| - Go, move out! - The King in the North! |
-走 让开 -北境之王万岁 |
| The King in the North! |
北境之王万岁 |
| The King in the North! The King in the North! |
北境之王万岁 北境之王万岁 |
| The King in the North! The King in the North! |
北境之王万岁 北境之王万岁 |
| The King in the North! The King in the North! |
北境之王万岁 北境之王万岁 |
| Here comes the King in the North! |
北境之王驾到 |
| The King in the North! The King in the North! |
北境之王万岁 北境之王万岁 |
| Ser Eldrick Sarsfield |
艾德瑞克·萨斯菲尔德爵士 |
| and Lord Desmond Crakehall. |
戴斯蒙·克雷赫大人 |
| Ser Eldrick Sarsfield |
艾德瑞克·萨斯菲尔德爵士 |
| and Lord Desmond Crakehall. |
戴斯蒙·克雷赫大人 |
| What are you doing? |
你在念叨什么 |
| I have a list. |
我的名单 |
| A list of people you mean to kill? |
是你想杀的人吗 |
| For laughing at me? |
罪名是嘲笑我吗 |
| Do I look like Joffrey to you? |
你觉得我看着像乔佛里吗 |
| No, death seems a bit extreme. |
不 杀人还是有点过分了 |
| Fear of death, on the other hand... |
不过呢 死亡的恐吓... |
| You should learn to ignore them. |
你应该学会无视他们 |
| My lady, people have been laughing at me |
夫人 我受人嘲笑的历史 |
| far longer than they've been laughing at you. |
可比你的要久远多了 |
| I'm the Halfman, the Demon Monkey, the Imp. |
我是侏儒 小魔猴 小恶魔 |
| You're a Lannister. |
你是个兰尼斯特 |
| I am the disgraced daughter of the traitor Ned Stark. |
而我是叛徒奈德·史塔克可耻的女儿 |
| The disgraced daughter and the Demon Monkey. |
可耻的女儿和小魔猴 |
| We're perfect for each other. |
我们是天生一对 |
| So how should we punish them? |
那我们该怎么惩罚他们 |
| Who? Whom? |
谁惩罚谁 |
| Ser Eldrick Sarsfield |
艾德瑞克·萨斯菲尔德爵士 |
| and Lord Desmond Crakehall. |
和戴斯蒙·克雷赫大人 |
| I could speak to Lord Varys and learn their perversions. |
我可以向瓦里斯大人打听他们的龌龊事 |
| Anyone named Desmond Crakehall must be a pervert. |
叫戴斯蒙·克雷赫的一定是个变态 |
| I hear that you're a pervert. |
我听说你也是个变态 |
| I am the Imp. |
我是小恶魔 |
| I have certain standards to maintain. |
自有一套准则要遵守 |
| We could sheep shift Lord Desmond's bed. |
我们可以"羊换"戴斯蒙大人的床 |
| You cut a little hole in his mattress |
你在他的床垫里挖个小洞 |
| and you stuff sheep dung inside. |
往里塞羊粪 |
| Then you sew up the hole and make his bed again. |
然后把洞缝起来 整理妥当 |
| His room will stink, but he won't know where it's coming from. |
他的房间会臭不可闻 他却不知道哪儿臭了 |
| Lady Sansa! |
珊莎夫人 |
| My sister used to do that when she was angry with me. |
我妹妹生我气的时候总这么干 |
| And she was always angry with me. |
而且她老是生我气 |
| Why sheep shift? |
为什么叫"羊换" |
| That's the vulgar word for dung. |
那是羊粪的俗称 |
| My lady... |
夫人 |
| Well, you asked me. |
是你问我的 |
| That's him! |
是他 |
| My lord, my lady. |
大人 夫人 |
| Your father has called a meeting of the small council. |
您父亲召集了御前会议 |
| Killed a few puppies today? |
今天宰了几只小狗吗 |
| Show him. |
给他看看 |
| Come on, show him. |
快点 给他看 |
| Oh, apologies, my lord. |
抱歉 大人 |
| Old fingers. |
老指头不灵活 |
| "Roslin caught a fine fat trout. |
萝丝琳抓到了一条肥鳟鱼 |
| Her brothers gave her a pair of wolf pelts for her wedding. |
她的兄弟们给她的婚礼献上了两张狼皮 |
| Signed Walder Frey." |
落款 瓦德·佛雷 |
| Is that bad poetry |
这是一首烂诗呢 |
| or is it supposed to mean something? |
还是意有所指 |
| Robb Stark is dead. |
罗柏·史塔克死了 |
| And his bitch mother. |
他那母狼老妈也死了 |
| Write back to Lord Frey. |
给佛雷大人回信 |
| Thank him for his service and command him |
就说感谢他的效力并让他 |
| to send Robb Stark's head. |
把罗柏·史塔克的脑袋送来 |
| I'm going to serve it to Sansa at my wedding feast. |
我要在我的婚宴上献给珊莎 |
| Your Grace, Lady Sansa is your aunt by marriage. |
陛下 珊莎夫人现在是您的舅妈 |
| A joke. Joffrey did not mean it. |
玩笑而已 乔佛里不是这意思 |
| Yes, I did. |
我就是这意思 |
| I'm going to have it served to Sansa at my wedding feast. |
我就是要在婚宴上把脑袋献给珊莎 |
| No. |
不行 |
| She is no longer yours to torment. |
她已经不是你能随便折磨的人 |
| Everyone is mine to torment. |
我想折磨谁就折磨谁 |
| You'd do well to remember that, you little monster. |
你给我好好记住 小怪物 |
| Oh, I'm a monster. |
我是怪物 |
| Perhaps you should speak to me more softly, then. |
那你或许该对我客气点 |
| Monsters are dangerous |
怪物很危险 |
| and just now kings are dying like flies. |
而现在国王正如蚊蝇般死去 |
| I could have your tongue out for saying that. |
就凭你这句话 我可以拔了你的舌头 |
| Let him make his threats. |
就让他逞一时口舌之快 |
| Hmm? He's a bitter little man. |
他不过是个刻薄小人 |
| Lord Tyrion should apologize immediately. |
提利昂大人应该立刻道歉 |
| Unacceptable, disrespectful, |
以下犯上 有失礼数 |
| and in very bad taste. |
而且言语粗俗 |
| I am the king! |
我是国王 |
| I will punish you. |
我要惩罚你 |
| Any man who must say, "I am the king" |
任何把"我是国王"挂在嘴边的人 |
| is no true king. |
都不是真正的国王 |
| I'll make sure you understand that |
等我替您赢了这场战争 |
| when I've won your war for you. |
会让您明白的 |
| My father won the real war. |
我父亲打赢了真正的战争 |
| He killed Prince Rhaegar. He took the crown |
他杀了雷加王子 他夺得王位的时候 |
| while you hid under Casterly Rock! |
您还躲在凯岩城里呢 |
| The king is tired. |
国王累了 |
| See him to his chambers. |
带他回寝宫 |
| - Come along. - I'm not tired. |
-来吧 -我不累 |
| We have so much to celebrate. |
我们有那么多事要庆祝 |
| A wedding to plan. You must rest. |
婚礼要筹划 你要好好休息 |
| Grand Maester, perhaps some essence of nightshade to help him sleep. |
大学士 也许龙葵能助他入睡 |
| I'm not tired! |
我不累 |
| Come. |
走吧 |
| Not you. |
没让你走 |
| You just sent the most powerful man in Westeros |
您刚才让维斯特洛最有权力的人 |
| to bed without his supper. |
空着肚子去睡觉 |
| You're a fool if you believe |
要是你相信他是维斯特洛 |
| he's the most powerful man in Westeros. |
最有权力的人 你就是傻子 |
| A treasonous statement. Joffrey is king. |
谋逆之言 乔佛里是国王 |
| You really think a crown gives you power? |
你真以为一顶王冠就能带来权力 |
| No. |
不 |
| I think armies give you power. |
我认为军队能给人权力 |
| Robb Stark had one, |
罗柏·史塔克有军队 |
| never lost a battle, |
一场战斗都没输过 |
| and you defeated him all the same. |
而您照样打败了他 |
| Oh, I know. |
明白了 |
| Walder Frey gets all the credit. |
瓦德·佛雷此举 要么居功甚伟 |
| Or the blame, I suppose, |
要么背负罪责 |
| depending on your allegiance. |
全凭您的意思 |
| Walder Frey is many things, but a brave man? |
瓦德·佛雷这人不简单 但说他勇敢 |
| No. |
我不觉得 |
| He never would have risked such an action |
如果他没得到十足的保证 |
| if he didn't have certain assurances. |
决不会冒险为之 |
| Which he got from me. |
是我给的保证 |
| Do you disapprove? |
你不赞成吗 |
| I'm all for cheating. This is war. |
兵不厌诈 我完全赞成 |
| But to slaughter them at a wedding... |
可是在婚礼上屠杀他们 |
| Explain to me why it is more noble |
给我解释一下 为什么战场上斩杀万人 |
| to kill 10,000 men in battle than a dozen at dinner. |
比餐桌上干掉十几个更高贵 |
| So that's why you did it? |
那么这是您的初衷喽 |
| To save lives? |
为了挽救生命 |
| To end the war. To protect the family. |
为了结束战争 保护家族 |
| Do you want to write a song for the dead Starks? |
想给死掉的史塔克们写首赞歌 |
| Go ahead, write one. |
尽管去写 |
| I'm in this world a little while longer |
我经历的世情更多 |
| to defend the Lannisters, to defend my blood. |
守护兰尼斯特家 守护我的血脉 |
| The northerners will never forget. |
北方人永远不会忘记 |
| Good. |
很好 |
| Let them remember what happens |
让他们记得带兵南下 |
| when they march on the south. |
会发生什么事 |
| All the Stark men are dead. |
史塔克家的男丁全都死了 |
| Winterfell is a ruin. |
临冬城已成废墟 |
| Roose Bolton will be named Warden of the North |
卢斯·波顿会被任命为北境守护 |
| until your son by Sansa comes of age. |
直到你和珊莎的儿子成年 |
| I believe you still have some work to do on that score. |
我相信这件事上你还有工作要做 |
| Do you think she'll open her legs for me |
您觉得她得知我们怎样谋杀她母亲和兄长之后 |
| after I tell her how we murdered her mother and brother? |
还会为我张开双腿吗 |
| One way or another, you will get that girl pregnant. |
不管怎样 你得让她怀孕 |
| I will not rape her. |
我不会强暴她 |
| Shall I explain to you in one easy lesson how the world works? |
要我言简意赅地教你世上的规则吗 |
| Use small words. I'm not as bright as you. |
说通俗些 我没您那么聪慧 |
| The house that puts family first will always defeat |
将家族利益放在首位的家族 |
| the house that puts the whims and wishes |
永远能打败 |
| of its sons and daughters first. |
将子女的愚蠢意愿放在首位的家族 |
| A good man does everything in his power to better his family's position |
好男人应当放弃私欲 竭尽全力 |
| regardless of his own selfish desires. |
为家族争取优势地位 |
| Does that amuse you? |
这话好笑吗 |
| No, it's a very good lesson. |
不 您教训的是 |
| Only it's easy for you to preach utter devotion to family |
不过家族的一切都由您说了算 |
| when you're making all the decisions. |
您对家族的奉献精神当然来得容易 |
| Easy for me, is it? |
来得容易 是吗 |
| When have you ever done something that wasn't in your interest |
您几时做过什么事 是完全出于家族利益 |
| but solely for the benefit of the family? |
而不是为自己的 |
| The day that you were born. |
你出生的那天 |
| I wanted to carry you into the sea |
我想把你带到海里 |
| and let the waves wash you away. |
让波涛卷走你 |
| Instead, I let you live. |
可是我让你活了下来 |
| And I brought you up as my son. |
当作儿子养大 |
| Because you're a Lannister. |
因为你是个兰尼斯特 |
| Sansa. |
珊莎 |
| It's empty. |
里面没人 |
| Let's find a place to sleep. |
我们找个地方过夜吧 |
| Hodor. |
阿多 |
| Hodor. |
阿多 |
| Don't, Hodor. |
别这样 阿多 |
| Maybe we shouldn't stay here. |
或许我们不该留在这里 |
| You'd rather be out there? |
你宁愿待在外面吗 |
| There are a lot of stories about this place. |
这地方有很多故事 |
| Horrible stories. |
恐怖的故事 |
| I always quite liked the horrible stories. |
我一直非常喜欢恐怖故事 |
| So did I. |
我也喜欢 |
| Once. |
那是从前 |
| You ever heard about the Rat Cook? |
你们没听过"鼠厨师"的故事吗 |
| No. Who's he? |
没有 他是谁 |
| Just a cook in the Night's Watch. |
守夜人的一个厨师 |
| He was angry at the king for something, |
不知因为什么 他怨恨国王 |
| I don't remember. |
我不记得了 |
| When the king was visiting the Nightfort, |
当国王造访长夜堡 |
| the cook killed the king's son, |
厨师杀了国王的儿子 |
| cooked him into a big pie |
做成一个大馅饼 |
| with onions, carrots, mushrooms and bacon. |
搭配洋葱 胡萝卜 蘑菇和培根 |
| That night he served the pie to the king. |
当晚他将馅饼呈给国王 |
| He liked the taste of his son so much, |
父亲赞其美味 |
| he asked for a second slice. |
吩咐再来一块 |
| The gods turned the cook into a giant white rat |
诸神把厨师变成一只巨大的白老鼠 |
| who could only eat his own young. |
只能吃自己的小孩 |
| He's been roaming the Nightfort ever since, |
从此以后 他就在长夜堡内游荡 |
| devouring his own babies. |
吞食子孙 |
| But no matter what he does, |
但饥饿感 |
| he's always hungry. |
却永远无法满足 |
| If the gods turned every killer into a giant white rat-- |
要是诸神把所有凶手都变成巨大的白老鼠 |
| It wasn't for murder the gods cursed the Rat Cook |
诸神不是因为谋杀而诅咒鼠厨师 |
| or for serving the king's son in a pie. |
也不是因为给国王吃自己儿子做的馅饼 |
| He killed a guest beneath his roof. |
他杀害自家屋檐下的宾客 |
| That's something the gods can't forgive. |
诸神决不原谅 |
| "The late Walder Frey," Old Tully called me |
"迟到的瓦德·佛雷" 老徒利这样叫我 |
| because I didn't get my men to the Trident in time for battle. |
因为我没能及时带兵到三叉戟河参战 |
| He thought he was witty. |
他自以为聪明 |
| Look at us now, Tully. |
现在瞧瞧我们呀 徒利 |
| You're dead, your daughter's dead, |
你死了 你女儿也死了 |
| your grandson's dead, |
你的外孙也死了 |
| your son spent his wedding night in a dungeon |
你儿子在地牢里度过了新婚之夜 |
| and I'm Lord of Riverrun. |
我成了奔流城公爵 |
| The Blackfish escaped. |
黑鱼逃走了 |
| An old man on the run with no allies. |
流窜在外孤立无援的老家伙而已 |
| I have Tywin Lannister backing me. |
我有泰温·兰尼斯特做后盾 |
| - Who does he have? - As you say. |
-他有什么 -如您所言 |
| They all laughed at me, |
他们都笑话过我 |
| all those high lords. |
那些大领主 |
| They all thought they were better than me. |
都以为自己比我高贵 |
| Ned Stark, Hoster Tully. |
奈德·史塔克 霍斯特·徒利 |
| People snigger when I marry a young girl, |
我娶个小姑娘 人人嗤笑 |
| but who said a word |
可是艾林娶了徒利家的小婊子 |
| when Jon Arryn married the little Tully bitch? |
有谁说过半个字 |
| You'll be needing a new young girl. |
您该再找个小姑娘了 |
| Yeah. |
是啊 |
| Got that to look forward to. |
总还有些盼头 |
| And you, |
而你呢 |
| the Warden of the North. |
北境守护 |
| No more Starks to bow and scrape to. |
再不用对史塔克卑躬屈膝 |
| Must have been torture following that stupid boy all over the country. |
跟着那蠢小子到处打转想必很受折磨 |
| He ignored my advice at every turn. |
他每次都忽视我的谏言 |
| If he'd been a trifle less arrogant... |
如果他不是这样高傲... |
| Calling himself the Young Wolf. |
自称"少狼主" |
| How's that for pomposity? |
还能比这更浮夸吗 |
| Well, here's to the Young Wolf! |
敬少狼主 |
| Forever young. |
永远青春年少 |
| Will you move to Winterfell now that the war's over? |
如今战争结束 你要去临冬城吗 |
| At some point perhaps. |
有一天或许会 |
| But Winterfell's in ruins. |
可是临冬城已成废墟 |
| Yeah. |
是啊 |
| What happened up there? |
那边发生了什么 |
| I heard the Greyjoy boy seized the place. |
听说葛雷乔伊家的小子占了临冬城 |
| I heard he killed all the ravens. |
我听说他杀了所有信鸦 |
| And after that, nothing. |
在此之后 毫无消息 |
| I sent my bastard Ramsay to root him out. |
我派了私生子拉姆斯前去剿灭他 |
| Robb Stark offered amnesty for the ironborn |
如果他们交出席恩 罗柏·史塔克答应 |
| if they gave us Theon. |
不跟铁种计较 |
| Oh. And? |
然后呢 |
| Ramsay delivered the terms. |
拉姆斯把这条件告诉了他们 |
| The ironborn turned on Theon as we knew they would. |
如我们所料 铁种背叛了席恩 |
| They handed him over trussed and hooded. |
他们将他罩头捆绑 交给了我们 |
| But Ramsay-- well... |
但拉姆斯...怎么说呢 |
| Ramsay has his own way of doing things. |
拉姆斯有自己的做事方式 |
| Well, the girls weren't lying. |
那些姑娘没撒谎 |
| You had a good-sized cock. |
你的鸡巴确实大 |
| What? |
怎么 |
| No. |
别开玩笑 |
| Pork sausage. |
猪肉香肠 |
| You think I'm some sort of savage? |
你当我是野蛮人吗 |
| People talk about phantom limbs. |
人们常说起幻肢 |
| An amputee might have an itch where his foot used to be. |
截了肢的人会觉得断足犹在 |
| So I've always wondered... |
所以我一直想知道... |
| do eunuchs have a phantom cock? |
太监有没有幻鸡巴 |
| Next time you think about naked girls, |
下次你想到光身子的姑娘时 |
| would you feel an itch? |
会觉得蠢蠢欲动吗 |
| Sorry. |
抱歉 |
| I shouldn't make jokes. |
我不该取笑你 |
| My mother taught me not to throw stones at cripples. |
母亲教导我 不要向跛子丢石头 |
| But my father taught me to aim for their head. |
但我父亲教导我 照着脑袋扔 |
| Kill me. |
杀了我 |
| Sorry, what? |
你说什么 |
| Kill me. |
杀了我 |
| A little louder. |
大声点 |
| Kill me! |
杀了我 |
| You're no good to me dead. |
你死了对我没好处 |
| We need you. |
我们需要你 |
| You don't look like a Theon Greyjoy anymore. |
你看起来不再像席恩·葛雷乔伊了 |
| That's a name for a lord. |
那是贵族老爷的名字 |
| But you're not a lord, |
但你不是老爷 |
| are you? |
对吗 |
| You're just meat. |
你只是块肉 |
| Stinking meat. |
臭肉 |
| You reek. |
你这臭佬 |
| Reek! |
臭佬 |
| That's a good name for you. |
这名字不错 |
| What's your name? |
你叫什么名字 |
| Theon Greyjoy. |
席恩·葛雷乔伊 |
| What's your name? |
你叫什么名字 |
| Th-- |
席恩... |
| Theon Greyjoy. |
席恩·葛雷乔伊 |
| Please. |
求你了 |
| What is your name?! |
你叫什么名字 |
| Reek. |
臭佬 |
| My name is... |
我的名字叫... |
| Reek. |
臭佬 |
| Hodor. |
阿多 |
| - Don't kill me! - Who are you? |
-别杀我 -你是谁 |
| - Sam! Sam! - Who are you?! |
-山姆 山姆 -你是谁 |
| Gilly. Don't hurt us. |
吉莉 别伤害我们 |
| Where are you going? |
你们要去哪儿 |
| To Castle Black. I'm a brother of the Night's Watch. |
去黑城堡 我是守夜人弟兄 |
| - My brother, he's in the Night's-- - Shush. |
-我哥哥也是守夜... -嘘 |
| - Who's your brother? - Doesn't matter. |
-你哥哥是谁 -这不重要 |
| You're Jon's brother. |
你是琼恩的弟弟 |
| The one who fell from the window. |
跌出窗外的那个 |
| No, I'm not. |
不 不是我 |
| I've been around Ghost enough to know a direwolf when I see one. |
我跟白灵处久了 知道冰原狼长什么样 |
| And I've heard all about Hodor. |
我也听说过阿多的事 |
| Hodor. |
阿多 |
| I'd be dead if it wasn't for Jon. |
没有琼恩我早死了 |
| If you're his brother, you're my brother, too. |
你是他的兄弟 也就是我兄弟 |
| And anything I can do to help you, I will. |
只要能帮你 我愿意做任何事 |
| Take us north of the Wall. |
带我们去长城以北 |
| What? |
什么 |
| Why in the world would you want to go-- |
你怎么会想去... |
| I don't want to. I have to. |
我不想去 我必须去 |
| How did you get through the Wall? |
你们是怎么穿过长城的 |
| Does the well lead to an underground river? |
井下有地下河吗 |
| Is that how you came here? |
你们是这样过来的吗 |
| Come with us. |
跟我们走 |
| There are steps carved into the south side of the Wall. |
长城南面凿了台阶 |
| Hodor can carry you to the top. |
阿多可以带你上去 |
| We'll walk straight to Castle Black. |
然后我们直接走去黑城堡 |
| Come with us. There's nothing north but death. |
跟我们走 北边只有死亡 |
| If Jon is alive, |
如果琼恩活着 |
| then Castle Black's where he'll be. |
他肯定会在黑城堡 |
| It's the safest place for you. |
对你来说那是最安全的地方 |
| There's nowhere safe any longer. You know that. |
再也没有安全的地方了 你知道的 |
| What I know is what I saw. |
我只知道我看到了什么 |
| And if you saw it, too, you'd run the other way. |
如果你看到了 你也会掉头逃跑 |
| You saw the white walkers and the army of the dead. |
你看到了异鬼和死人军团 |
| How do you know all that? |
你怎么知道 |
| The Night's Watch can't stop them. |
守夜人挡不住它们 |
| The kings of Westeros and all their armies can't stop them. |
维斯特洛的诸王及其军队也挡不住它们 |
| But you're going to stop them? |
但你们要去挡住它们 |
| Please, Sam. |
拜托 山姆 |
| I have to go north. |
我必须往北走 |
| I have to. |
不去不行 |
| "Balon Greyjoy, Lord of the Iron Islands |
"巴隆·葛雷乔伊 铁群岛之王 |
| and invader of the North. |
北境侵略者 |
| I give you until the full moon |
我限你满月前 |
| to order all ironborn scum out of the North |
命令所有铁渣离开北境 |
| and back to those shit-stained rocks |
回到你们称其为家的 |
| you call a home. |
屎群岛 |
| On the first night of the full moon, |
满月第一夜 |
| I will hunt down every islander |
我会肃清所有仍在 |
| still in our lands and flay them living |
我们领土上的岛民 并活剥其皮 |
| the way I flayed the 20 ironborn scum |
就像我对在临冬城发现的 |
| I found at Winterfell. |
那二十个铁渣一样 |
| In the box you'll find a special gift-- |
盒中有份特别的礼物 |
| Theon's favorite toy. |
是席恩最爱的玩具 |
| He cried when I took it away from him. |
我夺走时他哭了 |
| Leave the North now or more boxes will follow |
立刻离开北境 否则席恩将一份份 |
| with more Theon. |
随盒而至 |
| Signed Ramsay Snow, |
署名 拉姆斯·雪诺 |
| natural-born son of Roose Bolton, |
恐怖堡公爵和北境守护 |
| Lord of the Dreadfort and Warden of the North." |
卢斯·波顿之子" |
| Get that out of my sight. |
把那玩意儿拿开 |
| Theon disobeyed my orders. |
席恩违背了我的命令 |
| The boy is a fool. |
那小子是个蠢货 |
| He cannot further the Greyjoy line. |
他无法为葛雷乔伊家延续子嗣 |
| I will not give up the lands I have seized, |
我不会放弃我夺下的土地 |
| the strongholds I have taken. |
攻下的城堡 |
| Get this away from me. |
把这玩意儿给我拿开 |
| He's your son. |
他是您的儿子 |
| Son? |
儿子 |
| He's not a man anymore. |
他连男人都不算了 |
| He's your son. |
他是您的儿子 |
| He's my brother. |
也是我的弟弟 |
| He's a Greyjoy. |
他是葛雷乔伊家的人 |
| Watch yourself. |
注意言行 |
| I've made my decision. |
我意已决 |
| And I've made mine. |
我也决定了 |
| I'm going to pick the fastest ship in our fleet. |
我要选出舰队里最快的船 |
| I'm going to choose the 50 best killers on the Iron Islands. |
挑出五十个铁群岛最厉害的杀手 |
| Get those ropes! |
拉绳 |
| I'm going to sail up the Narrow Sea all the way to the Weeping Water. |
我要逆流而上 从狭海驶往哀泣河 |
| I'm going to march on the Dreadfort. |
进军恐怖堡 |
| I'm going to find my little brother |
我要找到弟弟 |
| and I'm going to bring him home. |
带他回家 |
| What is it? |
这是什么 |
| Dragonglass. |
龙晶 |
| We found them at the Fist. |
我们在先民拳峰找到的 |
| Someone buried them a long time ago. |
很久以前 有人埋下它们 |
| Someone wanted us to find them. |
希望我们能找到 |
| Why? What are they for? |
为什么 这东西能干什么 |
| Killing white walkers. |
能杀死异鬼 |
| How do you know that? |
你怎么知道 |
| The walker came for my baby. |
异鬼来抓我的宝宝 |
| And Sam... |
山姆就... |
| But no one's killed a white walker in thousands of years. |
可数千年来 从没有人杀死异鬼 |
| Well, I suppose someone had to be the first. |
我想总要有人开个先河 |
| Take it, Hodor. |
收好 阿多 |
| And the archer. |
还有箭头 |
| I got lucky |
我当时走运 |
| with one of them. |
只碰到一个 |
| There are more. |
还有更多 |
| Many more. |
许许多多 |
| And for every one of them, |
而每一个异鬼 |
| the dead men, |
都带着死人 |
| more than you could count. |
不计其数的死人 |
| I wish you'd come with us. |
真希望你们跟我们走 |
| I wish I could. |
我也很想 但不行 |
| I really do. |
真的 |
| How are you keeping? |
感觉怎么样 |
| Great. |
好极了 |
| Never better. |
从没这么好过 |
| It was just a bit of blood. |
取你几滴血罢了 |
| I should have known. |
我早该想到 |
| Every time a highborn asks my name, it's trouble. |
每次有贵族老爷问我名字 就有麻烦 |
| We're not really people to you, are we? |
对你们来说 我们都不算人 对吧 |
| Just a million different ways to get what you want. |
只能算你们满足愿望的各种工具 |
| - I'm not a highborn. - She called you Ser. |
-我不是贵族 -她管你叫爵士 |
| I heard it. |
我听见了 |
| A recent state of affairs. |
这是最近的事儿 |
| I was born in Flea Bottom just like you. |
我也生在跳蚤窝 和你一样 |
| Sure, you were. |
得了吧 |
| You're my friend. You're here to help. |
你是我朋友 来帮我的 |
| I lived below the Street of Flour. |
我住在面粉街底下 |
| How far below? |
在多底下 |
| How close to the Red Keep were you? |
离红堡有多近 |
| The shit that poured from their privy pipes |
宫殿里老爷们的粪水 |
| flowed down the side of Aegon's Hill |
顺着管子流下伊耿高丘 |
| along Tanner's Row and right in front of my front door |
流过皮革街 流过我家门前 |
| - on Gin Alley. - Gin Alley. |
-也就是琴酒巷 -琴酒巷 |
| The Street of Steel, |
你住在钢铁街 |
| with your armor and your knights? Pfft. |
跟盔甲和骑士打交道 嗨 |
| You lived in the fancy part of town. |
分明就是高档地界 |
| And here we are now. |
现在咱俩都到了这儿 |
| Two boys from Flea Bottom in the castle of a king. |
跳蚤窝俩小子 进了国王的城堡 |
| Yeah, we've come a long way. |
来得真不容易啊 |
| We're all the same, really. |
其实我们都一样 |
| She went to great pains to point that out to me. |
她费了那么大力气让我明白了这一点 |
| If you mistrust fancy people so much, |
既然你对达官贵人那么不信任 |
| why were you in such a hurry to trust her? |
怎么那么快就对她深信不疑呢 |
| You're me. |
如果你是我 |
| Never been with a woman. |
从来没接触过女人 |
| Never talked to a woman, really. |
其实连话都没跟女人说过 |
| And then she comes at you... |
而她突然主动接近 |
| big words, no clothes. |
夸夸其谈 又脱了衣服 |
| What would you have done? |
你还能怎么办 |
| She does know her way around a man's head, I'll give her that. |
她确实知道怎样迷惑男人 这我承认 |
| So how'd you become a lord? |
你是怎么变成老爷的 |
| Oh, that's a long story. |
说来话长了 |
| Better not, then. I'm a bit busy. |
还是长话短说吧 我有点忙 |
| Many years ago I helped King Stannis |
很多年前 我帮史坦尼斯国王 |
| out of a difficult situation. |
渡过了一次难关 |
| He rewarded me with a lordship. |
作为回报 他封我为贵族 |
| And this. |
还有这个 |
| You see? |
看吧 |
| Highborns. |
贵族老爷啊 |
| I didn't want to be a lord. |
当时我没想当老爷 |
| I nearly didn't accept. |
差点就拒绝了 |
| Why did you? |
为什么又接受了 |
| I did it for my son. |
为了我儿子 |
| I didn't want him to step over a river of shit |
我不想让他每天进家门 |
| every time he stepped through his front door. |
都得先跨过粪水河 |
| I wanted him to have a better life. |
我想让他过得更好 |
| Does he? |
那他现在好吗 |
| He's dead. |
他死了 |
| How'd he die? |
怎么死的 |
| Following me. |
因为跟着我 |
| When did you come to this strange country? |
你是何时来到这个陌生国度的 |
| When I was 13. |
十三岁时 |
| You were only a child. |
还是个孩子啊 |
| I stopped being a child when I was nine. |
我九岁就不是孩子了 |
| My mother made sure of that. |
我母亲确保了这一点 |
| You've been a good influence |
对于我们共同的朋友 |
| on our mutual friend, you know. |
你相当有影响力 |
| He used to drink from sundown to sunup, |
以前他从日落喝到日出 |
| visit three brothels a night, |
每晚逛三家妓院 |
| gamble away his father's money. |
大把大把地输掉他父亲的钱 |
| Now it's just the drinking. |
现在只喝酒了 |
| And now I'm his wife's servant. |
现在我成了他老婆的女仆 |
| I brush her hair and clip her nails |
给她梳头 剪指甲 |
| and empty her chamber pot. |
还给她倒夜壶 |
| She is a sweet young thing. |
那小姑娘甜美可人 |
| None of this is her fault. |
这不能怪她 |
| I love that girl. I would kill for her. |
我很爱她 为她杀人都愿意 |
| Do you think that makes it easier for me? |
可这能让我好受些吗 |
| No, I expect not. |
我想不能 |
| She's young and she's beautiful and highborn. |
她年纪轻 又漂亮 还是贵族 |
| We break bread with them, |
我们和他们同桌吃饭 |
| but that doesn't make us family. |
但那无法让我们成为他们的家人 |
| We've learned their language, |
我们学会了他们的语言 |
| but we'll never be their countrymen. |
但我们永远无法成为他们的同胞 |
| If you let yourself believe |
如果你让自己相信 |
| that a foreign girl with no name |
一个没名字的异国姑娘 |
| could spend her life with the son of Tywin Lannister-- |
能和泰温·兰尼斯特的儿子共度一生... |
| - I have a name. - You have one name. |
-我有名字 -你有名无姓 |
| As do I. |
我也是 |
| Here only the family name matters. |
这里只讲究家族姓氏 |
| What do you want from me, Lord Varys? |
你想要我做什么 瓦里斯大人 |
| Diamonds. |
钻石 |
| I'd tell you to beware carrying so much wealth, |
我本想嘱咐你带这么多钱要多加小心 |
| but you know how to protect yourself. |
但你懂得如何保护自己 |
| Get on one of those ships. |
去找一艘船 |
| Sail to Pentos or Lys or Myr. |
到潘托斯 里斯或密尔去 |
| You can buy a house with these diamonds, |
你可以用钻石买栋房子 |
| a very large house. |
买栋大房子 |
| Hire servants. |
雇些仆人 |
| Start a new life, |
开始新的生活 |
| a good life, far from here. |
好生活 远远离开这里 |
| The mysterious foreign beauty. |
神秘的异域美人 |
| You'll have suitors lining up. |
求婚者会接踵而至 |
| Why do you want me to leave? |
你为什么想要我离开 |
| Tyrion Lannister is one of the few people alive |
提利昂·兰尼斯特是为数不多还活着的 |
| who could make this country a better place. |
能治理好这个国家的人之一 |
| He has the mind for it, he has the will, |
他有头脑 也有意愿 |
| he has the right last name. |
还有个好姓氏 |
| And you-- |
而你... |
| you are a complication. |
你是个麻烦 |
| I know you love him. |
我知道你爱他 |
| And I know it's true love not bought by gold and silver. |
我知道真爱不能拿金银收买 |
| I'm not asking you to leave him for money. |
我不是要你为钱离开他 |
| I'm asking you to leave |
我要你离开是因为 |
| because your presence in the capital endangers him. |
你在都城会给他带来危险 |
| This will never be your home, my lady. |
这里永远不可能成为你的家 小姐 |
| Find a true home somewhere far from here... |
找个真正的家 离这儿远远的 |
| while there's still time. |
趁还来得及 |
| Lord Varys. |
瓦里斯大人 |
| If he wants me to leave, he can tell me himself. |
如果他想要我走 可以亲口跟我说 |
| Keep up. |
再来 |
| I don't think I can, my lord. |
我不行了 大人 |
| It's not easy being drunk all the time. |
成天买醉不是件好受的事 |
| Everyone would do it if it were easy. |
否则大家都要长醉不醒了 |
| Leave. |
出去 |
| So, enjoying married life? |
婚姻生活愉快吗 |
| An unhappy wife is a wine merchant's best friend. |
不快乐的妻子是酒商最好的朋友 |
| She doesn't deserve this. |
她不该沦落至此 |
| Deserve? |
该 |
| Be careful with that. |
这字眼要当心 |
| Start trying to work out who deserves what |
一旦开始琢磨谁该如何 |
| and before long you'll spend the rest of your days |
很快你就要耗尽余生 |
| weeping for each and every person in the world. |
为世上每一个人哭泣了 |
| There's nothing worse than a late-blooming philosopher. |
没有比大器晚成的哲学家更糟糕的了 |
| Will you be facing your marriage to Ser Loras |
你面对与洛拉斯爵士的婚姻时 |
| with the same philosophical spirit? |
也会有同样的哲学精神吗 |
| I won't be marrying Ser Loras. |
我不会嫁给洛拉斯爵士 |
| I seem to remember saying something similar |
我好像对我本人的婚姻 |
| about my own marriage. |
也说过类似的话 |
| You're not me. |
你不是我 |
| You want to make things better for Sansa? |
你想帮珊莎做点好事吗 |
| Give her a child. |
让她怀上孩子吧 |
| So you can tell father it was you |
这样你就能告诉父亲 |
| who finally talked me into it? |
是你说服了我吗 |
| So she can have some happiness in her life. |
这样能让她的生活幸福一点 |
| You have children. |
你有孩子 |
| How happy would you say you are? |
你说你有多幸福 |
| Not very. |
不太幸福 |
| But if it weren't for my children, |
但如果不是为了孩子 |
| I'd have thrown myself from the highest window in the Red Keep. |
我早就从红堡顶楼跳下去了 |
| They're the reason I'm alive. |
他们是我活着的理由 |
| Even Joffrey? |
连乔佛里也是 |
| Even Joffrey. |
连乔佛里也是 |
| He was all I had once. |
他曾经是我的全部 |
| Before Myrcella was born. |
直到弥赛菈出生 |
| I used to spend hours looking at him. |
我常常一动不动地看他好久 |
| His wisps of hair. |
他每一绺头发 |
| His tiny little hands and feet. |
他的小手和小脚 |
| He was such a jolly little fellow. |
他曾是那么讨人喜欢的小家伙 |
| You always hear the terrible ones were terrible babies. |
常听说讨厌的人小时候也讨厌 |
| "We should have known. Even then we should have known." |
"我们早该知道 那时就该知道" |
| It's nonsense. |
一派胡言 |
| Whenever he was with me, he was happy. |
无论何时他在我身边都很开心 |
| And no one can take that away from me, |
没人能夺走这种感觉 |
| not even Joffrey-- |
哪怕是乔佛里 |
| how it feels to have someone. |
拥有一个人的感觉 |
| Someone of your own. |
属于你的人 |
| How long does it go on? |
那感觉能持续多久 |
| Until we've dealt with all our enemies. |
直到我们解决所有敌人 |
| Every time we deal with an enemy, |
我们每解决一个敌人 |
| we create two more. |
就创造了两个新的敌人 |
| Then I suppose it will go on for quite a long time. |
那么这感觉持续的时间会相当长 |
| I'm telling you, that's what she did. |
我跟你说 她就是那么干的 |
| Sounded like a cow in heat. |
听着像发情的母牛 |
| - Aye, not for long. - That's right. |
-没错 但没叫多久 -确实 |
| Black Walder shut her up right quick. |
黑瓦德很快就让她闭嘴了 |
| None of the Starks had much to say about the end of that meal. |
宴会办到最后 史塔克家哪还有人说得出话 |
| I'll tell you what, though. |
不过我告诉你们 |
| The hardest thing was |
最难的是 |
| getting that wolf's head to stay on the body. |
把狼头固定在尸体上 |
| - You sewed it on? - I did. |
-是你缝上去的 -是我 |
| I bet there were 1,000 men claiming they were the one. |
我打赌自称亲手缝狼头的没一千也有八百 |
| It was me. |
就是我 |
| And Malcolm and Talbott. |
还有马尔寇和塔伯特 |
| Well, the thing was so heavy, it fell off the first time. |
那玩意儿太重 一开始总掉下来 |
| Took the skin right with it. |
还连着把皮肤扯下来 |
| What we ended up having to do was hook the needle |
我们最后只能把针 |
| right under the collarbone. |
钩在锁骨上 |
| Give it a nice firm mooring and-- |
固定得牢牢的... |
| What do you want? |
你想干什么 |
| - Mind if I keep warm? - Fuck off. |
-我可以烤火吗 -滚开 |
| But I'm hungry. |
可我饿了 |
| Does fuck off mean something different where you're from? |
滚开两字在你老家的意思不一样吗 |
| I've got money. |
我有钱 |
| What kind of coin is that? |
那是什么钱 |
| It's worth a lot. |
这个很值钱 |
| Sorry. |
抱歉 |
| Little shit. |
小混蛋 |
| Fool! |
蠢货 |
| Where did you get the knife? |
刀是哪儿来的 |
| From you. |
你身上 |
| Is that the first man you've killed? |
第一次杀人吧 |
| The first man. |
第一次杀大人 |
| Next time you're going to do something like that, |
下次再干这种事儿 |
| tell me first. |
先跟我打声招呼 |
| Valar morghulis. |
凡人皆有一死 |
| Ygritte, you know I didn't have a choice. |
耶哥蕊特 你知道我是不得已 |
| You always knew who I was, |
你知道我的身份 |
| what I am. |
我是什么人 |
| I have to go home now. |
我现在必须回家 |
| I know you won't hurt me. |
我知道你不会伤害我 |
| You know nothing, Jon Snow. |
你什么都不知道 琼恩·雪诺 |
| I do know some things. |
有的事情我知道 |
| I know I love you. |
我知道我爱你 |
| I know you love me. |
我知道你也爱我 |
| But I have to go home now. |
但我现在要回家 |
| I know how this must look. |
我知道这让人误会 |
| - What I meant was-- - I swear to you, my lord-- |
-我本想... -我向您发誓 大人 |
| I'm not a lord, my dear. |
姑娘 我不是大人 |
| Not for many, many years. |
很久以前便不是了 |
| Every man who joins the Night's Watch |
一旦加入守夜人军团 |
| renounces all former titles. |
任何人都要放弃头衔 |
| Among other things. |
以及别的东西 |
| What is your name? |
你叫什么名字 |
| Gilly. |
吉莉 |
| Ah, for the gillyflower. |
取自紫罗兰 |
| Lovely. |
很美 |
| Yes, my-- |
是的 |
| Maester. |
学士 |
| Master. |
学师 |
| Maester. |
是学士 |
| And the child? |
这孩子呢 |
| She hasn't chosen a name yet. |
她还没起名字呢 |
| His name is Sam. |
叫山姆 |
| Tarly... |
塔利 |
| do you remember the oath you swore |
你还记得加入军团时 |
| when you joined this order? |
发过的誓言吗 |
| He's not my child, Maester Aemon. |
这孩子不是我的 伊蒙学士 |
| She's one of Craster's wives. |
她是卡斯特的一个老婆 |
| I remember every word of the oath. |
誓言的字字句句 我都谨记在心 |
| Night gathers and my watch begins. |
长夜将至 我从今开始守望 |
| I am the shield that guards the realms of men. |
我是守护王国的坚盾 |
| The realms of men. |
这个王国 |
| That means her as well as us. |
有我们 也有她 |
| We didn't build 500 miles of ice walls |
我们筑起五百英里长七百尺高的 |
| 700 feet high to keep out men. |
冰雪长城 不是为了拒人于城外 |
| The night is gathering, Maester Aemon. |
长夜将至 伊蒙学士 |
| I've seen it. |
我亲眼所见 |
| It's coming for all of us. |
我们无人能幸免 |
| Gilly, you and your son |
吉莉 你和你的儿子 |
| will be our guests for the time being. |
就暂时在这里做客 |
| We certainly cannot send you back |
我们当然不能将你们 |
| beyond the Wall. |
送回长城外 |
| Thank you... |
谢谢您 |
| Maester. |
学士 |
| I can cook and clean and I can-- |
我会做饭 打扫 我还会... |
| Good. |
很好 |
| Samwell, fetch a quill and inkwell. |
山姆威尔 去取笔墨 |
| I hope your penmanship is better than your swordplay. |
我希望你的笔头功夫比刀剑功夫好 |
| Miles better. |
好不少呢 |
| We had 44 ravens at last count. |
上次数乌鸦有四十四只 |
| Make sure they're all fed. |
务必全部喂饱 |
| Every one of them flies tonight. |
今晚全部放飞 |
| "To His Grace king Stannis Baratheon. |
"国王史坦尼斯·拜拉席恩亲启 |
| Invaded-- inv-- invit-- invited |
诚要...要...诚邀 |
| to the name day celebration |
陛下光临蕾拉妮·佛罗伦的 |
| for Rylene Florent |
命名仪式 |
| on the first nigit--" |
时间为第一爷 |
| Night. |
夜 |
| "First night of the full moon." |
为满月的第一夜 |
| Why is there a G in night? |
"夜"字里面怎么有字母G |
| I don't know. There just is. |
不知道 反正就是有 |
| Well, your father's not going to go to that. |
您父王不会去的 |
| My books are better than these boring scrolls. |
我的书比这些无聊的纸条有意思多了 |
| You could read about Balerion the Dread. |
你可以读到黑死神贝勒里恩 |
| They say you can still see his skull in the dungeons beneath the Red Keep. |
据说在红堡下面的地牢里还能看见它的头骨 |
| I'd like to see that someday. |
哪天我想看看 |
| I've been trying to stay out of those dungeons my whole life. |
我这辈子都在想着怎么脱离地牢 |
| "His fangs were as long as bastard swords." |
它的尖牙跟长剑一样长 |
| Aye, old Balerion's definitely better |
是啊 贝勒里恩确实比 |
| than anything your cousin Rylene's got on offer. |
您表亲蕾拉妮的事情有意思多了 |
| But now that I'm your father's Hand again, |
但现在我又当了您父王的首相 |
| I have to keep him informed. |
有事就要告知他 |
| The king does not have time for this drudgery. |
国王可没时间干这种苦差事 |
| "To all the lords and knobble men of Westeros." |
"致维斯特洛的所有领主及贵祖 |
| - Noblemen. - "Noblemen of Westeros, |
-贵族 -维斯特洛的贵族 |
| the Nig-- the Night's Watch... |
守爷...守夜人... |
| implores..." |
恳求... |
| What is it? |
怎么了 |
| Why are they ringing the bells? |
怎么鸣钟了 |
| Are we being attacked? |
有人攻城吗 |
| Stay here. |
待在这里 |
| Bar the door. |
闩上门 |
| The usurper Robb Stark is dead. |
篡位者罗柏·史塔克已死 |
| Betrayed by his bannerman. |
遭封臣背叛 |
| And you take credit because you dropped a leech into the fire? |
你扔一只水蛭到火里 就来邀功了 |
| I take no credit. |
我没邀功 |
| I have faith and my faith has been rewarded. |
我有信念 而信念得到了回报 |
| Your Grace, the world has got so far bent. |
陛下 当今世界已无正道可言 |
| I've seen things crawl out of nightmares, |
我见过那些仿佛来自梦靥的东西 |
| but my eyes were open. |
但我始终是清醒的 |
| I don't know if Robb Stark |
我不知道罗柏·史塔克的死 |
| died because of the Red Woman's sorcery |
是因为红袍女的巫术 |
| or because at war men die all the time, |
还是因为打仗死伤难免 |
| but I do know that uniting the Seven Kingdoms |
但我知道通过血魔法一统七国 |
| with blood magic is wrong. |
是绝对错误的 |
| It is evil. |
这是歪门邪道 |
| And you are not an evil man. |
您并非邪恶的人 |
| Do you know who had this table carved and painted, Ser Davos? |
知道是谁下令雕绘这桌子的吗 戴佛斯爵士 |
| Aegon Targaryen. |
伊耿·坦格利安 |
| And do you know how Aegon Targaryen conquered Westeros? |
你知道伊耿·坦格利安是如何征服的维斯特洛 |
| On the back of his dragon Balerion the Dread. |
骑着名为黑死神贝勒里恩的巨龙 |
| He had a smaller fleet than the kings he faced |
相比敌对的诸王 他的舰队规模小 |
| and a smaller army, but he had three dragons. |
军队人数少 但他有三头龙 |
| Dragons are magic, Ser Davos. |
龙是魔法生物 戴佛斯爵士 |
| My enemies have made my kingdom bleed. |
我的敌人害我的王国受伤流血 |
| I will not forget that. |
我绝不会忘记 |
| I will not forgive that. |
也绝不会饶恕 |
| I will punish them with any arms at my disposal. |
我要利用一切我所能支配的力量惩罚他们 |
| You do not need to burn the boy. |
您没必要烧死那孩子 |
| If what you say is true, |
如果您说的都是真的 |
| a drop of his blood killed Robb Stark-- |
一滴血杀死了罗柏·史塔克 |
| And our king is still no closer to the Iron Throne. |
我们的国王距离铁王座依然遥远 |
| A great gift requires a great sacrifice. |
唯有盛大的献祭方能换来 |
| His name is Gendry. |
他叫詹德利 |
| He's a good lad. |
是个好小伙 |
| A poor lad from Flea Bottom |
跳蚤窝出生的穷孩子 |
| who happens to be your nephew. |
碰巧是您的侄子 |
| What is the life of one bastard boy against a kingdom? |
对于整个王国 一个私生子的性命算什么 |
| Everything. |
一切 |
| The boy must die. |
他必须死 |
| - What are you doing? - You're leaving. |
-你要干什么 -放你走 |
| Is this some kind of trick? |
这是耍什么花招吗 |
| Yes, but not on you. |
没错 但不是针对你 |
| Aim for that star. Don't stop. |
朝着那颗星星走 千万别停 |
| There's bread and water. Go slow with it. |
这有面包和水 省着吃 |
| If you finish it off, |
如果都吃完了 |
| no matter how thirsty you get, |
无论多渴 |
| don't drink seawater. |
千万别喝海水 |
| I know not to drink seawater. |
我知道不能喝海水 |
| Row for a full day and night and you'll reach Rook's Rest. |
划上一天一夜 就到了鸦栖堡 |
| You'll want to stop there. Don't. She'll find you. |
你会很想靠岸 可千万别 她会找到你 |
| Where should I go? |
我该去哪里 |
| You must keep the coast on your left side |
你必须沿着左岸划行 |
| until you reach King's Landing. |
直到抵达君临 |
| The gold cloaks are looking for me. |
金袍子在找我 |
| They were looking for me for 20 years. |
他们找了我二十年 |
| - Do they know your face? - No. |
-他们知道你的样子吗 -不 |
| I'd worry more about the Red Woman. |
那还是操心红袍女这边吧 |
| The other way. |
坐反了 |
| You ever been in a boat before? |
你坐过船吗 |
| No. |
没 |
| You know how to swim? |
你会游泳吗 |
| No. |
不会 |
| Don't fall out. |
那就别掉下船 |
| Go on. |
走吧 |
| Why are you doing this? |
你为什么放我 |
| Because it's right. |
因为这样做才对 |
| And because I'm a slow learner. |
因为我学得太慢 |
| When you get to Flea Bottom, have a bowl of brown for me. |
等你回了跳蚤窝 替我喝一碗褐汤 |
| Horse approaching! |
有马过来 |
| Halt! Halt! |
停 停下 |
| Jon! Jon! |
琼恩 琼恩 |
| Jon, it's us. |
琼恩 是我们 |
| I don't think he can see us. |
估计他看不见 |
| Pyp? |
派普 |
| Sam? |
山姆 |
| Hush, now. You're home. |
别说话 你到家了 |
| Carry him inside. Gently. |
把他搬进去 轻点 |
| Out of the way. |
躲开 |
| Step aside, country boy. |
滚开点 乡巴佬 |
| People working here. |
这儿的人干活呢 |
| Cersei. |
瑟曦 |
| You don't deny it? |
你不否认 |
| No. |
不否认 |
| I let him go. |
我放了他 |
| Your mercy saved the boy's life. |
你的仁慈救了那孩子的命 |
| You feel good about that? |
你感觉很好吗 |
| Aye, I do. |
是的 |
| You saved one innocent. |
你救了一个无辜之人 |
| How many tens of thousands have you doomed? |
却又害了多少无辜之人 |
| There has got to be another way. |
肯定有别的办法 |
| What other way?! |
什么办法 |
| Tell us about this other way. |
你说一个出来听听 |
| I don't know, Your Grace. |
我不知道 陛下 |
| I can't see the future in the fire. |
我无法在火中预见未来 |
| Very well, Ser Davos Seaworth. |
很好 戴佛斯·席渥斯爵士 |
| I, Stannis of the House Baratheon, |
我 拜拉席恩家族的 |
| First of My Name, Rightful King of the Andals and the First Men, |
史坦尼斯一世 安达尔人和先民的真王 |
| - sentence you to die. - I understand. |
-判你死刑 -我明白 |
| But since you haven't yet unnamed me Hand of the King, |
但既然您还没有解除我御前首相的职务 |
| it is my duty to advise you against it. |
我有责任建议您收回成命 |
| - You're gonna need me. - Take him away. |
-您以后用得着我 -带他下去 |
| Why am I gonna need you? |
为何我以后用得着你 |
| My king. |
陛下 |
| It's from Maester Aemon of the Night's Watch. |
是守夜人军团的伊蒙学士写的信 |
| Their Lord Commander is dead. |
他们的总司令死了 |
| Took a ranging party north and never made it back. |
他带一支游骑兵北进 却没有回来 |
| One lad did, though. |
但有一个守夜人回来了 |
| What he saw beyond the Wall-- |
他在长城以北所看到的东西 |
| it's coming for all of us. |
正朝我们而来 |
| When did you learn to read? |
你什么时候学会认字的 |
| Matthos taught me before he died |
马索斯死前教我的 |
| so I could be of better service to you. |
为了让我更好地为您效力 |
| This War of Five Kings means nothing. |
这场五王大战毫无意义 |
| The true war lies to the north, my king. |
真正的战争在北边 陛下 |
| Death marches on the Wall. |
死亡逼近长城 |
| Only you can stop him. |
只有您能阻止 |
| You can't stop him alone. |
而您不能孤身奋战 |
| You need someone to rebuild your army for you, |
您需要有人为您召集军队 |
| someone to convince this lord and that lord to fight for you, |
替您游说诸位领主为您而战 |
| to bring sellswords and pirates to your side. |
去招募佣兵和海盗 |
| I've made my decision. |
我意已决 |
| He's right. You need him. |
他是对的 您需要他 |
| He has a part to play in the war to come. |
他在即将到来的大战中有一席之地 |
| You see, Ser Davos? |
你瞧瞧 戴佛斯爵士 |
| You've been saved by that fire god you like to mock. |
正是你嘲笑的火神救了你的命 |
| You're in his army now. |
你也是他大军的一员 |
| They will come, Your Grace. |
他们会出来的 陛下 |
| When they're ready. |
等他们准备好了 |
| Perhaps they didn't want to be conquered. |
也许他们不想被征服 |
| You didn't conquer them. |
您没有征服他们 |
| You liberated them. |
您解放了他们 |
| People learn to love their chains. |
奴隶会爱上颈上的锁链 |
| No. |
不对 |
| - Mhysa! - Mhysa! |
-弥莎 -弥莎 |
| Mhysa! Mhysa! |
弥莎 弥莎 |
| Mhysa! Mhysa! Mhysa! |
弥莎 弥莎 弥莎 |
| What does it mean? |
什么意思 |
| It is old Ghiscari, khaleesi. |
这是古吉斯卡利语 卡丽熙 |
| It means "Mother." |
意思是母亲 |
| It's all right. |
没事 |
| These people won't hurt me. |
这些人不会伤害我 |
| Mhysa! Mhysa! |
弥莎 弥莎 |
| Mhysa. |
弥莎 |
| Mhysa! Mhysa! Mhysa! |
弥莎 弥莎 弥莎 |