| You did this. You did this! |
是你 是你 |
| -We have to leave. -Take him! Take him! |
-我们现在就得走 -抓住他 抓住他 |
| Where is his wife? |
他妻子呢 |
| Where's Sansa? |
珊莎在哪里 |
| Find her. Bar the gates of the city. |
找到她 关闭城门 |
| Seize every ship in the harbor. |
封锁港口所有船只 |
| -Where is she?! -No one leaves the capital! |
-她在哪里 -任何人不得离开君临 |
| No one! |
任何人 |
| -Get in. -Where are we going? |
-上船 -我们去哪里 |
| Somewhere safe. |
安全的地方 |
| Up you go, my lady. |
上去吧 小姐 |
| You'll be fine. |
您不会有事的 |
| You're stronger than you know. |
您比自己所知的更坚强 |
| -Lord Baelish? -Petyr. |
-贝里席大人 -叫我培提尔 |
| Are you hurt, my lady? |
你受伤了吗 小姐 |
| Good. Good. |
很好 很好 |
| I'm sure you've had quite a fright. Rest easy. |
你一定受惊了 放心吧 |
| -The worst is past. -Lord Baelish. |
-最糟的已经过去了 -贝里席大人 |
| I promised I'd get her to you safely. |
我保证过会把她安全送来 |
| Softly, my friend. |
轻声些 我的朋友 |
| Voices carry over water. |
水上声音传得远 |
| I should get back before someone thinks to look for me. |
我得回去了 趁还没人想起找我 |
| First you'll want your pay. |
先拿上你的报酬 |
| -10,000, was it? -10,000. |
-一万 对吧 -一万 |
| Wait! |
等等 |
| You don't want the queen to hear, do you? |
你可不想给太后听见 是不是 |
| 1,000 gold cloaks are searching for you. |
一千金袍子在搜捕你 |
| And if they found you, |
如果给他们抓到 |
| how do you think they would punish the girl who murdered the king? |
你猜他们会怎样处罚谋害国王的女孩 |
| -I didn't murder anyone. -I know. I know. |
-我没谋害任何人 -我知道 我知道 |
| But you must admit it looks suspicious. |
可你必须承认自己嫌疑十足 |
| The king who executed your father, |
国王处决了你父亲 |
| who tormented you for years, |
折磨你这些年 |
| and you fled the scene of his murder. |
而你从他遇害的现场逃逸 |
| Why did you kill him? |
你为什么杀他 |
| Because he was a drunk and a fool, |
因为他是个酒鬼 蠢人 |
| and I don't trust drunk fools. |
我不信任愚蠢的酒鬼 |
| He saved me. |
他救了我 |
| Saved you? My lady, he followed my orders. |
他救你 小姐 他不过听命于我 |
| Every one of them. And he did it all for gold. |
这都是我的安排 他只是为了金子 |
| Money buys a man's silence for a time. |
金钱买得一时安全 |
| A bolt in the heart buys it forever. |
好箭可保一世平安 |
| He was helping me because I saved his life. |
他帮我是因为我救过他的命 |
| Yes, and he gave you a priceless necklace |
没错 他还送了你一条价值连城的项链 |
| that once belonged to his grandmother. |
他祖母的遗物 |
| The last legacy of House Hollard. |
霍拉德家族最后的传家宝 |
| I had it made a few weeks ago. |
我几周前叫人做的 |
| What did I once tell you about the capital? |
关于君临 我教过你什么 |
| We're all liars here. |
在这里我们都是骗子 |
| Come, my lady. |
来吧 小姐 |
| I know you've had a difficult day. |
我知道你今天很累了 |
| But you're safe now. |
你现在是安全的 |
| I promise you that. |
我向你保证 |
| You're safe with me |
你在我身边是安全的 |
| and sailing home. |
我们乘船回家 |
| So am I the queen? |
我还是王后吗 |
| More than you were with Renly. |
比你跟着蓝礼时名正言顺一点 |
| Less than you would have been if Joffrey had done you the courtesy |
要是乔佛里早全了礼数 跟你圆房再死 |
| of consummating the marriage before dying. |
还能更名正言顺些 |
| In any case, this would not be an opportune moment to press the issue. |
反正现在也不是纠结这个问题的时候 |
| Clawing at his own throat, |
他用手抓着喉咙 |
| looking to his mother to make it stop, it was horrible. |
望着他母亲求助 真是可怕 |
| The world is overflowing with horrible things. |
世上可怕之事比比皆是 |
| But they're all a tray of cakes next to death. |
在死亡面前全都不值一提 |
| They brought me your grandfather's body when he died, you know? |
你祖父死的时候 他们把尸体带回来给我 |
| Made me look at it. |
让我去看 |
| What was it like? |
那是什么感觉 |
| They took me to the Great Hall and there he was. |
他们带我到停灵的大厅 |
| The man I'd married |
那个我托付一生 |
| and suffered to father my children. |
给他生下儿女的男人 |
| A great doughy lump I'd sat next to |
那个在无尽的晚宴和乏味的聚会上 |
| at endless dinners and tedious gatherings. |
坐在我身旁的软胖子 |
| There he was, |
就在那里 |
| lying on a table. |
躺在一张桌子上 |
| One of my husbands preferred the company of men |
我的两任丈夫 一个偏好男色 |
| and was stabbed through the heart. |
一刀穿心毙命 |
| Another was happiest torturing animals |
另一个最爱折磨动物取乐 |
| and was poisoned at our wedding feast. |
婚宴上中毒而死 |
| -I must be cursed. -Nonsense. |
-我一定是受了诅咒 -胡说 |
| Your circumstances have improved markedly. |
你的处境如今明显好转 |
| You may not have enjoyed watching him die, |
眼看他死去 你或许不舒服 |
| but you enjoyed it more than you would have enjoyed |
可是我向你保证 看他死 |
| being married to him, I can promise you that. |
远比你嫁给他要过得舒服多了 |
| But I would have been the queen. |
我本来是要当王后的 |
| Our alliance with the Lannisters |
我们家族与兰尼斯特的联盟 |
| remains every bit as necessary to them |
于我们仍有诸多不快 |
| as it is unpleasant for us. |
在他们则仍是务须维持 |
| You did wonderful work on Joffrey. |
你应对乔佛里的手段很漂亮 |
| The next one should be easier. |
对付下一个应该更容易 |
| Your brother is dead. |
你哥哥死了 |
| Do you know what that means? |
你知道这意味着什么吗 |
| I'm not trying to trick you. |
我不是在套你话 |
| It means I'll become king. |
意味着我会成为国王 |
| Yes, you will become king. |
是的 你会成为国王 |
| What kind of king do you think you'll be? |
你认为自己会成为什么样的国王 |
| A good king? |
好国王 |
| Mm, I think so as well. |
我也这样认为 |
| You've got the right temperament for it. |
你有好国王该有的性子 |
| But what makes a good king? |
但怎样才能成为好国王 |
| What is a good king's single most important quality? |
好国王最重要的品质是什么 |
| This is hardly the place or the time. |
此时此地不适合谈这个 |
| Holiness? |
圣洁 |
| Baelor the Blessed was holy. |
"受神祝福的"贝勒圣洁 |
| And pious. |
而且虔诚 |
| He built this sept. |
他建造了这座圣堂 |
| He also named a six-year-old boy high septon, |
他还任命一个六岁男童为总主教 |
| because he thought the boy could work miracles. |
因为他认为那男童可以施行神迹 |
| He ended up fasting himself into an early grave, |
他在春秋鼎盛之际断食而死 |
| because food was of this world |
因为食物来自俗世 |
| and this world was sinful. |
而俗世满是罪孽 |
| Justice. |
公正 |
| Yeah. |
没错 |
| A good king must be just. |
一位好国王必须公正 |
| Orys I was just. |
奥里斯一世公正 |
| Everyone applauded his reforms. |
所有人都为他的改革举措喝彩 |
| Nobles and commoners alike. |
贵族和平民都拥护 |
| But he wasn't just for long. |
但他也没公正多久 |
| He was murdered in his sleep after less than a year by his own brother. |
不到一年就被他亲兄弟杀死在睡梦中 |
| Was that truly just of him? |
他真的公正吗 |
| To abandon his subjects to an evil |
不谙世事 不辨忠奸 |
| that he was too gullible to recognize? |
害他的臣民落入魔掌 |
| -No. -No. |
-不 -不 |
| -What about strength? -Yes. |
-力量呢 -不错 |
| Strength. |
力量 |
| King Robert was strong. |
劳勃国王有力量 |
| He won the rebellion |
他起义成功 |
| and crushed the Targaryen dynasty. |
推翻坦格利安王朝 |
| And he attended three small council meetings in 17 years. |
在位十七年只出席了三次御前会议 |
| He spent his time whoring and hunting and drinking, |
他整日狎妓 打猎 酗酒 |
| until the last two killed him. |
直到最后两样夺去他的性命 |
| So, we have a man who starves himself to death, |
我们现在有一位绝食而亡的国王 |
| a man who lets his own brother murder him, |
一位任由亲兄弟弑君篡位的国王 |
| and a man who thinks that winning and ruling are the same thing. |
一位以为赢得战争和统治国家是一回事的国王 |
| What do they all lack? |
他们都缺少什么 |
| -Wisdom. -Yes! |
-智慧 -对了 |
| Wisdom is what makes a good king. |
智慧成就好国王 |
| Yes. |
是的 |
| But what is wisdom? |
但什么是智慧呢 |
| A house with great wealth and fertile lands |
一个家财万贯 领土肥沃的家族 |
| asks you for your protection |
来寻求你的保护 |
| against another house with a strong navy |
以对抗另一个有着强大水军 |
| that could one day oppose you. |
某天可能起兵造反的家族 |
| How do you know which choice is wise and which isn't? |
你怎么知道选择哪个更为明智呢 |
| You've any experience of treasuries and granaries |
你对国库 粮仓 船坞和士兵 |
| or shipyards and soldiers? |
可有任何了解 |
| -No. -No. Of course not. |
-没有 -当然没有 |
| A wise king knows what he knows and what he doesn't. |
明智的国王清楚自己知道什么不知道什么 |
| You're young. |
你还年轻 |
| A wise young king listens to his counselors |
明智的年轻国王要倚仗御前顾问 |
| and heeds their advice until he comes of age. |
听取他们的谏言 直到成年 |
| And the wisest kings |
而最明智的国王 |
| continue to listen to them long afterwards. |
成年后依然听取他们谏言 |
| Your brother was not a wise king. |
你哥哥不是个明智的国王 |
| Your brother was not a good king. |
你哥哥也不是个好国王 |
| If he had been, |
如果他明智 |
| perhaps he'd still be alive. |
也许就不会死了 |
| Now, as the king, you will have to marry. |
现在 作为国王 你要结婚 |
| Do you understand why? |
你知道为什么吗 |
| A king needs a queen. |
国王需要王后 |
| Yes, but why? |
对 但是为什么 |
| To further the family line. |
为了延续家族的血脉 |
| -Do you know how that happens? -Yes. |
-你知道该怎么做吗 -知道 |
| Yes, but has anyone explained the details to you? |
很好 有人给你详细讲过吗 |
| I don't think so. |
我想没有 |
| It's all relatively straightforward. |
其实很简单 |
| -How are you? -I'm all right. |
-你还好吗 -我没事 |
| You are. You will be. |
是的 你不会有事 |
| I'll see to that. |
有我在 |
| Please give the queen a moment alone with her son. |
请让太后陛下与她的儿子独处片刻 |
| -Yes, my lord. -All of you. |
-是 大人 -全都退下 |
| It was Tyrion. |
是提利昂干的 |
| He killed him. |
他杀了我儿子 |
| He told me he would. |
他说过要这么干 |
| "A day will come when you think you are safe and happy |
总有一天 当你自以为平安快活时 |
| and your joy will turn to ashes in your mouth." |
喜悦必将在你嘴里化成灰烬 |
| That's what he said to me. |
他就是这么对我说的 |
| You saw it. |
你也看见了 |
| You saw Joff point at him just before he. |
你也看见小乔咽气前指着他 |
| I don't know what I saw. |
我不知道我看到了什么 |
| Avenge him. |
为他报仇 |
| Avenge our son. |
为我们的儿子报仇 |
| Kill Tyrion. |
杀了提利昂 |
| Tyrion's my brother. |
提利昂是我弟弟 |
| Our brother. |
也是你的弟弟 |
| There'll be a trial. We'll get to the truth of what happened. |
到时候会有审判 我们可以查出真相 |
| I don't want a trial. |
我不需要审判 |
| He'll squirm his way to freedom given the chance. |
他一有机会就会耍花招逃脱 |
| I want him dead. |
我要他死 |
| Please, Jaime. |
求你了 詹姆 |
| You have to. |
你一定要杀了他 |
| He was our son. |
那可是我们的儿子 |
| Our baby boy. |
我们的宝贝儿子 |
| You're a hateful woman. |
你真是个可恶的女人 |
| Why have the gods made me love a hateful woman? |
诸神为何让我爱上一个可恶的女人 |
| Jaime, not here, please. |
詹姆 别在这里 求你 |
| Please. |
求你了 |
| Stop it. |
住手 |
| -Stop it. Stop. -No. |
-住手 快住手 -我不 |
| Stop it. Stop. |
快住手 住手 |
| Stop. |
住手 |
| Stop. It's not right. |
住手 不能这样 |
| It's not right. It's not right. |
这样不好 这样不好 |
| I don't care. |
我不管 |
| -Don't. -I don't care. |
-不要 -我不管 |
| -Don't. Jaime, don't. -I don't care. |
-不要 詹姆 不要 -我不管 |
| Gonna rain soon. |
快下雨了 |
| Where are we? |
我们在哪儿 |
| Near Fairmarket, I think. |
我想应该在美人市集附近 |
| You think? |
你想 |
| You don't have a map? |
你没有地图吗 |
| -No, I don't have a map. -Maybe we should get one. |
-没有 我没地图 -也许我们得弄一张 |
| Just point out the next map shop you see and I'll buy you one. |
等你看到了卖地图的店 我给你买 |
| How far is it to the Eyrie? |
离鹰巢城还有多远 |
| -Far. -And you're sure we're going the right way? |
-很远 -你确定我们没走错方向吗 |
| Believe me, girl, I want you there as soon as I can. |
相信我 丫头 我也想尽快送你过去 |
| Get my gold, be on my way. |
拿上金子 走我自己的路 |
| -On your way where? -Why do you care? |
-你要去哪儿 -关你什么事 |
| Might book passage across the Narrow Sea. |
可能买张船票去狭海那边 |
| Fight as a sellsword. |
当个佣兵 |
| Second Sons, could be. Seems like a good fit for me. |
次子团 也许吧 听起来挺适合我的 |
| I'd like to see Braavos one day. |
我想去布拉佛斯看看 |
| Why Braavos? |
为什么是布拉佛斯 |
| I have friends there. |
我有朋友在那里 |
| I doubt it. |
我深表怀疑 |
| Seven blessings to you. |
七神保佑你们 |
| -What do you want? -What do I want? This is my land. |
-你要干什么 -我要干什么 这是我的地 |
| If I'm standing on it, it's my land. |
既然我站在这儿 那就是我的地 |
| We were just watering the horses. We'll be on our way. |
我们只是来这儿饮马 我们很快就走 |
| Forgive my father. |
原谅我父亲 |
| He was wounded fighting in the war. |
他在战争中受伤了 |
| Our cottage burned down, while he was gone and my mother with it. |
他不在时 我们屋子着火了 我母亲死了 |
| He's never been the same. |
他从那之后性情大变 |
| Which house did he fight for? |
他为哪个家族作战 |
| The Tullys of Riverrun. |
奔流城的徒利家 |
| There's a storm coming. |
暴风雨要来了 |
| You'll be wanting a roof tonight. |
你们今晚得找个屋子避雨 |
| There's fresh hay in the barn. |
谷仓里有新鲜干草 |
| And Sally here makes rabbit stew just like her mom used to do. |
萨莉炖兔子的手艺跟她妈妈以前一样好 |
| We don't have much, but any man that bled |
家里简陋得很 但我们非常欢迎 |
| for House Tully is welcome to it. |
为徒利家流血的人 |
| We ask the Father to judge us with mercy |
天父 请仁慈地评断 |
| accepting our human frailty. |
宽容我等凡人的脆弱 |
| We ask the Mother to bless our crops, |
圣母 请保佑庄稼丰收 |
| so we may feed ourselves and all who come to our door. |
让我们可以填饱肚子 招待来客 |
| We ask the Warrior to give us courage |
战士 请赋予我们勇气 |
| in these days of strife and turmoil. |
平安度过战乱和动荡的岁月 |
| We ask the Maiden to protect Sally's virtue |
少女 请捍卫萨莉的贞洁 |
| to keep her from the clutches of depravity. |
让她免受恶徒玷污 |
| You got to do all seven of the fuckers? |
七个祖宗都要念一遍吗 |
| Father! |
父亲 |
| We ask the Smith to strengthen our hands and our backs, |
铁匠 请强健我们的双手和脊背 |
| so we may finish the work required of us. |
帮助我们完成必需的劳作 |
| We ask the Crone to guide us |
老妪 请指引我们 |
| on our journey from darkness to darkness. |
在黑暗的旅程中行进 |
| And we ask the Stranger not to kill us |
陌客 今天晚上请不要 |
| in our beds tonight for no damn reason at all. |
无缘无故地把我们杀死在床上 |
| I'm so sorry. |
不客气了 |
| Really good. |
味道很棒 |
| -Did you fight at the Twins? -Call that a fight? |
-你在孪河城打过仗吗 -你管那叫打仗 |
| Slaughtering livestock more like. |
简直是屠杀牲畜 |
| The Red Wedding they're calling it. |
人们管它叫血色婚礼 |
| Walder Frey committed sacrilege that day. |
瓦德·佛雷犯下了渎神的恶行 |
| He shared bread and salt with the Starks. |
他跟史塔克家分食了面包和盐 |
| He offered them guest right. |
他给了他们宾客权利 |
| Guest right don't mean much anymore. |
宾客权利已经没什么意义了 |
| It means something to me. |
对我来说意义重大 |
| The gods will have their vengeance. |
诸神会为他们复仇的 |
| Frey will burn in the seventh hell for what he did. |
佛雷会因此在七层地狱中受烈火焚烧 |
| Things were different when Hoster Tully ruled the Riverlands. |
霍斯特·徒利统治奔流城的时候可不是这样 |
| We had good years and bad years, same as anyone. |
年景有好有坏 对谁都是一样 |
| But we were safe. Now with the Freys, |
但我们很安全 现在换成了佛雷家 |
| raiders come plundering, steal our food, steal our silver. |
强盗四处劫掠 抢走我们的食物和银子 |
| I was gonna send Sally north to stay with my brother, |
我原本想把萨莉送去北境 到我兄弟那儿去 |
| but the north's no better. The whole country's gone sour. |
但北境也好不到哪儿去 举国上下都乱套了 |
| You got any ale? |
你有麦酒吗 |
| Afraid not. |
怕是没有 |
| How can a man not keep ale in his home? |
男人家里怎么能没有麦酒呢 |
| You look like you could really swing that sword. |
你看起来很会使那把剑 |
| A real warrior with proper training. |
像是受过正规训练的战士 |
| Those raiders wouldn't stand a chance against you. |
强盗肯定不是你对手 |
| How would it be if you stayed on till the new moon? |
你们待到新月再走怎么样 |
| I could use a man to help with the farmwork. |
我需要人帮忙干农活 |
| Sally does what she can, |
萨莉也在尽力帮我 |
| but she can't lift a bale of hay. |
但她连捆干草都搬不动 |
| And if any thieves came looking for easy pickings, |
如果有贼人想来占便宜 |
| one look at you, I'd bet they'd run the other way. |
我敢打赌 他们一看到你就会吓跑 |
| Meaning no offense. |
无意冒犯 |
| What'll you pay? |
你付多少钱 |
| I don't have much. |
我没多少钱 |
| But I have hidden a bit of silver from the bandits. |
但我藏了点银子 没被强盗抢去 |
| Fair wages for fair work? |
你出力 我给钱 如何 |
| Fair wages for fair work. |
我出力 你给钱 |
| -What did you do?! -Get your horse saddled. |
-你干了什么 -快备好马 |
| -You told me you weren't a thief. -I wasn't. |
-你之前说过你不是贼 -现在是了 |
| He took us in. He fed us and you. |
他收留了我们 给我们吃的 你却 |
| Aye, he took us in. He's a good man |
没错 他收留了我们 他是个好人 |
| and his daughter makes a nice stew. |
他女儿做的炖菜味道很好 |
| And they'll both be dead come winter. |
冬天一到 他们都得死 |
| -You don't know that. -I do know it. |
-你怎么知道 -我当然知道 |
| He's weak. He can't protect himself. |
他太弱了 他自身难保 |
| They'll both be dead come winter. |
冬天一到 他们都得死 |
| Dead men don't need silver. |
死人用不着银子 |
| You're the worst shit in the Seven Kingdoms. |
你是七国上下最坏的坏蛋 |
| There's plenty worse than me. |
比我坏的人太多了 |
| I just understand the way things are. |
我只是认清现实而已 |
| How many Starks they got to behead before you figure it out? |
史塔克家要再掉几颗脑袋 你才能明白 |
| Raper. Raper. |
强奸犯 强奸犯 |
| Horse thief. |
偷马贼 |
| Ninth born son. |
排行老九的儿子 |
| Raper. |
强奸犯 |
| Thief. Thief and raper. |
贼 贼和强奸犯 |
| There he is, Sam the Slayer. |
瞧啊 杀手山姆 |
| Going to visit your wildling whore? |
要去上你的野人妓女吗 |
| -She's not a whore. -No? |
-她不是妓女 -不是吗 |
| Maybe I'll give her a copper tonight and find out. |
今晚赏她个铜板就知道了 |
| They all think I'm lying. |
他们都以为我在撒谎 |
| About what? |
撒什么谎 |
| Killing the white walker. |
杀了异鬼 |
| You're not lying. |
你没撒谎 |
| I'll never forget the way it screamed. |
我永远忘不了它嚎叫的声音 |
| But you're the only one that saw it. |
但只有你看到了 |
| And they all think you're just a. |
他们认为你就是个 |
| A what? |
什么 |
| Well, a wildling. |
野人 |
| My father hated that word. |
我父亲很讨厌这个词 |
| It's not a very nice word, I suppose. |
这确实算不得好词 |
| I don't know. |
我不知道 |
| It makes me sound a bit dangerous, doesn't it? |
不过野人听起来不太好惹 对吧 |
| So, |
说起来 |
| are you all right? |
你还好吧 |
| No one bothering you? |
没人来烦你吧 |
| I get a lot of looks. |
总有人斜眼瞧我 |
| I hear them making their jokes. |
我听到他们拿我开玩笑 |
| But no one's touched me if that's what you mean. |
但没人碰过我 你是这意思吧 |
| I worry about it sometimes. |
我有时会担心 |
| All the time. |
一直担心 |
| Why do you worry about it? |
你为什么担心 |
| 100 men, one woman. |
一百个男人 只有一个女人 |
| They've got other things to think about. |
他们有别的事情要想 |
| That's the only thing they think about. |
他们脑子里只想这个 |
| -You're being silly. -I'm not being silly. |
-别犯傻了 -我没犯傻 |
| There's 100 men lying awake at night picturing you. |
一百个男人晚上睡不着觉 脑子净想你了 |
| What about you? |
那你呢 |
| What about me? |
我怎么了 |
| Gilly? |
吉莉 |
| I worry about you. |
我担心你啊 |
| Thank you. |
谢谢 |
| For what? |
谢什么 |
| For worrying about me. |
谢谢你担心我 |
| I don't know if you're safe here. |
我不知道你在这里是否安全 |
| They're my brothers, |
他们是我的弟兄 |
| but some of them were thieves before they came here. |
但在来这里之前 有人是贼 |
| Some of them were rapers. |
有人是强奸犯 |
| You saw what they did at your father's keep. |
你见过他们在你父亲堡垒里的作为 |
| So what are you saying? |
你想说什么 |
| Maybe you'd be safer in Mole's Town. |
也许你在鼹鼠村更安全 |
| Are you bored of me? |
你厌烦我了吗 |
| Bored of you? |
厌烦你 |
| I want to protect you. |
我想保护你 |
| I'll get these to Hobb. |
我把这些拿给哈布 |
| Keep an eye on little Sam. |
照看一下小山姆 |
| Your Grace. |
陛下 |
| You're a literary man now. What do you make of that? |
你现在识字了 那上面写了什么 |
| -Joffrey? -The usurper Joffrey Baratheon. |
-乔佛里 -篡夺者乔佛里·拜拉席恩 |
| I said those words when I tossed a leech into the fire. |
我念着这句话 将水蛭扔进火里 |
| A leech filled with bastard blood. |
吸满了私生子之血的水蛭 |
| A bastard you set free. |
你放走的那个私生子 |
| I am now faced with a great opportunity |
我眼前是大好机会 |
| and I am powerless to take advantage of it. |
却无力抓住 |
| I will find you an army, Your Grace. |
我会为您找到军队 陛下 |
| I've been working day and night. |
我日夜操劳 |
| What progress have you made? |
你有什么成果 |
| I've rallied House Peasebury to your cause. |
我为您的复国大业召集了比兹伯利家族 |
| House Peasebury. |
比兹伯利家族 |
| -House Musgood. -House Musgood. |
-穆斯古德家族 -穆斯古德家族 |
| -And House Haigh. -House Haigh. |
-海伊家族 -海伊家族 |
| They don't have enough men between them to raid a pantry. |
他们的人加起来还不够打劫一间膳房 |
| Westeros is not the world, Your Grace. |
不用局限于维斯特洛 陛下 |
| We need to look east for ships and men. |
我们应该去东方寻找船只和士兵 |
| 10,000 skilled soldiers fight for the Golden Company. |
黄金团麾下有一万精兵 |
| -The Golden Company? -They've never broken a contract. |
-黄金团 -他们从不毁约 |
| They're sellswords. |
他们是佣兵 |
| We're willing to use blood magic to put you on the throne, |
我们愿意用血魔法助您登上王座 |
| but we're not willing to pay men to fight? |
却不愿意花钱雇人打仗吗 |
| Now the Red Woman's magic is real. |
红袍女的魔法是真的 |
| Her visions and prophecies may be, too, |
她的预言和看到的幻象或许也是真的 |
| but I've never heard of visions and prophecies winning a war. |
但我没听说过靠幻象和预言就能赢得战争 |
| Soldiers win wars. Soldiers on the ground. |
赢得战争的是士兵 上战场的士兵 |
| It's dirty on the ground. |
战场可一点儿也不干净 |
| We don't have any gold. |
我们没有金子 |
| Not yet. |
目前没有 |
| If I do not press my claim, |
如果我不宣扬正统 |
| my claim will be forgotten. |
我的正统必将被遗忘 |
| I will not become a page in someone else's history book. |
我不会被记在别人著写的史书里 |
| I'm running out of time, Ser Davos. |
我的时间不多了 戴佛斯爵士 |
| Which means you're running out of time. |
这意味着你的时间不多了 |
| You're late. |
你迟到了 |
| I'm sorry, Princess. |
抱歉 公主殿下 |
| I thought you weren't coming. |
我以为你不来了 |
| The Hand of the King doesn't have much leisure time. |
御前首相无暇分身 |
| You won't be a very good Hand |
好首相不会把 |
| if you see the word knight and say "Ka-nigit." |
"骑士"念成"骑土" |
| That happened once, weeks ago. |
只有一次 好几周前了 |
| You're your father's daughter, no mistake. |
真是有其父必有其女 |
| Bloody relentless, the both of you. |
你们俩太狠了 |
| It's a new one today. Lots of tricky words. |
今天是一本新书 有很多不好认的词 |
| But I think you can manage. |
但我觉得你能应付 |
| You'll never read well if you move your lips. |
默读永远无法长进 |
| That's how children do it. |
孩子就是这样学习的 |
| "The Life and Adventures of Elyo Grivas |
布拉佛斯首席剑士 |
| First Sword of Braavos." |
埃里奥·格雷瓦斯传 |
| Thank you very much. |
谢谢鼓励 |
| I like this one. It's full of sword fights and pirates. |
我喜欢这本 有很多比剑和海盗的情节 |
| You were a pirate once. |
你以前当过海盗 |
| No, I was never a pirate. I was a smuggler. |
不 我不是海盗 我是走私贩 |
| What's the difference? |
有什么区别 |
| Well, if you're a famous smuggler, |
如果你是个出名的走私贩 |
| you're not doing it right. |
证明你很失败 |
| My father says a criminal is a criminal. |
我父亲说罪犯就是罪犯 |
| Your father lacks an appreciation |
你父亲不懂得分辨 |
| of the finer points of bad behavior. |
坏人坏事的细微差别 |
| So do the Braavosi. |
布拉佛斯人也是 |
| -You've sailed to Braavos? -Of course. |
-你去过布拉佛斯 -当然 |
| Almost got beheaded by a First Sword of Braavos. |
差点被一位布拉佛斯首席剑士砍了头 |
| I tried to explain to him |
我试着向他解释 |
| the difference between pirates and smugglers, |
海盗和走私贩的区别 |
| but he didn't seem any more |
但他与你的父亲一样 |
| interested in the distinction than your father. |
对两者的区别不是很感兴趣 |
| I suppose if you work for the Iron Bank of Braavos |
也是 如果你为布拉佛斯的铁金库干活 |
| and each one of your gold barges is worth half a kingdom, |
你的每一艘黄金驳船都价值连城 |
| you tend not to be overly concerned with the kind of distinction. |
当然就不太关心这些小小的差异 |
| -What was that for? -I need you to write a message. |
-为什么亲我 -我要你写封信 |
| You should write it yourself. It's good practice. |
你应该自己写 趁机练习一下 |
| It's too important for me. |
这信对我太重要了 |
| I need a smart person to do it. Go on. |
我需要个聪明人来写 来吧 |
| To the offices of the Iron Bank of Braavos |
维斯特洛唯一的真王史坦尼斯·拜拉席恩 |
| from Stannis Baratheon the one true king of Westeros. |
致布拉佛斯铁金库之负责人 |
| But that's not you. |
可你不是国王 |
| I need to get their attention. |
我要引起他们重视 |
| Go on. Write. |
继续 写吧 |
| He's seen some adventures, hasn't he? |
他已经见多识广了 对吧 |
| -Precious little thing. -Thank you. |
-可爱的小家伙 -谢谢 |
| -What's his name? -Sam. |
-他叫什么 -山姆 |
| Lovely. |
好听 |
| That the daddy? |
那是他父亲吗 |
| No. |
不是 |
| Where's the daddy? |
他的父亲在哪儿 |
| He's dead. |
他死了 |
| Where you from? |
你从哪儿来 |
| North of here. |
北边 |
| North of here? |
北边 |
| You a fucking wildling? |
你他妈是个野人 |
| -Only room and board? -That's right. |
-只要管吃管住 -对 |
| She'll clean and cook |
她可以打扫 做饭 |
| and look after the other girls' babies. |
照顾其他姑娘的孩子 |
| Could find other work for her, too. |
我可以给她找别的活儿 |
| -No other work. -There'd be money. |
-不做别的 -有钱赚 |
| Give you a piece of it. |
你可以分成 |
| No other work. |
不做别的 |
| I promise to come back and visit whenever I can. |
我保证一有空就过来看你 |
| You'll be safer here. |
你在这里更安全 |
| Who's gonna protect you at Castle Black? Me? |
在黑城堡谁来保护你 我吗 |
| You protected me north of the Wall. |
你在长城以北保护过我 |
| This is different. |
这不一样 |
| They're brothers of the Night's Watch, |
他们都是守夜人兄弟 |
| and I can't just stab them in the back, |
我不能横刀相向 |
| and I can't run away, which is what we did at Craster's. |
也不能像在卡斯特家里那样一走了之 |
| You have to trust me. |
你要相信我 |
| It's for the best. |
这是最好的法子 |
| Best for you. |
对你最好 |
| Oh, Gilly. |
吉莉 |
| Please don't. |
不要这样 |
| Greedy. |
真贪心 |
| No? |
不想要吗 |
| I'm sorry. You're lovely, |
恕我冒昧 您美丽动人 |
| I just never acquired the taste. |
只是我向来品不得如此佳味 |
| You're calling my beauty an acquired taste? |
你竟然说我的美人是道菜 |
| That's quite all right, lover. It's more for you. |
不碍的 爱人 我的美味供你专享 |
| Your loss. |
人生的损失啊 |
| You like them both the same? |
您都一样喜欢吗 |
| -Boys and girls? -Does that surprise you? |
-姑娘和小伙 -很吃惊吗 |
| Everyone has a preference. |
人人都有偏好 |
| Then everyone is missing half the world's pleasure. |
那么人人都错失了世间一半的愉悦 |
| The gods made that and it delights me. |
诸神造彼物 我心欢喜 |
| The gods made this |
诸神造此物 |
| and it delights me. |
我心同样欢喜 |
| When it comes to war, I fight for Dorne. |
战事面前 我站在多恩一边 |
| When it comes to love, I don't choose sides. |
但情事面前 我心无芥蒂 |
| I hope I have as much stamina when I'm your age. |
希望我到您这年纪也一样生龙活虎 |
| What are you, 25? |
你多大 二十五岁 |
| Children. |
黄毛孩子 |
| Someday, if you're lucky, |
若你幸运 |
| you will wake up and realize you are old. |
有天醒来会发现自己垂垂老矣 |
| That pretty ass of yours will sag. |
这丰满的屁股瘪下去 |
| Your belly will grow soft and your back will ache in the night |
肚皮颓然松弛 夜夜深受背痛的苦楚 |
| and gray hairs will sprout from your ears. |
鬓角华发渐生 |
| No one will want you anymore. |
没人还想要你 |
| Make sure you fucked your fill before that day. |
在那天到来之前 一定要操尽兴 |
| Did you? |
那您呢 |
| He is a prince of Dorne. |
他是堂堂多恩亲王 |
| Girls and boys will line up |
姑娘小伙们会排着队等他临幸 |
| to fuck him till the day he dies. |
直到他死去那天 |
| They will all have to line up behind you. |
他们全都得排在你后面 |
| -Prince Oberyn. -Lord Tywin. |
-奥柏伦亲王 -泰温公爵 |
| May we have the room? |
我们能否单独谈谈 |
| Call my name if you need me, lover. |
随时召唤我 爱人 |
| Would you like to sit? |
请坐吧 |
| No, thank you. |
不了 多谢 |
| Some wine? |
来点酒 |
| No, thank you. |
不了 多谢 |
| -I'm sorry about your grandson. -Are you? |
-你外孙的事 我深感遗憾 -是吗 |
| I don't believe that a child is responsible for the sins of his father. |
我认为孩子不应为父亲的罪行担责 |
| Or his grandfather. |
遑论外祖父的 |
| An awful way to die. |
这种死法太惨 |
| Which way is that? |
怎么个死法 |
| Are you interrogating me, Lord Tywin? |
泰温公爵 你这是审问我吗 |
| Some believe the king choked. |
有人说国王是噎死的 |
| Some believe the sky is blue, because we live |
有人说天空是蓝色 因为我们住在 |
| inside the eye of a blue-eyed giant. |
蓝眼巨人的眼睛里 |
| The king was poisoned. |
国王是被毒杀的 |
| I hear you studied poisons at the Citadel. |
我听说你在学城研习过毒药 |
| I did. This is why I know. |
正是 所以我知道 |
| Your hatred for my family is rather well known. |
而你对我家族的仇恨也是尽人皆知 |
| You arrive at the capital, an expert in poisoning, |
你这样的用毒高手刚到王城 |
| some days later, my grandson dies of poisoning. |
几天后 我外孙便被毒杀 |
| Rather suspicious. |
着实让人起疑 |
| Why haven't you thrown me in a dungeon? |
那为何还不把我关进地牢呢 |
| You spoke with Tyrion in this very brothel |
你初来那日 曾在这家妓院 |
| on the day that you arrived. |
与提利昂会面 |
| What did you discuss? |
你们谈了什么 |
| You think we conspired together? |
你是说我们合谋弑君 |
| What did you discuss? |
你们谈了什么 |
| The death of my sister. |
我姐姐的死 |
| For which you blame me. |
你认为罪责在我 |
| She was raped and murdered by the Mountain. |
她被魔山先奸后杀 |
| The Mountain follows your orders. |
魔山是奉你的命令行事 |
| Of course I blame you. |
我当然要怪在你头上 |
| Here I stand unarmed, unguarded. |
我现在手无寸铁 未带护卫 |
| Should I be concerned? |
我是否性命堪虞 |
| You are unarmed and unguarded, |
你敢手无寸铁 不带护卫就进来 |
| because you know me better than that. |
是因为你了解我的为人 |
| I am a man of reason. |
我是明白人 |
| If I cut your throat today, |
我要是今天割你喉咙 |
| I will be drawn and quartered tomorrow. |
明天我就会被五马分尸 |
| Men at war commit all kinds of crimes |
战场无情 下人所犯的罪行 |
| without their superiors' knowledge. |
统帅也未必知晓 |
| So you deny involvement in Elia's murder? |
这么说你认为自己与伊莉亚的死无关 |
| Categorically. |
毫不相关 |
| I would like to speak with the Mountain. |
我要见魔山 |
| I'm sure he would enjoy speaking with you. |
他肯定乐意见你 |
| He might not enjoy it as much as he thinks he would. |
等到见了面 他怕是乐不起来了 |
| I could arrange for this meeting. |
我可以安排你们会面 |
| But you want something in return. |
但你要回报 |
| There will be a trial for my son. |
我儿子的审判快要开始了 |
| And as custom dictates, |
根据习俗 |
| three judges will render a verdict. |
须有三名法官方可开审 |
| I will preside. |
我来主持 |
| Mace Tyrell will serve as the second judge. |
梅斯·提利尔是第二法官 |
| I would like you to be the third. |
我想请你担任第三法官 |
| Why? |
为何 |
| Not long ago, the Tyrells sided with Renly Baratheon. |
不久前 提利尔家族还拥护蓝礼·拜拉席恩 |
| Declared themselves enemies of the throne. |
公然与王权为敌 |
| Now they are our strongest allies. |
现在他们是我们最坚定的盟友 |
| Well, you made the Tyrell girl a queen. |
你让提利尔家的丫头当了王后 |
| Asking me to judge at your son's trial isn't quite as tempting. |
却让我做审判你儿子的法官 不怎么诱人呢 |
| I will also invite you to sit on the small council |
我还要邀你参议国事 |
| to serve as one of the new king's principal advisors. |
成为新王的御前顾问 |
| I never realized you had such respect for Dorne, Lord Tywin. |
没想到你如此看重多恩 泰温公爵 |
| We are not the Seven Kingdoms until Dorne returns to the fold. |
少了多恩 七大王国便名不副实 |
| The king is dead. The Greyjoys are in open rebellion. |
国王驾崩 葛雷乔伊家起兵叛乱 |
| A wildling army marches on the Wall. |
野人大军攻向绝境长城 |
| And in the East, a Targaryen girl has three dragons. |
远在东方 坦格利安家的孤女养了三条龙 |
| Before long, she will turn her eyes to Westeros. |
不用多久 她就会打起维斯特洛的主意 |
| Only the Dornish managed to resist |
只有多恩人顽强抵御了 |
| Aegon Targaryen and his dragons. |
伊耿·坦格利安和他的巨龙 |
| You're saying you need us? |
你是说你需要我们 |
| That must be hard for you to admit. |
你能承认这点一定相当不易 |
| We need each other. |
我们需要对方 |
| You help me serve justice to the king's assassins |
你帮我制裁谋害国王的凶手 |
| and I will help you serve justice to Elia's. |
我就帮你为伊莉亚主持公道 |
| Podrick. |
波德瑞克 |
| Apologies for the stench. |
这里太臭 实在抱歉 |
| I brought you some wine, my lord, |
我本来给您带了酒 大人 |
| but they took it from me. |
但被他们搜走了 |
| A noble effort. |
你尽力了 |
| They didn't find the candles, though. |
不过他们没搜到蜡烛 |
| A quill, some parchment, |
羽毛笔 羊皮纸 |
| duck sausage, almonds, |
鸭肉香肠 杏仁 |
| and some hard cheese. |
还有硬奶酪 |
| You're a good lad. |
你真是个好小子 |
| Any word of Shae? |
有雪伊的消息吗 |
| I've heard nothing, my lord. |
杳无音信 大人 |
| I suppose that's a good thing. |
这应该是好事 |
| What are they saying about me out there? |
外头的人是怎么说我的 |
| You're to stand trial in a fortnight |
您将在两周后接受审判 |
| for murdering the king. |
罪名是弑君 |
| Do you believe I murdered Joffrey? |
你相信是我杀了乔佛里吗 |
| No, my lord. |
我不信 大人 |
| You didn't? |
您没杀他吧 |
| No. Gods, no. |
没有 天啊 当然没有 |
| The world is a better place without him, |
没有他 世界当然更美好 |
| but I had nothing to do with it. |
但我和他的死毫不相干 |
| I would like to think |
我倒是觉得 |
| if I were arranging a royal assassination, |
如果我要刺杀王室成员 |
| I'd plan it in such a way that I wouldn't be standing there |
至少不能在国王死的时候 |
| gawking like a fool when the king died. |
傻站在当场发呆 |
| Trial in a fortnight. |
两周后受审 |
| Have they announced the judges yet? |
他们有没有宣布法官的人选 |
| -Your father. -Of course. |
-您父亲 -这是自然 |
| Mace Tyrell. |
梅斯·提利尔 |
| Who will vote exactly as my father tells him to vote. |
唯我父亲马首是瞻的家伙 |
| And Prince Oberyn of Dorne. |
以及多恩的奥柏伦亲王 |
| Oberyn? |
奥柏伦 |
| Give it to my father. |
我父亲这点真叫人佩服 |
| He never fails to take advantage of a family tragedy. |
家族惨剧也会成为他谋划的契机 |
| I'm supposed to get a list of names from you, my lord. |
您可以告诉我一些名字 大人 |
| Anyone who might testify on your behalf. |
凡是能为您作证的人都行 |
| Oh, I can call my own witnesses? |
原来我还可以传召证人 |
| How generous of them. |
他们还真大方 |
| Very well, my wife. Sansa. |
那好 我妻子 珊莎 |
| My lord, she's gone. |
大人 她不见了 |
| -Gone? -No one's seen her since the wedding. |
-不见了 -婚礼后就再没人见过她 |
| You don't think she. |
您是不是认为她 |
| No one had more cause to kill Joffrey than Sansa, |
没人比珊莎更有理由杀死乔佛里 |
| but the girl is no assassin. |
但那女孩可不是当杀手的料 |
| Whoever killed the king wanted me to lose my head for it. |
杀害国王的人还希望我因此掉脑袋 |
| And with my wife's disappearance, |
再加上我妻子的失踪 |
| it makes me seem that much more guilty. |
使得我的罪名确凿无疑 |
| -Podrick. -Yes, my lord? |
-波德瑞克 -请吩咐 大人 |
| -They'll be following you now. -Who will? |
-他们会跟踪你 -谁 |
| I don't know. They. They. The ominous they. |
我不知道 就是他们 居心不良的人 |
| The man pulling the strings. Or woman. My father. |
不知是男是女的幕后黑手 我父亲 |
| Maybe Joffrey was too much work for him. |
或许对他而言乔佛里太过任性妄为 |
| Sweet Tommen will be so much easier to handle. |
而乖孩子托曼更容易控制 |
| Whenever something bad happens to me, |
每次只要我有什么麻烦 |
| I assume it's my sister that had a hand in it. |
我老姐肯定脱不了干系 |
| But say what you will of Cersei, |
可瑟曦纵有千般不好 |
| she loves her children. |
她爱自己的孩子 |
| She is the only one |
她是唯一一个 |
| I'm certain had nothing to do with this murder. |
我敢肯定和这次谋杀毫不相干的人 |
| Which makes it unique as King's Landing murders go. |
这真是君临唯一一起与她无关的谋杀 |
| Any other witnesses, my lord? |
还有别的证人吗 大人 |
| Varys could vouch for me if he dared. |
如果瓦里斯的胆儿够大 他也可以替我担保 |
| He's already been called as a witness for the queen. |
他已经是太后的传召证人了 |
| Of course. |
我早该想到了 |
| Fetch Bronn. I have a job for him. |
把波隆找来 我有活儿给他干 |
| I've already asked, my lord. |
我已经问过了 大人 |
| -They won't let him see you. -Why not? |
-他们不准他见您 -为什么 |
| They say he's a known cutthroat and your close associate. |
他们说他是个杀手 而且和您关系密切 |
| He's under investigation himself. |
他也在接受调查 |
| And my brother? Will they at least allow me to see Jaime? |
我老哥呢 他们好歹让我见见詹姆吧 |
| I'll ask, my lord. |
我去问 大人 |
| There's something else, my lord. |
还有件事 大人 |
| A man, I didn't know his face, |
有个我不认识的人 |
| he came to ask if I'd testify against you. |
他来问我能不能出庭指证您 |
| Said I'd be named Ser Podrick Payne |
如果我告诉法官您买过一种叫扼死者的毒药 |
| if I told the judges you'd bought a poison called the Strangler. |
就能成为波德瑞克·派恩爵士 |
| Ser Podrick Payne? |
波德瑞克·派恩爵士 |
| Has a nice ring to it. What did you tell him? |
这头衔挺好听 你是怎么跟他说的 |
| I didn't tell them anything, my lord. |
我什么都没说 大人 |
| Are you going to accept their offer? |
你打算接受他们的条件吗 |
| My lord. |
大人 |
| Testifying against me wasn't a suggestion. |
指证我可不是简单的提议 |
| If they can't tempt you with honey, |
他们要是发现软的不行 |
| they'll choose something less sweet. |
就会对你来硬的 |
| You've been good to me, my lord. |
您向来待我不薄 大人 |
| Pod, the trial's in a fortnight. |
波德 两周后就要进行审判 |
| They'll want an answer before that. |
他们在此之前要得到你的答复 |
| I already gave them an answer, my lord. |
我已经答复过他们了 大人 |
| I will not have you dying on my behalf. |
我不准你因我而死 |
| Do you hear me? |
你听清了吗 |
| If I have to take that long walk to the executioner's block, |
如果我到时候免不了要上刑场 |
| I don't want to see your head already mounted. |
我可不希望看到你的人头先挂了上去 |
| -My lord. -Pod, I am giving you an order. |
-大人 -波德 我是在命令你 |
| Go and find my brother. Tell him I need him. |
去找我老哥 就说我要见他 |
| And get yourself out of King's Landing before it's too late. |
趁现在还来得及 快些离开君临 |
| Pod! |
波德 |
| This is farewell. |
在此别过 |
| Farewell, my lord. |
别了 大人 |
| Pod. |
波德 |
| There has never lived a more loyal squire. |
世上从无你这般忠心的侍从 |
| Mother says it's time to eat. |
母亲说该吃饭了 |
| What's she got boiling? Wait. Wait. Let me guess. |
她煮了什么 等等 让我猜猜 |
| -Potatoes. -Potatoes. |
-土豆 -土豆 |
| Well, no one boils a potato better than your mom. She got. |
没人比你母亲更会煮土豆了 她 |
| The wildlings! |
是野人 |
| Guymon! |
盖蒙 |
| Hide. |
躲起来 |
| Hide! |
快躲起来 |
| -You know how to get to Castle Black? -Yes. Yes. |
-你知道怎么去黑城堡吗 -知道 知道 |
| Those your parents? |
那是你爸妈吗 |
| Open your eyes. |
睁开你的眼睛 |
| I'm going to eat them. |
我要吃了他们 |
| Do you hear me? |
你听到了吗 |
| I'm going to eat your dead mama |
我要吃掉你死去的妈妈 |
| and I'm going to eat your dead papa. |
还要吃掉你死去的爸爸 |
| Go tell the crows at Castle Black. |
你去告诉黑城堡的乌鸦 |
| We need to teach them a lesson |
我们必须教训教训他们 |
| about the way we deal with their kind. |
叫他们知道我们的手段 |
| -Aye! -Aye! |
-是 -是 |
| Three dozen bodies with slit throats tossed off the top of the Wall. |
从长城上扔几十条割了喉咙的尸体下去 |
| -Seems like that would be a good lesson. -Aye! |
-他们没准就学乖了 -对 |
| If we go after them, we'll be giving them what they want. |
如果我们出兵追击 那便正中他们下怀 |
| They want to draw us out, pick us off a few at a time. |
他们就希望引我们出击 一口一口啃掉我们 |
| We have just over 100 men. |
我们不过一百来人 |
| And that's including stewards and builders. |
这还算上了事务官和工匠 |
| And me. We can't afford to lose a single man. |
还有我 我们一个人都损失不起 |
| We must remember our first responsibility. |
我们必须牢记最重要的责任 |
| We are the watchers on the Wall. |
我们是长城上的守卫 |
| There's got to be a way to protect them. |
可我们必须想办法保护他们 |
| You're a champion of the common people, Lord Snow. |
你最受百姓拥戴 雪诺大人 |
| What do you say to Brother Pyp's proposition? |
你怎么看派普兄弟的意见 |
| Mance Rayder is coming. |
曼斯·雷德大军压境 |
| If the wildlings breach the Wall, |
如果野人突破了长城 |
| they'll roll over everything and everyone for 1,000 miles |
势必沿途烧杀掳掠 一路风卷残云 |
| before they reach an army that can stop them. |
千里之内没有一支像样的军队拦得住 |
| We need to shore up Castle Black |
我们必须加固黑城堡 |
| and we need to defend the Wall. |
我们必须守住长城 |
| That is our job. |
这是我们的职责 |
| Rangers returning. |
游骑兵归来 |
| Help him. |
快去帮他 |
| Thought you'd have blue eyes by now. |
还以为你早变蓝眼睛了 |
| What took you so long? |
怎么这么久才回来 |
| -We were held up. -By what? |
-我们身不由己 -为什么 |
| Chains. |
因为铁链子 |
| We were guests of the mutineers at Craster's Keep. |
卡斯特堡垒里的叛徒拿我们当座上宾 |
| -And the mutineers stayed? -They're not going anywhere. |
-叛徒没走吗 -他们哪儿都不去 |
| They've got Craster's food and his wives. |
卡斯特的粮食和老婆都归他们了 |
| Poor girls. |
可怜的姑娘们 |
| Never thought they'd miss their daddy. |
还不如老爹在世的时候呢 |
| Karl's running things now. |
现在那边卡尔是头儿 |
| He's the one who put a knife through Craster's mouth. |
就是他把刀插进卡斯特的嘴 |
| We need to ride north and kill them all. |
我们必须赶到北边杀了他们 |
| We just went over this, boy. |
这事刚才已经否了 小子 |
| -Justice can wait. -It's not about justice. |
-以后再制裁他们 -这跟制裁叛徒没关系 |
| I told the wildlings we had over 1,000 men at Castle Black alone. |
我当时告诉野人 黑城堡有上千人驻守 |
| Karl and the others know the truth as well as we do. |
卡尔他们知道我们的底细 |
| How long do you think they'll keep that information to themselves |
你觉得等野人一颗一颗拔他们的指甲时 |
| when the wildlings are peeling their fingernails off? |
这个秘密能在他们嘴里守多久 |
| Mance has all he needs to crush us, he just doesn't know it yet. |
曼斯的实力足以打垮我们 只是他还不知道 |
| As soon as he gets his hands on them, he will. |
等他找到了那些叛徒 一切都明白了 |
| Then he'll throw his full strength at us. |
到时候他必定全力攻来 |
| And even if every one of us kills 100 wildlings, |
就算我们每人能杀掉一百个野人 |
| there's still not a thing we can do to stop them. |
也还是挡不住他们的进攻 |
| I don't think I can kill 100 wildlings. |
我怕是杀不了一百个野人 |
| Are they attacking? |
他们要进攻吗 |
| A single rider. |
一个骑兵 |
| A champion of Meereen. |
弥林的冠军 |
| They want you to send your own champion against him. |
他们希望您派出我方的冠军迎战他 |
| What is he doing? |
他这是做什么 |
| I believe he means to. |
我看他是要 |
| He says that we're an army of men without man parts. |
他说我们军队的男人缺了男人的东西 |
| He claims you are no woman at all, but a man who |
他说您根本不是女人 而是一个 |
| hides his cock in his own asshole. |
命根子缩在屁眼里的男人 |
| Ignore him, Your Grace. These are meaningless words. |
不必理会毫无意义的挑衅之辞 陛下 |
| They're not meaningless if half the city |
若是我们要争取的半数民众 |
| you intend to take is listening to them. |
都在听的挑衅之辞 那就不能说毫无意义 |
| I have something to say to the people of Meereen. |
我有话对弥林人民说 |
| First, I will need this one to be quiet. |
不过 先要让这家伙闭嘴 |
| Do I have a champion? |
我可有迎战的冠军 |
| Your Grace, I've won more single combats than any man alive. |
陛下 论单打独斗 这世上数我最在行 |
| Which is why you must remain by my side. |
所以你更应当留在我身边 |
| I've been by your side longer than any of them, Khaleesi. |
我在您身边的时间最长 卡丽熙 |
| Let me stand for you today as well. |
今日让我为您出战 |
| You are my most trusted advisor, |
你是我最信任的顾问 |
| my most valued general, and my dearest friend. |
最器重的将领 最珍视的朋友 |
| I will not gamble with your life. |
我不能赌上你的性命 |
| I was the last to join your army. |
我最晚加入您麾下 |
| I'm not your general or a member of your Queensguard |
我不是将领 不是女王铁卫 |
| or the commander of your Unsullied. |
也不是无垢者的指挥官 |
| My mother was a whore. I come from nothing. |
我母亲是妓女 我从尘埃中来 |
| And before long, I will return to nothing. |
不久以后 我也将回尘埃中去 |
| Let me kill this man for you. |
让我为您杀掉那人 |
| Very well. |
很好 |
| You have quite an audience. |
你的观众可不少 |
| Make it worth their while. |
要让他们大开眼界 |
| He is very brave, Your Grace. |
他很勇敢 陛下 |
| Yes, win or lose, as long as the whole city is watching. |
是的 全城人都在见证这场较量的胜负 |
| You sure you don't want a horse? |
你真的不用骑马 |
| Why would I want a horse? |
我为什么要骑马 |
| Horses are faster than men. |
马的速度比人快 |
| Horses are dumber than men. |
马比人笨 |