| Are you sure about this? |
你有把握吗 |
| No. |
没有 |
| It's dangerous. |
很危险 |
| If we take Tywin's castle from him, |
如果我们能夺下泰温的居城 |
| the lords of Westeros will realize he's not invincible. |
维斯特洛的领主们会明白他并非不可战胜 |
| Take his home, |
占了他的老巢 |
| take his gold, take his power. |
抢了他的黄金 就夺走了他的权力 |
| Why are you telling me? |
为什么给我讲这些 |
| You begged me not to send Theon to negotiate with his father |
您求我不要派席恩去和他父亲谈判 |
| and I ignored your advice. |
我忽视了您的建议 |
| Now Winterfell is burnt to the ground, |
如今临冬城被焚为废墟 |
| the North is overrun with ironborn, |
北境遭铁种荼毒 |
| and Bran and Rickon are gone. |
布兰和瑞肯也不在了 |
| So Casterly Rock... |
所以关于凯岩城 |
| I'm asking your advice. |
我在问您的意见 |
| We have enough men? |
我们兵力够吗 |
| If Walder Frey cooperates. |
如果瓦德·佛雷肯合作 |
| If Walder Frey cooperates. |
如果瓦德·佛雷肯合作 |
| If reinforcements arrive from King's Landing |
如果我们拿下城堡之前 |
| before we take the castle... |
君临援军赶到 |
| we'll be caught between Tywin's army and the sea. |
我们会被夹在泰温的大军和大海之间 |
| We'll lose the war and die the way Father died. |
我们会输掉战争 像父亲一样死去 |
| Or worse. |
或者更糟 |
| Show them how it feels to lose what they love. |
让他们尝尝痛失所爱的滋味 |
| My honored guests... |
诸位贵宾 |
| be welcome within my walls |
我的居所欢迎你们 |
| and at my table. |
我的餐桌招待你们 |
| I extend to you my hospitality |
你们将得到我的款待 |
| and protection in the light of the Seven. |
和七神之光的保护 |
| We thank you for your hospitality, my lord. |
感谢您的盛情 大人 |
| I have come to make my apologies, my lord, |
大人 我特来向您致歉 |
| and to beg your forgiveness. |
求您原谅 |
| Don't beg my forgiveness, Your Grace. |
不要求我原谅 陛下 |
| It wasn't me you spurned. It was my girls. |
被你抛弃的不是我 而是我家的女孩们 |
| One of them was supposed to be queen. |
她们之中本该有人成为王后 |
| Now none of them are. |
如今却没人戴上后冠 |
| This is Arwyen my daughter. |
这是我女儿艾雯 |
| My daughter Walda, my daughter Derwa, |
我女儿瓦妲 女儿德瓦 |
| my daughter Waldra. |
女儿瓦拉 |
| My eldest granddaughters |
我的长孙女 |
| Ginia and Neila. |
吉娜和内拉 |
| Serra and Sarra, granddaughters, twins. |
双胞胎孙女 西拉和撒拉 |
| You could have had either. |
原本你要哪个都可以 |
| Could have had both for all I care. |
两个都要我也不在乎 |
| My granddaughter Marianne. |
孙女玛丽安 |
| My granddaughter Freya. |
孙女佛雷亚 |
| My granddaughter... |
孙女... |
| Wertha. |
维瑟 |
| Waldra. |
瓦拉 |
| Waldina. |
瓦迪娜 |
| - I'm Merry. - Fine. |
-我是梅里 -好吧 |
| And here's my youngest daughter Shirei, |
还有我最小的女儿希琳 |
| though she hasn't bled yet. |
不过她还没来月事 |
| Clearly you don't have the patience for all that. |
显然你也没耐心等 |
| My ladies. |
小姐们 |
| All men should keep their word, kings most of all. |
男人应当言而有信 人君更当如此 |
| I was pledged to marry one of you and I broke that vow. |
我立约迎娶你们中的一位 却违背了誓言 |
| The fault is not with you. |
错在我 不在你们 |
| Any man would be lucky to have any one of you. |
任何有幸迎娶你们的人都当倍感幸运 |
| I did what I did not to slight you, |
我所为并非轻贱诸位 |
| but because I loved another. |
只因我心另有所属 |
| I know these words cannot set right |
我知道略略数语不足以弥补 |
| the wrong I have done to you and your house. |
我对你们和贵家族犯下的过失 |
| I beg your forgiveness |
我请求你们原谅 |
| and pledge to do all I can to make amends |
我愿尽我所能做出补偿 |
| so the Freys of the Crossing and the Starks of Winterfell |
以求渡口的佛雷家和临冬城的史塔克家 |
| may once again be friends. |
能够重归于好 |
| Very good. |
很好 |
| There she is. |
她在这儿呢 |
| Come closer. |
走近些 |
| Let me have a look at you. |
让我好好看看你 |
| Still can't see you. |
还是看不清 |
| Old eyes. |
老眼昏花啊 |
| Love. |
真爱 |
| That's what the Starks of Winterfell call it, eh? |
临冬城的史塔克家是这样说的吗 |
| Very honorable. |
真是高尚 |
| I call it a pretty face. |
我说就是脸蛋漂亮 |
| Mmm, very pretty. |
真是美人 |
| Prettier than this lot, that's for sure. |
当然比这群货色强多了 |
| Very shapely as well. |
身材也好 |
| Oh, you try to hide her under that dress. |
想用这身裙子藏住她吗 |
| If you wanted to hide her, |
要是想藏着她 |
| you shouldn't have brought her here in the first place. |
就不该带她过来 |
| I can always see |
裙子下面的动静 |
| what's going on beneath a dress. |
我总能一目了然 |
| Been at this a long time. |
经验太丰富了 |
| I bet when you take that dress off, |
我敢说你脱掉那裙子之后 |
| everything stays right where it is. |
里面的东西分毫不动 |
| Doesn't drop an inch. |
一寸都不会下垂 |
| Your king says he betrayed me for love. |
你的国王说他背叛我是为了真爱 |
| I say he betrayed me for firm tits |
我说他是为了坚实的奶子 |
| and a tight fit. |
和紧实的小洞 |
| And I can respect that. |
这种行为我可以尊重 |
| When I was your age, I'd have broken 50 oaths |
我在你这年纪 肯为她违背五十个誓言 |
| to get into that without a second thought. |
眼都不眨一下 |
| Well, I've enough room in the hall for you lot. |
我家大厅容得下在场的各位 |
| We'll set up tents outside |
至于其他人等 |
| with food and ale for the rest of your men. |
外面自有帐篷 食物和麦酒提供 |
| Thank you, my lord. |
多谢 大人 |
| Well, let's get ready. |
开始准备吧 |
| The wine will flow red |
美酒满堂红 |
| and the music will play loud |
琴瑟震耳聋 |
| and we'll put this mess behind us. |
这破事儿就过去了 |
| Where? |
哪儿 |
| There. |
这儿 |
| There. It's a back gate. |
这里 是后门 |
| My men use it when they visit Yunkai's bed slaves. |
我的手下穿过这道门找渊凯的床奴 |
| Your men, but not you? |
你的手下 你没去吗 |
| I have no interest in slaves. |
我对奴隶不感兴趣 |
| A man cannot make love to property. |
人岂能与财物交欢 |
| This is where we enter the city. |
我们从这里进城 |
| Very few guards. They know me. |
守卫很少 他们认识我 |
| They let me inside-- |
他们会让我进去 |
| We're not gonna sneak an army through a back gate. |
一整支军队不可能摸进后门 |
| I kill the guards. I take your two best men |
我杀守卫 带您麾下的两名好手 |
| and lead them through the back streets, which I know well, |
穿过街巷 路线我自是了如指掌 |
| and open the front gates. |
然后打开正门 |
| Then comes the army. |
让军队进城 |
| Once the walls are breached, the city will fall in hours. |
城门一旦突破 几个小时便能得手 |
| Or perhaps you'll lead Grey Worm and me to the slaughter, |
或者你带领灰虫子和我走上死路 |
| cutting the head off our army. |
除掉我军的将领 |
| The masters of Yunkai will pay you your fee |
渊凯的贤主大人会付你酬金 |
| and you won't have to split it three ways |
你也不必一分为三 |
| 'cause you've already slaughtered your partners. |
因为你已经杀了同伴 |
| You have a very suspicious mind. |
你疑心过重 |
| In my experience, only dishonest people think this way. |
据我的经验 只有不诚实的人才会如此 |
| You command the Unsullied. |
你指挥无垢者 |
| What do you think? |
你怎么看 |
| You leave tonight. |
你们今晚动身 |
| Very good. |
很好 |
| We'll prepare. |
我们去准备 |
| Ser Jorah. |
乔拉爵士 |
| You can use an extra sword. |
我也能出一份力 |
| You're the Queensguard, Ser Barristan. |
你是女王铁卫 巴利斯坦爵士 |
| Your place is by the queen. |
你理应守在女王左右 |
| If we are truly her loyal servants, |
如果我们真是她忠诚的仆从 |
| we'll do whatever needs to be done |
那就要尽应尽的本分 |
| no matter the cost, no matter our pride. |
不计代价 无所谓尊严 |
| We're west of Castle Black, |
我们在黑城堡以西 |
| but the Nightfort's closest to us. |
但长夜堡离我们更近 |
| It was the first castle on the Wall. |
它是长城上第一座城堡 |
| The Watch abandoned it during the reign of King Jaehaerys I. |
杰赫里斯一世国王统治时 守夜人弃守此处 |
| Too big. Impossible to maintain. |
城堡太大 无法维持 |
| Other than Castle Black itself, |
除了黑城堡 |
| the Nightfort's the perfect castle for us. |
我们也能走长夜堡 |
| It's got a secret sally port, |
那里有道暗门 |
| the Black Gate, as old as the Wall itself. |
名叫黑门 跟长城一样古老 |
| No one's used it in centuries most likely. |
恐怕几百年都没人用过了 |
| It leads through the Wall |
密道横穿长城 |
| right down into the Nightfort, |
直抵长夜堡 |
| if one knows how to find it, |
这门不好找 |
| which, it just so happens, I do. |
不过我恰好知道在哪儿 |
| How do you know all that? |
你怎么会知道这些事 |
| I read about it in a very old book. |
我在一本很古老的书中读过 |
| You know all that from staring at marks on paper? |
光靠盯着纸上的符号 就知道这么多 |
| Yes. |
是的 |
| You're like a wizard. |
你像个魔法师 |
| Our father used to tell us |
我们的父亲以前总说 |
| that no wildling ever looked upon the Wall and lived. |
没有野人能活着看到长城 |
| Here we are. |
我们看到了 |
| Alive. |
而且还活着 |
| Remember what happens to children who run. |
记住逃跑的小孩是什么下场 |
| I'm your father and I'll do the talking. |
我现在是你父亲 我来说话 |
| The roads have gone right to hell, haven't they? |
路况真是糟透了 不是吗 |
| Cracked three spokes this morning. |
今早就断了三根轮轴 |
| - Need a hand? - Need about eight hands. |
-要搭把手吗 -八把手才够 |
| Got to get this salt pork to the Twins |
婚礼前必须把腌猪肉 |
| in time for the wedding. |
送到孪河城 |
| Many thanks. |
非常感谢 |
| Don't! |
不要 |
| Don't kill him. |
别杀他 |
| Dead rats don't squeak. |
死耗子不会叫 |
| You're so dangerous, aren't you? |
你可真是危险人物啊 |
| Saying scary things to little girls. |
吓唬小女孩 |
| Killing little boys and old people. |
杀害小孩子和老人 |
| A real hard man you are. |
好一条铁血硬汉 |
| More than anyone you know. |
你认识的人都比不过 |
| You're wrong. I know a killer. |
你错了 我认识一个杀手 |
| - A real killer. - That so? |
-一个真正的杀手 -是吗 |
| You'd be like a kitten to him. |
你在他面前就是只小猫 |
| He'd kill you with his little finger. |
他用小拇指就能干掉你 |
| That him? |
就是他吗 |
| - No. - Good. |
-不是 -很好 |
| Don't kill him. |
别杀他 |
| Please. |
求你了 |
| Please don't. |
求你别杀他 |
| You're very kind. |
你很善良 |
| Someday it'll get you killed. |
早晚会被自己的善心害死 |
| Where are we? |
这是哪里 |
| The Gift, I think. |
应该是赠地 |
| Brandon the Builder gave all this land |
筑城者布兰登将长城以南的这片土地 |
| south of the Wall to the Night's Watch |
全部送给黑衣弟兄 |
| for their sustenance and support. |
以供他们维持生计 |
| Maester Luwin taught me that. |
鲁温学士告诉我的 |
| Doesn't seem to be supporting anyone at the moment. |
现在好像没什么人了 |
| It's good land and there's no war up here. |
多好的地方 又没有战争 |
| Why leave? |
人们为什么离开呢 |
| Wildlings. |
因为野人 |
| Sorry. |
对不起 |
| But they come over the Wall and raid, |
他们越过长城 掳掠偷盗 |
| steal, carry off women. |
抢走女人 |
| Old Nan said they turn your skull into a cup |
老奶妈说 他们用你的头骨做杯子 |
| and make you drink your own blood from it. |
让你用骨头杯子喝自己的血 |
| That's what Old Nan said. |
老奶妈这么说的 |
| There's a storm coming. |
暴风雨要来了 |
| I don't see any. |
我怎么没看见 |
| It's as good a place to shelter as any. |
这地方躲雨再好不过了 |
| We can drink some blood while we wait. |
我们可以边等边喝点儿血 |
| I don't need much. |
我喝的不多 |
| Only one old man and eight good horses. |
只有一个老头 还有八匹好马 |
| What's one old man doing with eight horses? |
一个老头要八匹马干什么 |
| He breeds them for the Watch. |
为守夜人养的 |
| How's he keep folks from stealing them? |
那他怎么防人家偷马 |
| The Watch protects him. |
守夜人保护他 |
| Not today they don't. |
今天可没人保护 |
| He's selling horses, he's got some gold in there. |
卖马的屋里肯定有金子 |
| - And proper steel. - Let's carve him up. |
-和上好的铁器 -走 把他给撂了 |
| We just take the horses and go. |
我们抢了马就走 |
| The old man's no threat. |
这老头没有威胁 |
| I keep telling you. |
我说得没错吧 |
| He's an old man. |
他已经老了 |
| A spear through the heart's a better way to die |
这会儿我们一矛捅了他 |
| than coughing up your last with no one but your horses to hear. |
总比只有几匹马听着他咳死来得好 |
| The Watch might send a few men looking for a horse thief. |
对付偷马贼 守夜人可能派几个人找找了事 |
| They'll send a lot more to hunt down murderers. |
对付杀人犯 他们肯定会大动干戈 |
| I hope so. |
正合我意 |
| Killing crows in their castle is tough. |
在城堡里杀守夜人难 |
| Killing them out here in the open, |
但在野外杀他们 |
| that's what we do. |
是我们的拿手好戏 |
| Spread out. |
散开 |
| Surround the hut and move in. |
包围前进 |
| Ygritte! |
耶哥蕊特 |
| Clear the barn! |
把谷仓给我清了 |
| No one's going to believe you're a hog farmer if you eat them all. |
你把猪都吃了 谁相信你是猪倌 |
| Best part of the animal. |
猪身上最好的部位 |
| Don't worry. They're still there. |
别着急 他们还在那里 |
| I know they're still there. |
我知道他们没走 |
| You check every five minutes |
你一会儿瞧一次 |
| like you're afraid they're gonna move. |
像是怕他们跑了似的 |
| I'm not afraid. |
我不怕 |
| Of course you are. |
你当然怕 |
| You're almost there |
你现在快到了 |
| and you're afraid you won't make it. |
害怕到头来一场空 |
| The closer you get, the worse the fear gets. |
离得越近 你越是害怕 |
| No point in trying to hide behind that face. |
掩饰是没有用的 |
| I know fear when I see it. |
我一眼就能瞧出恐惧 |
| Seen it a lot. |
见得多了 |
| I knew fear when I saw it in you. |
我一眼就能瞧出你怕 |
| You're afraid of fire. |
你害怕火 |
| When Beric's sword went up in flames, |
贝里的剑一着火 |
| you looked like a scared little girl. |
你就吓得跟个小丫头似的 |
| And I know why, too. |
而且我知道你为什么怕 |
| I heard what your brother did to you. |
我听说过你哥哥对你做的事 |
| Pressed your face to the fire |
把你的脸按到火堆里 |
| like you're a nice juicy mutton chop. |
当作肉排给烤了 |
| That give you some ideas? |
受到启发了不成 |
| Might do. |
有可能 |
| Go ahead, then. |
那就来吧 |
| You might get away. |
说不定能逃走 |
| Might even make it there on your own. |
说不定还能自个儿找到地方 |
| They're just over the river. |
他们就在河对面 |
| The closest you've been to family |
你老爹被伊林·派恩砍脑袋之后 |
| since Ilyn Payne snipped your daddy's neck. |
这是你离家人最近的一次 |
| Someday I'm gonna put a sword through your eye |
总有一天我要一剑刺进你眼睛 |
| and out the back of your skull. |
从后脑勺穿出来 |
| How are we going to get past the Wall? |
怎么才能翻过长城呢 |
| My uncle said it's 700 feet high. |
我叔叔说有七百英尺高 |
| How did you get past it? |
你是怎么过来的 |
| Got in a boat and rowed past the Bay of Seals. |
坐船走海豹湾 |
| It would take us two months to get to the Bay of Seals. |
从这里到海豹湾要走两个月 |
| Some climb straight up the ice. |
有的直接从冰墙上爬过去 |
| Even Hodor's not strong |
阿多那么强壮 |
| enough to climb the Wall with me on his back. |
背着我也爬不过去 |
| Hodor. |
阿多 |
| 19 castles guard the Wall. |
镇守长城的有十九座城堡 |
| - Only three are still manned. - Hodor! |
-只剩三座有人驻守 -阿多 |
| One of those abandoned fortresses will give us a way through. |
可以找一座废弃的穿过去 |
| My uncle said the gates were sealed with ice and stone |
我叔叔说城堡废弃时 |
| when the castles were deserted. |
会用冰和石头封门 |
| Well, we'll have to open them up again. |
那我们就再打开 |
| There's a rider out there. |
外面有个骑兵 |
| Just one? |
就一个吗 |
| - There's more. - Hodor! |
-不止一个 -阿多 |
| - It's just thunder, sweet giant. - Hodor. |
-不过是打雷而已 大块头 -阿多 |
| I yield. |
我投降 |
| - I yield. - Wildlings. |
-我投降 -是野人 |
| Where's Shaggydog and Summer? |
毛毛狗和夏天呢 |
| Hunting. |
捕猎去了 |
| Hodor! |
阿多 |
| - Quiet, Hodor. - Hodor! |
-安静 阿多 -阿多 |
| Make him shut up. If they hear us... |
让他闭嘴 要是他们听到... |
| - Hush, Hodor. No more Hodoring. - Hodor! |
-嘘 阿多 别喊阿多了 -阿多 |
| - Hodor! - Hodor, calm down. |
-阿多 -阿多 镇定点 |
| - You need to keep quiet. - They're gonna hear us. |
-你要保持安静 -他们会听到的 |
| Hodor, be quiet. |
阿多 安静 |
| - Ah! Hodor! - Hodor, calm down. |
-阿多 -阿多 镇定 |
| - Hodor! Hodor! - Hodor, be quiet! |
-阿多 阿多 -阿多 安静 |
| What did you do? |
你做了什么 |
| Nothing. |
什么都没做 |
| I don't know. |
我不知道 |
| What's that? |
怎么回事 |
| That's a horse dying. |
有匹马快死了 |
| Bring them over here. |
把马带过来 |
| That was the last of them. The rest are dead. |
这是最后一匹 其他的都死了 |
| I heard shouting up there. |
我听见上面有喊叫声 |
| Thunder. |
雷声 |
| I know the difference between shouting and thunder. |
我分得出雷声和叫声 |
| Maybe it's ghosts. |
也许是鬼 |
| That won't help you, grandpa. |
这是自讨苦吃 老爹 |
| Where you riding? |
你要骑到哪儿去 |
| Doesn't matter now, does it? |
现在说这些还有用吗 |
| No, it doesn't matter now. |
是啊 没用了 |
| Cut his throat or he'll tell the crows we're here. |
割了他的喉咙 否则他会告诉乌鸦我们来了 |
| You understand. |
你明白的 |
| Let me stand at least. |
至少让我站起来 |
| Let me go with a bit of dignity. |
让我死得有点尊严 |
| Make the crow kill him. |
让那乌鸦动手 |
| You're one of us now. Prove it. |
你现在是我们的人 证明看看 |
| The wolves are out there. |
狼就在外面 |
| I can't do it by choice. |
我不能主动控制 |
| I don't know how. It happens in my dreams. |
我不知道该怎么做 是梦里发生的 |
| You're a warg, Bran. |
你是狼灵 布兰 |
| It's in your blood. |
这存在于你的血脉中 |
| I can't. |
我做不到 |
| You just did with him. |
你刚才对他做过了 |
| A wolf is nothing compared to that. |
一头狼根本算不了什么 |
| She looks sharp. |
看起来挺锋利 |
| Do it. |
动手 |
| Do it. |
动手 |
| I told you. He's still one of them. |
我早说了 他还是乌鸦 |
| Go on, boy. |
动手啊 小子 |
| Go on! |
动手 |
| He's a crow. |
他是乌鸦 |
| He'll always be a crow. |
永远都是乌鸦 |
| And here's his crow wife guarding him. |
瞧他那乌鸦婆娘护着他呢 |
| He'll stab us in the back first chance he gets. |
一有机会 他就会背后捅我们刀子 |
| Kill him. |
杀了他 |
| - He's one of them. - No! |
-他还是他们的人 -不 |
| Do you hear me? |
听到了吗 |
| You're not gonna die for one of them. |
你不能为他们的人送死 |
| Do it. |
快做 |
| They'll find us if you don't. |
否则他们会发现我们 |
| You were right the whole time. |
你一直都是对的 |
| When you hear a songbird's whistle, you come. |
听到我吹的鸟叫声 你们就上 |
| I'm a great whistler. The greatest in the land. |
我吹得可棒了 世上没人比得过我 |
| Daario Naharis. |
达里奥·纳哈里斯 |
| That one was quick. |
这家伙身手挺快 |
| - There may be others. - I doubt it. |
-可能还有别人 -不会的 |
| The Yunkish prefer to let their slaves do their fighting for them. |
渊凯人更愿意让奴隶出战 |
| That's what you call a few guards? |
你管这叫守卫很少 |
| Come on! What do you got, huh? |
来啊 看你还有什么招数 |
| Lord Edmure... |
艾德慕大人 |
| I hope I'm not a disappointment to you. |
希望我没让您失望 |
| You're a delight to me, my lady. |
您让我喜不自胜 小姐 |
| You may now cloak the bride |
请给新娘披上斗篷 |
| and bring her under your protection. |
象征永久的守护 |
| In the sight of the Seven, |
在七神的见证下 |
| I hereby seal these two souls, |
两个灵魂合二为一 |
| binding them as one for eternity. |
永结连理 |
| Look upon each other and say the words. |
请两位对视 朗诵誓词 |
| Father, Smith, warrior, Mother, |
天父 铁匠 战士 圣母 |
| Maiden, Crone, Stranger... |
少女 老妪 陌客 |
| - I am hers... - I am his... |
-我属于她 -我属于他 |
| - and she is mine... - and he is mine... |
-她属于我 -他属于我 |
| ...from this day until the end of my days. |
从今日起 至死方休 |
| - Is that safe? - They're long gone. |
-这样没事吗 -他们都走远了 |
| You were right. |
你是对的 |
| I can get inside Summer's mind whenever I want. |
我能随时进入夏天的意识 |
| Of course you can. |
这是当然 |
| North of the Wall there are wildlings |
长城以北有些野人 |
| who can control all sorts of animals. |
可以控制各种各样的动物 |
| But you did a lot more than that. |
但你做的远不止如此 |
| You got inside Hodor's mind. |
你进入了阿多的意识 |
| They can't do that north of the Wall? |
长城以北的人做不到吗 |
| No one can do that... anywhere. |
无论哪里 都没人能做到 |
| When I was looking through Summer's eyes, |
我用夏天的眼睛看时 |
| - I saw Jon. - Where? |
-看见了琼恩 -他在哪儿 |
| He was with the wildlings. |
他跟野人在一起 |
| They tried to kill him, but he got away. |
他们想杀他 但他逃走了 |
| He'll be heading back to Castle Black, then. |
那他肯定是回黑城堡去了 |
| That's where we should go. |
我们该去那儿 |
| For all we know, Castle Black's already under attack. |
就我们所知 黑城堡已经遭到攻击 |
| - If this many wildlings got through-- - I already told you. |
-如果这么多野人过了... -我说过 |
| I'm not going north of the Wall. |
我不去长城以北 |
| Everything Jojen told me is true. |
玖健说的都是真的 |
| You saw what I did to Hodor. |
你看见我对阿多做的事了 |
| I have to find the three-eyed raven. |
我必须找到三眼乌鸦 |
| Listen to me, little lord. |
听我说 小少爷 |
| Don't worry. |
别担心 |
| I'm not asking you to come with me. |
我没要你跟我去 |
| It won't be safe for Rickon. |
那对瑞肯也不安全 |
| Me? I'm coming with you. |
我 我要跟你走 |
| No. |
不 |
| You and Osha and Shaggydog head for the Last Hearth. |
你 欧莎和毛毛狗去最后壁炉城 |
| The Umbers are our bannermen. They'll protect you. |
安柏家是咱们的封臣 他们会保护你 |
| I'm coming with you. |
我要跟你走 |
| I'm your brother. |
我是你弟弟 |
| I have to protect you. |
我必须保护你 |
| Right now I have to protect you. |
现在是我必须保护你 |
| Robb's at war and I'm going beyond the Wall. |
罗柏在打仗 我要去长城之外 |
| If something happens to us, |
如果我们出了什么事 |
| you're the heir to Winterfell. |
你就是临冬城的继承人 |
| Would you know how to find the Last Hearth? |
你知道怎么找到最后壁炉城吗 |
| You southerners build your big castles and you never move. |
你们南方佬建了大城堡就不挪脚了 |
| You're easy to find. |
好找得很 |
| We're not southerners. |
我们不是南方佬 |
| And I don't want to leave you. |
我不想离开你 |
| Come here, little soldier. |
过来 小战士 |
| You and me, we're gonna have some adventures. |
我们俩要去探险了 |
| You don't have to do any of this. |
你不必做这些的 |
| Your family took me in |
你家人收留了我 |
| and was good to me when they had no cause to be. |
毫无理由地对我好 |
| We'll be fine, you and me. |
我们俩没事的 |
| The Umbers are great warriors. |
安柏家的人都是伟大的战士 |
| Even I heard about them growing up. |
连我都是听着他们的故事长大的 |
| They'll teach you how to swing a sword. |
他们会教你怎么使剑 |
| I know how to swing a sword. |
我知道怎么使剑 |
| You're leaving now? It's the middle of the night. |
你们这就要走吗 现在可是半夜 |
| I learned to walk in darkness. |
我学过怎样在黑暗里行走 |
| Say your good-byes, little man. |
说再见吧 小伙子 |
| Keep this one safe. |
保护好这家伙 |
| He means the world to me. |
他是我最重要的人 |
| We've been waiting a long time. |
我们已经等了很久 |
| Haven't we? |
不是吗 |
| I don't know, you tell me. |
我不知道 告诉我 |
| How long does it take to sack a city? |
攻陷一座城要多久 |
| It was just as you said. |
一切如您所说 |
| They did not believe until it was too late. |
他们不到最后关头都不相信 |
| Their slave soldiers |
他们的奴隶士兵 |
| threw down their spears and surrendered. |
丢下长矛 投降了 |
| And Daario Naharis? |
达里奥·纳哈里斯呢 |
| The city is yours, my queen. |
城是您的了 我的女王 |
| They're good, aren't they? |
乐师不错 |
| They ought to be because they cost enough. |
花了大价钱 他们当然要卖力 |
| Look at the crowd there. |
看那帮家伙 |
| He complained about this marriage |
从奔流城过来的一路上 |
| the entire ride from Riverrun, |
他都在抱怨这桩婚事 |
| and now look at him. |
现在你瞧瞧他 |
| The gods love to reward a fool. |
诸神就爱奖赏傻瓜 |
| - Uncle. - What? |
-叔叔 -怎么了 |
| He's my nephew. I love him. |
他是我侄子 我爱他 |
| And he's a damned fool. |
不过他是个纯粹的傻瓜 |
| Don't you drink, Lord Bolton? |
你不喝酒吗 波顿大人 |
| Never do, my lady. Dulls the senses. |
从不喝酒 夫人 酒让人迟钝 |
| That's the point. |
确实如此 |
| Didn't you marry one of these Frey girls? |
你娶过佛雷家的女孩吧 |
| Aye. |
对 |
| Lord Walder let me choose any of his granddaughters |
瓦德大人让我从他孙女里随便挑 |
| and promised me the girl's weight in silver as a dowry. |
还允诺以新娘等体重的银子做嫁妆 |
| So I have a fat young bride. |
所以我娶了个年轻的胖新娘 |
| I hope she makes you very happy. |
但愿她让你非常幸福 |
| Well, she's made me very rich. |
她让我非常富有 |
| Pardon, my lord, my lady. |
抱歉 大人 夫人 |
| I need to find a tree to piss on. |
我要去找棵树撒泡尿 |
| My mother's alone with Roose Bolton. |
我母亲跟卢斯·波顿独处了 |
| I should rescue her. |
我该去救她 |
| Your mother is less in need of rescue |
我见过所有女人里 |
| than any woman I've ever met. |
你母亲最不需要救了 |
| Be kind. |
积点口德 |
| She's finally starting to like you. |
她好不容易才开始喜欢你 |
| And I like her. |
我也喜欢她 |
| But if she had her way, |
可是如果一切如她所愿 |
| I would be back in Volantis playing my harp |
我就回瓦兰提斯弹我的竖琴去了 |
| and you would be sitting over there |
而你会坐在那里 |
| eating blackberries out of Roslin Frey's hand. |
被萝丝琳喂黑莓 |
| Perhaps I've made a terrible mistake. |
也许我犯了个大错 |
| Striking your king is an act of treason. |
打国王可是叛国行为 |
| No, don't. |
不 不要 |
| Don't insult them. |
不要羞辱他们 |
| Your Grace. |
陛下 |
| The septon has prayed his prayers, |
修士的虔诚话也说过啦 |
| some words were said, |
诺言也许下啦 |
| and Lord Edmure |
艾德慕大人 |
| has wrapped my daughter in a cloak. |
用他的斗篷裹走了我女儿 |
| But they are not yet man and wife. |
可他们还不是夫妻哩 |
| A sword needs a sheath. |
宝剑配好鞘 |
| And a wedding needs a bedding. |
婚礼入洞房 |
| What does my sire say? |
陛下您怎么说 |
| To bed! To bed! To bed! |
上床 上床 闹洞房 |
| If you think the time is right, Lord Walder, |
如果你认为是时候了 瓦德大人 |
| by all means, let us bed them. |
就开始吧 |
| To bed! To bed! To bed! |
上床 上床 闹洞房 |
| Go on! |
快点 |
| Oh! Careful now, ladies. |
小心点 小姐们 |
| Once you set that monster free, |
野兽一旦放出来 |
| there's no caging him again. |
就关不回去了 |
| To bed! To bed! To bed! |
上床 上床 闹洞房 |
| Poor girl. |
可怜的姑娘 |
| Every bride suffers the same. |
每个新娘都要经这么一遭 |
| I'm sure you endured yours with grace. |
我相信您优雅地忍耐了 |
| Oh, Ned forbade it. |
奈德没让闹 |
| He said it wouldn't be right |
他说在新婚之夜 |
| if he broke a man's jaw on our wedding night. |
打断人家下巴很不合适 |
| That is a very strange custom. |
真是奇怪的风俗 |
| I suppose it does seem strange |
在外乡人看来 |
| from a foreigner's perspective. |
的确是很奇怪 |
| It seems normal to you? |
你觉得正常吗 |
| It's a tradition. |
只是传统 |
| Without the bedding ceremony, there's no real proof |
不闹新房的话 就不能证明 |
| the lord and lady consummated their marriage. |
领主和夫人正式圆房 |
| But there are other ways of providing proof. |
有其他方式能证明 |
| Boy or girl? |
男孩还是女孩 |
| I don't know. |
我不知道 |
| But if it's a boy, I know what we should name him. |
如果是男孩 我知道该起什么名字 |
| Oh, do you? |
是吗 |
| It seems to me the father |
起名字的 |
| should have some say in his son's naming. |
好像应该是父亲的事儿吧 |
| Eddard. |
艾德 |
| Don't you want to teach little Ned Stark |
你不想教小奈德·史塔克 |
| how to ride horses? |
如何骑马吗 |
| I do. |
我想 |
| Go on, line 'em up! |
快 列队 |
| Where are you going? |
你做什么 |
| Got salt pork for the feast. |
给婚宴送咸肉 |
| The feast is over. |
宴会结束了 |
| Doesn't sound like it's over. |
听起来不像结束了 |
| If I tell you it's over, it's over. |
我跟你说结束了 就是结束了 |
| Turn this cart around and get the hell out of here. |
调转车头 给我滚远点 |
| Got pig's feet, too. |
还有腌猪蹄 |
| Are you soft in the head? |
你脑子有病吗 |
| Turn this cart around. |
调转车头 |
| Your Grace. |
陛下 |
| I feel I've been remiss |
我的招待怕是 |
| in my duties. |
有所怠慢 |
| I've given you meat and wine and music, |
我奉送了酒肉和音乐 |
| but I haven't shown you |
但还没有 |
| the hospitality you deserve. |
给您应有的款待 |
| My king has married |
国王已完婚 |
| and I owe my new queen a wedding gift. |
我欠新王后一份礼 |
| Robb! |
罗柏 |
| You ready to head home to Winterfell, right? |
你们准备回临冬城了吗 |
| Feast over yet, is it? |
宴会结束了 是吗 |
| Aye, it's over. |
是 结束了 |
| Follow him. |
跟着他 |
| Aim! |
瞄准 |
| It's too late. |
太迟了 |
| The King in the North arises. |
北境之王起立了哩 |
| Lord Walder! |
瓦德大人 |
| Lord Walder, enough! |
瓦德大人 够了 |
| Let it end! |
收手吧 |
| Please. |
求您了 |
| He is my son. |
他是我儿子 |
| My first son. |
我头一个儿子 |
| Let him go and I swear that we will forget this. |
放他走 我发誓我们绝不记恨 |
| I swear it by the old gods and new. |
我向新旧诸神发誓 |
| We will take no vengeance. |
我们绝不会复仇 |
| You already swore me one oath right here in my castle. |
你曾在我的城堡 就在这里对我发过誓 |
| You swore by all the gods your son would marry my daughter! |
你向诸神发誓你儿子会娶我女儿 |
| Take me for a hostage, but let Robb go. |
留我当人质吧 放罗柏走 |
| Robb, get up. |
罗柏 站起来 |
| Get up and walk out. |
站起来 快走 |
| Please! |
求求你 |
| Please! |
求求你 |
| And why would I let him do that? |
我凭什么放他走 |
| On my honor as a Tully, |
以我身为徒利家人的荣誉 |
| on my honor as a Stark, |
以我身为史塔克家人的荣誉 |
| let him go |
放他走 |
| or I will cut your wife's throat. |
不然我就割了你妻子的喉咙 |
| I'll find another. |
那我再娶一个 |
| Mother. |
母亲 |
| The Lannisters send their regards. |
兰尼斯特家向您致以亲切问候 |