| Magnificent. |
神作 |
| Looks fresh-forged. |
看上去像新铸的 |
| It is. |
正是 |
| No one's made a Valyrian steel sword |
瓦雷利亚毁灭以来 |
| since the Doom of Valyria. |
没人锻出过瓦雷利亚钢剑 |
| There are three living smiths who know how to rework Valyrian steel. |
世上还有三名铁匠懂得如何重铸瓦雷利亚钢 |
| The finest of them was in Volantis. |
手艺最精的在瓦兰提斯 |
| Came here to King's Landing at my invitation. |
应我之邀来到君临 |
| Where did you get this much Valyrian steel? |
您从哪里弄来这么多瓦雷利亚钢 |
| From someone who no longer had need of it. |
从一个再也用不到它的人那里 |
| You've wanted one of these in the family for a long time. |
您一直想要一柄瓦雷利亚钢族剑 |
| -And now we have two. -Two? |
-现在有两柄了 -两柄 |
| The original weapon was absurdly large. |
原剑大得荒唐 |
| Plenty of steel for two swords. |
足够重铸两柄 |
| Well, thank you. It's glorious. |
谢谢您 真是一柄好剑 |
| You'll have to train your left hand. |
你得练习左手 |
| Any decent swordsman knows how to use both hands. |
优秀的剑士懂得如何运用双手 |
| You'll never be as good. |
你回不到从前了 |
| No. |
没错 |
| But as long as I'm better than everyone else, |
不过只要我还是比别人都强 |
| I suppose it doesn't matter. |
料也无妨 |
| You can't serve in the Kingsguard with one hand. |
你一只手无法胜任御林铁卫 |
| Where's that written? I can and I will. |
哪里写着了 我能 我也会 |
| The Kingsguard oath is for life. |
御林铁卫是终身誓言 |
| The war is over. The king is safe. |
战争已经结束 国王很安全 |
| The king is never safe. |
国王永远不安全 |
| How many people in this city alone |
单是这座城里就有多少人 |
| would love to see his head on a pike? |
希望看他的头插上枪尖 |
| Other knights protected the king while you were a prisoner. |
你被俘时有其他骑士护卫国王 |
| They will continue to do so when you go home. |
你回家之后也当如此 |
| -Home? -You'll return to Casterly Rock |
-回家 -你要回凯岩城 |
| and rule in my stead. |
代我统治 |
| You are the Lord of Casterly Rock. |
您才是凯岩城公爵 |
| I am the King's Hand. My place is here. |
我是国王之手 我的位置在这里 |
| I don't expect to see the Rock again before I die. |
我死前不会再见到凯岩城了 |
| You know what they call me? |
您知道人们叫我什么 |
| Kingslayer. Oathbreaker. |
弑君者 背誓者 |
| Man without honor. |
毫无荣誉之人 |
| Now you want me to break another sacred vow. |
您现在又要我违背神圣的誓言 |
| You won't be breaking anything. |
你不用违背任何誓言 |
| There is a precedent to relieve a Kingsguard of his duties. |
免除御林铁卫职务已有先例 |
| The king will exercise that prerogative. |
国王将行使这项特权 |
| -No. -No? |
-不 -不 |
| No. |
不 |
| I don't believe I asked you a question. |
我想我不是在询问你 |
| There's my answer. |
这是我的回答 |
| If you think your bloody honor comes before your family. |
如果你以为你该死的荣誉高于家族 |
| My bloody honor is beyond repair, |
我的荣誉早就无可挽回 |
| but my answer is still no. I don't want Casterly Rock. |
但我的回答依然是不 我不要凯岩城 |
| I don't want a wife. I don't want children. |
我不想娶妻 我不要生子 |
| What do you want? |
你想要什么 |
| Supper would be nice. |
晚餐就很好 |
| For 40 years I've tried to teach you. |
四十年来我努力教导你 |
| If you haven't learned by now, you never will. |
你至今还是不懂 你永远不会懂 |
| Go. |
去吧 |
| If serving as a glorified bodyguard is the sum of your ambition, |
如果当个高级护卫就是你的全部志向 |
| go serve. |
那就去当你的 |
| I suppose you want the sword back. |
我猜您想收回这柄剑 |
| Keep it. |
你留着罢 |
| A one-handed man with no family needs all the help he can get. |
没有家族的独手汉需要有个依仗 |
| How many Dornishmen does it take to fuck a goat? |
干一只山羊要几个多恩人 |
| Please don't. |
口下留德 |
| Seems to me, the smart place to meet travelers is in a tavern. |
要我说 酒馆才是旅人约见的上选 |
| That way, one party is late, |
那样吧 一方迟到了 |
| the other party can drink some ale inside. |
另一方还能屋里喝喝麦酒 |
| This is the Prince of Dorne we're waiting for, |
我们等的可是多恩亲王 |
| not one of your sellsword friends. |
不是你的佣兵朋友 |
| If he's so damned important, how come they sent you to meet him? |
要是他来头这么大 干嘛派你迎接 |
| There's bad blood between the Martells of Dorne |
多恩的马泰尔与凯岩城的兰尼斯特 |
| and the Lannisters of Casterly Rock. Has been for years. |
夙有血仇旧怨 已经不睦多年 |
| And just in case the Martells of Dorne |
万一多恩的马泰尔家 |
| are looking to spill some Lannister blood, |
想要兰尼斯特血债血偿 |
| -it may as well be yours, eh? -No need for cynicism. |
-不如送你上门 是吧 -没必要冷嘲热讽 |
| I happen to be an accomplished diplomat. |
我刚好是个手腕圆滑的外交家 |
| Ah, here we are. |
他们来了 |
| Can you read the sigils? |
你能看清家徽吗 |
| Yellow balls? |
黄球子 |
| Wild lemons on a purple field, |
紫色旗面上一堆柠檬 |
| House Dalt of Lemonwood. |
柠檬林的达特家族 |
| A vulture grasping a baby in its talons, House Blackmont. |
爪子里抓着婴儿的秃鹰 布莱蒙家族 |
| A crowned skull, the Manwoodys of Kingsgrave. |
戴金冠的头骨 王冢城的曼伍笛家族 |
| Boy knows his Dornish Houses. |
这小子对多恩贵族可熟呢 |
| I need a sigil. |
我也得搞个家徽 |
| And House Martell, a red sun pierced by a spear? |
马泰尔家族的呢 金矛贯日 |
| I don't see it, my lord. |
我没看到 大人 |
| Well met, my lords. |
幸会 诸位大人 |
| His Grace King Joffrey welcomes you in his name. |
以乔佛里陛下之名欢迎诸位 |
| My lord father, the King's Hand, sends his greetings as well. |
我父亲大人 御前首相 也致以问候 |
| I am Tyrion Lannister of Casterly Rock, master of Coin. |
我是凯岩城的提利昂·兰尼斯特 财政大臣 |
| Forgive me. |
请原谅 |
| I don't see Prince Doran in your company. |
怎没看到道朗亲王和诸位一道 |
| The prince's health forces him to remain at Sunspear. |
亲王贵体有恙 不便离开阳戟城 |
| He sends his brother Prince Oberyn |
他派胞弟奥柏伦亲王 |
| to attend the royal wedding in his stead. |
代他出席王家婚礼 |
| Yes, the king will be delighted to enjoy the company of a warrior |
当然 有奥柏伦亲王这样的大英雄出席婚礼 |
| as renowned as Prince Oberyn at his wedding feast. |
国王陛下一定欣喜 |
| Will he? |
是吗 |
| And where is Prince Oberyn? |
奥柏伦亲王殿下呢 |
| Arrived before dawn. |
黎明前就到了 |
| Not a man for welcome parties, our prince. |
我们亲王不喜欢接风宴 |
| Very well. My lords, these fine men from the City Watch |
诸位大人 就由都城守备队的好人们 |
| will escort you to your quarters in the Red Keep. |
护送诸位去红堡下榻 |
| You must be weary after such a long journey. |
长途旅行想必劳累了 |
| Some accomplished diplomacy that was. |
好圆滑的外交手腕 |
| Now where? |
现在去哪儿 |
| We must find Prince Oberyn before he kills somebody |
我们得在奥柏伦亲王伤人性命或大开杀戒之前 |
| or several somebodies. |
找到他 |
| How do you plan on finding a single Dornishman in a city this big? |
这么大座城里找一个多恩人 你打算怎么找 |
| You're famous for fucking half of Westeros. |
如果你有操遍半个维斯特洛的名声 |
| You just arrived at the capital after two weeks of bad roads, |
辛苦骑行两周 刚刚来到君临 |
| where would you go? |
你会去哪儿 |
| I'd probably go to sleep, but I'm getting old. |
我八成倒头就睡 不过我是有点儿老了 |
| Look at this one. |
瞧瞧这个 |
| How lovely is she? |
她多好看 |
| Beautiful. |
很美 |
| But pale. |
但是太苍白 |
| They like them pale in the capital. |
君临人喜欢白皮肤 |
| Shows they don't work the fields. |
能显出她们不是田间粗妇 |
| Do I frighten you? |
我吓到你了吗 |
| You like? |
你喜欢吗 |
| Timid. Timid bores me. |
太羞怯 羞怯让我厌倦 |
| You're a bit of mischief, aren't you? |
你很顽皮 是不是 |
| I think she likes you. |
我想她喜欢你 |
| She has good taste. |
她眼光不错 |
| You're not timid, are you? |
你不羞怯吧 |
| Not timid. |
不羞怯 |
| Do you like women? |
你喜欢女人吗 |
| When they look like her, my lord. |
像她这样的就喜欢 大人 |
| This one will do nicely. |
这个就很好 |
| Very good, my lady. |
您喜欢就好 夫人 |
| Oh, I'm not a lady. |
我可不是什么夫人 |
| A term of courtesy in this establishment. |
只是我们这里客气的叫法 |
| A lie anywhere. |
在哪里都是谎言 |
| Why not use the right words? |
为何不用正确的说法 |
| I'm a bastard. |
我是个私生女 |
| She is a whore. And you're what? |
她是个妓女 你是什么呢 |
| A procurer. |
拉皮条的 |
| Any of the others? |
其他人还需要吗 |
| The two girls can leave. |
那两个姑娘可以走了 |
| You stay. |
你留下 |
| I'm afraid I'm not an offer, my lord. |
可是我不卖身 大人 |
| Everyone who works for Littlefinger is an offer. |
为小指头干活的人都能卖 |
| Take off your clothes. We'll be here a while. |
脱衣服 我们还有一阵子呢 |
| -My lord. -I am a prince, boy. |
-大人 -我是个亲王 小子 |
| Have you ever been with a prince? |
你跟亲王睡过吗 |
| Can't say I have. |
没有过 |
| I'm wildly expensive. |
我很贵的 |
| Take off your clothes. |
脱掉你的衣服 |
| Which way do you like it? |
您喜欢哪种方式 |
| My way. |
我的方式 |
| Oberyn. |
奥伯伦 |
| Oberyn, don't. |
奥伯伦 别去 |
| Yes, not the rains weep o'er his hall, |
雨水在大厅哭泣 |
| and not a soul to hear. |
内里却无人影 |
| You lost, friend? |
你迷路了吗 朋友 |
| Forgive me for staring. |
很抱歉盯着你们看 |
| I don't see many Lannisters where I'm from. |
在我的家乡很少见到兰尼斯特家的人 |
| I don't see many Dornishmen in the capital. |
在君临也很少见到多恩人 |
| We don't like the smell. |
我们不喜欢这里的臭气 |
| -Come with me, lover. -Gods, look at this one. |
-跟我走吧 爱人 -天哪 你看她 |
| Sirs, if you follow me, I'll arrange for a private room. |
先生们 请跟我来 我给你们准备单间 |
| Why are you wasting a woman like this on a Dornishman? |
你怎么把这么正的女人给多恩人浪费 |
| Bring him a shaved goat and a bottle of olive oil. |
给他牵头剃毛的山羊 再来瓶橄榄油就行了 |
| Do you know why all the world hates a Lannister? |
你们知道为什么全世界都恨兰尼斯特吗 |
| You think your gold and your lions |
你们自以为有金子有雄狮 |
| and your gold lions make you better than everyone. |
还有金狮子就高人一等了 |
| May I tell you a secret? |
我能说个秘密吗 |
| You're not a golden lion. |
你可不是金狮子 |
| You're just a pink little man |
你只是一个拔剑太慢的 |
| who is far too slow on the draw. |
粉面小鬼头而已 |
| Longsword is a bad option in close quarters. |
长剑可不适合近战 |
| When I pull my blade, your friend starts bleeding. |
我一拔刀 你的朋友就会流血 |
| Quite a lot, I'm afraid. So many veins in the wrist. |
手腕血管密布 怕是要流很多 |
| He'll live if you get him help straightaway. |
如果你即刻带他就医 那还有救 |
| So, decisions. |
那么 做决定吧 |
| Prince Oberyn, forgive the intrusion. |
奥伯伦亲王 请原谅我不请自来 |
| We heard there might be |
我们听说您可能遇上 |
| trouble. |
麻烦 |
| Apologies, my love. |
抱歉了 爱人 |
| I'm here to welcome you to the capital. |
我特此欢迎您来到君临 |
| Ellaria Sand, my paramour. |
这是艾拉莉亚·沙德 我的情妇 |
| The king's own Uncle Imp. |
这位是国王的亲舅舅小恶魔 |
| Tyrion, son of Tywin Lannister. |
提利昂 泰温·兰尼斯特之子 |
| If there's anything I can do to make your stay. |
如果需要我为您做点什么 |
| What are you? His hired killer? |
你是谁 他雇的杀手吗 |
| It started that way, aye. Now I'm a knight. |
以前是 现在我是骑士 |
| How did that come to pass? |
你怎么当上骑士的 |
| Killed the right people, I suppose. |
可能因为我杀对了人吧 |
| We'll need a few more girls. Girls, yes? |
我们还需要几个姑娘 你们要姑娘吧 |
| You don't partake? |
你不来玩吗 |
| Oh, I partook. Now I'm married. |
我以前玩 但现在我结婚了 |
| Prince Oberyn, if I may, a word in private? |
奥伯伦亲王 我能和您私下谈谈吗 |
| Seems I visited the Lannister brothel by mistake. |
看来我误进了兰尼斯特的窑子 |
| -Oh, they take all kinds. -Even Dornishmen. |
-他们什么客都接 -多恩人也不例外 |
| The king is very grateful that you traveled all |
国王非常感激您远道而来 |
| this way for his wedding. |
参加他的婚礼 |
| Let us speak truth here. Joffrey is insulted. |
我们打开天窗说亮话 乔佛里受辱了 |
| I am only the second son after all. |
毕竟我只是次子 |
| Well, speaking as a fellow second son, |
同样作为次子 |
| I have grown rather used to being the family insult. |
我已经习惯了成为家族耻辱 |
| Why did you come to King's Landing, Prince Oberyn? |
您为何来君临 奥伯伦亲王 |
| I was invited to the royal wedding. |
我受邀参加王室婚礼 |
| I thought we were speaking truth. |
我们不是要说亮话吗 |
| The last time I was in the capital was many years ago. |
我上次来君临是很多年前了 |
| Another wedding. |
那也是一场婚礼 |
| My sister Elia |
我姐姐伊莉亚 |
| and Rhaegar Targaryen, the Last Dragon. |
嫁给雷加·坦格利安 最后的真龙传人 |
| My sister loved him. She bore his children. |
我姐姐爱他 给他生下孩子 |
| Swaddled them, rocked them, fed them at her own breast. |
给他们裹被 哄他们睡觉 喂他们吃奶 |
| Elia wouldn't let the wet nurse touch them. |
伊莉亚都不让乳母碰他们 |
| And beautiful, noble Rhaegar Targaryen |
而英俊高贵的雷加·坦格利安 |
| left her for another woman. |
抛下她另寻新欢 |
| That started a war |
由此引发了一场战争 |
| and the war ended right here, |
而这场战争就在这里终结 |
| when your father's army took the city. |
在你父亲的军队占领君临之时 |
| I wasn't actually present. |
我并不在场 |
| And butchered those children. |
他们残忍地杀害了两个孩子 |
| My nephew and niece. |
我的外甥和外甥女 |
| Carved them up and wrapped them in Lannister cloaks. |
将他们切成碎块 裹上兰尼斯特的斗篷 |
| And my sister, you know what they did to her? |
而我的姐姐 你知道他们对她做了什么吗 |
| I'm asking you a question. |
我在问你问题 |
| I've heard rumors. |
我听过一些传闻 |
| So have I. |
我也是 |
| The one I keep hearing is that Gregor Clegane the Mountain |
我最常听到的是魔山格雷果·克里冈 |
| raped Elia and split her in half |
强暴了伊莉亚 又用他的巨剑 |
| with his great sword. |
把她劈成了两半 |
| I wasn't there. I don't know what happened. |
我不在场 我不知道发生了什么 |
| If the Mountain killed my sister, |
如果杀我姐姐的是魔山 |
| your father gave the order. |
下令的就是你父亲 |
| Tell your father, I'm here. |
告诉你父亲 我来了 |
| And tell him the Lannisters |
顺便告诉他 |
| aren't the only ones who pay their debts. |
有债必还的不止兰尼斯特 |
| They're dragons, Khaleesi. |
它们是龙 卡丽熙 |
| They can never be tamed. |
它们永远不会驯服 |
| Not even by their mother. |
即使是它们的母亲也没办法 |
| -Ser Barristan. -Your Grace. |
-巴利斯坦爵士 -陛下 |
| Where's Daario Naharis? |
达里奥·纳哈里斯呢 |
| Where's Grey Worm? |
灰虫子呢 |
| Gambling, Your Grace. |
他们在打赌 陛下 |
| Gambling? |
打赌 |
| Mhysa. Mhysa. Mhysa. |
弥莎 弥莎 弥莎 |
| Mhysa. Mhysa. Mhysa. |
弥莎 弥莎 弥莎 |
| Mhysa. Mhysa. Mhysa. |
弥莎 弥莎 弥莎 |
| How long have they been at it? |
他们这样多久了 |
| Since midnight, Your Grace. |
从午夜开始 陛下 |
| Ser Worm is stronger than he looks. |
虫子爵士比看起来要壮 |
| But I can see his arms beginning to shake. |
但我看到他的胳膊开始打颤了 |
| What's the prize to winning this stupid contest? |
赢得这场愚蠢的比试有什么奖励 |
| The honor of riding by your side on the road to Meereen. |
胜者有幸在去弥林的路上骑行在您身旁 |
| That honor goes to Ser Jorah and Ser Barristan |
乔拉爵士和巴利斯坦爵士将与我同行 |
| as neither of them kept me waiting this morning. |
因为他们今早没有让我久等 |
| You two will ride in the rear guard and protect the livestock. |
你们俩个殿后 保护牲口 |
| The last man holding his sword |
最后一个放下剑的人 |
| can find a new queen to fight for. |
可以去找个新女王效命 |
| You need to eat something. |
您必须吃点东西 |
| Pigeon pie. |
鸽子派 |
| No, thank you. |
不 谢谢 |
| Lemon cakes? |
柠檬蛋糕 |
| No, thank you. |
不 谢谢 |
| You love lemon cakes. |
您最喜欢柠檬蛋糕了 |
| Tell her, she needs to eat. |
告诉她 她需要吃东西 |
| My lady, you do need to eat. |
夫人 你的确要吃点东西了 |
| I don't need to eat. |
我不需要吃 |
| If I could have a moment alone with my wife. |
我想和妻子独处一会儿 |
| She needs to eat. |
她需要吃东西 |
| I can't let you starve. |
我不能让你把自己饿死 |
| I swore to protect you. |
我发过誓要保护你 |
| My lady, |
夫人 |
| I am your husband. Let me help you. |
我是你的丈夫 让我帮助你 |
| How can you help me? |
你能帮我什么 |
| I don't know, but I can try. |
我不知道 但我可以试试 |
| I lie awake all night staring at the canopy |
我睁着眼睛 整夜睡不着 |
| thinking about how they died. |
想着他们如何惨死 |
| I could get you essence of nightshade to help you sleep. |
我可以弄点龙葵助你睡眠 |
| Do you know what they did to my brother? |
你知道他们对我哥哥做了什么吗 |
| How they sewed his direwolf's head onto his body? |
他们把他的冰原狼的头缝在他的身子上 |
| And my mother. |
还有我母亲 |
| They say they cut her throat to the bone |
听说他们割断了她的喉咙 深可见骨 |
| and threw her body in the river. |
又将她的尸身丢进河里 |
| What happened to your family was a terrible crime. |
你的家人遭受的是可怕的罪行 |
| I didn't know your brother. |
我不曾结识你哥哥 |
| He seemed like a good man, but I didn't know him. |
他看起来是个好人 可惜我未能相识 |
| Your mother, on the other hand, |
而你的母亲 |
| I admired her. |
我很敬重她 |
| She wanted to have me executed, |
虽说她曾经想处死我 |
| but I admired her. |
但我依然敬重她 |
| She was a strong woman. |
她是个坚强的女人 |
| And she was fierce when it came to protecting her children. |
当需要保护孩子的时候 她是那么勇猛 |
| Sansa. |
珊莎 |
| Your mother would want you to carry on. |
你母亲一定希望你能好好地活 |
| You know it's true. |
你知道这绝非虚言 |
| Will you pardon me, my lord? |
请原谅我失陪 大人 |
| I'd like to visit the godswood. |
我想去神木林 |
| Of course. Of course. Prayer can be helpful, I hear. |
当然可以 我听说祈祷是有好处的 |
| I don't pray anymore. |
我再也不祈祷了 |
| It's the only place I can go where people don't talk to me. |
我只有去那里才不会受人打扰 |
| My lion. |
我的雄狮 |
| What are you doing? |
你在干什么 |
| What does it look like I'm doing? |
你看我像是在干什么 |
| Come here. |
上来 |
| How many times have I told you? You can't visit me here. |
我说过多少次了 你不能来这儿找我 |
| I know. I know. |
我知道 我知道 |
| We have come to a dangerous place. |
这是一个非常危险的地方 |
| Have you forgotten me? Do you know how long it's been? |
你忘了我吗 你知道我们多久没在一起了吗 |
| Of course I haven't forgotten. |
我当然没有忘记你 |
| I want you. |
我想要你 |
| Don't you want me? |
你不想要我吗 |
| Things are a bit tense right now. |
现在形势有些紧张 |
| What things? |
什么形势 |
| My nephew the king wants to murder me. |
我的国王外甥想杀我 |
| My wife hates me, because my father murdered her family. |
我妻子恨我 因为我父亲杀了她全家 |
| Oberyn Martell wants to murder everyone |
奥柏伦·马泰尔想要杀掉 |
| whose last name is Lannister. |
所有姓兰尼斯特的人 |
| You need to relax. |
你需要放松一下 |
| Don't you want to relax? |
你不想放松一下吗 |
| -What's wrong? -I told you. |
-怎么了 -我跟你说过了 |
| -It's not a good time. -It's never a good time. |
-现在不合适 -从来就没有合适的时候 |
| -You have your child bride now. -Shae. |
-你现在有了嫩嫩的新娘 -雪伊 |
| -Do you love her? -Love her? |
-你爱她吗 -爱她 |
| I barely know her. She's a child. |
我都不了解她 她是个孩子 |
| -She despises me. -That's not an answer. |
-她厌恶我 -你答非所问 |
| Of course I don't love her. |
我当然不爱她了 |
| You tried to ship me away. |
你曾经想把我运走 |
| Ship you away? |
把你运走 |
| Give me diamonds and make me disappear. |
给我钻石 然后让我消失 |
| What in the world are you talking about? |
你到底在说什么 |
| If you want me to leave, just say it. |
你要是想让我走 那就直说 |
| Say it! |
你说啊 |
| I don't know what you're talking about. |
我完全不知道你在说什么 |
| You want me to stay? |
你想让我留下来吗 |
| A work of art, really. |
真是一件艺术品 |
| The craftsmanship is excellent. |
做工极其精湛 |
| You like it so much, |
你既然这么喜欢 |
| you're welcome to chop off your own hand and take it. |
剁了手自个儿戴上 别客气 |
| Such an ingrate. I spent days with the goldsmith |
真是忘恩负义 我花了好几天时间 |
| getting the details just right. |
跟金匠敲定细节 |
| Days? |
好几天 |
| Better part of an afternoon. |
差不多大半个下午 |
| There, how does that feel? |
好了 感觉怎么样 |
| a hook would be more practical. |
钩子会更实用 |
| Elegant, I think. |
我认为很高雅 |
| Thank you for your help with the other matter. |
谢谢你帮我处理那件事 |
| -The symptoms have abated? -Gone completely. |
-症状减轻了吗 -完全没有了 |
| I am in your debt, Maester Qyburn. |
我欠你一份人情 科本学士 |
| Not a maester, Your Grace, but happy to help whenever I can. |
我不是学士 太后陛下 我乐意随时效劳 |
| Odd little man. |
古怪的小个子 |
| I've grown rather fond of him. |
我越来越喜欢他了 |
| He's quite talented, you know? |
他很有才华 |
| What symptoms? |
什么症状 |
| Symptoms that are not your concern. |
这你就不用管了 |
| You let him touch you? |
你让他碰你了 |
| You jealous? |
你嫉妒了 |
| I'm surprised. |
我很惊讶 |
| You never let Pycelle near you. |
你从不让派席尔靠近你 |
| You think I'd let that old lecher put his hands on me? |
我怎么会让那个老色鬼碰我 |
| He smells like a dead cat. |
他闻起来像死猫 |
| I'm not sure I've ever smelled a dead cat. |
我还真不清楚死猫是什么味儿 |
| Well, they smell like Pycelle. |
跟派席尔一个味儿 |
| You drink more than you used to. |
你以前不喝这么多酒 |
| -Yes. -Why? |
-是的 -为什么 |
| Let's see, you started a brawl in the streets with Ned Stark |
我想想 你在街上找奈德·史塔克打了一架 |
| and disappeared from the capital. |
之后就从君临消失了 |
| My husband died in a tragic hunting accident. |
我丈夫打猎时意外惨死 |
| It must have been traumatic for you. |
你还是真是凄惨啊 |
| My only daughter was shipped off to Dorne. |
我唯一的女儿被送到了多恩 |
| We suffered through a siege. |
我们还熬过了一场围城战 |
| A rather short siege. |
短暂的围城 |
| A rather short siege that I didn't expect to survive. |
短归短 我当时都没指望能活下来 |
| And now, I'm marrying my eldest son |
现在 我的大儿子要迎娶 |
| to a wicked little bitch from Highgarden, |
来自高庭的恶毒小婊子 |
| while I'm supposed to marry her brother, |
我还要嫁给她哥哥 |
| a renowned pillow biter. So. |
一个臭名昭著的同性恋 所以 |
| Father disowned me today. |
父亲今天跟我断绝关系了 |
| He can't disown you. You're all he's got. |
那不可能 他只有你了 |
| You're forgetting Tyrion. |
你忘了提利昂 |
| You don't really plan on staying in the Kingsguard, do you? |
你不是真的还要留任御林铁卫吧 |
| Staying in the Kingsguard means I live right here |
留任御林铁卫意味着我能留在红堡 |
| in the Red Keep with you. |
跟你在一起 |
| -Not now. -I want. |
-现在不行 -我想 |
| Not now? When? I've been back for weeks. |
现在不行 那什么时候 我回来好几周了 |
| -Something's changed. -Everything's changed. |
-好像有什么变了 -一切都变了 |
| You come back after all this time with no apologies |
过了这么久你才回来 又丢了一只手 |
| and one hand and expect everything to be the same? |
连一句道歉都没有 还指望一切和从前一样 |
| What do you want me to apologize for? |
你要我为什么道歉 |
| For leaving me. |
为离开我 |
| You think I wanted to be taken prisoner? |
你以为我想当俘虏吗 |
| Don't know what you wanted. You weren't here. |
我不知道你想什么 你又不在这儿 |
| You left me alone. |
你把我一人丢下 |
| Every day I was a prisoner, I plotted my escape. |
我被俘的每一天 都在计划如何逃回来 |
| Every day. I murdered people so I could be here with you. |
每天如此 我为了回来见你而杀人 |
| -You took too long. -I. |
-你花了太久 -我 |
| -What are you saying? -I'm saying you took too long. |
-你什么意思 -我说你花了太久 |
| -Come in. -Go away. |
-进来 -走开 |
| Forgive me, Your Grace. |
打扰了 太后陛下 |
| You told me to come at once if there was anything important. |
您说过有重要事情即刻禀报 |
| You plan on killing all the crows yourself? |
你打算一个人去杀乌鸦 |
| Do you plan on sitting here scratching your balls till winter? |
你打算一直坐在这儿抓蛋蛋直到凛冬降临 |
| We wait for Mance's orders. |
我们要等曼斯的命令 |
| You sent a man over the Wall at the full moon. |
你满月时分派人去了长城 |
| If he's not back yet, he's not coming back. |
既然他现在还没回来 那就是回不来了 |
| And what is it you want? |
那你想干什么 |
| March on Castle Black with just this lot? |
带这么点人攻打黑城堡吗 |
| Your pretty crow said 1,000 men are nesting there. |
你那只漂亮乌鸦说那儿驻扎有一千人 |
| Yeah, well, he's a liar. |
他撒谎 以后别信他 |
| He is? |
以后 |
| Shouldn't it be "he was"? |
他不应该是死了才对吗 |
| You said you put three arrows in him. |
你说有三支箭射中了他 |
| I did. |
没错 |
| I've seen you slip a shaft through a rabbit's eye at 200 yards. |
我见过你在二百码开外射中兔子的眼睛 |
| If that boy's still walking, it's 'cause you let him go. |
如果那小子没死 只能是你故意放过他 |
| Thenns. |
瑟恩人 |
| I fucking hate Thenns. |
我最他妈讨厌瑟恩人 |
| Mance sent you? |
曼斯派你来的 |
| How did you find us? |
你怎么找到我们的 |
| You came from the south, not the north. |
你们从南边来 不是北边 |
| Took a detour. |
绕了路 |
| Got some supper from a village down that way. |
在那边的村子里搞到了晚饭 |
| Why does the meat down here taste so much better |
为什么这边的肉吃起来 |
| than it does on our side of the Wall? |
比我们长城那边好这么多 |
| Help yourself. |
请自便 |
| Maybe everything's just better fed down here. |
也许是这边的东西都喂得好 |
| Fat and lazy. |
又胖又懒 |
| Easier for us, hmm? |
倒是方便了我们 |
| You didn't see us coming? |
你不知道我们要来 |
| Lost your warg? |
你们的易形者死了 |
| And that baby crow you had with you, |
还有那个跟你们一起的乌鸦崽子 |
| lost him too? |
也不在了 |
| I'll answer to Mance. |
曼斯问 我答 |
| I won't answer to you. |
你问 我不答 |
| She yours? |
她是你的 |
| I'm not anybody's. |
谁的也不是 |
| Too scrawny. |
太瘦了 |
| Not like those crows at Castle Black. |
不像黑城堡里那些乌鸦 |
| Think of them stuck in their larders |
想想他们窝在贮藏食物的地方 |
| stuffing their faces with ham and blood sausage |
满嘴塞的都是火腿和血肠 |
| and stew, getting nice and fat |
还有炖肉 吃得白白胖胖 |
| and marbled. |
膘满肉肥 |
| I know we've had our differences, Tormund, |
我知道我们的口味不一样 托蒙德 |
| but just one time before you die, |
但你至少在死之前 |
| you really ought to try crow. |
你也该尝一次乌鸦肉嘛 |
| Draw. |
拉弓 |
| Loose. |
射 |
| Last time I saw him, |
我上次见他时 |
| he was in the courtyard at Winterfell. |
他在临冬城的院子里 |
| He said, "Next time I see you, |
他说 "下次再见" |
| you'll be all in black." |
"你就一身黑衣了" |
| I was jealous of Robb my whole life. |
我从小就嫉妒罗柏 |
| The way my father looked at him, |
父亲看他的那种目光 |
| I wanted that. |
我也想要 |
| He was better than me at everything, |
他什么都比我强 |
| fighting and hunting, |
比武 打猎 |
| and riding, |
骑马 |
| and girls. |
还讨女孩子喜欢 |
| Gods, the girls loved him. |
老天 姑娘们可喜欢他了 |
| I wanted to hate him, but I never could. |
我想恨他 但恨不起来 |
| Sometimes I want to hate you. |
有时我想恨你 |
| Well, you're better than me at everything. |
你什么都比我强 |
| Except reading. |
除了念书 |
| They're ready for you. |
他们准备好召见你了 |
| He's wanted to hang me for a while. Now's his chance. |
他早就想吊死我 现在有机会了 |
| No one's going to hang you. You've done nothing wrong. |
没人要绞死你 你又没有错 |
| I've done plenty wrong. |
我错得太多了 |
| So you admit you murdered Qhorin Halfhand? |
你承认你谋杀了断掌科林 |
| I didn't murder him. |
那不是谋杀 |
| No? You put your sword |
不是吗 你用剑 |
| through a brother of the Night's Watch. |
杀死了一位守夜人军团的弟兄 |
| What do you call that? |
你说这是什么行为 |
| He wanted me to kill him. |
他想让我杀死他 |
| A bastard son of a traitor. |
叛国贼的野种 |
| What would you expect? |
真是果不其然 |
| The Halfhand believed our only chance |
断掌认为阻止曼斯的唯一机会 |
| to stop Mance was to get a man inside his army. |
就是我们派人打进他的军队内部 |
| Don't talk about the Halfhand as if you knew him. |
别说得好像你很了解断掌一样 |
| He was my brother. |
他是我的兄弟 |
| Then you'd know he'd do anything to defend the Wall. |
那你就该知道他愿意为保护长城不惜一切 |
| The free folk would have boiled him alive, |
自由民肯定会把他活煮了 |
| but letting me kill him. |
但由我来杀他 |
| The free folk? Listen to him. |
自由民 听听他说什么 |
| He even talks like a wildling now. |
他说话都像个野人了 |
| Aye, I talk like a wildling. I ate with the wildlings. |
对 我像野人一样说话 我跟野人一起吃饭 |
| I climbed the Wall with the wildlings. |
我跟野人一起爬上长城 |
| I laid with a wildling girl. |
我还睡了一个野人姑娘 |
| You admit to breaking your vows, then? |
那你承认你违背了誓言 |
| I do. |
我承认 |
| The law is the law. The boy must die. |
法律就是法律 这小子必须死 |
| If we beheaded every ranger who lay with a girl, |
要是我们把每个睡过姑娘的游骑兵都砍头 |
| the Wall would be manned by headless men. |
长城就得靠无头弟兄来守卫了 |
| There's a difference between sneaking off |
偷偷溜进鼹鼠村的妓院 |
| to the Mole's Town brothel and sleeping with the enemy. |
与跟敌人睡觉是有区别的 |
| While we sit here |
我们坐在这儿 |
| debating which rules I broke, |
为我坏了哪条规矩争论时 |
| Mance Rayder marches on the Wall with an army of 100,000. |
曼斯·雷德正带领十万大军向长城开进 |
| Impossible. |
不可能 |
| You can't get 50 wildlings together |
不等你把五十个野人凑在一起 |
| before they start killing each other. |
他们就开始自相残杀了 |
| 100,000. He's united the Thenns, |
是十万 他联合了瑟恩人 |
| the Hornfoots, the ice-river clans. |
硬足部落 冰川部落 |
| He has giants fighting for him. |
还有巨人为他而战 |
| Giants? |
巨人 |
| Have you ever been beyond the Wall, ser? |
你去过长城以外吗 爵士先生 |
| I commanded the City Watch of King's Landing, boy. |
我指挥过君临的都城守备队 小子 |
| And now you're here. |
可如今你到了这儿 |
| You must not have been very good at your job. |
想必是你指挥得不怎么样 |
| How dare you?! |
你好大胆子 |
| There's a band of wildlings south of the Wall already |
有一队野人已经攻进长城以南了 |
| led by Tormund Giantsbane. |
由巨人克星托蒙德率领 |
| I killed their warg and three others. |
我杀了他们的易形者和另外三人 |
| They shot me full of arrows. |
他们射了我满身箭 |
| Their orders are to attack Castle Black from the south |
他们奉命在曼斯从北边进攻时 |
| when Mance hits it from the north. |
从南面攻击黑城堡 |
| The signal for the attack will be a bonfire. |
以篝火作为攻击信号 |
| Mance said it would be the greatest fire the North has ever seen. |
曼斯说那将是北境世所未见的大火 |
| That's the truth. |
这是事实 |
| All the truth. |
全部的事实 |
| Do you intend to execute me or am I free to go? |
你们是要处决我 还是放我自由离开 |
| None of us are free. |
我们都不自由 |
| We are men of the Night's Watch. |
我们是守夜人的汉子 |
| But we won't be taking your head today, Jon Snow. |
但我们今日不取你的脑袋 琼恩·雪诺 |
| Go on. |
走吧 |
| I am acting commander here, Maester Aemon. |
现在我是代理总司令 伊蒙学士 |
| Yes, you are. |
对 你是 |
| And I don't trust the bastard. |
我不相信那个野种说的话 |
| He told the truth. |
他说的是实话 |
| And you always know when a man's telling a lie? |
每次有人说谎 你都能识破吗 |
| How did you acquire this magical power? |
你这神奇的能力从何而来 |
| I grew up in King's Landing. |
因为我在君临长大 |
| No. No. |
不行 不行 |
| You're a queen, not an ox. |
你是王后 不是公牛 |
| Your grandfather gave me a necklace |
你祖父送了我一条项链 跟这条一模一样 |
| just like this one for my 51st nameday. |
作为我第五十一个命名日的礼物 |
| The wedding is in a fortnight, Grandmother. |
还有两周就要举办婚礼了 祖母 |
| You can't say no to everything. |
您不能看到什么都说不行 |
| Nonsense. My little dears. |
胡说 我的小宝贝们 |
| Go and speak to the jewelers of King's Landing. |
去找君临的宝石匠 |
| Tell them who you are, tell them who sent you. |
报出你们的身份 你们主子的身份 |
| The one who brings me the best necklace |
谁给我带回的项链最好 |
| will get to keep the next best. |
第二好的项链就归她 |
| The Margaery Tyrell who walks into the sept |
两周后要步入大教堂的玛格丽·提利尔 |
| a fortnight from now will inspire 1,000 songs. |
必将有千支歌谣为她传唱 |
| Now, how sad it will be if she's wearing rubbish like that. |
如果她戴着那样的破烂 那该是多么悲哀啊 |
| Perhaps I should just let Joffrey choose it for me. |
也许我应该让乔佛里替我挑 |
| End up with a string of dead sparrow heads around my neck. |
最后脖子上围一串死麻雀的脑袋 |
| You watch that. Even here, even with me. |
讲话要注意 即使是在这儿跟我说 |
| My word. |
开啊 |
| My lady. My lady. |
夫人 小姐 |
| Please pardon me for interrupting. |
请原谅我贸然打扰二位 |
| My name is Brienne of Tarth. |
我是塔斯的布蕾妮 |
| We know who you are. We've heard all about you. |
我们知道你是谁 我们都听说过你 |
| But hearing is one thing. |
不过百闻不如一见 |
| Aren't you just marvelous? |
你还真叫人叹为观止 |
| Absolutely singular. |
英武非凡 |
| I hear you knocked my grandson into the dirt |
我听说你把我那愣头青孙儿 |
| like the silly little boy he is. |
摔得嘴啃泥 |
| My lady, I know this is a very busy time for you, |
小姐 我知道您现在很忙 |
| but if I could just have a moment. |
但能准许我跟您聊几句吗 |
| You dare not refuse. |
你哪敢拒绝 |
| A shadow? |
一个影子 |
| A shadow with the face of Stannis Baratheon. |
一个有着史坦尼斯·拜拉席恩的面孔的影子 |
| I swear to you by all the gods, it was Stannis. |
我向诸神发誓 是史坦尼斯干的 |
| He plunged his sword through Renly's heart |
他一剑刺穿蓝礼的心脏 |
| and disappeared. |
随即消失得无影无踪 |
| One day, my lady, I will avenge our king. |
总有一天 小姐 我会为国王报仇雪恨 |
| Joffrey is our king now. |
如今乔佛里才是国王 |
| I meant no offense. |
我失言了 |
| And you've given none. |
没有的事 |
| All the Kingsguard will be on duty, of course. |
婚礼当天所有御林铁卫都要执勤 |
| Ser Boros will be stationed here. |
柏洛斯爵士在这里 |
| Ser Preston will be stationed here |
普列斯顿爵士在这里 |
| beside the primary entertainment. |
就在镇场的戏班旁边 |
| Your Grace? |
陛下 |
| Yes, yes, one guard at the, |
听到了 一个铁卫在 |
| the thing. Go on. |
那什么 你继续 |
| Ser Meryn will guard Lady Margaery and Tommen. |
马林爵士护卫玛格丽小姐和托曼 |
| I've always guarded the king himself, my lord. |
我一直负责守卫国王陛下 大人 |
| Ever since your absence. |
自从您离开之后 |
| And I thank you for it, Ser Meryn. |
对此我很感激 马林爵士 |
| All very good. I don't expect any trouble. |
很好 我不希望出什么岔子 |
| The people love their king. |
民众爱戴国王 |
| They know who keeps them fed. |
他们知道是谁给他们饭吃 |
| Margaery Tyrell, I've heard. |
我听说是玛格丽·提利尔 |
| By my leave. |
先经过了我的许可 |
| They know I saved the city. |
他们知道是我拯救了城市 |
| They know I won the war. |
是我打赢了战争 |
| The war's not won. Not while Stannis lives. |
战争还没赢 史坦尼斯还活着 |
| I broke Stannis on the Blackwater. |
我在黑水河上击败了史坦尼斯 |
| Pity you weren't there to help, Uncle. |
可惜你没来帮忙 舅舅 |
| My apologies, Your Grace. I was rather busy. |
抱歉 陛下 我当时正忙 |
| Busy getting captured. |
忙着当俘虏 |
| So this is the famous "Book of Brothers"? |
这就是著名的《白典》吗 |
| All the great deeds of all the great Kingsguard. |
记录了所有御林铁卫的光辉事迹 |
| Ser Arthur Dayne. The Sword of the Morning. |
亚瑟·戴恩爵士 拂晓神剑 |
| Led the attack on the Kingswood Brotherhood. |
率队讨伐御林兄弟会 |
| Defeated the Smiling Knight in single combat. |
单挑击败微笑骑士 |
| Ser Duncan the Tall. |
"高个"邓肯爵士 |
| Four pages for Ser Duncan. |
邓肯爵士的事迹写了满满四页 |
| He must have been quite a man. |
他肯定很了不起 |
| So they say. |
人们都这么说 |
| Ser Jaime Lannister. |
詹姆·兰尼斯特爵士 |
| Someone forgot to write down all your great deeds. |
有人忘了写下你的丰功伟绩 |
| -There's still time. -Is there? |
-没到盖棺定论的时候 -是吗 |
| For a 40-year-old knight with one hand? |
只剩一只手的四十岁骑士 |
| How can you protect me with that? |
你这样子怎么保护我 |
| I use my left hand now, Your Grace. |
我现在改用左手了 陛下 |
| Makes for more of a contest. |
更有优势 |
| Have you ever been to Meereen? |
你去过弥林吗 |
| Several times, Your Grace, with Master Kraznys. |
去过几次 陛下 和克拉兹尼主人一起 |
| And? |
还有呢 |
| They say 1,000 slaves died |
据说为了建造弥林大金字塔 |
| building the Great Pyramid of Meereen. |
上千名奴隶丧命 |
| And now an army of former slaves |
如今这支曾经是奴隶的军队 |
| is marching to her gates. |
正向弥林的大门开进 |
| You think the Great Masters are worried? |
你觉得伟主会担心吗 |
| If they're smart, Your Grace. |
如果他们够聪明的话 陛下 |
| You were told to ride at the back of the train. |
我不是要你骑马跟在队伍最后吗 |
| Yes, my queen. |
是的 女王陛下 |
| But I need to speak to you about something important. |
但我有要事禀报 |
| A matter of strategy. |
是战略大事 |
| Your Grace. |
陛下 |
| All right, what is this matter of strategy? |
好了 什么战略大事 |
| A dusk rose. |
一枝黑蔷薇 |
| Would you like to walk at the back of the train instead of riding? |
你想要下马步行跟在队伍最后吗 |
| And this one's called Lady's Lace. |
这束是仕女蕾丝 |
| Would you like to walk without shoes? |
你想要光脚步行吗 |
| You have to know a land to rule it. |
您要统治这里就必须了解这里 |
| Its plants, its rivers, |
这里的花草 河流 |
| its roads, its people. |
道路 人民 |
| Dusk rose tea eases fever. |
用黑蔷薇制作的花茶可缓解热病 |
| Everyone in Meereen knows that. |
弥林人都知道 |
| Especially the slaves who have to make the tea. |
特别是泡茶的奴隶 |
| If you want them to follow you, |
如果您希望他们追随您 |
| you have to become a part of their world. |
就要融进他们的世界 |
| Strategy. |
这就是战略 |
| Harpy's Gold. |
金鹰妖 |
| No tea from this one. |
千万别用来泡茶 |
| Beautiful, but poisonous. |
美丽 但是有毒 |
| You are a gambler, aren't you? |
你还真是个赌徒 |
| Your Grace. |
陛下 |
| There's one on every mile marker between here and Meereen. |
从此处到弥林 每隔一里就有个这样的路标 |
| How many miles are there between here and Meereen? |
这里离弥林还有多少里 |
| 163, Your Grace. |
一百六十三里 陛下 |
| I'll tell our men to ride ahead and bury them. |
我派人先行一步 把他们埋了 |
| You don't need to see this. |
您不需要看到这个 |
| You will do no such thing. |
不准 |
| I will see each and every one of their faces. |
我要看清他们每一个人的脸 |
| Remove her collar before you bury her. |
埋她之前先把项圈拿掉 |
| There she is. |
她在那儿 |
| Yes, there she is. |
是的 她在那儿 |
| -And? -You made a promise. |
-然后呢 -你答应过 |
| To return the Stark girls to their mother |
把史塔克家的女孩送回母亲身边 |
| who is now dead. |
可母亲已经死了 |
| To keep them safe. |
保证她们的安全 |
| Well, Arya Stark hasn't been seen since her father was killed. |
她父亲死后 艾莉亚·史塔克就消失了 |
| Where do you think she is? |
你觉得她在哪儿 |
| My money's on dead. |
我赌她死了 |
| There's a certain safety in death, wouldn't you say? |
死了就绝对安全了 你说呢 |
| And Sansa Stark is now Sansa Lannister. |
而珊莎·史塔克如今成了珊莎·兰尼斯特 |
| Bit of a complication. |
这就有点复杂了 |
| A complication does not release you from a vow. |
再怎么复杂 你也不能违背誓言 |
| What do you want me to do? Kidnap my sister-in-law? |
你要我怎么做 绑架我的弟媳吗 |
| And take her where? Where would she be safer than here? |
绑到哪儿去 她在哪儿能比在这里更安全 |
| Look me in the eye and tell me |
看着我的眼睛告诉我 |
| that you think she'll be safe in King's Landing. |
你觉得她在君临会很安全 |
| Are you sure we're not related? |
你真的不是我的亲戚吗 |
| Ever since I've returned, every Lannister I've seen |
自打我回来 见到的每个兰尼斯特 |
| has been a miserable pain in my ass. |
都要跟我过不去 |
| Maybe you're a Lannister, too. |
说不定你也是个兰尼斯特 |
| You've got the hair for it if not the looks. |
你有兰尼斯特的发色 模样倒不像 |
| It's all right. |
没事的 |
| It's all right. It's all right. |
别怕 别怕 |
| -You're drunk. -Yes. |
-你醉了 -对 |
| I have good reason to be. |
我有充足的理由喝醉 |
| Once I was a knight. Now I'm only a fool. |
我从前是骑士 如今沦落成弄臣 |
| Don't you know me? |
您不认识我了吗 |
| Ser Dontos. The king's nameday celebration. |
唐托斯爵士 在国王的命名日庆典上见过 |
| I'm sorry. I should have remembered. |
抱歉 我该记得的 |
| I can't accept your apology. |
您没必要道歉 |
| I may be a fool, but I'm a living fool, thanks to you. |
我虽是弄臣 但多亏您 我保住了性命 |
| Anyone would have done the same. |
换了别人也会这么做的 |
| But only you did. |
但只有您真的做出了行动 |
| I can never repay you. |
您的大恩大德 我永世难报 |
| You gave me my life. |
您救了我的命 |
| But this, this is worth more than my life. |
但这个比我的生命更重要 |
| It belonged to my mother and her mother before her. |
这是我祖母传给母亲 母亲又传给我的遗物 |
| House Hollard was strong once. |
霍拉德家族曾显赫一时 |
| House on the rise. |
如日中天 |
| That's all that's left of those days, |
那段辉煌岁月只留下这唯一的纪念 |
| thanks to a few sad, fat drunks like me. |
因为出了几个我这样没出息的胖酒鬼 |
| I can't take it. |
我不能接受 |
| It's very, very kind of you, but I can't. |
你真好 但我不能接受 |
| I don't have anything else left. |
我现在一无所有 |
| That's all. |
就剩下这个 |
| Take it. Wear it. |
请您收下 戴上它 |
| Let my name have one more moment in the sun |
让我的姓氏在从世间消失之前 |
| before it disappears from the world. |
再沐浴一次阳光 |
| I'll wear it with pride, Ser Dontos. |
我一定会骄傲地戴上 唐托斯爵士 |
| Yeah. |
好 |
| When am I going to get a horse of my own? |
我什么时候能有一匹马自个儿骑 |
| The little lady wants a pony. |
小淑女想要一匹小马了 |
| The little lady wants away from your stench. |
小淑女不想再忍受你的臭味 |
| Horses aren't easy to come by. |
马儿可不容易弄到手 |
| Even if they were, |
就算能弄到 |
| you think I'm gonna put you on your own horse? |
你以为我会让你自个儿骑吗 |
| Watch the only thing of value I've got in the world ride away? |
眼睁睁看着我唯一的财产跑掉 |
| Why don't you have any money? |
你怎么会没钱 |
| Didn't you steal anything from Joffrey before you left? |
你走之前没从乔佛里那儿偷点东西吗 |
| No. |
没有 |
| You're not very smart, are you? |
你脑子不大好使啊 |
| I'm not a thief. |
我不是贼 |
| You're fine with murdering little boys, |
你杀小孩子眼都不眨 |
| but thieving is beneath you? |
还鄙视偷盗 |
| A man's got to have a code. |
做男人要有原则 |
| You think I'm gonna escape? |
你以为我会跑吗 |
| Where would I go? |
我能去哪里 |
| I'd be dead by nightfall without you. |
没了你 我活不到天黑 |
| My family's gone. I've got no one. |
我的家人都死了 我没有亲人了 |
| You've got an aunt in the Vale. |
你在艾林谷还有个姨妈 |
| Your rich Aunt Lysa. |
富有的莱莎姨妈 |
| After I sell you to her, |
等我把你卖给她后 |
| maybe she'll have enough left over |
她没准还有足够的钱 |
| to buy you that pony you want so much. |
给你买一匹念念不忘的小马 |
| I'm hungry. You're hungry. |
我饿了 你也饿了 |
| Five horses, five men. |
五匹马 五个人 |
| More than I feel like killing on an empty stomach. |
我可不想饿着肚子杀这么多人 |
| I know him. |
我认识他 |
| The small one. His name is Polliver. |
小个子 他叫波利佛 |
| He captured us and took us to Harrenhal. |
他抓住我们 带去了赫伦堡 |
| He killed Lommy. |
他杀了罗米 |
| What the fuck's a Lommy? |
罗米是什么玩意儿 |
| He was my friend. |
他是我朋友 |
| Polliver stole my sword and put it right through his neck. |
波利佛偷走我的剑 直插进罗米的喉咙 |
| He's still got it. |
他还带着 |
| Got what? |
带着什么 |
| My sword, Needle. |
我的剑 缝衣针 |
| Needle? Of course you named your sword. |
缝衣针 你还给剑起名字 |
| Lots of people name their swords. |
很多人都给剑起名字 |
| Lots of cunts. |
全是娘们 |
| What are you? Get back here. |
你干什么 快回来 |
| My brother gave me that sword. |
那把剑是哥哥送我的 |
| -Get back here. -He killed my friend. |
-给我回来 -他杀了我朋友 |
| I don't care if he ate your friend. |
他吃了你朋友 我也不在乎 |
| We're not going in there. |
我们不进去 |
| Come on, give it up. |
来嘛 别反抗了 |
| Come here. |
过来 |
| -Let's have a feel there. -Leave it. |
-让我摸一把 -够了 |
| Come here. |
过来 |
| Please, she's a good girl. |
求你了 她是个好姑娘 |
| Shut your mouth and pour us more ale |
闭嘴 给我们再添些麦酒 |
| and we may not take her with us when we're done with her. |
说不定等我们玩完就不带她走了 |
| I know you. |
我认识你 |
| You're the Hound. |
你是猎狗 |
| Pour our new friend some ale. |
给我们的新朋友倒酒 |
| What brings you so far north? |
你怎么往北边来了 |
| I could ask the same of you. |
我还没问你呢 |
| What are you doing up here? |
你在这里做什么 |
| Just keeping the king's peace. |
保护王国的安全 |
| No need. The war's over. |
不用了 战争结束了 |
| So I've heard. Stannis defeated at the Blackwater. |
我听说了 史坦尼斯败落黑水河 |
| Robb Stark killed at the Twins. |
罗柏·史塔克死在孪河城 |
| And where am I for all of it? |
那我又能怎么样呢 |
| Stuck with your brother. |
摆脱不了你哥哥 |
| -Meaning no offense. -None taken. |
-无意冒犯 -没有的事儿 |
| He's good, the Mountain is. |
魔山 他挺不错的 |
| Best at what he does. |
活儿干得没人能比 |
| But torture, torture, torture, torture. |
不过除了拷打还是拷打 没完没了 |
| You spend enough time putting the hammer to people, |
一天到晚拿着锤子敲人 |
| you start to feel like a carpenter making chairs. |
感觉自个儿成了造椅子的木匠 |
| Drains the fun right out of it. |
完全没有乐趣了 |
| And what's life without a little fun? |
没乐子怎么过日子 |
| But I don't need to tell you that, eh? |
这话不用我给你讲 |
| She's all right. I've had better. |
她就这样 我手里有过更好的 |
| You know what? |
要我说啊 |
| You should come with us. |
你应该跟我们一道 |
| His kind, they've always got something hidden away somewhere. |
这种人 通常都在哪儿藏点东西 |
| Gold, silver, more daughters. |
金子 银子 还有闺女 |
| Always something if you know how to make them talk. |
只要你懂怎么撬开他们的嘴 那就有好处拿 |
| And there's plenty of him between here and King's Landing. |
从这儿到君临 他这种货色多着呢 |
| You could do well for yourself. |
你能赚好一大笔 |
| We certainly have been. |
我们收获就很不错 |
| I'm not going to King's Landing. |
我不去君临 |
| Think about it. We could do whatever we like |
考虑一下吧 我们想干什么想去哪里 |
| wherever we go. |
全凭我们高兴 |
| These are the king's colors. |
这是国王的颜色 |
| No one's standing in his way now. |
如今没人敢挡他的路 |
| Which means no one's standing in ours. |
也就是说没人敢挡我们的路 |
| Fuck the king. |
去他妈的国王 |
| When I heard that Joffrey's dog had tucked tail |
我听说黑水河之战中 |
| and run from the Battle of the Blackwater, |
乔佛里的狗儿夹着尾巴跑了 |
| I didn't believe it. |
我还不相信 |
| -But here you are. -Here I am. |
-可你跑到这儿了 -我是来了 |
| Bring me one of those chickens. |
给我拿只鸡来 |
| -You got money to pay for it? -You paid for it? |
-你有钱买吗 -你花钱了吗 |
| No. |
没有 |
| But we're the king's men. |
但我们是国王的人 |
| So, you got money? |
说啊 你有钱吗 |
| Not a penny. |
一个子儿都没有 |
| I'll still take that chicken. |
但那只鸡我要定了 |
| Tell you what. |
这么说吧 |
| We'll trade you. |
我们交换 |
| One of our little chickens for one of yours. |
给你一只鸡 换你的一个人 |
| Give us a go at your friend. |
让我们跟你的朋友干一场 |
| Lowell there likes them a bit broken in. |
那边的洛厄尔最喜欢"破门而入"了 |
| You're a talker. |
你真能讲 |
| Listening to talkers makes me thirsty. |
听人嚼舌头 我就口渴 |
| And hungry. |
肚子也饿 |
| Think I'll take two chickens. |
我怕是要吃两只鸡了 |
| You don't seem to understand the situation. |
你好像搞不清楚状况 |
| I understand that if any more words |
我很清楚 如果你这张臭嘴 |
| come pouring out of your cunt mouth, |
再蹦几个字出来 |
| I'm gonna have to eat every fucking chicken in this room. |
我就要吃光这房子里所有的鸡了 |
| You lived your life for the king. |
你这辈子都为国王卖命 |
| You're gonna die for some chickens? |
如今打算为了几只鸡送命 |
| Someone is. |
送命的不是我 |
| Something wrong with your leg, boy? |
小鬼 你的腿怎么了 |
| What? What do you mean? |
什么 你什么意思 |
| Can you walk? I've got to carry you? |
你能走路吗 要我背你吗 |
| Carry me? |
什么背我 |
| Fine little blade. |
小剑挺不错 |
| Maybe I'll pick my teeth with it. |
可以给我剔剔牙缝 |