| I'll give you one try, girl. |
[前情提要],我给你一次机会 小狼女 |
| Kill me and you're free. |
杀了我 你就自由了 |
| But if I live, I'll break both your hands. |
但要是我还活着 我就打折你的双手 |
| Go on, hit me. |
来吧 来砸我 |
| Hit me hard. |
狠狠砸 |
| Sulk all you want. |
随你怎么生气 |
| The truth is, you're lucky. |
事实是 这是你的运气 |
| You don't want to be alone out here, girl. |
你不会想独自一人在这里的 小狼女 |
| Someone worse than me would find you. |
有比我更坏的人会找到你 |
| There's no one worse than you. |
没人比你更坏 |
| Ha, you never knew my brother. |
那是你没见过我老哥 |
| He once killed a man for snoring. |
有人因为打鼾就被他杀了 |
| There's plenty worse than me. |
比我坏的人可多了去 |
| There's men who like to beat little girls, |
有人专喜欢打小女孩 |
| men who like to rape them. |
还有人喜欢强奸她们 |
| I saved your sister from some of them. |
我就是从他们手里救下了你姐姐 |
| You're lying. |
你撒谎 |
| Ask her, if you ever see her again. |
如果你还能见到她 自己问她 |
| Ask her who came back for her |
问问她 到底是谁 |
| when the mob had her on her back. |
在她被暴徒压在身下时救了她 |
| They would have taken her every which way |
否则她早就被人玩了个遍 |
| and left her there with her throat cut open. |
割了喉咙丢在那儿了 |
| Is that the Blackwater? |
这是黑水河吗 |
| The Blackwater? |
黑水河 |
| Where do you think I'm taking you? |
你以为我要带你去哪里 |
| Back to King's Landing to Joffrey and the queen. |
回君临 把我献给乔佛里和太后 |
| Fuck Joffrey. Fuck the queen. |
去他妈的乔佛里 去他妈的太后 |
| That's the Red Fork. |
这是红叉河 |
| I'm taking you to the Twins. |
我要带你去孪河城 |
| But why? |
为什么 |
| Because your mother and brother will be there |
因为你母亲和哥哥会在那里 |
| and they'll pay me for you. |
他们会拿钱赎你 |
| Why would they be at the Twins? |
他们怎么会在孪河城 |
| Those outlaws you love so much never told you? |
你那么喜欢的叛贼朋友们没告诉你吗 |
| The whole countryside is yapping about it. |
整个乡下都传遍了 |
| Your uncle is marrying one of the Frey girls. |
你舅舅要娶佛雷家的女儿 |
| So quit trying to bash my skull in |
所以你就别想着砸我脑袋了 |
| and we might just make it there in time for the wedding. |
说不定我们还能赶上婚礼 |
| Men who fight for gold have neither honor nor loyalty. |
为金子而战的人毫无荣誉和忠诚可言 |
| They cannot be trusted. |
他们不可信 |
| They can be trusted to kill you if they're well paid. |
只要出价高 他们杀人的本事信得过 |
| The Yunkish are paying them well. |
渊凯人出的价可不低 |
| You know these men? |
你知道他们 |
| Only by the broken swords on their banners. |
只知道他们的旗子上是断剑的图案 |
| They're called the Second Sons. |
叫做次子团 |
| A company led by a Braavosi named Mero, |
团长是一个叫梅罗的布拉佛斯人 |
| "The Titan's Bastard." |
外号"泰坦私生子" |
| Is he more titan or bastard? |
是像泰坦 还是像私生子呢 |
| He's a dangerous man, khaleesi. |
他是个危险人物 卡丽熙 |
| They all are. |
他们都很危险 |
| How many? |
有多少 |
| 2,000, Your Grace. |
两千 陛下 |
| Armored and mounted. |
全副武装 还有战马 |
| Enough to make a difference? |
足以影响战局吗 |
| It's hard to collect wages from a corpse. |
死人身上可要不来报酬 |
| I'm sure the sellswords prefer to fight for the winning side. |
我相信佣兵更愿意为赢家而战 |
| I imagine you're right. |
我想您是对的 |
| I'd like to talk to the Titan's Bastard about winning. |
我想和泰坦的私生子谈谈胜利 |
| He may not agree to meet. |
他有可能不同意见面 |
| He will. |
他会的 |
| A man who fights for gold can't afford to lose to a girl. |
为金子而战的男人在姑娘面前输不起 |
| Your Grace, allow me to present |
陛下 请允许我向您介绍 |
| the captains of the Second Sons-- |
次子团的团长们 |
| Mero of Braavos, |
布拉佛斯的梅罗 |
| Prendahl na Ghezn, |
普兰达·纳·纪森 |
| and... |
还有 |
| Daario Naharis. |
达里奥·纳哈里斯 |
| You are the Mother of Dragons? |
你就是龙之母 |
| I swear I fucked you once in a pleasure house in Lys. |
我敢说我从前在里斯的妓院里干过你 |
| - Mind your tongue. - Why? |
-嘴巴放干净点 -为什么 |
| I didn't mind hers. |
她的嘴巴干不干净我都没介意 |
| She licked my ass like she was born to do it. |
她舔了我屁股 那才是她生来该做的事 |
| You, slave girl, bring wine. |
你 女奴 倒酒来 |
| We have no slaves here. |
我们这里没有奴隶 |
| You'll all be slaves after the battle |
等打完了仗 你们全是奴隶 |
| unless I save you. |
除非我救你 |
| Take your clothes off and come and sit on Mero's lap |
脱掉衣服 坐到梅罗腿上来 |
| and I may give you my Second Sons. |
或许我就把次子团带过来 |
| Give me your Second Sons and I may not have you gelded. |
你把次子团带过来 我或许不阉你 |
| Ser Barristan, how many men fight for the Second Sons? |
巴利斯坦爵士 次子团有多少人 |
| Under 2,000, Your Grace. |
不到两千 陛下 |
| We have more, don't we? |
我们的人更多 不是吗 |
| 10,000 Unsullied. |
一万无垢者 |
| I'm only a young girl, new to the ways of war, |
我只是个年轻女子 不谙战争之道 |
| but perhaps a seasoned captain like yourself |
可是您这样的资深团长 |
| can explain to me how you propose to defeat us. |
一定可以解释 您打算如何击败我们 |
| I hope the old man is better with a sword than he is with a lie. |
希望老家伙耍剑比撒谎在行些 |
| You have 8,000 Unsullied. |
你有八千无垢者 |
| You're very young to be a captain. |
你这么年轻就当了团长 |
| He's not a captain. He's a lieutenant. |
他不是团长 他是队长 |
| Even if your numbers are right, |
就算你的数字正确 |
| you must admit the odds don't favor your side. |
也必须承认你们没有胜算 |
| The Second Sons have faced worse odds and won. |
更悬殊的战斗次子团也取胜过 |
| The Second Sons have faced worse odds and run. |
更悬殊的战斗次子团逃走过 |
| Or you could fight for me. |
或者你们可以为我而战 |
| We've taken the slavers' gold. |
我们拿了奴隶主的金子 |
| We fight for Yunkai. |
我们为渊凯而战 |
| I would pay you as much and more. |
我也会付金子 而且更多 |
| Our contract is our bond. |
我们的合约就是信誉 |
| If we break our bond, |
如果毁约 |
| no one will hire the Second Sons again. |
没人会再雇次子团 |
| Ride with me and you'll never need another contract. |
与我同行 你们永远不需要再签合约 |
| You'll have gold and castles and lordships of your choosing |
等我夺回七大王国 |
| when I take back the Seven Kingdoms. |
金子 城堡 爵位任你们选 |
| You have no ships. You have no siege weapons. |
你没有舰队 没有攻城武器 |
| You have no cavalry. |
没有骑兵 |
| A fortnight ago, I had no army. |
两周以前 我没有军队 |
| A year ago, I had no dragons. |
一年之前 我还没有龙 |
| You have two days to decide. |
你们有两天时间决定 |
| Show me your cunt. I want to see if it's worth fighting for. |
亮出你的小屄 让我瞧瞧值不值得 |
| You seem to be enjoying my wine. |
你很喜欢我的酒 |
| Perhaps you'd like a flagon to help you ponder. |
或许你乐意带一壶回去帮助思考 |
| Only a flagon? |
就一壶吗 |
| And what are my brothers in arms to drink? |
我当兵的兄弟们喝什么 |
| - A barrel, then. - Good. |
-那么一桶 -很好 |
| The Titan's Bastard does not drink alone. |
泰坦私生子不会独自喝闷酒 |
| In the Second Sons, we share everything. |
次子团分享一切 |
| After the battle, maybe we'll all share you. |
说不定战斗结束后 我们还会分享你 |
| I'll come looking for you when this is over. |
等这事了结 我会来找你的 |
| Ser Barristan, |
巴利斯坦爵士 |
| if it comes to battle, kill that one first. |
如果开战 先杀这个人 |
| Gladly, Your Grace. |
乐于从命 陛下 |
| Half Robert, half lowborn. |
一半劳勃 一半贱民 |
| Show the boy to his chambers. |
带这男孩去他的房间 |
| Have the maids draw him a bath and find him some decent clothes. |
让女仆给他准备沐浴 找些像样的衣服 |
| I'll come visit you soon. |
我很快就去找你 |
| What do you mean to do with him? |
你打算怎么处置他 |
| You know what I mean to do with him. |
您清楚我打算怎么处置他 |
| Then why bathe him and dress him in fine clothes? |
那还给他洗澡 穿好衣服做什么 |
| If it needs to be done, do it. Don't torture the boy. |
如果必须如此 做就是了 别折磨那孩子 |
| Have you ever slaughtered a lamb, my king? |
您杀过羊羔吗 国王陛下 |
| No. |
没有 |
| If the lamb sees the knife, |
如果羔羊看见了屠刀 |
| she panics. |
就会恐慌 |
| Her panic seeps into her meat, |
恐慌会渗入羊肉 |
| darkens it, fouls the flavor. |
色变深 味变酸 |
| You've slaughtered many lambs? |
你杀过很多羊羔 |
| And none have seen the blade. |
没一只看见屠刀 |
| V-v-visenya... |
维桑尼亚 |
| Targaryen... |
坦格利安 |
| rod-- rode |
欺...骑马 |
| Vhagar-- |
瓦格哈 |
| Vhag--" |
瓦格... |
| Fuck me. |
我操 |
| "Visenya Targaryen |
维桑尼亚·坦格利安 |
| rode Vhagar, |
骑着瓦格哈尔 |
| the smallest of the dragons, |
三头龙中最小的一头 |
| though still... |
仍然 |
| large enog-- |
达到... |
| enough-- enough |
大到 |
| to swallow a horse whole." |
可以吞下一整匹马 |
| Your Grace. |
陛下 |
| They feeding you enough? |
他们给你的东西够吃吗 |
| Two meals a day. |
一天两餐 |
| Cold for breakfast, hot for supper. |
早上冷食 晚上热饭 |
| I cannot complain. |
没什么可抱怨的 |
| You don't belong in a place like this. |
你不该待在这种地方 |
| Well, it's sad to say, but I've seen worse. |
说来悲哀 可我待过更糟的地方 |
| Yeah. |
是啊 |
| I'm sorry about your son. |
你儿子的事我很遗憾 |
| Didn't get the chance to tell you before. |
之前没机会告诉你 |
| Good lad. Loyal lad. |
好小伙 忠心耿耿 |
| Melisandre's returned. |
梅丽珊卓回来了 |
| I didn't know she'd been gone. |
我不知道她离开过 |
| Came back with a bastard boy. |
她带回来一个私生子 |
| Robert's bastard boy. |
劳勃的私生子 |
| Why? |
为何 |
| She says there's power in king's blood. |
她说国王之血蕴藏着力量 |
| She's going to kill him. |
她要杀了他 |
| Sacrifice him. |
是献祭他 |
| Forgive me, Your Grace, I'm not a learned man, |
抱歉 陛下 我没什么学问 |
| but is there a difference between kill and sacrifice? |
但杀人和献祭有区别吗 |
| The boy is your nephew. |
那男孩是您的侄子 |
| What of it? We're at war. |
那又怎样 我们正在打仗 |
| Why should I spare the son of some tavern slut |
我何必怜惜劳勃某夜醉酒后 |
| Robert bedded one drunken night? |
和酒馆婊子搞出来的儿子 |
| Because he has your blood in his veins. |
因为他的体内流淌着您的血液 |
| So did Renly. |
蓝礼也一样 |
| Renly wronged you. |
蓝礼有罪在先 |
| Renly declared himself king when the throne belonged to you. |
他自立为王 而铁王座的合法继承人是您 |
| He raised an army, stole your bannermen. |
他起兵 带走了您的封臣 |
| This boy has done you no harm. |
这男孩没伤害过您 |
| - He's an innocent. - How many boys live in Westeros? |
-他是无辜的 -维斯特洛有多少男孩 |
| How many girls? How many men? How many women? |
多少女孩 男人 女人 |
| The darkness will devour them all, she says. |
她说过 黑暗会将他们吞噬 |
| The night that never ends. |
长夜永无尽头 |
| Unless I triumph. |
除非我获胜 |
| I never asked for this. |
不是我要这样 |
| No more than I asked to be king. |
也不是我要当国王 |
| We do not choose our destiny, |
我们无法选择自己的命运 |
| but we must do our duty, no? |
但我们必须尽各自的本分 对吗 |
| Great or small, we must do our duty. |
无论伟大还是卑微 我们要尽本分 |
| What's one bastard boy against a kingdom? |
一个私生子怎能与王国相比 |
| Your Grace, |
陛下 |
| why did you come to see me today? |
您为何今天来见我 |
| I came to free you. |
我来放你 |
| If you swear never to |
但你要发誓 |
| raise your hand to the Lady Melisandre again. |
永远不再对梅丽珊卓女士动手 |
| I swear it. |
我发誓 |
| I can't swear never to speak against her. |
但我不能保证不跟她动嘴 |
| You have little regard for your own life. |
你真是不顾小命 |
| Quite little, Your Grace. |
毫不顾及 陛下 |
| Verging on none. |
死不足惜 |
| You could have freed me yesterday or tomorrow, |
您本可以昨天或明天释放我 |
| but you came to me now before this boy is put to the knife |
但您在那男孩被杀之前来找我 |
| because you knew I'd counsel restraint. |
因为您知道我会劝诫您 |
| You came to hear me say it because you believe it yourself. |
您来这里是因为您也这么想 |
| You're not a man who slaughters innocents |
您不是为了利益或荣誉 |
| for gain or glory. |
就滥杀无辜的人 |
| When my son was five he said to me, |
我儿子五岁时对我说 |
| "I don't ever want to die." |
"我永远不想死" |
| I wanted to say to him, "You won't, child. You won't ever." |
我想告诉他 "你不会死 永远不会" |
| I hated the idea of him lying awake in the dark, afraid. |
我不想让他在黑暗中无法安睡 担惊受怕 |
| I think mothers and fathers made up the gods |
我认为是为人父母者编出了诸神的故事 |
| because they wanted their children to sleep through the night. |
只为让他们的孩子能在夜里睡得安稳 |
| I saw a vision in the flames. |
我在火焰中看到了 |
| A great battle in the snow. |
一场雪中大战 |
| I saw it. |
我看到了 |
| And you saw whatever she gave birth to. |
你也看到了她生下的那东西 |
| I never believed, but when you see the truth, |
我以前并不相信 但当你看到真相 |
| when it's right there in front of you |
当真相摆在你眼前 |
| as real as these iron bars, |
如这些铁栅一样真切 |
| how can you deny her god is real? |
你又怎能否认她的神呢 |
| Little dragon bitch. She talks too much. |
龙婊子 话太多 |
| You talk too much. |
你话才多 |
| She won't talk so much when she's choking on my cock. |
等我拿鸡巴塞住她的嘴 她就没话了 |
| 8,000 Unsullied stand between her and your cock. |
你的鸡巴和她之间挡着八千无垢者 |
| My cock will find a way. |
我的鸡巴神通广大 |
| Tell him. Is there any place that my cock can't reach? |
告诉他 这世上没有我鞭长莫及的东西 |
| She'll tell me whatever you pay her to tell me. |
她只会说你付钱让她说的话 |
| Daario Naharis, the whore who doesn't like whores. |
达里奥·纳哈里斯 不爱娼妓的娼妓 |
| I like them very much. I just refuse to pay them. |
我很爱她们 我只是不愿付钱 |
| And I'm no whore, my friend. |
而且我不是娼妓 朋友 |
| She sells her sheath and you sell your blade. |
她卖刀鞘 你卖刀刃 |
| - What's the difference? - I fight for beauty. |
-有什么区别 -我为美人而战 |
| For beauty? |
为美人 |
| We fight for gold. |
我们为金子而战 |
| The gods gave men two gifts |
诸神赐予人两样礼物 |
| to entertain ourselves before we die-- |
以在死前享受人生 |
| the thrill of fucking a woman who wants to be fucked |
干心甘情愿被干之女人的欢愉 |
| and the thrill of killing a man who wants to kill you. |
和杀本想置我于死地之人的兴奋 |
| You'll die young. |
你肯定活不长 |
| What do we do about the dragon girl? |
怎么对付小龙女 |
| We can't beat 8,000 Unsullied on the battlefield. |
我们可打不过八千无垢者 |
| There won't be a battle. |
用不着打仗 |
| And we don't have to deal with her eunuchs. |
也用不着对付那群阉人 |
| We only have to deal with her. |
只要对付她就行了 |
| - She's well guarded. - Tonight's a new moon. |
-她身边防卫森严 -今晚正值新月之夜 |
| One of us slips into her camp past her Unsullied and her knights. |
我们派人躲过无垢者和骑士 摸进她的帐篷 |
| Which one of us? |
谁去 |
| Close your eyes, love. |
宝贝 闭上眼 |
| Three coins. |
三枚硬币 |
| A coin from Meereen, |
一枚弥林的 |
| a coin from Volantis, |
一枚瓦兰提斯的 |
| and a coin from Braavos. |
还有一枚布拉佛斯的 |
| The Braavosi does the deed. |
谁拿到布拉佛斯的谁去 |
| One for each of us, darling. |
亲爱的 每人一枚 |
| No peeking. |
不许偷看 |
| Do you hear me? |
听见我说话了吗 |
| Follow my voice. I'm right here. |
听我声音 就在这儿 |
| You have something for me? |
有东西要送给我吗 |
| Valar morghulis. |
凡人皆有一死 |
| Lady Sansa. |
珊莎小姐 |
| You look very handsome, my lord. |
大人 您今天真是风采非凡 |
| Oh, yes. |
是啊 |
| The husband of your dreams. |
堪称你的梦中夫君 |
| But you do look glorious. |
可你真是光彩照人 |
| Perhaps we could have a moment alone. |
或许我们可以独处一会儿 |
| Do you mind? |
你介意吗 |
| Podrick, could you escort Lady Stark's handmaiden? |
波德瑞克 陪史塔克小姐的侍女出去 |
| My lady, |
小姐 |
| I want you to know |
我想告诉你 |
| I didn't ask for this. |
这桩婚事不是我要求的 |
| I hope I will not disappoint you, my lord. |
大人 但愿我不会让您失望 |
| No, don't. |
不 别这样 |
| You don't have to speak to me as a prisoner anymore. |
不必再用囚犯的语气跟我说话 |
| You won't be a prisoner after today. |
从今以后 你不再是囚犯 |
| You'll be my wife. |
而是我的夫人 |
| I suppose that's a different kind of prison. |
我想那是另一种形式的囚禁 |
| I just wanted to say-- |
我只想说... |
| I'm just trying to say very badly-- |
我只是特别想说... |
| I just-- |
我只是... |
| just want to say I know how you feel. |
只想说 我理解你的感受 |
| I doubt that very much, my lord. |
我深表怀疑 大人 |
| You're right. |
你说的没错 |
| I have no idea how you feel. |
我不明白你的感受 |
| And you have no idea how I feel. |
你也不明白我的感受 |
| But I promise you one thing, my lady. |
但有一件事我可以向你保证 小姐 |
| I won't ever hurt you. |
我永远不会伤害你 |
| Do you drink wine? |
你喝酒吗 |
| When I have to. |
必须喝的时候才喝 |
| Well, today you have to. |
今天就是必须喝的时候 |
| You look radiant, Your Grace. |
太后 您看起来容光焕发 |
| Radiant? Why radiant? |
容光焕发 怎么讲 |
| It's the word that came to mind. |
我一闪念就想到了这个词儿 |
| We're going to be sisters soon. |
我们很快就是姑嫂姐妹了 |
| We should be friends. |
应该成为朋友 |
| You're a musical girl, aren't you? |
你说话还真动听 |
| I imagine you have a lovely voice. |
唱歌也好听吧 |
| A better dancer than a singer, I'm afraid. |
恐怕我唱得没有跳得好 |
| Ah, but you know the song "The Rains of Castamere"? |
听过那首"卡斯特梅的雨季"吗 |
| Of course. They play it so often here at court. |
当然 常听宫里人弹唱 |
| So you know the story of House Reyne of Castamere? |
那你知道卡斯特梅城雷耶斯家族的故事吗 |
| Not as well as you, I'm sure. |
肯定没您清楚 |
| House Reyne was a powerful family. |
雷耶斯家族当初实力雄厚 |
| Very wealthy. |
富可敌国 |
| The second wealthiest in Westeros. |
是维斯特洛第二富有的家族 |
| Aren't the Tyrells the second wealthiest family in Westeros now? |
如今维斯特洛第二富有的是你们提利尔家吧 |
| Of course, ambitious climbers don't want to stop |
当然了 野心家绝不会满足于 |
| on the second highest rung. |
屈居人下 |
| If only you could take that final step, |
只要迈出那最后一步 |
| you'd see further than all the rest. |
就能一览众山小 |
| You'd be alone with nothing but blue sky above you. |
高高在上 无人能及 |
| So Lord Reyne built a castle |
所以雷耶斯建了一座 |
| as grand as Casterly Rock. |
和凯岩城一样雄伟的城堡 |
| He gave his wife diamonds |
送给他妻子的钻石 |
| larger than any my mother ever wore. |
比我母亲毕生所戴的都要大 |
| And finally one day, |
终于有一天 |
| he rebelled against my father. |
他起兵反叛我父亲 |
| Do you know where House Reyne is now? |
你知道雷耶斯家族现在何处吗 |
| Gone. |
没了 |
| Gone. |
没了 |
| A gentle word. |
多委婉 |
| Why not say slaughtered? |
怎么不说灭族呢 |
| Every man, woman, and child |
男人 女人 小孩 |
| put to the sword. |
统统死在剑下 |
| I remember seeing their bodies hanging |
我还记得 他们的尸体 |
| high above the gates of Casterly Rock. |
高挂在凯岩城门上 |
| My father let them rot up there all summer. |
父亲让他们挂了整个夏天 任其腐烂 |
| It was a long summer. |
那个夏天真长啊 |
| "And now the rains weep o'er their halls, |
*然而今天 每逢雨季* |
| and not a soul to hear." |
*雨水在大厅哭泣 内里却无人影* |
| If you ever call me sister again, |
再跟我说什么姐妹 |
| I'll have you strangled in your sleep. |
我就让你在睡梦里被勒死 |
| What are you doing? |
您来干什么 |
| Your father's gone. |
你父亲没了 |
| As the father of the realm, |
我身为王国之父 |
| it is my duty to give you away to your husband. |
有责任把你交给你丈夫 |
| You may now cloak the bride |
请为新娘披上斗篷 |
| and bring her under your protection. |
象征永远的守护 |
| Could you... |
麻烦你... |
| Thank you. |
谢谢 |
| Your Grace, Your Grace, |
国王陛下 太后陛下 |
| my lords, my ladies, |
各位领主 各位夫人 |
| we stand here in the sight of gods and men |
在诸神与世人的瞩目下 |
| to witness the union of man and wife. |
我们见证此二人结为夫妻 |
| One flesh, one heart, one soul, |
肉体 心灵 魂魄合二为一 |
| now and forever. |
直到永远 |
| Have you ever seen one like it? |
见过这样的玩意儿吗 |
| I've never seen anything like any of this. |
这屋子里的所有东西 我全都没见过 |
| Not in my life. |
这辈子都没见过 |
| It's shocking, isn't it, |
吓到了吧 |
| the first time you encounter real wealth? |
第一次见识真正的富有 |
| When I was your age, I lived on one bowl of stew a day. |
我在你这年纪 每天只能吃到一碗炖菜 |
| And stew is a kind word for it. |
说炖菜都是好听的了 |
| In Flea Bottom we called them bowls of brown. |
在跳蚤窝 我们管它叫褐汤 |
| We'd pretend that the meat in them was chicken. |
假装里头放的是鸡肉 |
| We knew it wasn't chicken. |
可心里知道 那不是鸡肉 |
| Here, taste this. |
来 尝尝 |
| You think I'm trying to poison you? |
怕我毒死你吗 |
| That's good. |
好喝 |
| That's really good. |
真好喝 |
| Where do you think it's from? |
你觉得是哪里产的 |
| I couldn't even guess. |
猜都没法猜 |
| Doesn't matter, does it? |
产地不重要 对吧 |
| It's the real thing or it's not. |
要么是好酒 要么就不是 |
| You only need a tongue to tell the difference. |
有舌头 就尝得出区别 |
| Go on, have some more. |
喝呀 再来点 |
| You still don't trust it. |
你还是不放心 |
| You think this is all a mistake |
觉得这一切是弄错了 |
| and that you'll have to pay somehow for every bite you take. |
每来一口你都要付出代价 |
| That thought had crossed my mind, yeah. |
确实这么想过 |
| There are no mistakes. |
没有弄错 |
| Not for us. |
我们没有错 |
| I'm a mistake. |
我就是个错 |
| I'm only here because my father grabbed my mother |
我能来这儿 就因为当年在那酒馆里 |
| instead of the girl next to her in the tavern. |
我父亲要了我母亲 没要她旁边的姑娘 |
| Your father chose your mother |
你父亲选了你母亲 |
| because the Lord of Light willed it. |
是因为光之王的意志 |
| He willed it so you could be here right now |
真神授意 你才来到这里 |
| with a power inside you |
而你体内的力量 |
| you can't even begin to understand. |
你丝毫都不了解 |
| And He brought me here to draw it from you |
光之王派我来唤出你的力量 |
| and birth it into the world. |
送到这世上来 |
| We're both a part of his plan. |
我们都在真神的计划当中 |
| He wants this for us. |
他希望我们如此 |
| No, He demands this of us. |
不 他要求我们如此 |
| I don't understand. This... |
我不懂 这... |
| this doesn't seem very religious. |
这好像不太虔诚吧 |
| According to whom? |
谁说的 |
| The Silent Sisters? |
静默姐妹吗 |
| With their stern looks, |
她们是不是表情严厉 |
| muzzled mouths, and dried-up cunts? |
嘴唇紧闭 下体干涸 |
| What have their gods done for you? |
她们的神帮了你什么 |
| When you pray to them, |
你祈祷时 |
| what's their answer? |
他们回答了吗 |
| A god is real or he's not. |
要么是真神 要么就不是 |
| You only need eyes to see. |
有眼睛 就能看明白 |
| Death is coming for everyone and everything. |
万物即将终结 无人得以幸免 |
| A darkness that will swallow the dawn. |
吞噬黎明的黑暗 |
| And we can stop it, you and I. |
而你我二人可以阻止 |
| Let me show you what you have inside you. |
我带你领略你体内的力量 |
| Come fight death with me. |
随我一起与死亡抗争吧 |
| What are you doing? |
你在做什么 |
| You have to trust me. |
你要相信我 |
| What--? |
你... |
| Get it away. |
拿开 |
| Get it off me. |
把它弄走 |
| Don't fight, don't fight. They won't take much. |
别挣扎 别挣扎 它们不会吸很多的 |
| Why are you doing this? |
你为什么这么做 |
| I told you there's power in the blood of kings. |
我告诉过你 国王之血蕴藏着力量 |
| And you have so much blood. |
而你身上的血很多 |
| No. No, no, no, no! |
不 不 不 |
| Not there. Not there! |
别放那儿 别放那儿 |
| You can blame Ser Davos. |
你可以怨戴佛斯爵士 |
| He didn't believe in the power of king's blood. |
他不相信国王之血的力量 |
| He wanted a demonstration. |
要我示范给他看 |
| Please. Please, Your Grace. |
拜托 拜托 陛下 |
| My lord! |
大人 |
| The usurper Robb Stark. |
篡夺者 罗柏·史塔克 |
| The usurper Balon Greyjoy. |
篡夺者 巴隆·葛雷乔伊 |
| The usurper Joffrey Baratheon. |
篡夺者 乔佛里·拜拉席恩 |
| So their son will be your nephew. |
他们的儿子会成为你的侄子 |
| After you're wed to Cersei, of course. |
当然 是在你娶了瑟曦以后 |
| And you will be the king's stepfather |
而你会成为国王的继父 |
| and brother-in-law. |
以及内兄 |
| When you marry the king, |
等你嫁给国王 |
| Joffrey's mother will become his sister-in-law |
乔佛里的母亲会成为他的嫂子 |
| and your son will be Loras' nephew? Grandson? |
而你儿子到底是洛拉斯的外甥还是孙子呢 |
| I'm not sure. |
我就不确定了 |
| But your brother will become your father-in-law. |
但你哥哥会成为你的公公 |
| That much is beyond dispute. |
那是毫无疑问的 |
| Will you pardon me, my lord? |
您容许我离席吗 大人 |
| Of course. Of course. En-- enjoy. |
当然 当然 你自便 |
| Perhaps you could talk to your bride-to-be instead. |
或许你该去跟你未来的新娘聊聊 |
| I've got a lifetime for that. |
有的是时间跟她聊 |
| Stay. |
别跟来 |
| You seem rather drunk. |
我看你醉得不行了 |
| Rather less than I plan to be. |
离我想要的程度还远呢 |
| Isn't it a man's duty to be drunk at his own wedding? |
在自个儿的婚礼上喝醉不是男人该做的吗 |
| This isn't about your wedding. |
我要说的不是婚礼 |
| Renly Baratheon had a wedding. |
蓝礼·拜拉席恩也结过婚 |
| Your wife needs a child, |
你老婆得怀上孩子 |
| a Lannister child, as soon as possible. |
兰尼斯特家的孩子 越快越好 |
| - And? - If you're going to give her one, |
-然后呢 -如果你想让她怀上 |
| you need to perform. |
就要干点实事 |
| What did you once call me? |
您曾经叫我什么来着 |
| A drunken little lust-filled beast. |
嗜酒的小色鬼 |
| - More than once. - There you have it. |
-叫过不止一次 -这就对了嘛 |
| Nothing to worry about. |
没什么可担心的 |
| Drinking and lust, |
喝酒 上床 |
| no man can match me in these things. |
这两样没人比我厉害 |
| I am the god of tits and wine. |
我是乳头和美酒之神 |
| I shall build a shrine to myself at the next brothel I visit. |
我应该在下次造访的妓院给自己造个神龛 |
| You can drink, you can joke, |
你可以喝酒 可以开玩笑 |
| you can engage in juvenile attempts |
也尽可以耍小孩子脾气 |
| to make your father uncomfortable, |
故意惹你父亲生气 |
| but you will do your duty. |
但你要尽到你的本分 |
| My father once told me-- |
我父亲跟我说过... |
| Nobody cares what your father once told you. |
没人在乎你父亲跟你说过什么 |
| Congratulations, my lady. |
恭喜 小姐 |
| Thank you, Your Grace. |
谢谢您 陛下 |
| Well, you've done it. You've married a Lannister. |
你做到了 嫁给了兰尼斯特家的人 |
| Soon you'll have a Lannister baby. |
很快就会怀上兰尼斯特家的孩子 |
| It's a dream come true for you, isn't it? |
对你来说是美梦成真了 对吗 |
| What a glorious day. |
多美好的日子啊 |
| Yes, Your Grace. |
是的 陛下 |
| I suppose it doesn't really matter |
我想哪个兰尼斯特 |
| which Lannister puts the baby into you. |
让你怀上孩子都无所谓 |
| Maybe I'll pay you a visit tonight after my uncle passes out. |
或许今晚等我舅舅睡了 我会去拜访你 |
| How'd you like that? |
你觉得如何 |
| You wouldn't? |
不愿意 |
| That's all right. |
没关系 |
| Ser Meryn and Ser Boros will hold you down. |
马林爵士和柏洛斯爵士会按住你 |
| Time for the bedding ceremony. |
闹新房的时间到了 |
| There will be no bedding ceremony. |
我不要闹新房 |
| Where's your respect for tradition, Uncle? |
你对传统的尊重哪儿去了 舅舅 |
| Come, everyone. |
来吧 各位 |
| Pick her up and carry her to her wedding bed. |
把她抬到婚床上去 |
| Get rid of her gown. She won't be needing it any longer. |
扒了她的裙子 以后都用不着了 |
| Ladies, attend to my uncle. He's not heavy. |
女士们 去照料我舅舅 他不重哦 |
| There will be no bedding ceremony. |
我不要闹新房 |
| There will be if I command it. |
只要我下令 就非闹不可 |
| Then you'll be fucking your own bride |
那你自己闹新房时 |
| with a wooden cock. |
就得装个假鸡巴去了 |
| What did you say? |
你说什么 |
| What did you say?! |
你说什么 |
| I believe we can dispense with the bedding, Your Grace. |
我认为闹新房可免 陛下 |
| I'm sure Tyrion did not mean to threaten the king. |
我相信提利昂并非有意威胁国王 |
| A bad joke, Your Grace. |
玩笑开得不好 陛下 |
| Made out of envy of your own royal manhood. |
谁叫我嫉妒您高贵的命根子呢 |
| Mine is so small. |
我那个太小了 |
| My poor wife won't even know I'm there. |
我可怜的老婆连我进没进去都不知道 |
| Your uncle is clearly quite drunk, Your Grace. |
您舅舅真是醉得一塌糊涂 陛下 |
| I am. |
是啊 |
| Guilty. |
惭愧 |
| But-- |
可... |
| but it is my wedding night. |
可这是我的新婚之夜嘛 |
| My tiny drunk cock and I have a job to do. |
我那晕乎乎的小命根子还有活儿要干 |
| Come, wife. |
来吧 老婆 |
| I vomited on a girl once |
我有次干到一半时 |
| in the middle of the act. |
吐了那姑娘一身 |
| Not proud of it. |
说出来不光彩 |
| But I think honesty is important |
可我觉得夫妻之间 |
| between a man and wife, don't you agree? |
坦诚相待是最重要的 你说对吗 |
| Come, I'll tell you all about it. |
来吧 我毫无保留地告诉你 |
| Put you in the mood. |
给你助助兴 |
| Is that wise, my lord? |
这样好吗 大人 |
| Tyrion, Sansa. |
叫我提利昂 珊莎 |
| My name is Tyrion. |
我的名字是提利昂 |
| Is that wise, Tyrion? |
这样好吗 提利昂 |
| Nothing was ever wiser. |
没有比这更好的了 |
| Astoundingly long. |
真长啊 |
| What? |
什么 |
| Neck. |
脖子 |
| You have one. |
你的脖子真长 |
| How old are you exactly? |
你究竟多大了 |
| Well, talk won't make you any older. |
好吧 多说一两句也不会让你长大些 |
| My lord father has commanded me |
我的父亲大人命令我 |
| to consummate this marriage. |
必须完成这桩婚事 |
| Stop. |
停手 |
| I can't. |
我做不到 |
| I could, I won't. |
我可以 但我不干 |
| But your father-- |
可您父亲... |
| If my father wants someone to get fucked, |
如果我父亲希望有人被干 |
| I know where he can start. |
我知道他该从谁开始 |
| I won't share your bed. |
我不与你同床 |
| Not until you want me to. |
除非你愿意 |
| What if I never want you to? |
如果我永远都不愿意呢 |
| And so my watch begins. |
我从今开始守望 |
| Yes, Your Grace. |
是的 陛下 |
| How can anyone speak 19 languages? |
居然有人能说十九种语言 |
| It only took Your Grace a year to learn Dothraki reasonably well. |
陛下您只用一年便已初通多斯拉克语 |
| Yes, well, it was either learn Dothraki |
没错 我如果不学多斯拉克语 |
| or grunt at my husband and hope-- |
就只能冲丈夫叽里呱啦 指望... |
| What do you mean reasonably well? |
你说初通是什么意思 |
| Dothraki is difficult for the mouth to master. |
多斯拉克语很难发音 |
| So guttural and harsh. |
喉音重且粗粝刺耳 |
| Athjahakar. |
他为此自豪[多斯拉克语] |
| Athjahaka. |
他为此至豪[多斯拉克语] |
| Ath-ja-hakar. |
他为此自豪[多斯拉克语] |
| Athjahakar. |
他为此自豪[多斯拉克语] |
| Well, I suppose I'm a bit out of practice. |
看来我有点生疏了 |
| Your High Valyrian is very good, Your Grace. |
您的高等瓦雷利亚语说得很好 陛下 |
| The gods could not devise a more perfect tongue. |
便是诸神也造不出更完美的发音 |
| It is the only proper language for poetry. |
唯有这门语言能彰显诗歌之美 |
| No screaming or she dies. |
别叫唤 不然她就没命了 |
| What do you want? |
你想要什么 |
| You. |
你 |
| Let her go. |
放开她 |
| Don't scream, lovely girl. |
别叫 可爱的姑娘 |
| You were sent here to kill me? |
有人派你来杀我 |
| So why haven't you? |
怎么不动手 |
| I don't want to. |
我不想动手 |
| What do your captains have to say about that? |
那你的团长们会怎么说 |
| You should ask them. |
你可以问他们 |
| Why? |
为什么 |
| We had philosophical differences. |
我们观念有别 |
| - Over what? - Your beauty. |
-对于何事 -您的美貌 |
| It meant more to me than it did to them. |
对我的意义大过对他们的意义 |
| You're a strange man. |
你这人真奇怪 |
| I'm the simplest man you'll ever meet. |
您再也见不到我这样直率的人了 |
| I only do what I want to do. |
我做事随心所愿 |
| And this is supposed to impress me? |
这是为了打动我吗 |
| Yes. |
是的 |
| Why would I trust a man who murders his comrades? |
我为何要信任一个杀害自己同伴的人呢 |
| They ordered me to murder you. |
他们命我杀您 |
| I told them I preferred not to. |
我说我不愿意 |
| They told me I had no choice. |
他们说我没有选择 |
| I told them I am Daario Naharis. |
我说我是达里奥·纳哈里斯 |
| I always have a choice. |
什么时候都有选择 |
| They drew their swords |
他们拔剑 |
| and I drew mine. |
我也拔剑 |
| Will you fight for me? |
你愿为我而战吗 |
| Swear to me. |
发誓 |
| The Second Sons are yours and so is Daario Naharis. |
次子团归您了 达里奥·纳哈里斯听候差遣 |
| My sword is yours, my life is yours, |
我的剑属于您 我的命属于您 |
| my heart is yours. |
我的心属于您 |
| You really ought to knock. |
你真该敲门 |
| I brought your breakfast. |
我来送早餐 |
| It's getting dark. |
天色暗了 |
| We could stay here for the night. |
我们可以在这里过夜 |
| How hard can it be to build a fire? |
生火怎么这么难 |
| It doesn't matter. |
不要紧 |
| Come under the furs. We can keep each other warm. |
过来一起盖毛皮 挤着暖和 |
| He winked at me before. |
他先前朝我眨巴眼睛 |
| - I doubt it. - I saw him wink at me. |
-不可能吧 -我看见他朝我眨巴 |
| He blinked. |
他那是眨眼 |
| I suppose it's a rather philosophical difference |
我想眨巴眼和眨眼 |
| between a wink and a blink. |
只有哲学概念上的区别而已 |
| A what? |
有什么 |
| Well, I mean, there's no real difference. |
我是说 这两个说法是一回事 |
| A wink is on purpose. |
眨巴眼是故意的 |
| You thought of a name yet? |
你想过名字没有 |
| It would be easier to refer to him if he had a name. |
如果起了名字 提到他就更方便了 |
| Sometimes do you talk fancy on purpose to confuse me? |
有时候你是故意说文绉绉的话把我搞糊涂吗 |
| What? No. |
什么 没有啊 |
| This is just the way I talk. |
我就是这么说话的 |
| I'll build that fire. |
我来生火 |
| Don't you think he should have a name? |
你不觉得应该起个名字吗 |
| I don't know many boys' names. |
男孩的名字我知道的少 |
| Let's see, |
我想想 |
| there's Duncan, |
邓肯 |
| Kevan, Jon... |
凯冯 琼恩 |
| Guymon, |
盖蒙 |
| Feldan, Tristifer. |
费尔丹 特里斯蒂芬 |
| Craster. |
卡斯特 |
| Uh, yes. |
对 |
| Maybe that's not-- |
也许那个不大... |
| Mormont. |
莫尔蒙 |
| That's a lovely idea, |
这个很好 |
| but Mormont's a last name. |
但莫尔蒙是姓 |
| Why is it a last name? |
为什么是姓 |
| Well, it's a family name. |
就是家族名字 |
| For instance, I'm Samwell Tarly. |
比如说 我叫山姆威尔·塔利 |
| Samwell is my birth name |
山姆威尔是我的名字 |
| and Tarly is my family name. |
塔利就是我的姓 |
| You see? So my father is also a Tarly. |
明白吗 我父亲也姓塔利 |
| His name is Samwell Tarly, too? |
他也叫山姆威尔·塔利吗 |
| No, Randyll Tarly. |
不是 他叫蓝道·塔利 |
| Randyll is a handsome name. |
蓝道是个不错的名字 |
| Please don't name him Randyll. |
请别给他起名蓝道 |
| Is your father cruel like mine? |
你父亲跟我父亲一样凶吗 |
| Different manner of cruel. |
凶的方式不一样 |
| Not Randyll, then. |
那就不叫蓝道 |
| Don't. |
别 |
| Don't go out there. |
别出去 |
| I'll be back. |
我很快回来 |
| I just want to look. |
只是出去看看 |
| Go inside. |
进去 |
| Go back inside. I'll-- |
快进去 我... |
| It's come for the baby. |
它是来抓孩子的 |
| Stay back! |
别过来 |
| You stay back! |
别过来 |
| No, you can't have him! No! |
不 你不能抓他 |
| No! |
不 |