| Tansy! |
艾菊 |
| -Tansy! -Tansy! |
-艾菊 -艾菊 |
| Tansy! |
艾菊 |
| There you are. |
你在这儿呢 |
| I can't see her, Ramsay. |
我看不到她 拉姆斯 |
| Tansy! |
艾菊 |
| If you make it out of the woods, you win! |
如果你能跑出树林 就算你赢 |
| Run, Tansy, run! |
跑啊 艾菊 快跑 |
| -Tansy. -Where is she? |
-艾菊 -她在哪儿 |
| Tansy, Tansy, Tansy! |
艾菊 艾菊 艾菊 |
| Good girls. Down, girls. |
好姑娘 安静 好姑娘 |
| Down. |
安静 |
| Well done. You, too. |
干得好 你也是 |
| I only wounded her. |
我只射伤了她 |
| You brought her down. That's what matters. |
你让她摔倒 这就够了 |
| A fine shot. Wasn't it, Reek? |
射得漂亮 是不是 臭佬 |
| A fine shot, master. |
射得漂亮 主人 |
| -My lady. -Please, my lord. |
-夫人 -求您了 大人 |
| It hurts. |
好疼 |
| Oh, sweet. Don't cry. |
亲爱的 别哭啊 |
| It will be over soon. |
很快就结束了 |
| She thinks she's pretty. |
她总以为自己美 |
| Let me put one through her face. |
让我一箭射穿她那张脸 |
| We have to reward the hounds, love. |
总要慰劳一下猎狗啊 亲爱的 |
| They did all the hard work. |
苦差事都是它们做的 |
| Why? I did whatever you asked. |
为什么 您的吩咐我都照做 |
| But you made Myranda feel jealous. |
可是你害米兰达嫉妒了 |
| -Me jealous of her? -My lord, please. |
-我会嫉妒她 -大人 求求您 |
| You can see that your presence has become a bit of a problem. |
你也看到了 你的存在给我惹来了一点麻烦 |
| Rip her! Rip her! |
撕了她 撕了她 |
| Rip her! |
撕了她 |
| Not so pretty now. |
这下美不起来了 |
| Your new hand, it's nicer than the old one. |
你的新手 比旧的好看 |
| Wouldn't you agree, Pod? |
你说是吧 波德 |
| Is it solid gold? |
是纯金的吗 |
| Gilded steel. You're not eating. |
精钢镀金 你不吃东西 |
| Why is no one eating? |
为什么所有人都不吃东西 |
| My wife wastes away and my brother starves himself. |
我老婆日渐消瘦 我哥哥绝食挨饿 |
| -I'm not hungry. -You lost a hand, |
-我不饿 -你丢了一只手 |
| not a stomach. |
又没丢了胃 |
| Try the boar. |
尝尝野猪肉 |
| Cersei can't get enough of it since one killed Robert for her. |
自打野猪帮瑟曦杀了劳勃 她就吃不够 |
| A toast. |
举杯 |
| To the proud Lannister children. |
敬骄傲的兰尼斯特子孙 |
| The dwarf, the cripple, and the mother of madness. |
侏儒 残废 还有疯之母 |
| I'll clean it up. |
我来擦 |
| No, I'll do it. Leave us. |
不必 我来 你下去吧 |
| It's only wine. |
不过是酒而已 |
| I can't fight anymore. |
我不能战斗了 |
| What about your left? |
你的左手呢 |
| I can hold a sword, but all my instincts are wrong. |
握得住剑 但我使剑的本能错了位 |
| How can I protect the king |
我连自己的屁股都擦不干净 |
| when I can hardly wipe my own ass? |
还怎么保护国王 |
| You're the Lord Commander now. Command. |
你如今是队长 下命令嘛 |
| Let others do the fighting. |
让别人去打仗 |
| When was the last time Father used a sword? |
你上次看父亲用剑是什么时候 |
| I'm not Father. I'm the Kingslayer. |
我不是父亲 我是弑君者 |
| When people find out I can't slay a pigeon. |
等人们发现我连鸽子都杀不死 |
| Train, then. Learn to fight with your other hand. |
那就练习 用另一只手战斗 |
| With whom? You? Men talk. |
跟谁练 你吗 没有不透风的墙 |
| Soon as someone discovers I can't fight, he'll tell everyone. |
一旦有人发现我不能战斗 顷刻满城皆知 |
| You need a proper, discreet swordsman. |
你需要一个身手过硬处事谨慎的剑士 |
| As it happens, I have just the one. |
说来也巧 我这里刚好有一个 |
| My brother tells me you can keep your mouth shut. |
我弟弟说你口风严 |
| Unusual talent for a sellsword. |
佣兵身上难得的品质 |
| He tells me, you shit gold, |
他告诉我 你拉的屎都是金子 |
| just like your father. |
跟你父亲一样 |
| Is this place safe? |
这地方安全吗 |
| There's this knight, Leygood, |
有个姓雷古德的骑士 |
| got thunderbolts on his shield. |
盾牌上画着闪电 |
| Right here is where I fuck his wife. |
我就在这儿干的他老婆 |
| She's a screamer, that one. |
那娘们真能叫 |
| If they don't hear her, they won't hear us. |
没人能听见她 就没人能听见我们 |
| I've never seen Valyrian steel before. |
我从前没见过瓦雷利亚钢 |
| She's a beauty. The problem is, |
真是好东西 可问题是 |
| if you fight with an edged blade, |
如果你用真家伙 |
| I'll have to. |
我也得用 |
| And if I fight with an edged blade, |
我要是用了真家伙 |
| I'll have no one left to pay me. |
就没人活着付我钱了 |
| I haven't used a sparring sword since I was nine. |
我九岁过后再没用过钝剑 |
| Bold warrior you are, attacking a man when his guard's down. |
乘人不备 你真不愧为勇猛的战士 |
| Best time to attack a man. |
那才是最佳时机 |
| Mind yourself. |
小心了 |
| If I still had my right hand. |
要是我右手还在 |
| Plan on growing it back? |
打算再长一只出来吗 |
| Come on, then. |
那就来吧 |
| Open the gates! |
开门 |
| Riders coming in! |
骑兵归来 |
| Let's get these horses seen to! |
照料好马 |
| Father. Welcome home. |
父亲 欢迎回家 |
| Walda, this is Ramsay Snow, my bastard. |
瓦妲 这是拉姆斯·雪诺 我的私生子 |
| A pleasure, Mother. |
非常荣幸 母亲 |
| Hello. |
你好 |
| See that the horses are fed, watered, and rubbed down. |
找人给马喂料 饮水 刷毛 |
| And take Lady Walda to her chambers. |
带瓦妲夫人去她的房间 |
| This way, my lady. |
这边请 夫人 |
| Where is your prize? |
你的战利品呢 |
| With the hounds. |
在猎狗群里 |
| I'll have a look at him. |
我要看看他 |
| I hear you took a hand from the Kingslayer. |
我听说你剁了弑君者一只手 |
| Word travels. How he screamed. |
传得真快 他嚎得那叫一个惨 |
| You would have loved it. |
你一定喜欢 |
| Father. |
父亲 |
| What did you do to him? |
你对他做了什么 |
| I trained him. He was a slow learner, but he learned. |
调教而已 他学得慢 但好歹他有进步 |
| You flayed him. |
你剥他皮了 |
| Peeled a few bits. |
就剥了一点 |
| Removed a few others. |
还去掉了些别的 |
| This was Balon Greyjoy's son and heir. |
这可是巴隆·葛雷乔伊的儿子和继承人 |
| We've been flaying our enemies for 1,000 years. |
我们剥敌人的皮都有一千年历史了 |
| The flayed man is on our banners. |
我们的家徽就是剥皮人 |
| My banners, not yours. |
我的家徽 不是你的 |
| You're not a Bolton. You're a Snow. |
你不姓波顿 你姓雪诺 |
| Tywin Lannister has given me the North. |
泰温·兰尼斯特许给我北境 |
| But he won't lift a finger to help me take it. |
但夺取北境这事儿 他一分力气也不会出 |
| As long as the ironborn hold Moat Cailin, |
只要铁民还占领着卡林湾 |
| our armies are trapped south of the Neck. |
我们的军队就只能困在颈泽以南 |
| Theon was a valuable hostage, not your plaything. |
席恩是个有价值的人质 不是你的玩物 |
| I wanted to trade him for Moat Cailin. |
我本打算用他去换卡林湾 |
| I already asked. |
我已经问过了 |
| Lord Greyjoy refused. Savages have no. |
葛雷乔伊大人拒绝了 蛮子毫无 |
| You sent terms to Balon Greyjoy without my consent? |
你未经我允许就跟巴隆·葛雷乔伊谈判 |
| You made me acting Lord of the Dreadfort. |
您让我做恐怖堡的代理公爵 |
| I acted. |
我做了 |
| I had to smuggle myself into my own lands |
就因为葛雷乔伊家 我回自家领地 |
| thanks to the Greyjoys. |
还只能偷偷摸摸的 |
| I needed Theon. |
我需要席恩 |
| I needed him whole. |
我要他完完整整的 |
| Theon was our enemy. |
席恩是我们的敌人 |
| But Reek, |
但是臭佬 |
| Reek will never betray us. |
臭佬决不会背叛我们 |
| I placed far too much trust in you. |
我对你的信任真是过了头 |
| Reek, how could you let me stand before my father unshaven? |
臭佬 你怎么能让我胡子拉碴的见父亲呢 |
| -It's disrespectful. -I'm sorry, my lord. |
-这样不尊重 -对不起 大人 |
| Give him the razor. |
给他把剃刀 |
| I'm not a Bolton, father, what does it matter? |
反正我不姓波顿 父亲 这又何妨 |
| Go on, Reek. |
来吧 臭佬 |
| A nice close shave. |
给我刮个干干净净 |
| Reek, tell father, |
臭佬 告诉父亲 |
| where are Bran and Rickon Stark? |
史塔克家的布兰和瑞肯在哪儿 |
| I don't know, my lord. |
我不知道 大人 |
| You murdered them |
你杀了他们 |
| and displayed their corpses at Winterfell. |
还把他们的尸体挂在临冬城上示众 |
| Reek, |
臭佬 |
| did you murder the Stark boys? |
史塔克兄弟是你杀的吗 |
| No, my lord. |
不是 大人 |
| Just two farm boys. |
杀的是两个乡下小子 |
| And crisped them, so no one would know. |
烧焦了 没人认得 |
| Yes, my lord. |
是的 大人 |
| The Starks have always ruled the North. |
史塔克家一直统治北境 |
| If Bran and Rickon are alive, |
如果布兰和瑞肯还活着 |
| the country will rally to their side |
而罗柏·史塔克已死 |
| now that Robb Stark is gone. |
整个北境将会拥他们为首 |
| Oh, that's right, Reek. |
你没听错 臭佬 |
| Robb Stark is dead. |
罗柏·史塔克死了 |
| Sorry. |
不好意思 |
| I know he was like a brother to you. |
我知道你们亲如兄弟 |
| But my father put a knife through his heart. |
但我父亲把刀插进了他的心脏 |
| How do you feel about that? |
你感觉如何 |
| -You ready for a hunt? -Always. |
-你可以出发巡猎吗 -随时 |
| Find those boys and I'll give you 1,000 acres and a holdfast. |
找到那俩男孩 给你千亩良田外加一座城堡 |
| Your pet rat have any thoughts |
你的宠物老鼠知不知道 |
| on which way they went after Winterfell? |
他们出了临冬城会去哪里 |
| Jon Snow is at Castle Black. |
琼恩·雪诺在黑城堡 |
| Who the fuck is Jon Snow? |
谁他妈的是琼恩·雪诺 |
| Their bastard brother. |
他们的私生子哥哥 |
| He could be sheltering them. |
他有可能保护他们 |
| He may know where they are. |
他也许知道他们在哪儿 |
| Even if he doesn't, he's half Stark himself. |
就算他不知道 他也是半个史塔克 |
| Could be a threat. |
也是个威胁 |
| You want to prove yourself a Bolton? |
你想证明自己是波顿家的人吗 |
| Gather whatever men you can and ride for Moat Cailin. |
调集你所有的人 向卡林湾进发 |
| Bring this creature of yours. |
带上你养的畜生 |
| Maybe he'll be of some use. |
说不定他能派上点用场 |
| Take the Moat for the family, |
为家族拿下卡林湾 |
| for our family, |
为了我们家族 |
| and I'll reconsider your position. |
我会重新考虑你的地位 |
| Lord Varys. Breakfasting with the king? |
瓦里斯大人 与国王共进早餐吗 |
| I'm afraid foreigners aren't welcome at such exclusive affairs. |
如此殊荣家宴 异邦人怕是不受欢迎 |
| Oh, to be foreign. |
异邦人真好 |
| Shae has been noticed. |
雪伊被发现了 |
| Sansa's maid saw you with her. |
珊莎的女仆看见你和她在一起 |
| She already told your sister. |
她已经告诉了你姐姐 |
| It's only a matter of time before your father hears. |
你父亲知道也只是迟早的事 |
| So I'm guilty of being seen with my own wife's handmaiden. |
我和我夫人的侍女共处一室罪名成立了 |
| My father will ask you if there's anything more |
若我父亲问你是否有别的情况 |
| and you'll tell him some clever lie. |
你撒个高明的谎就是了 |
| No, I will not. |
恕难从命 |
| How long do you imagine your father and sister would let me live |
要是你父亲和姐姐怀疑我撒谎 |
| if they suspected me of lying? |
你觉得我还能活多久 |
| I have no pet sellsword to protect me. |
我可没有家养佣兵保护 |
| No legendary brother to avenge me. |
也没有武功盖世的哥哥给我报仇 |
| Only little birds who whisper in my ear. |
只有悄悄给我传信的小小鸟儿 |
| Forgive me if I don't weep for you. |
别怪我到时候不为你掉眼泪 |
| No one weeps for spiders or whores. |
没人为蜘蛛或妓女掉眼泪 |
| I have friends across the sea who could help her. |
我在狭海对岸有朋友可以接应她 |
| She won't leave. |
她不肯走 |
| I've told her this is a dangerous place |
我警告过她太多次这里很危险 |
| so many times, she no longer believes it. |
她已经不信了 |
| Your father has promised |
你父亲放过话 |
| to hang the next whore he finds you with. |
下次发现有妓女跟你鬼混就吊死她 |
| Have you ever known your father to make an idle threat? |
你父亲哪次威胁不是说到做到 |
| From House Tyrell and the people of the Reach, |
谨代表提利尔家族和河湾地的子民 |
| Your Grace, it is my honor to present you with this wedding cup. |
陛下 我很荣幸献给您这尊婚杯 |
| May you and my daughter Margaery |
祝愿您和我的女儿玛格丽 |
| drink deep and live long. |
共饮此杯 健康长寿 |
| A handsome goblet, my lord. |
好杯 大人 |
| Or shall I call you Father? |
或者我应该叫您岳父大人 |
| I shall be honored, Your Grace. |
这是我的荣幸 陛下 |
| She's the whore I told you about. |
她就是我跟您提过的那个妓女 |
| The dark-haired one. |
黑头发的那个 |
| Have her brought to the Tower of the Hand before the wedding. |
婚礼前派人把她带到首相塔来 |
| A book? |
一本书 |
| "The Lives of Four Kings." Grand Maester Kaeth's history |
《四王志》 大学士喀斯所著的历史 |
| of the reigns of Daeron the Young Dragon, |
记述了少龙主戴伦 |
| Baelor the Blessed, |
受神祝福的贝勒 |
| Aegon the Unworthy, and Daeron the Good. |
庸王伊耿和贤王戴伦的事迹 |
| A book every king should read. |
这是每个国王都该读的书 |
| Now that the war is won, |
既然打了胜仗 |
| we should all find time for wisdom. |
我们都该花点时间长长智慧 |
| Thank you, Uncle. |
谢谢你 舅舅 |
| One of only two Valyrian steel swords in the capital, |
君临唯二的瓦雷利亚钢剑之一 |
| Your Grace, freshly forged in your honor. |
陛下 这是为您新铸的 |
| Careful, Your Grace. Nothing cuts like Valyrian steel. |
当心 陛下 瓦雷利亚钢锋利无比 |
| So they say. |
都这么说 |
| Such a great sword should have a name. |
如此宝剑得有个名字 |
| -What shall I call her? -Stormbringer. |
-我该叫她什么呢 -暴风使者 |
| -Terminus. -Widow's Wail. |
-终结者 -寡妇之嚎 |
| -Wolfsbane. -Widow's Wail. I like that. |
-狼克星 -寡妇之嚎 我喜欢这名字 |
| Every time I use it, it'll be like cutting off |
我每次用这柄剑 都会像是 |
| Ned Stark's head all over again. |
又砍了一次奈德·史塔克的头 |
| Don't. |
别过来 |
| You want me on the desk? |
你想在桌子上要我 |
| -What's wrong, my lion? -Don't call me that. |
-怎么了 我的雄狮 -别这么叫我 |
| What should I call you? |
那我该叫你什么 |
| I'm afraid our friendship can't continue. |
很遗憾 我们的友谊到此为止了 |
| Our friendship? |
友谊 |
| There's a ship waiting in the harbor bound for Pentos. |
港口那儿有艘驶往潘托斯的船 |
| What? |
什么 |
| You'll have your own cabin, of course, |
当然 你会有自己的舱室 |
| and across the Narrow Sea a house, servants. |
在狭海对岸有幢房子 还有仆人 |
| What is this? |
这是什么意思 |
| I'm a married man. |
我是有妇之夫 |
| My wife has suffered a great deal, as you well know. |
我妻子受了很多苦 你也清楚 |
| I don't want her to suffer anymore on my account. |
我不想让她再因我而受伤 |
| I need to uphold my vows. |
我必须捍卫自己的誓言 |
| She doesn't want you. |
她不想要你 |
| -I need to do right by her. -You don't want her. |
-我要好好待她 -你不想要她 |
| By our children. |
好好待我们的孩子 |
| -What are you afraid of? -I'm not afraid. |
-你怕什么 -我没害怕 |
| You are. You are afraid of your father and your sister. |
你怕 你怕你父亲和姐姐 |
| You're going to run from |
难道你要一辈子 |
| -them all your life? -I need you to leave. |
-跟他们躲躲藏藏 -我要你走 |
| I'm not afraid of them. I'm not going to run from them. |
我不怕他们 我不会跟他们躲躲藏藏 |
| -Shae. -We will fight them together. |
-雪伊 -我们一起对付他们 |
| It's like you said, I am yours and you are mine. |
就像你说过的 我是你的 你是我的 |
| You're a whore! |
你是个妓女 |
| Sansa is fit to bear my children and you are not. |
珊莎才有资格怀我的孩子 你没有 |
| I can't be in love with a whore. |
我不能跟妓女相爱 |
| I can't have children with a whore. |
我不能和妓女生子 |
| How many men have you been with? |
你睡过多少男人 |
| How many whores have you been with? |
你又睡过多少妓女 |
| I have enjoyed my time with all of them |
我跟她们在一起时很开心 |
| and I have enjoyed my time with you most of all. |
我跟你在一起时更是开心 |
| But now that time is over. |
但那已经结束了 |
| You'll have a comfortable life in Pentos. |
你在潘托斯会过得很舒服 |
| Bronn will escort you to your ship. |
波隆会护送你去搭船 |
| Hear us now. |
请聆听我们 |
| Accept these tokens of our faith, my lord, |
主啊 接受我们献上的信物 |
| and lead us from the darkness. |
带领我们走出黑暗 |
| Sire, I served you well. |
陛下 我向来尽忠尽职 |
| Lord of Light, show us the way. |
光之王 为我们指明道路 |
| Selyse, you're my sister! |
赛丽丝 你是我妹妹 |
| Yours are the stars that guide us. |
你是指引我们的群星 |
| Tell him! Tell him! |
快劝劝他 劝劝他啊 |
| Lord of Light, protect us, |
光之王 守护我等 |
| for the night is dark and full of terrors. |
长夜黑暗 处处险恶 |
| Did you see? Their souls. |
你看到了吗 他们的灵魂 |
| It was their souls. |
那是他们的灵魂 |
| Our lord took them. Did you see? |
真主把他们带走了 你看到了吗 |
| Lord Florent was your brother by law. |
佛罗伦大人是您内兄 |
| He was an infidel. |
他是个异教徒 |
| He worshipped the gods of his fathers |
他信奉祖祖辈辈 |
| and their fathers before him. |
一直信奉的诸神 |
| They were the gods of your fathers, too. |
也是您的父辈信奉的诸神 |
| I ordered him to tear down his idols. |
我命令他拆掉神像 |
| He disobeyed. |
他不服从 |
| How many ships did he bring to your cause? |
他为您的复国大业带来了多少船只 |
| How many men? |
多少士兵 |
| A good deal more than you. |
比你带来的多得多 |
| Did you see, Ser Davos? |
你看到了吗 戴佛斯爵士 |
| They're with our lord now. |
他们和真主在一起了 |
| Their sins all burned away. Did you see? |
他们的罪孽已被焚尽 你看到了吗 |
| I'm sure they're more than grateful, my queen. |
他们一定很感激 王后陛下 |
| Meat's off. |
肉馊了 |
| Our larders are almost empty. |
食物所剩无几 |
| Serve fish, then. We're on an island. |
那就上鱼 我们在岛上 |
| You hate fish. |
你讨厌鱼 |
| I hate a good many things, but I suffer them all the same. |
我讨厌很多东西 但我照样承受 |
| When Storm's End was under siege and I was starving, |
风息堡被围时 我饥饿难耐 |
| Stannis boiled soup for me from books. |
史坦尼斯拿书给我煮汤 |
| The binding glue is made from horses. |
装订胶是从马身上提炼的 |
| One morning, he shot two seagulls on the beach. |
有天早上 他在海滩上射下了两只海鸥 |
| I've never tasted anything as good as grilled seagull. |
烤海鸥是我吃过最美味的食物 |
| -Do you remember? -Of course I remember. |
-你还记得吗 -我当然记得 |
| Have you ever known true hunger, my lady? |
你挨过饿吗 女士 |
| It's all I knew when I was a child. |
挨饿是我小时候唯一的记忆 |
| Until you found the Lord of Light? |
直到你找到了光之王吗 |
| Until he found me. |
直到他找到了我 |
| I fear for our daughter's soul. |
我为女儿的灵魂担心 |
| Every mother should fear for her child's soul. |
每个母亲都应为孩子的灵魂担心 |
| -She's a stubborn little beast. -She's a child. |
-她是个固执的小畜生 -她是个孩子 |
| You barely know her. |
你对她了解不多 |
| You think she's sweet, because she smiles when you visit. |
你探访时她会笑 你就以为她很贴心 |
| She's sullen and stubborn and sinful. |
她阴郁 固执 罪孽深重 |
| Why else would the Lord of Light have seen fit to mark her face? |
不然光之王怎会在她脸上留下烙印 |
| She needs the rod. |
她欠抽 |
| She's my daughter. You will not strike her. |
她是我女儿 你不准打她 |
| As you command. |
谨遵君命 |
| Perhaps the Lady Melisandre could speak with her. |
也许梅丽珊卓女士可以和她谈谈 |
| Come in. |
进来 |
| Were you sleeping, Princess? |
你睡了吗 公主殿下 |
| Did you watch the ceremony on the beach? |
你看海滩上的仪式了吗 |
| I heard it. |
我听到了 |
| And it frightened you? |
你被吓到了吗 |
| Ser Axel was my uncle. |
亚赛尔爵士是我舅舅 |
| He was always kind to me. |
他一向对我很好 |
| They're in a better place now, Princess. |
他们现在在更好的地方 公主殿下 |
| The fire cleansed them of the sins of the world. |
烈火焚尽了他们在凡间的罪孽 |
| But they screamed. |
但他们惨叫了 |
| Women scream when they give birth. |
女人生孩子时也会叫 |
| Afterward they are filled with joy. |
之后她们就满心喜悦 |
| Afterward they aren't ash and bone. |
之后她们不会变成灰烬 |
| You have so many questions, don't you? |
你有好多问题不明白 对吧 |
| So did I when I was a child. |
我小时候也是这样 |
| I was much like you. |
那时候我和你很像 |
| Only I wasn't a princess. |
只不过我不是公主 |
| And you didn't have this. |
而且你没有这个 |
| No. |
没错 |
| But I suffered in other ways, sweet girl, believe me. |
但我受过别的罪 好孩子 相信我 |
| What do you know of the gods? |
你对诸神知道多少 |
| I read "The Seven-Pointed Star." |
我读过《七芒星经》 |
| Lies and fables. |
那是谎言和谣传 |
| Septons speak of seven gods. |
修士宣扬七神 |
| There are but two, |
其实只有两个神 |
| a god of light and love and joy |
爱与快乐的光之王 |
| and a god of darkness, evil, and fear. |
以及恶与恐惧的暗之王 |
| Eternally at war. |
他们永世对立 |
| There are no seven heavens and no seven hells? |
那么说没有七层地狱和七重天堂吗 |
| There's only one hell, Princess. |
地狱只有一个 公主殿下 |
| The one we live in now. |
我们正身在其中 |
| Hodor. |
阿多 |
| Why did you wake me? |
你为什么叫醒我 |
| You've been gone for hours. |
你神游几个小时了 |
| I was hungry. |
我太饿了 |
| We're all hungry. |
我们都很饿 |
| I was just eating. |
我正在吃东西 |
| Summer was eating. |
那是夏天在进食 |
| Your body can't live on the food your wolf consumes. |
你的身体不能靠狼吃的东西过活 |
| Spending too much time in Summer's skin is dangerous. |
在夏天体内久留很危险 |
| You're not a direwolf, Bran. |
你不是冰原狼 布兰 |
| Must be glorious, though. |
但那一定很刺激 |
| To run, to leap, to hunt. |
奔跑 跳跃 捕猎 |
| To be whole. |
拥有完整的身体 |
| I know that's tempting, |
我知道那很诱人 |
| but if you're trapped in Summer for too long, |
但如果你困在夏天体内太久 |
| you'll forget what it was to be human. |
你会忘记为人的感受 |
| You'd forget us, Bran. |
你会忘记我们 布兰 |
| You'd forget your mother and father. |
你会忘记你的父母 |
| You'd forget your brothers and sisters. |
忘记你的兄弟和姐姐们 |
| You'd forget Winterfell. |
忘记临冬城 |
| You'd forget you. |
甚至忘记自己 |
| And if we lose you, we lose everything. |
失去了你 我们就失去了一切 |
| Hodor, take me to the tree. |
阿多 带我去树边 |
| Look for me, |
来树下 |
| beneath the tree. |
寻找我 |
| He saw us. |
他瞧见我们了 |
| North. |
北方 |
| I know where we have to go. |
我知道我们要去哪儿了 |
| Let it be known that Margaery of House Tyrell |
我们在此见证提利尔家族的玛格丽 |
| and Joffrey of the Houses Lannister and Baratheon |
与兰尼斯特和拜拉席恩家族的乔佛里 |
| are one heart, one flesh, one soul. |
肉体 心灵 魂魄合二为一 |
| Cursed be he who would seek to tear them asunder. |
任何干涉他们婚姻的人将受到无情的诅咒 |
| With this kiss, I pledge my love. |
经由这一吻 献出我的爱 |
| We have a new queen. |
我们有新王后了 |
| Better her than you. |
总比让你当好 |
| -Bit much, wouldn't you say? -It feels proportionate. |
-太过了 你说呢 -相当合适 |
| -Proportionate to what? -The expected extravagance. |
-合适什么 -万众期待的奢华 |
| People who spend their money on this sort of nonsense |
往这种荒唐事上砸钱的人 |
| tend not to have it for long. |
是留不住钱的 |
| You ought to try enjoying something before you die. |
你死前也该学着享受享受 |
| You might find it suits you. |
没准你会乐在其中 |
| Not now, Mace. Lord Tywin and I are speaking. |
现在没空 梅斯 我跟泰温大人说话呢 |
| Anyway, I don't know what you're complaining about. |
总之 我不知道你在抱怨什么 |
| I'm paying my share. |
我也出了钱的 |
| Shall we stick golden roses in half the meat pies |
要不要我们给半数肉饼都插上金玫瑰 |
| to commemorate your generosity? |
宣扬你的慷慨大方 |
| No, your heartfelt thank-you is its own reward. |
不必 你诚心感谢一句就够了 |
| I would imagine, I'd be hearing it again before long. |
我觉得吧 用不着多久你还要道谢 |
| Wars are rather expensive. |
打仗很烧钱 |
| "The Iron Bank will have its due." |
"铁金库不容拖欠" |
| How they love to remind everyone. |
他们可乐意把这话挂在嘴上 |
| Almost as much as you Lannisters with your debts. |
跟你们兰尼斯特家说有债必还一样 |
| I'm not worried about the Iron Bank. |
我不担心铁金库 |
| We both know you're smarter than that. |
以你的英明怎会小觑铁金库 |
| Come, Tywin, let us celebrate young love. |
来吧 泰温 为年轻人的爱情庆祝吧 |
| All taken care of. |
都搞定了 |
| -You saw her board the ship? -Aye, she's on it. |
-你看着她上船了 -对 她上船了 |
| You saw the ship sail away? |
你看着船开了 |
| No one knows she's there but you, me, and Varys. |
除了你我和瓦里斯 没人知道她在船上 |
| How do you know? |
你怎么确定 |
| Because if someone follows me without an invitation, |
如果有人不请自来地跟踪我 |
| I'm the last person they ever follow. |
我保证他们再也不能跟踪别人了 |
| There's someone following you? |
有人跟踪你吗 |
| She's gone. |
她走了 |
| I know you don't want to believe it, but she is. |
我知道你不愿意相信 但她走了 |
| Now, go drink till it feels like you did the right thing. |
去喝酒吧 喝到感觉这事儿做对了为止 |
| Hello. |
你好啊 |
| -Hello. -Not you. |
-你好 -没说你 |
| You look exquisite, child. |
你真是优雅迷人 孩子 |
| The wind has been at you, though. |
可惜风吹乱了你的头发 |
| I haven't had the opportunity to tell you |
我还没机会跟你说 |
| how sorry I was to hear about your brother. |
听说你哥哥的事我有多遗憾 |
| War is war, but killing a man at a wedding, |
战火无情 但在婚礼上杀人 |
| horrid. |
实在骇人听闻 |
| What sort of monster would do such a thing? |
什么样的禽兽干得出这等事 |
| As if men need more reasons to fear marriage. |
好像人们还需要更多理由惧怕婚姻一样 |
| My lady. My lady. |
夫人 夫人 |
| Lord Tyrion, you see? Not as bad as all that. |
提利昂大人 你瞧 也没那么惨 |
| Perhaps if your pauper husband |
兴许你的穷丈夫 |
| were to sell his mule and his last pair of shoes, |
卖了他的骡子和最后一双鞋 |
| he might be able to afford to bring you to Highgarden for a visit. |
就有钱带你去高庭做客了 |
| Now that peace has come and all is right with the world, |
现在和平已经降临 一切都好了 |
| it would do you good to see some of it. |
四处看看对你有好处 |
| You must excuse me. It's time I ate |
容我失陪 该去吃点 |
| some of this food I paid for. |
我付钱买的食物了 |
| In a coat of gold or a coat of red |
红狮子斗黄狮子 |
| a lion still has claws, |
爪牙锋利不留情 |
| And mine, my lord. |
出手致命 |
| Very good. Very good. Off you go. |
很好 很好 滚吧 |
| My love, why don't we make the announcement? |
亲爱的 我们不如现在宣布吧 |
| Everyone. |
诸位 |
| The queen would like to say a few words. |
王后有话要说 |
| We are so fortunate |
我们如此幸运 |
| to enjoy this marvelous food and drink. |
能享受这精致的饮食 |
| Not all among us are so lucky. |
但不是所有人都如此幸运 |
| To thank the gods for bringing the recent war to a just end, |
感谢诸神 给刚刚结束的战争带来公正结局 |
| King Joffrey has decreed |
乔佛里国王决定 |
| that the leftovers from our feast |
我们宴会所剩的食物 |
| be given to the poorest in his city. |
将送给城里最穷的人 |
| You're an example to us all. |
你是我们的榜样 |
| Ser Jaime, I'm very sorry. |
詹姆爵士 非常抱歉 |
| Ser Loras, it's quite all right. |
洛拉斯爵士 没关系 |
| Your sister looks very beautiful. |
您妹妹非常漂亮 |
| As does yours. |
您姐姐也是 |
| So, looking forward to your wedding? |
期待你的婚礼吗 |
| Yes, very much. |
非常期待 |
| Our fathers are both rather keen on the prospect. |
您父亲和家父都非常看好联姻的前景 |
| They certainly are. |
确实如此 |
| Perhaps they should get married. |
或许该他俩结婚才对 |
| If you were to marry Cersei, she'd murder you in your sleep. |
如果你真娶了瑟曦 她会趁你睡着杀死你 |
| If you somehow managed to put a child in her first, |
如果你真在死掉前让她怀了孩子 |
| she'd murder him, too, |
她会连孩子也杀 |
| long before he drew his first breath. |
都不用等他呱呱坠地 |
| Luckily for you, none of this will happen, |
你很幸运 这些事都不会发生 |
| because you'll never marry her. |
因为你永远娶不到她 |
| And neither will you. |
你也娶不到 |
| Your Grace. My king. My queen. |
陛下 国王陛下 王后陛下 |
| Lady Brienne. |
布蕾妮小姐 |
| So good of you to come. |
你能来真好 |
| I'm no lady, Your Grace. |
我不是什么小姐 王后陛下 |
| Did you just bow? |
你刚才鞠躬了 |
| Apologies, Your Grace. |
抱歉 太后陛下 |
| I never did master the curtsy. |
我不大会行屈膝礼 |
| You're the one who put a sword through Renly Baratheon. |
就是你杀了蓝礼·拜拉席恩 |
| That's not true, my love. Brienne had nothing to do with it. |
不是 亲爱的 布蕾妮跟那事没关系 |
| A shame. |
真可惜 |
| I'd knight the man that put an end to that deviant's life. |
我还打算给杀了那叛徒的人封爵呢 |
| I just wanted to congratulate you both and wish you good fortune. |
我只想祝贺你们 愿你们好运 |
| The country has been at war too long. |
国家已经打了太久的仗 |
| I hope your reign is long and peaceful. |
愿您的江山长治久安 |
| -Yes, yes. -Thank you. |
-好 好 -谢谢你 |
| I hope we see more of you. |
希望我们以后常见面 |
| Lady Brienne. |
布蕾妮小姐 |
| You're Lord Selwyn Tarth's daughter. |
你是塞尔温·塔斯伯爵的女儿 |
| That makes you a lady whether you want to be or not. |
不管愿不愿意 你都是贵族小姐 |
| As you say, your Grace. |
您说得是 太后陛下 |
| I owe you my gratitude. |
谢谢你 |
| You returned my brother safely to King's Landing. |
把我弟弟平安带回君临 |
| In truth, he rescued me, Your Grace. |
其实是他救了我 太后陛下 |
| More than once. |
还不止一次 |
| Did he? |
是吗 |
| Haven't heard that story before. |
这我倒没听说过 |
| Not such a fascinating story, I'm afraid. |
恐怕算不上什么精彩的故事 |
| I'm sure you have many fascinating stories. |
你倒是有不少精彩的故事 |
| Sworn to Renly Baratheon. |
宣誓效忠蓝礼·拜拉席恩 |
| Sworn to Catelyn Stark. |
宣誓效忠凯特琳·史塔克 |
| And now my brother. |
现在又轮到我弟弟了 |
| Must be exciting to flit from one camp to the next |
三天两头地改换门庭 |
| serving whichever lord or lady you fancy. |
看上谁就效忠谁 一定很刺激吧 |
| I don't serve your brother, your Grace. |
我并没有效忠您的弟弟 太后陛下 |
| But you love him. |
可你爱上他了 |
| Your Grace. |
太后陛下 |
| No, no, come to my chambers and I will examine you personally. |
不行 不行 你还是来我房间让我亲自检查 |
| -She'll do no such thing. -Oh, Your Grace. |
-她不会去的 -太后陛下 |
| Yes, well, this young lady sought my advice. |
是这位小姐向我咨询 |
| You should see Qyburn. He's quite good. |
你该去找科本 他很厉害 |
| -Your Grace. -Qyburn? Deplorable man. |
-太后陛下 -科本 那倒霉家伙 |
| Brought shame on the Citadel with his repugnant experiments. |
他那些恶心的实验真是让学城蒙羞 |
| More repugnant than your gnarled fingers on that girl's thighs? |
比你用那双老手摸姑娘大腿还恶心吗 |
| Your Grace, I am a man of learning. |
太后陛下 我是堂堂正正的学士 |
| My little brother had you sent to the Black Cells |
你惹恼了我的小弟弟 |
| when you annoyed him. |
结果被他扔进黑牢 |
| What do you think I could do to you if you annoyed me? |
你觉得要是惹恼了我 那会有什么下场 |
| I never meant to annoy anyone. |
我向来无意惹恼任何人 |
| But you are. You annoy me right now. |
可事实如此 你现在就惹恼我了 |
| Every breath you draw in my presence annoys me. |
你在我面前的每一次呼吸都惹恼了我 |
| So here's what I want you to do. |
你给我听好了 |
| I want you to leave my presence. |
马上给我滚 |
| Leave this wedding right now. |
滚出婚宴现场 |
| Go to the kitchens and instruct them |
去厨房通知下人 |
| that all the leftovers from the feast |
婚宴的剩饭 |
| will be brought to the kennels. |
全部拿到狗舍去 |
| Your Grace, Queen Margaery. |
太后陛下 玛格丽王后 |
| The queen is telling you |
太后现在命令你 |
| the leftovers will feed the dogs |
把剩饭都拿去喂狗 |
| or you will. |
不然就拿你喂狗 |
| A gold dragon to whoever knocks my fool's hat off. |
谁把我家弄臣的帽子打下来 赏一枚金龙 |
| You're in rather a good mood. |
你心情不错 |
| -I suppose I am. -I won't ask why. |
-是的 -我就不问原因了 |
| -Small pleasures. -Your Grace. Lord Tywin. |
-小乐子而已 -太后陛下 泰温大人 |
| Prince Oberyn. |
奥柏伦亲王 |
| I don't believe you have met Ellaria. |
你们一定还没见过艾拉莉亚 |
| This is the Lord Hand Tywin Lannister |
这位是首相泰温·兰尼斯特大人 |
| and Cersei Lannister the Queen Regent. |
以及摄政太后瑟曦·兰尼斯特 |
| I suppose it is former Queen Regent now. |
现在是前摄政太后了 |
| Lord Hand and Lady Cersei, |
首相大人 瑟曦夫人 |
| Ellaria Sand. |
这是艾拉莉亚·沙德 |
| My lord. My lady. |
见过大人 夫人 |
| Charmed. |
幸会 |
| Can't say I've ever met a Sand before. |
我还是头一回见到姓沙德的 |
| We are everywhere in Dorne. |
多恩那里到处都是 |
| I have 10,000 brothers and sisters. |
我的兄弟姐妹数以万计 |
| Bastards are born of passion, aren't they? |
私生子女是激情的结晶 不是吗 |
| We don't despise them in Dorne. |
我们多恩人从不鄙薄他们 |
| No? How tolerant of you. |
是吗 你们肚量真大 |
| I expect it is a relief, Lady Cersei, |
我想这是种解脱 瑟曦夫人 |
| giving up your regal responsibilities. |
卸下您的王权重担 |
| Wearing the crown for so many years |
戴了这么多年王冠 |
| must have left your neck a bit crooked. |
您的脖子免不了弯曲变形吧 |
| I suppose you'll never know, Prince Oberyn. |
恐怕你永远都不会知道了 奥柏伦亲王 |
| It's a shame your older brother couldn't attend the wedding. |
你哥哥不能来参加婚礼真是遗憾 |
| Please give him our regards. |
请代我们向他致意 |
| With any luck, the gout will abate with time |
幸运的话 痛风症状会逐渐减轻 |
| and he will be able to walk again. |
这样他就又能走路了 |
| They call it the rich man's disease. |
据说这是富贵病 |
| A wonder you don't have it. |
您没有患上真是奇迹 |
| Noblemen in my part of the country |
我们这边的富人 |
| don't enjoy the same lifestyle as our counterparts in Dorne. |
欣赏不来多恩富人的生活方式 |
| People everywhere have their differences. |
百里不同风 千里不同俗 |
| In some places the highborn frown upon those of low birth. |
有些地方门第观念极重 |
| In other places the rape and murder of women and children |
而有些地方将奸杀妇孺 |
| is considered distasteful. |
视作极其低劣的行为 |
| What a fortunate thing for you, former Queen Regent, |
至于您应该深感庆幸 前摄政太后 |
| that your daughter Myrcella has been sent |
您的女儿弥赛菈被送去的 |
| to live in the latter sort of place. |
是后一种地方 |
| Everyone, silence! Clear the floor. |
全都闭嘴 空出地来 |
| There's been too much amusement here today. |
今天的娱乐消遣已经够多了 |
| A royal wedding is not an amusement. |
但王室婚礼可不是什么娱乐消遣 |
| A royal wedding is history. |
王室婚礼即是历史 |
| The time has come for all of us to contemplate our history. |
我们所有人都该停下来审视我们的历史 |
| My lords, |
诸位大人 |
| my ladies. |
夫人 |
| I give you |
有请 |
| King Joffrey, |
乔佛里国王 |
| Renly, Stannis, |
蓝礼 史坦尼斯 |
| Robb Stark, Balon Greyjoy. |
罗柏·史塔克 巴隆·葛雷乔伊 |
| The War of the Five Kings. |
五王之战 |
| I'm the Rightful King. |
我是合法的国王 |
| -King in the North! -Yes! |
-北境之王 -来吧 |
| Traitor. You're a traitor. |
叛徒 你是叛徒 |
| For the Seven Kingdoms! |
以七国之名 |
| Let the war begin. |
开战 |
| Renly, you're no king. |
蓝礼 你才不是什么国王 |
| Away, degenerate. Away. Away. |
滚开 伤风败俗的家伙 滚 |
| Ooh, careful. |
当心点 |
| -Go on. -I want you to be my prince. |
-继续 -我要你成为我的王子 |
| Stannis! |
史坦尼斯 |
| Who's got the gold now, Stark? |
谁拿到金子了 史塔克 |
| I am the rightful king. Challenge me, ruffian. |
我是合法的国王 来挑战我啊 恶棍们 |
| -Take that. -I'm drowning. I'm drowning. |
-接招 -我要淹死了 我要淹死了 |
| I am the King in the North! |
我是北境之王 |
| Not wildfire! |
别放野火 |
| Pay each of them 20 gold when this is done. |
结束后打赏他们每人二十金龙 |
| Yes, my lord. |
是 大人 |
| We'll have to find another way to thank the king. |
我们再想别的法子感谢国王 |
| Charge! |
冲啊 |
| Ready, again. |
准备 再来 |
| I am the King in the North! |
我是北境之王 |
| -Charge! -Charge! |
-冲啊 -冲啊 |
| Yes! |
好啊 |
| Your head! |
你的头 |
| Fine, gentlemen. |
先生们 献丑了 |
| Well fought. Well fought. |
打得漂亮 打得漂亮 |
| Here you are. Champion's purse. |
拿去 冠军的奖赏 |
| Though you're not the champion yet, are you? |
不过你还不是冠军 对吧 |
| A true champion defeats all the challengers. |
真正的冠军要打败所有挑战者 |
| Surely there are others out there |
肯定还有人胆敢 |
| who still dare to challenge my reign. |
挑战我的权威 |
| Uncle. |
舅舅 |
| How about you? I'm sure they have a spare costume. |
不然你来 他们肯定还有多余的戏服 |
| One taste of combat was enough for me, Your Grace. |
上一次战场对我而言已足矣 陛下 |
| I would like to keep what remains of my face. |
我还想保住剩下的脸呢 |
| I think you should fight him. |
您应当上阵才是 |
| This was but a poor imitation |
他们的表演不过是 |
| of your own bravery on the field of battle. |
对您在战场上英勇表现的拙劣模仿 |
| I speak as a firsthand witness. |
我可是亲眼见识过的 |
| Climb down from the high table with your new Valyrian sword |
拿好新铸的瓦雷利亚钢剑 爬下您那高桌子 |
| and show everyone how a true king wins his throne. |
让大家见识真正的国王如何赢得王座 |
| Be careful, though. |
不过当心点 |
| This one is clearly mad with lust. |
这家伙显然饥渴得昏了头 |
| It would be a tragedy for the king to lose his virtue |
要是国王还没等到洞房花烛夜 |
| hours before his wedding night. |
就失了身 那就惨了 |
| A fine vintage. |
多好的酒 |
| Shame that it spilled. |
洒了真可惜 |
| It did not spill. |
不是洒出来的 |
| My love, come back to me. |
爱人 回到我身边 |
| It's time for my father's toast. |
该我父亲祝酒了 |
| Well, how does he expect me to toast without wine? |
酒杯空空 我如何接受祝酒呢 |
| Uncle, you can be my cupbearer, |
舅舅 你来当我的侍酒 |
| seeing as you're too cowardly to fight. |
既然你没胆量上场比武 |
| Your Grace does me a great honor. |
如此殊荣 实不敢当 |
| It's not meant as an honor. |
这不是什么殊荣 |
| Bring me my goblet. |
捡回来 |
| What good is an empty cup? |
空杯子可不成 |
| Fill it. |
倒酒 |
| Kneel. |
跪下 |
| Kneel before your king. |
在你国王面前跪下 |
| Kneel. |
跪下 |
| I said, |
我说了 |
| kneel! |
跪下 |
| Look, the pie. |
看哪 馅饼来了 |
| My queen. |
王后 |
| Wonderful. |
精彩 |
| Wonderful. |
精彩 |
| My hero. |
我的英雄 |
| -Can we leave now? -Let's find out. |
-我们可以离席吗 -试试看 |
| Uncle. |
舅舅 |
| Where are you going? |
你上哪儿去啊 |
| You're my cupbearer, remember? |
你是我的侍酒 忘了吗 |
| I thought I might change out of these wet clothes, Your Grace. |
我去换下这身湿衣服 陛下 |
| No, no, no. No, you're perfect the way you are. |
不用 不用 你这样子最好看了 |
| Serve me my wine. |
给我倒酒 |
| Well, hurry up. This pie is dry. |
快点 馅饼太干了 |
| Mm, good. |
很好 |
| Needs washing down. |
要喝点酒冲下去 |
| If it please Your Grace, Lady Sansa is very tired. |
恕我失陪 陛下 珊莎夫人累了 |
| No. |
不行 |
| No, you'll wait here. |
不行 你们不准走 |
| Your Grace? |
陛下 |
| It's nothing. |
没事 |
| -He's choking! -Help the poor boy. |
-他噎住了 -快帮帮这可怜的孩子 |
| -Idiots, help your king. -Move away! |
-白痴 快帮帮你们的国王 -躲开 |
| -Joffrey! Joffrey! -Help him! |
-乔佛里 乔佛里 -快救他 |
| -Someone help him! -Joffrey! |
-来人救救他 -乔佛里 |
| -Come with me now. -Joffrey! Joffrey! |
-快跟我走 -乔佛里 乔佛里 |
| If you want to live, we have to leave. |
您想走的话 现在就得走 |
| Don't touch him! |
别碰他 |
| Joffrey. |
乔佛里 |
| Please, Joffrey. |
撑住 乔佛里 |
| Joffrey, what is it? |
乔佛里 你怎么了 |
| Help him! |
救救他 |
| My son. |
我的儿子 |
| He's gone. Our king is gone. |
他死了 国王驾崩了 |
| He did this. |
是他干的 |
| He poisoned my son, |
他毒死了我儿子 |
| your king. |
你们的国王 |
| Take him. Take him! |
抓住他 抓住他 |
| Take him! |
抓住他 |
| Take him! |
抓住他 |
| In a coat of gold or a coat of red |
红狮子斗黄狮子 |
| a lion still has claws, |
爪牙锋利不留情 |
| and mine are long and sharp, My Lord,* |
出手致命招招狠 |
| as long and sharp as yours. |
汝子莫忘记 汝子莫忘记 |
| And so he spoke, and so he spoke, |
他这样说 他这样说 |
| that lord of Castamere, |
卡斯特梅的爵爷他这样说 |
| but now the rains weep o’er his hall, |
然而今天 每逢雨季 |
| with no one there to hear. |
雨水在大厅哭泣 内里却无人影 |
| Yes, now the rains weep o'er his hall, |
然而今天 每逢雨季 |
| and not a soul to hear. |
雨水在大厅哭泣 内里却无魂灵 |