 找到珊莎 |
| if I told you to find that murderous little bitch |
如果我要你揪出那个凶残狠毒的小婊子 |
| and bring me her head, |
把她的脑袋带回来 |
| would you do it? |
你会去做吗 |
| I know you went to see Tyrion. |
我知道你见了提利昂 |
| That creature who murdered our son. |
那个谋害我们儿子的畜生 |
| I had to see him. |
我必须见他 |
| I had to know for myself. |
我必须亲口问他 |
| And? |
然后呢 |
| He didn't do it, Cersei. |
不是他干的 瑟曦 |
| You've always pitied him. |
你总是同情他 |
| Our poor little brother. |
我们可怜的小弟弟 |
| Abused by the world. |
全世界都对不住他 |
| Despised by his father and sister. |
亲生父亲和姐姐都瞧不起他 |
| He'd kill us all if he could. |
如果可以 他会把我们全杀了 |
| I want four men at Tommen's door day and night. |
我要你派四个人日夜守在托曼门外 |
| That will be all, Lord Commander. |
你可以退下了 队长 |
| Ser Pounce? |
突击爵士 |
| How did you get past the Kingsguard? |
你是怎么通过御林铁卫那一关的 |
| Kingsguard. |
御林铁卫 |
| I don't think you're supposed to be here. |
我觉得你不该来这儿 |
| Mother doesn't allow me to have visitors at night. |
母亲不准我夜间会客 |
| I'm not a visitor, Your Grace. |
我不是客人 陛下 |
| Word has it I'm to be your bride. |
据说我会成为您的新娘 |
| Did you know that people in arranged marriages |
您知道包办婚姻的男女 |
| often never meet until their wedding day? |
通常要到婚礼当天才初次见面吧 |
| Before we decide to spend our lives together, |
在我们决定相伴一生之前 |
| we ought to get to know one another. |
我们应该先了解对方 |
| Don't you think? |
您不这么觉得吗 |
| Yes. |
没错 |
| -But if my mother found out. -It can be our secret. |
-但如果母亲发现了 -这是我们俩的秘密 |
| If we're going to be man and wife, |
既然我们要结为夫妻 |
| we'll have a few secrets from her, I hope. |
我希望我们能有些秘密不让她知道 |
| So, Your Grace. |
那么 陛下 |
| Yes? |
怎么 |
| Tell me a secret. |
告诉我一个秘密 |
| Hello. Aren't you a proper fellow? |
你好啊 这位小朋友真漂亮 |
| That's Ser Pounce. |
这是突击爵士 |
| Very handsome. |
真是漂亮极了 |
| Joffrey didn't like him. |
乔佛里不喜欢它 |
| He threatened to skin him alive |
他威胁说要活剥了它 |
| and mix his innards up in my food, |
把内脏混到我的食物里 |
| so I wouldn't know I was eating him. |
让我毫不知情地吃下去 |
| That's very cruel. |
真残忍 |
| You don't strike me as cruel. |
我觉得您不是残忍的人 |
| No. |
不是 |
| I don't think I am. |
我想我不是 |
| That's a relief. |
那我就放心了 |
| Because you know what happens when we marry? |
您知道我们结婚后会怎样吗 |
| We say our vows in front of the High Septon. |
我们在总主教面前起誓 |
| And after the ceremony, there's a feast. |
仪式结束后 还有宴会 |
| When we marry, I become yours. |
成婚之后 我就是您的了 |
| Forever. |
一生一世 |
| It's getting late. |
不早了 |
| I should go. |
我该走了 |
| May I come and visit you again? |
我能再来看您吗 |
| All right, then. |
太好了 |
| Remember, |
记住 |
| our little secret. |
这是我们的小秘密 |
| "Ser Jaime Lannister. |
詹姆·兰尼斯特爵士 |
| Knighted and named to the Kingsguard in his 16th year. |
十六岁被册封为骑士 并被任命为御林铁卫 |
| At the sack of King's Landing, |
君临城陷时 |
| murdered his king Aerys II. |
杀害国王伊里斯二世 |
| Pardoned by Robert Baratheon. |
后被劳勃·拜拉席恩赦免 |
| Thereafter known as the Kingslayer." |
由此得名弑君者 |
| It's the duty of the Lord Commander to fill those pages. |
书写白典是铁卫队长的责任 |
| And there's still room left on mine. |
我的篇章尚未写完 |
| Valyrian steel. |
瓦雷利亚钢剑 |
| It's yours. |
是你的了 |
| I can't accept this. |
我不能接受 |
| It was reforged from Ned Stark's sword. |
它是用奈德·史塔克的剑重铸的 |
| You'll use it to defend Ned Stark's daughter. |
你要用它保护奈德·史塔克的女儿 |
| You swore an oath to return the Stark girls to their mother. |
你立过誓将史塔克家的女儿带回母亲身边 |
| Lady Stark's dead. |
史塔克夫人已死 |
| Arya's probably dead, too, |
艾莉亚八成也死了 |
| but there's still a chance |
但仍有一线希望 |
| to find Sansa and get her somewhere safe. |
找到珊莎 把她带到安全的地方 |
| I've got something else for you. |
我还有一样东西要给你 |
| I hope I got your measurements right. |
但愿没估错你的身板 |
| I'll find her. |
我一定会找到她 |
| For Lady Catelyn. |
为凯特琳夫人 |
| And for you. |
也为你 |
| I almost forgot. |
我差点忘了 |
| I have one more gift. |
我还有个礼物呢 |
| I don't need a squire. |
我不需要侍从 |
| Of course you do. |
怎么不需要 |
| He'll slow me down. |
他会拖累我的 |
| My brother owes him a debt. He's not safe here. |
我弟弟欠他一个人情 他在这里不安全 |
| You're keeping him from harm. It's chivalry. |
你这是保护他 此乃骑士风范 |
| I won't slow you down, ser. |
我不会拖累您的 爵士 |
| My lady. |
小姐 |
| I promise I'll serve you well. |
我保证侍奉好您 |
| See? He's a good lad. You'll get along. |
瞧 多好的小伙儿 你们相处得来 |
| Compliments of Lord Tyrion. |
提利昂大人聊表心意 |
| His axe from the Blackwater. |
他在黑水河一战用的斧子 |
| What are you waiting for, a kiss? |
还等什么呢 要吻别吗 |
| Ready the lady's horse. |
还不去为小姐备马 |
| They say the best swords have names. |
人们说好剑要配好名 |
| Any ideas? |
想取什么名 |
| Oathkeeper. |
守誓剑 |
| Good-bye, Brienne. |
再会 布蕾妮 |
| Come on, move. |
快点 驾 |
| I should never have taken her away. |
我就不应该把她送走 |
| -She wasn't safe here. -She's not safe out there. |
-她在这儿不安全 -她在那儿也不安全 |
| I should have known. |
我早该想到 |
| You told us there were wildlings south of the Wall. |
你说了长城以南有野人 |
| If they're raiding the smaller villages, |
如果他们正沿路掠夺村庄 |
| Mole's Town could be next. |
鼹鼠村很快就会遭殃 |
| -Castle Black could be next. -I should go back for Gilly. |
-黑城堡也无法幸免 -我得回去找吉莉 |
| We have orders. No one's to leave the castle. |
我们有令在身 任何人不得离开城堡 |
| I remember when you disobeyed orders and rode south to help Robb. |
可是你就违过令 往南边去找罗柏 |
| And I remember who came after me and brought me home. |
我还记得追上我 把我带回家的人是谁 |
| I know how hard it is, Sam, believe me. |
我理解你的心情 相信我 山姆 |
| When you told me about Bran going beyond the Wall, |
当你跟我说布兰往长城外去了 |
| all I could think about was |
我满脑子想的都是 |
| getting my strength back, so I could go and find him. |
赶紧恢复体力 好去找他 |
| I wish I could have convinced him to come back with me. |
我真希望当时能说服他跟我回来 |
| I tried. Really, I did. |
我尽力了 真的 |
| How fast could they travel? |
他们行进的速度能有多快 |
| A crippled boy being pulled on a sledge by a simpleton? |
一个弱智大块头用雪橇拉一个瘸腿的孩子 |
| I don't know. |
我不知道 |
| They'd pass wildling villages. |
他们可能已经走过几座野人村子了 |
| They could try to find shelter at one of them. |
他们应该能找到藏身的地方 |
| The wildlings have joined up with Mance. |
野人都已经加入了曼斯的大军 |
| Every village or sheltered place will be deserted. |
所有的村庄都不会有人住 |
| Except. |
除了 |
| Craster's? |
卡斯特堡垒 |
| You think Bran might have found. |
你觉得布兰有可能找到 |
| Snow. |
雪诺 |
| I don't mean to interrupt. |
我无意打扰二位 |
| Thorne wants to see you. |
索恩要见你 |
| Your foray to Craster's Keep, |
关于攻打卡斯特堡垒的提议 |
| I'll sanction it. |
我打算批准 |
| But I won't order anyone to go with you. |
但我不会派人为你助阵 |
| Volunteers only. |
全凭个人意愿 |
| Thank you, Ser Alliser. |
谢谢 艾里沙爵士 |
| Brothers. |
兄弟们 |
| I'm going beyond the Wall to Craster's Keep. |
我将去长城外攻打卡斯特堡垒 |
| I'm going to capture the mutineers holed up there or kill them. |
我要逮捕窝藏的叛徒 或者就地解决他们 |
| I'm asking for volunteers to come with me. |
在此我呼吁诸位自愿与我同行 |
| There's 60 miles of wilderness between here and Craster's |
卡斯特堡垒距此处六十里路之遥 |
| and Mance Rayder has an army bearing down on us, |
加之曼斯·雷德的大军已向我们逼近 |
| but we have to do this. |
但我们别无选择 |
| Our survival may depend on |
我们要想活命 |
| us getting to these mutineers before Mance does. |
就必须先曼斯一步拿下叛徒 |
| They know the Wall. They know our defenses. |
他们对长城了如指掌 深知我们的防御力 |
| If Mance learns what they know, we're lost. |
而一旦曼斯也知道了 我们就回天乏术了 |
| But if that's not enough, |
如果这还不足以让你们动容 |
| then consider this. |
那么不妨想一想 |
| If the Night's Watch are truly brothers, |
如果我们守夜人是真兄弟 |
| then Lord Commander Mormont was our father. |
那么莫尔蒙总司令就是我们的父亲 |
| He lived and died for the Watch |
他为了守夜人 鞠躬尽瘁死而后已 |
| and he was betrayed by his own men. |
却遭到自家人的背叛 |
| Stabbed in the back by cowards. |
被那帮孬种从背后捅死 |
| He deserved far better. |
他不该落此下场 |
| All we can give him now is justice. |
我们现在能做的唯有还他公道 |
| Who will join me? |
谁愿与我同行 |
| I can't let a recruit come north of the Wall. |
我不能让新兵前往长城以北 |
| Then let me say my vows. |
那让我宣誓即可 |
| If it's a fight you're heading for, then you need men who know how. |
如果你要打仗 那就得用会打的人 |
| Thank you, brothers. |
谢了 兄弟们 |
| No, don't. |
不 不要 |
| Don't, please. |
求你了 不要 |
| Please, don't. |
求求你 不要 |
| You're hurting me. |
你弄疼我了 |
| Karl Tanner from Gin Alley |
来自琴酒巷的卡尔·坦纳 |
| drinking wine from the skull of Jeor fucking Mormont. |
正用该死的杰奥·莫尔蒙的头骨喝酒 |
| Any command for us, Lord Commander? |
有何指示 总司令大人 |
| What's that? |
你说什么 |
| Fuck 'em till they're dead? |
把她们操死为止 |
| Did you hear that, boys? |
听见没有 伙计们 |
| Fuck 'em till they're dead. |
把她们操死为止 |
| Rast. |
雷斯特 |
| Go outside and feed the beast. |
出去喂那个畜生 |
| We should kill that thing. |
我们应该杀了那东西 |
| You should shut your fucking hole, |
你的臭洞子应该闭好才是 |
| ugly little cunt. |
恶心的小贱逼 |
| You look like a fucking ballsack. |
长这么一副蠢蛋样儿 |
| Ugly. Look at your stupid cunt face. |
丑死了 瞧瞧你这张蠢逼贱货脸 |
| I could piss in any gutter and soak five of you. |
老子瞎找条沟撒泡尿 能淹死五个你这样的 |
| Know how much they paid me to kill a man in King's Landing? |
知道君临那边请我杀人给多少钱吗 |
| Seven silvers. |
七个银币 |
| They told me a man's name and that man never saw daylight again. |
只要说个名字 那人就看不到第二天的太阳 |
| None of them cocksuckers got away from me. |
没有一个傻蛋逃得出我手心 |
| Haven't lost a fight since I was nine. |
我从九岁起就没输过 |
| Maybe it's time. |
没准该输了 |
| What do you think, eh? |
你觉得呢 |
| Maybe you're the man. |
没准你能干翻我 |
| Eh, cunt? |
说啊 娘们 |
| I wouldn't stand a chance. |
我一点儿机会都没有 |
| None of us would. |
我们都不行 |
| I was a fucking legend in Gin Alley. |
我在琴酒巷可是传奇人物 |
| A fucking legend! |
他妈的传奇啊 |
| I would take any knight, any knight, any time. |
无论哪个骑士 我随时随地干翻他 |
| Fucking cunts in steel plate. Fucking cowards. |
披甲戴盔的娘们 全他妈的懦夫 |
| -A gift for the gods. -A gift for the gods. |
-献给神的礼物 -献给神的礼物 |
| A gift for the gods. |
献给神的礼物 |
| What the fuck is that? |
这他妈的是什么 |
| Craster's last child. A boy. |
卡斯特的最后一个孩子 是男孩 |
| What am I supposed to do with him? |
我要拿他怎么办 |
| What did Craster do with 'em? |
卡斯特怎么处置 |
| Kill 'em before they could grow up and do the same to him? |
现在就宰了 免得养大了学老爹的样吗 |
| All right. |
好吧 |
| Don't need another mouth to feed. |
少张嘴要吃要喝 |
| -Hand him over. -He didn't kill them. |
-给我 -他不杀男孩 |
| -He offered them. -To who? |
-他拿去献祭 -给谁 |
| To the gods. |
给神 |
| The white walkers. |
异鬼 |
| A gift for the gods. A gift for the gods. |
献给神的礼物 献给神的礼物 |
| A gift for the gods. A gift for the gods. |
献给神的礼物 献给神的礼物 |
| A gift for the gods. A gift for the gods. |
献给神的礼物 献给神的礼物 |
| Shut up! |
闭嘴 |
| So, |
那么 |
| if it worked for him. |
既然他能这么干 |
| Let's give the walkers what they want. |
那就满足异鬼的心愿 |
| Rast is headed that way. |
雷斯特正好顺路 |
| Pink-eyed fuck. |
红眼杂种 |
| You thirsty? |
你渴吗 |
| Fuck! |
操 |
| Hodor. |
阿多 |
| Do you hear that? |
你们听见了吗 |
| Is that a baby? |
是婴儿吗 |
| It's coming. |
来了 |
| I'm going out there. |
我要去看看 |
| No, we need to stay together. |
不 我们不要分开 |
| I'm going. |
我去了 |
| -Bran. Bran. -Hodor. Hodor. |
-布兰 布兰 -阿多 阿多 |
| -Hodor. -Bran, what happened? |
-阿多 -布兰 怎么了 |
| Summer, he's hurt. They've caught him in a trap. |
夏天受伤了 它掉进了他们的陷阱 |
| Who? |
谁的陷阱 |
| I didn't see, but they have my brother's wolf. |
我没看见 他们抓了我哥哥的狼 |
| They have Ghost. |
他们抓了白灵 |
| They're Night's Watch. |
他们是守夜人 |
| Look. |
看 |
| Jon might be here. |
琼恩可能在这里 |
| If Jon was here, why would they put his wolf in a cage? |
要是琼恩在 他们为何把狼关在笼子里 |
| They might have been Night's Watch once, not anymore. |
他们也许以前是守夜人 但现在不是了 |
| We're not safe here. We need to go. |
这里不安全 我们必须走 |
| No. |
不 |
| Bran, we need to go now. |
布兰 我们必须马上走 |
| I'm not leaving without Summer. |
我不救出夏天就不走 |
| Can you remember where the cage was? |
你记得笼子在哪里吗 |
| The east side of the keep. |
堡垒的东边 |
| If I'm not back soon, we'll meet. |
如果我一时半会没回来 我们就到 |
| Hodor. |
阿多 |
| Hodor. |
阿多 |
| Hodor. Hodor. |
阿多 阿多 |
| Hodor. |
阿多 |
| If I was your size, I'd be king of the fucking world. |
我要是有你这个块头 我他妈就天下无敌了 |
| Help him up. |
扶他起来 |
| This is nice. |
料子不错 |
| Fine leather. |
好皮子 |
| You're no wildling. |
你不是野人 |
| Important. Highborn. |
有地位 贵族家的 |
| Who are you? |
你是谁 |
| You see, where I come from, |
在我老家那里 |
| a commoner like me slaps a little lord like you, |
我这种平头百姓扇你这种小少爷的耳光 |
| I'd lose my right hand. |
右手铁定保不住 |
| But we're a long way from home, aren't we? |
但我们离家好远 不是吗 |
| And the two of you, |
还有你们两个 |
| fancy-looking folks north of the Wall |
怪模怪样的 跑到长城北边 |
| creeping through the woods. |
钻林子 |
| Isn't that a bit odd? |
有点古怪啊 |
| I like your curly hair. |
我喜欢你的卷发 |
| My mom had curls like that. |
我妈就有这样的卷发 |
| Beautiful brown curls. |
漂亮的棕色卷发 |
| Why'd you drag a crippled boy all the way up here? |
你为什么带个残废小子跑这么远来 |
| See you haven't played this game before. |
看来你们以前没遇到过这种情况 |
| A highborn hostage, |
贵族人质 |
| that's valuable. |
值钱 |
| But three of them, |
不过另外三人 |
| that's a lot of mouths to feed. |
白吃白喝养不起 |
| -What the fuck's wrong with him? -Come here. |
-他这是什么毛病 -过来 |
| No, please. Please. Please, let me help him. |
别 求你了 让我去帮帮他 |
| -Who are you? -Please. |
-你是谁 -求你了 |
| -Who are you? -I'm Brandon Stark! |
-你是谁 -我是布兰登·史塔克 |
| I'm Brandon Stark of Winterfell. |
临冬城的布兰登·史塔克 |
| It's Jon Snow's brother. |
是琼恩·雪诺的弟弟 |
| It's Meera. It's Meera. I'm right here. |
没事 有梅拉呢 有我呢 |
| And I thought this was gonna be another boring day. |
我还以为又是无聊的一天呢 |