| How far are we? |
还要走多远 |
| About a week, I think. |
大概还要一周吧 |
| You think? You don't know? |
大概 你不知道吗 |
| When we went to Castle Black, we took the kingsroad. |
我们去黑城堡都走国王大道 |
| You and your roads. |
你们走大道 |
| Is that how you lot do your fighting? |
你们就这么打仗吗 |
| You march down the road banging drums and waving banners? |
一边沿着大道冲锋 一边敲鼓摇旗子 |
| Most of the time, yes. |
大多数时候 是的 |
| How do the men holding the banners fight? |
举旗子的人怎么打呢 |
| They don't, really. |
他们其实不打 |
| It's a great honor to carry your house sigil. |
执掌家族旗帜是莫大的荣誉 |
| And the drummers-- is that a great honor, too? |
打鼓的呢 也是莫大的荣誉吗 |
| Usually it's the young boys banging the drums. |
通常由小孩子敲鼓 |
| So what good are they? |
有什么用 |
| - They help the men march. - How? |
-帮助部队行军 -怎么帮 |
| Well, it's-- it's the rhythm. |
这么说吧 就是节奏 |
| Oh, you mean right foot, left foot, |
你是说 右脚 左脚 |
| right foot, left foot, right foot? |
右脚 左脚 右脚 |
| You need help remembering that? |
听鼓声才能记得吗 |
| When Mance gives the signal and we hit Castle Black, |
等曼斯一发信号 我们就攻打黑城堡 |
| we won't be banging on drums to let them know we're coming. |
我们不会打鼓 让他们知道我们来了 |
| No. |
那是 |
| No, you're just gonna light the biggest fire |
你们只是燃起北境世所未见的大火 |
| the North has ever seen to let them know you're coming. |
让他们知道你们来了 |
| You know nothing, Jon Snow. |
你什么都不懂 琼恩·雪诺 |
| She's right, you don't. |
她说得对 你不懂 |
| I know you cut me loose on the Wall. |
我知道爬墙时你割断了我的绳子 |
| Cut her loose, too. |
也割了她的 |
| Do you see her sulking about it? |
你瞧见她生气了吗 |
| That's because she understands the way things are. |
那是因为她知道我们做事的路子 |
| And are you gonna share it with me? |
那你愿意指点我吗 |
| The deep wisdom you found inside the head of a bird? |
你从鸟的脑子里发现的高深智慧 |
| People work together when it suits them. |
合适 咱就共事 |
| They're loyal when it suits them. |
合适 咱就忠于对方 |
| They love each other when it suits them. |
合适 咱就相亲相爱 |
| And they kill each other when it suits them. |
合适 咱就自相残杀 |
| She knows that, you don't. |
她懂 你不懂 |
| Which is why you'll never hold onto her. |
所以她不可能永远属于你 |
| That rain will cost us another day. |
大雨又会耽误我们一天 |
| Frey will wait. He knows we're coming. |
佛雷会等的 他知道我们在路上 |
| Lord Walder is prickly by nature. |
瓦德大人生性易怒 |
| Prickly? That what you call it? |
易怒 你还真客气 |
| Might be the least pleasant man I've ever met. |
他可能是我见过的最讨厌的人 |
| - Yes, and that is why-- - I've seen wet shits |
-是的 所以... -稀屎也比 |
| I liked better than Walder Frey. |
瓦德·佛雷讨人喜欢 |
| Apologies, Your Grace. |
抱歉 陛下 |
| Spent too many years around lancers and pikemen. |
我常年跟枪兵和矛兵厮混 |
| I've spent the last two years nursing wounded men, |
我这两年日日照顾伤者 |
| watching them bleed and die. |
亲眼见他们流血死去 |
| I'm not afraid of wet shits. |
我不怕稀屎 |
| Lord Frey will take this delay as a slight. |
佛雷大人会把我们的延误当作怠慢 |
| He can take it as he likes. |
随他怎么想 |
| He's getting the wedding he wanted. |
他想要的婚事都有了 |
| He's getting a wedding. |
婚事是有了 |
| It was a king he wanted. |
但他先前要的是国王 |
| Edmure is the best match a Frey has had |
艾德慕是佛雷家族史上 |
| in the history of their house. |
最好的女婿了 |
| We should all get some sleep. |
大家都去休息吧 |
| If you don't put some clothes on, |
你要是不穿件衣服 |
| I can't promise I won't attack you again. |
我可不敢保证不会再次进攻你 |
| Attack. Attack. |
进攻 进攻 |
| Who are you writing? |
给谁写信呢 |
| My mother. |
我母亲 |
| - Is that Valyrian? - Gaaa. |
-瓦雷利亚语吗 -Gaaa |
| Gaaa? |
Gaaa |
| Say hello for me. |
代我问她好 |
| Rytsas. |
Rytsas |
| "Ritsas." |
Ritsas |
| That was close enough. |
学得不错 |
| Does she know her daughter's a queen? |
她知道自己女儿当王后了吗 |
| Not yet. |
还没有 |
| That will be a surprise, I expect. |
我想她会大吃一惊 |
| Many surprises for her. |
对她来说何止一惊 |
| How am I supposed to sit here planning a war |
你光着身子趴在那边 |
| when you're over there looking like that? |
我怎么静得下心思考战略呢 |
| Will you come with me one day to Volantis? |
你会跟我去瓦兰提斯吗 |
| When all this is over? |
等一切结束之后 |
| I will. |
我会的 |
| I promise. |
我保证 |
| I know she'd love to meet you. |
她会很高兴见到你 |
| And her grandchild. |
和她的外孙 |
| What, now? |
什么 |
| Are you certain? |
你确定吗 |
| Are you angry with me? |
你生我的气吗 |
| Angry? |
生气 |
| You're my queen. |
你是我的王后 |
| And I have your little prince or princess inside me. |
我怀着你的小王子或小公主 |
| Maybe one of each. |
也许都有 |
| Don't get greedy. |
别太贪心 |
| Can you leave the war for one night? |
能把战事丢开一晚上吗 |
| I love you. |
我爱你 |
| Do you hear me? |
你听见了吗 |
| I love you. |
我爱你 |
| Most men fuck like dogs. |
多数人就跟狗一样交配 |
| No grace, no skill. |
不优雅 没技巧 |
| A few dozen thrusts and done. |
有些人插进去就完事 |
| You need to be patient. Give her time. |
要耐心 慢慢来 |
| Your cock shouldn't go near her |
你的老二先别碰她 |
| till she's slick as a baby seal. |
等她滑得像只小海豹 |
| And then you go inside, |
然后再进去 |
| but slowly. |
要慢慢的 |
| Don't jam it in like you're spearing a pig. |
别像拿长矛戳肥猪那么猛 |
| Come on! |
出发 |
| Hey, come on. |
出发 |
| You think he loves you, is that it? |
你以为他爱你 是吗 |
| What did he tell you? He's gonna make you his lady |
他对你说了什么 要娶你做他的夫人 |
| and live with you in some castle? |
带你住进城堡吗 |
| No, he didn't tell me anything. |
没 他什么都没说 |
| He barely talks. |
他很少说话 |
| I've seen you two whispering in the night, |
我见过你俩晚上说悄悄话 |
| giggling like a pair of girls. |
像俩姑娘一样傻笑 |
| What, you're jealous? |
怎么 你嫉妒了吗 |
| Of course I'm jealous. |
我当然嫉妒 |
| You should be with one of your own. |
你应该找同类 |
| And you're one of my own? |
你就是我的同类了 |
| I've never heard a kind word from your mouth. |
从来没听你嘴里吐出半句好话 |
| You would if you were mine. |
如果你是我的 就会听到了 |
| I'd tell you that you're beautiful |
我会告诉你 你很美 |
| and fierce and wild. |
热烈 狂野 |
| I'd be good to you. |
我会对你好 |
| You love him? |
你爱他 |
| 'Cause he's pretty? Is that it? |
因为他长相漂亮 是吗 |
| You like his pretty hair and his pretty eyes? |
你喜欢他一头顺毛 眼珠好看 |
| - You think pretty is gonna make you happy? - Don't touch me. |
-你以为光凭好看能让你幸福吗 -别碰我 |
| You won't love him so much when you find out what he really is. |
等你发现他的真面目 就不会这么爱他了 |
| Growing up at Winterfell, all I ever wanted was to escape, |
从小长在临冬城 我总是想逃 |
| to come here to the capital. |
逃到都城这里 |
| See the southern knights and their painted armor |
看看南方的骑士 和他们彩绘的盔甲 |
| and King's Landing after dark-- |
看看入夜以后的君临 |
| all the candles burning in all those windows. |
万家灯火 |
| I'm stupid. |
我真蠢 |
| A stupid little girl |
蠢丫头 |
| with stupid dreams who never learns. |
满脑子愚蠢的梦想 记不住教训 |
| Come on. |
来吧 |
| Come walk with me. |
陪我走走 |
| I remember the first time I saw you in the throne room. |
我记得第一次看到你是在王座厅 |
| I'd never seen anyone who looked so unhappy. |
我从没见过有谁那样不开心 |
| I want very much for you to be happy, Sansa, |
我非常希望你能幸福快乐 珊莎 |
| and so does my grandmother. |
我祖母也一样 |
| You would have been happy at Highgarden. |
如果你能去高庭 会很幸福的 |
| But women in our position |
可是身份如你我这样的女子 |
| must make the best of our circumstances. |
必须学会最大限度利用现有条件 |
| How do I make the best of my circumstances? |
我怎么最大限度利用现有条件 |
| I have to marry him. |
我得嫁给他 |
| - Has Lord Tyrion mistreated you? - No. |
-提利昂大人虐待过你吗 -没有 |
| Has he been kind to you? |
他对你好吗 |
| He's tried. |
他试过 |
| You don't want him, though. |
可你还是不想要他 |
| He's a Lannister. |
他是个兰尼斯特 |
| Far from the worst Lannister, wouldn't you say? |
远不是最坏的那一个 不是吗 |
| I'm sorry. |
对不起 |
| Here I am complaining to you... |
我还在这里对你抱怨 |
| My son will be king. |
我的儿子会当国王 |
| Sons learn from their mothers. |
养儿肖母 |
| I plan to teach mine a great deal. |
我会教他很多很多 |
| And your son, if I'm not mistaken, |
而你的儿子 如果我没想错 |
| your son might be the Lord of Casterly Rock |
可能会成为凯岩城公爵 |
| and the North someday. |
和北境守护 |
| What? |
怎么了 |
| My son... |
我和他... |
| with him. |
的儿子 |
| I'll have to-- |
我还要... |
| we'll have to-- |
我们还要... |
| If it's the pain you're worried about-- |
如果你是怕疼... |
| I'm not afraid of the pain. |
我不怕疼 |
| Not after what Joffrey's done to me. |
被乔佛里折磨之后再不怕了 |
| What is it, then? |
那你怕什么呢 |
| He's rather good-looking even with the scar. |
就算有道疤 他也很好看 |
| Especially with the scar. |
尤其是有伤疤之后 |
| He's a dwarf. |
他是个侏儒 |
| And Loras-- |
而洛拉斯 |
| Loras. |
洛拉斯 |
| Some women like tall men. |
有些女人喜欢高个子 |
| Some like short men. |
有些女人喜欢矮个子 |
| Some like hairy men. Some like bald men. |
有些喜欢体毛茂盛 有些喜欢油光水滑 |
| Gentle men, rough men, ugly men, pretty men, |
绅士 莽汉 丑汉子 美男子 |
| pretty girls. |
漂亮姑娘 |
| Most women don't know what they like until they've tried it. |
大部分女人尝试之后才知道自己喜欢什么 |
| And, sadly, so many of us get to try so little |
可悲的是 我们许多人在垂垂老矣之前 |
| before we're old and gray. |
并没有机会尝试 |
| Tyrion may surprise you. |
提利昂可能会令你吃惊的 |
| From what I've heard, he's quite experienced. |
据我所知 他极富经验 |
| And that's a good thing? |
那是好事吗 |
| It can be. |
可以是啊 |
| We're very complicated, you know. |
这事很复杂的 |
| Pleasing us takes practice. |
取悦我们需要练习 |
| How do you know all this? |
你怎么知道这些 |
| Did your mother teach you? |
是你母亲教你的吗 |
| Yes, sweet girl. My mother taught me. |
是啊 好姑娘 母亲教我的 |
| She's a child. |
她还是个孩子 |
| She's a foot taller than you. |
比你高一尺呢 |
| A tall child. |
高个的孩子 |
| What's the youngest you've ever had? |
你上过的最年轻的有多大 |
| Not that young. |
比她大 |
| How much older? |
大几岁 |
| Older. |
就是大 |
| You're a lord, she's a lady. |
你是老爷 她是小姐 |
| And a beauty at that. |
还是个美人 |
| I don't see the problem. |
我看没什么问题 |
| Shae isn't going to like it. |
雪伊不会喜欢的 |
| Shae is a whore. |
雪伊是个妓女 |
| Are you gonna marry her? Eh? |
你能娶她吗 |
| How did marrying a whore work out for you the first time? |
你头一次娶妓女进门是什么下场 |
| I should never have told you about that. |
我就不该告诉你那件事 |
| You want Shae, keep her. Wed one and bed the other. |
你想要雪伊就留着她好了 娶一个睡另一个 |
| All you have to do is get a son in the Stark girl. |
你只需要让那史塔克姑娘生个儿子 |
| He'll be Lord of Winterfell one day. |
他有一天会当上临冬城公爵 |
| You can rule the North in his name. |
你可以以他的名义统治北境 |
| You'll have two women and a whole kingdom of your own. |
你会独享两个女人 一个王国 |
| Two women to despise me |
两个鄙视我的女人 |
| and a whole kingdom to join them. |
一个憎恨我的王国 |
| You waste time trying to get people to love you, |
把时间浪费在博得爱戴上 |
| you'll end up the most popular dead man in town. |
你会成为世上最受爱戴的死人 |
| You want to fuck that Stark girl. |
你想上那史塔克姑娘 |
| You just don't want to admit it. |
你只是不想承认 |
| I don't pay you to put evil notions in my head. |
我花钱雇你来不是给我灌输邪恶想法的 |
| The ones already there don't need company. |
我脑子里的已经够多了 |
| You pay me to kill people who bother you. |
你雇我来除掉招惹你的人 |
| Evil notions come free. |
邪恶的想法免费赠送 |
| Your Grace. |
陛下 |
| Grandfather. |
外祖父 |
| You wanted to speak to me? |
您有话跟我说 |
| Yes. |
是的 |
| I'd like a report on the meetings of my small council. |
我想要听听关于我的御前会议内容的报告 |
| You're welcome to attend the meetings of your small council, Your Grace. |
您的御前会议欢迎您的出席 陛下 |
| Any or all of them. |
您随时可以 |
| I've been very busy. |
我最近很忙 |
| Many important matters require a king's attention. |
身为国王 我日理万机 |
| Of course. |
当然 |
| You've been holding the council meetings |
您没在御前会议厅 |
| in the Tower of the Hand instead of the small council chamber. |
开御前会议 而是改到了首相塔 |
| I have, yes. |
是的 |
| May I ask why? |
为什么 |
| The Tower of the Hand is where I work. |
我在首相塔理事 |
| To walk from there to here would take time, |
两头跑浪费时间 |
| time I could otherwise spend productively. |
我可以省下时间处理要事 |
| So if I wanted to attend a council meeting, |
那么说 如果我想参加御前会议 |
| I would now have to climb |
我还得去爬 |
| all the stairs in the Tower of the Hand? |
首相塔的台阶吗 |
| We could arrange to have you carried. |
我们可以派人抬您上去 |
| Tell me about the Targaryen girl |
给我说说东方的那个 |
| in the east and her dragons. |
坦格利安女孩和她的龙 |
| Where did you hear about this? |
您从哪里听到的 |
| Is it true? |
是真的吗 |
| Apparently so. |
看来是 |
| Don't you think we ought to do something about it? |
您不觉得我们该做点什么吗 |
| When I was Hand of the King under your father's predecessor, |
当我担任您父亲前任国王的首相时 |
| the skulls of all the Targaryen dragons |
坦格利安家所有龙的头骨 |
| were kept in this room. |
都安放在这里 |
| The skull of the last of them |
最后一只龙的头骨 |
| was right here. |
就在这里 |
| It was the size of an apple. |
只有苹果那么大 |
| And the biggest was the size of a carriage. |
但最大的跟一辆马车那么大 |
| Yes, and the creature to whom it belonged |
没错 但那只龙三百年前 |
| died 300 years ago. |
已经死了 |
| Curiosities on the far side of the world |
世界另一端的奇闻异事 |
| are no threat to us. |
对我们毫无威胁 |
| But how do we know these dragons are just curiosities |
但我们怎么能确定那些龙只是奇闻异事 |
| and not the beasts that brought the whole world to heel? |
而不是曾经征服了全世界的怪兽 |
| Because we have been told as much by the many experts |
因为在这些国王一无所知的领域 |
| who serve the realm by counseling the king |
早已有行家顾问 |
| on matters about which he knows nothing. |
向我们提出过建议 |
| But I haven't been counseled. |
但没人跟我说过 |
| You are being counseled at this very moment. |
我此时此刻正在跟您说 |
| I should be consulted about such things. |
这种事应该跟我商议 |
| From now on, I will see to it |
从今天起 |
| that you are appropriately consulted on important matters |
若有必要 我会确保重要事务 |
| whenever necessary. |
都与您商议 |
| Your Grace. |
告退 陛下 |
| Yunkai. |
渊凯 |
| The Yellow City. |
黄色之城 |
| The Yunkish train bed slaves, not soldiers. |
渊凯人训练的是性奴 不是战士 |
| We can defeat them. |
在战场上 |
| On the field, with ease. |
我们可以轻易击败他们 |
| But they won't meet us on the field. |
但他们不会与我们正面对决 |
| They have provisions, patience, and strong walls. |
他们有耐心 高墙和积粮 |
| If they're wise, they'll hide behind those walls |
如果他们够聪明 就会躲在墙后 |
| and chip away at us, man by man. |
一点点蚕食我们 |
| I don't want half my army |
我可不想 |
| killed before I've crossed the Narrow Sea. |
在渡过狭海前损失一半兵力 |
| We don't need Yunkai, khaleesi. |
我们不需要渊凯 卡丽熙 |
| Taking this city will not bring you any closer to Westeros |
这座城对征服维斯特洛和夺回铁王座 |
| or the Iron Throne. |
毫无帮助 |
| How many slaves are there in Yunkai? |
渊凯有多少奴隶 |
| 200,000, if not more. |
至少二十万 |
| Then we have 200,000 reasons to take the city. |
那我们就有二十万个夺下此城的理由 |
| Now comes the noble Razdal mo Eraz |
来者是拉兹达尔·莫·厄拉兹大人 |
| of that ancient and honorable house, |
古老而荣耀的贵族 |
| master of men and speaker to savages, |
凡人之主 蛮夷交涉者 |
| to offer terms of peace. |
前来讲和 |
| Noble lord, you are in the presence |
大人 您面前的是 |
| of Daenerys Stormborn of House Targaryen, |
坦格利安家族的风暴降生丹妮莉丝 |
| Queen of the Andals and the First Men, |
安达尔人和先民的女王 |
| Khaleesi of the Great Grass Sea, |
草海上的卡丽熙 |
| Breaker of Chains, and Mother of Dragons. |
打碎镣铐者 龙之母 |
| You may approach. Sit. |
你可以上前了 坐 |
| Will the noble lord take refreshment? |
大人可需饮品 |
| Ancient and glorious is Yunkai. |
渊凯古老而荣耀 |
| Our empire was old |
早在瓦雷利亚魔龙狂舞前 |
| before dragons stirred in old Valyria. |
我们的古老帝国就已存在 |
| Many an army has broken against our walls. |
许多军队都在我们的城墙下折戟 |
| You shall find no easy conquest here, khaleesi. |
我们没那么容易被征服 卡丽熙 |
| Good. My Unsullied need practice. |
很好 我的无垢者需要练习 |
| I was told to blood them early. |
曾有人说过要让他们早尝鲜血 |
| If blood is your desire, blood shall flow. |
若您要鲜血 势必血流成河 |
| But why? |
但何必呢 |
| 'Tis true you have committed savageries in Astapor. |
您虽在阿斯塔波干下野蛮行径 |
| But the Yunkai are a forgiving and generous people. |
但我们渊凯人慷慨宽容 |
| The wise masters of Yunkai have sent a gift |
渊凯的贤主大人们为银发女王 |
| for the silver queen. |
送来了礼物 |
| There is far more than this awaiting you on the deck of your ship. |
您的船上还有更多 |
| - My ship? - Yes, khaleesi. |
-我的船 -是的 卡丽熙 |
| As I said, we are a generous people. |
我说过 我们很慷慨 |
| You shall have as many ships as you require. |
您想要多少船都行 |
| And what do you ask in return? |
条件是什么 |
| All we ask is that you make use of these ships. |
我们只求您驾船而去 |
| Sail them back to Westeros where you belong |
驶回您的维斯特洛 |
| and leave us to conduct our affairs in peace. |
让我们和平地生活处事 |
| I have a gift for you as well. |
我也送你一件礼物 |
| - Your life. - My life? |
-你的命 -我的命 |
| And the lives of your wise masters. |
还有贤主大人们的命 |
| But I also want something in return. |
但我也有个条件 |
| You will release every slave in Yunkai. |
放出渊凯所有奴隶 |
| Every man, woman, and child shall be given as much food, |
给男女老少每人配给他们所能携带的 |
| clothing, and property as they can carry |
食物 衣服和财物 |
| as payment for their years of servitude. |
作为他们多年劳役的报酬 |
| Reject this gift, |
若拒绝这礼物 |
| and I shall show you no mercy. |
我将毫不留情 |
| You are mad. |
您疯了 |
| We are not Astapor or Qarth. |
我们可不是阿斯塔波或魁尔斯 |
| We are Yunkai and we have powerful friends. |
我们是渊凯 我们有强大的朋友 |
| Friends who would take great pleasure in destroying you. |
我们的朋友非常乐于摧毁您 |
| Those who survive, we shall enslave once more. |
对于幸存者 我们将再次奴役 |
| Perhaps we'll make a slave of you as well. |
说不定连您也要当我们的奴隶 |
| You swore me safe conduct. |
您发誓保证我的安全 |
| I did, but my dragons made no promises. |
我发过誓 但我的龙可没有 |
| And you threatened their mother. |
而你威胁到了他们的母亲 |
| Take the gold. |
拿上金子 |
| My gold. You gave it to me, remember? |
这是我的金子 你给我的 还记得吗 |
| And I shall put it to good use. |
我会妥善使用 |
| You'd be wise to do the same with my gift to you. |
我给你的礼物 你也要珍惜才是 |
| Now get out. |
快走吧 |
| The Yunkish are a proud people. |
渊凯人是高傲的民族 |
| They will not bend. |
他们不会屈服 |
| And what happens to things that don't bend? |
不屈服的东西最终都是什么下场 |
| He said he had powerful friends. |
他说他有强大的朋友 |
| Who was he talking about? |
说的是谁 |
| I don't know. |
我不知道 |
| Find out. |
找出答案 |
| Chains? |
链子 |
| Solid gold from the mines outside Lannisport. |
兰尼斯港外金矿中采出的纯金 |
| Smithed in Casterly Rock. |
凯岩城铁匠打造 |
| Golden chains. |
金链子 |
| You could buy a ship with these. |
这都能买艘船了 |
| - Do I need a ship? - What? |
-我要船干嘛 -什么 |
| - Am I going somewhere? - Of course you're not going anywhere. |
-我要去哪儿吗 -你当然哪儿也不去 |
| So, am I invited to your wedding? |
所以 我会受邀参加你的婚礼了 |
| I didn't ask for this marriage. |
这桩婚事不是我要求的 |
| - I didn't want it. - No? |
-我并不想要 -不想吗 |
| She's a beautiful girl. You said so yourself. |
她很漂亮 你亲口说过的 |
| That doesn't mean that-- |
这并不代表... |
| this is duty, not desire. |
这是职责 不是欲望 |
| Is that what you will tell yourself when you fuck her? |
你上她的时候还会这么说吗 |
| I don't have a choice. My father-- |
我别无选择 我父亲... |
| Does not rule the world. |
并没有统治全世界 |
| We can still go across the Narrow Sea. |
我们可以横渡狭海 |
| What would I do there? |
我去那儿干什么 |
| Juggle? |
杂耍吗 |
| I am a Lannister of Casterly Rock. |
我是凯岩城的兰尼斯特 |
| And I'm Shae the funny whore. |
我是可笑的妓女雪伊 |
| My feelings for you have not changed. |
我对你的感情并没有变 |
| I will marry Sansa Stark and do my duty by her. |
我会娶珊莎·史塔克 对她履行责任 |
| While I empty her chamber pot |
我一边要帮她倒夜壶 |
| and lick your cock when you're bored? |
一边在你无聊的时候给你口交 |
| I swear to you it will not be like that. |
我向你发誓 绝对不会那样 |
| No? What will it be like? |
是吗 那是什么样呢 |
| I will buy you a good home somewhere in the city. |
我会在城里给你买个好住处 |
| You will have fine clothes, |
你会有华美的衣服 |
| guards to keep you safe, servants. |
保护你的卫兵 还有仆人 |
| Any children we might have |
如果我们有孩子 |
| will be well provided for. |
他们将衣食无忧 |
| Children? You think I want children |
孩子 连父亲都见不到的孩子 |
| who can never see their father? |
你觉得我想要吗 |
| Who would be killed in their sleep |
如果被祖父知道他们的存在 |
| if their grandfather found out about them? |
准会在睡梦中丢了小命的孩子 |
| Listen. |
听着 |
| Listen to me, my lady. |
听我说 我的夫人 |
| - I'm not your lady. - You are. |
-我不是你的夫人 -你是 |
| You'll always be my lady. |
你永远都是我的夫人 |
| I'm your whore. |
我是你的妓女 |
| And when you are tired of fucking me, |
当你厌倦了干我 |
| I will be nothing. |
我就什么都不是了 |
| - What happened? - Wildfire. |
-怎么回事 -野火 |
| I should have been here. |
我本该在场的 |
| After all the running and fighting, here I am, |
东躲西藏了那么久 我还是回来了 |
| back where I started. |
回到出发的地方 |
| Do you miss it? |
你想念吗 |
| - King's Landing? - Your father's house. |
-君临 -你父亲的房子 |
| Never had a father. Never wanted one. |
我没有父亲 也不想要 |
| Haven't you ever wondered where your strength came from? |
你有没有想过自己的力量从何而来 |
| Your talent for fighting? |
你的战斗天赋 |
| I'm lowborn. |
我是穷人出身 |
| As low as can be. My mother was a tavern wench. |
再卑贱不过了 我母亲是酒馆女招待 |
| Mine was a slave. |
我母亲是奴隶 |
| So was I. |
我也是 |
| Bought and sold, |
被人买卖 |
| scourged and branded, |
身负烙印 遭人鞭打 |
| until the Lord of Light reached down, |
直至光之王降临 |
| took me in his hand and raised me up. |
亲手呵护我 成就我 |
| I was born in Flea Bottom. |
我出生在跳蚤窝 |
| Your blood is noble. |
你的血统很高贵 |
| Are you saying my father, he was some lord or... |
你的意思是 我父亲是什么领主或者... |
| There. |
那儿 |
| Your father's house. |
你父亲的房子 |
| I'm just a bastard. |
我只是个私生子 |
| The bastard of Robert of the House Baratheon, |
父亲是拜拉席恩家的劳勃一世 |
| First of His Name, King of the Andals and the First Men. |
安达尔人与先民的国王 |
| Why do you think the gold cloaks wanted you? |
你以为金袍子为什么追捕你 |
| There is power in a king's blood. |
国王之血蕴藏着力量 |
| Come sit by the fire, child. |
到火边来坐 孩子 |
| Not talking, eh? |
不说话了 |
| That's a first. |
头一回见 |
| I don't talk to traitors. |
我不跟叛徒说话 |
| I didn't like giving up the boy. |
我并不想放弃那个男孩 |
| But you did. |
可你放弃了 |
| You took the gold and you gave him up. |
你拿了金子 然后把他交出去了 |
| The Red God is the one true god. |
红神是唯一真神 |
| You've seen his power. |
你见识过他的力量 |
| When he commands, we obey. |
他有令 我们必须服从 |
| He's not my one true god. |
他不是我的唯一真神 |
| No? Who's yours? |
是吗 那你的真神是谁 |
| Death. |
死亡 |
| Spotted a Lannister raiding party. |
发现了一支兰尼斯特的突袭小队 |
| - How many? - No more than 20. |
-多少人 -不超过二十个 |
| - How far? - Less than a day's ride south. |
-有多远 -南边 不到一天路程 |
| What do you say, boys? Time for a lion hunt? |
怎么样 小子们 猎狮的时候到了 |
| Yeah! |
好 |
| But what about Riverrun? |
不去奔流城了 |
| It's not south. It's west of here. |
那不是南边 是西边 |
| It will still be west of here two days from now. |
两天以后 奔流城还在西边 |
| - You swore. - To take you home, and I will. |
-你发过誓 -带你回家 我会履行誓言 |
| But we need to do this first. |
但我们要先做这件事 |
| Why? So you can steal their gold? |
为什么 这样你们就能抢他们的金子 |
| I swear to you, this isn't-- |
我发誓 这不是... |
| I don't care what you swear because you're a liar. |
我才不信你的誓言 因为你是个骗子 |
| You lied to Gendry, you lied to me. |
你骗了詹德利 你骗了我 |
| You'll lie to anyone. I hope the Lannisters kill you all. |
你见人就撒谎 希望兰尼斯特把你们都杀了 |
| One day you'll understand, but now-- |
总有一天你会明白 但现在... |
| - Anguy, bring her back. - Come back, girl! |
-安盖 把她找回来 -回来 丫头 |
| Kick all you like, wolf girl. |
尽情踢吧 小狼女 |
| Won't do you no good. |
再怎么踢也没用 |
| I thought you were gone. |
我以为你已经走了 |
| Tomorrow. |
明天走 |
| Have they told you what they plan to do with me? |
他们说了打算怎么处理我吗 |
| Lord Bolton's traveling tomorrow as well. |
波顿大人明天也要远行 |
| He's going to the Twins for Edmure Tully's wedding. |
去孪河城参加艾德慕·徒利的婚礼 |
| You're to remain here. |
你留在这里 |
| With Locke? |
留给洛克 |
| I owe you a debt. |
我欠你一份人情 |
| When Catelyn Stark released you, |
凯特琳·史塔克放你走时 |
| we both made a promise to her. |
我们都对她许下诺言 |
| Now what's your promise? |
你的诺言呢 |
| You gave your word. |
你发了誓 |
| Keep it |
你遵守承诺 |
| and consider the debt paid. |
就当还我的人情 |
| I will return the Stark girls to their mother. |
我会将史塔克家的姑娘还给她们母亲 |
| I swear it. |
我发誓 |
| Good-bye, Ser Jaime. |
再会 詹姆爵士 |
| Here. Let me. |
我来 |
| It will take time. |
慢慢就会好 |
| Qyburn hopes your father will force the Citadel |
科本希望你父亲要求学城 |
| to give him back his chain. |
归还他的颈链 |
| My father will make him Grand Maester |
他要是能让我的手长回来 |
| if he grows me a new hand. |
我父亲会封他做大学士 |
| You will give my regards to Lord Tywin, I trust? |
我想 你会代我向泰温公爵致意吧 |
| Tell Robb Stark I'm sorry I couldn't make his uncle's wedding. |
不能参加罗柏舅舅的婚礼 代我致歉 |
| The Lannisters send their regards. |
兰尼斯特家族向他致意 |
| Safe journey, Kingslayer. |
路上保重啊 弑君者 |
| Nothing to say? |
没话要说吗 |
| I liked you better before. |
我还是喜欢你以前那样 |
| I don't remember chopping your balls off, too. |
我不记得割过你的卵蛋呀 |
| And don't you worry about your friend. |
不用担心你朋友 |
| We'll take good care of her. |
我们会好好照顾她的 |
| Gentle, my lord. |
慢点 大人 |
| Gentle. |
慢点 |
| Myranda knows what she's doing. |
米兰达很懂行的 |
| Let her. |
放心吧 |
| She trained as a septa, only... |
她本是受训当修女 只是... |
| she had other urges. |
她有了别的心思 |
| So did the septons, only they lied about it. |
其实修士也是 只是他们不肯说实话 |
| Where is he? |
他在哪里 |
| Who, my lord? |
大人 您指谁 |
| There's no one here but you, me, and Violet. |
这里只有你 我 还有维奥利特 |
| Please. |
不要 |
| Don't you want us to see it? |
你不想让我们看吗 |
| Oh, come on. Let us see it. |
快点 让我们看嘛 |
| Everybody talks about it. |
大家都在说呢 |
| He sent you. |
是他派你们来的 |
| Who sent us? |
谁派的 |
| We sent ourselves, Lord Greyjoy. |
我们自己来的 葛雷乔伊大人 |
| We heard so much about it. |
我们听人说了好多 |
| Please. |
别这样 |
| There it is. |
摸到了 |
| Do you think we're ugly? |
你是嫌我们难看吗 |
| He thinks we're ugly. |
他觉得我们不好看 |
| Well, he's been through so much. |
他受了太多苦 |
| Look at his poor face. |
看他这可怜样子 |
| Help me. |
帮帮我 |
| If he comes back... |
他要是回来了... |
| We need to make him feel better. |
我们得让他舒服点儿 |
| And how can we make him feel better? |
怎么才能让他舒服呢 |
| I have an idea. |
我有主意 |
| Oh, she's shy. |
她害羞了 |
| You know how they are, these religious girls. |
您知道的 信教的姑娘都这样 |
| Maybe he doesn't know how we are. |
他可能还不知道我们什么样子 |
| I felt something. |
我感觉到了 |
| Oh, Lord Greyjoy. |
葛雷乔伊大人 |
| As good as they say? |
名不虚传吗 |
| And why should you get all the fun? |
怎么能让你把好处都占了 |
| What? You like her better? |
怎么 你喜欢她多一些 |
| Plenty there for both of us. |
我们两个一起上也够了 |
| I was here first. |
我先来的 |
| I'm sorry. I'm sorry. |
很抱歉 很抱歉 |
| Terrible timing. |
真是不巧 |
| But I was getting jealous. |
可我不禁嫉妒了 |
| Well? |
怎样 |
| Should we see this cock everyone's always going on about? |
要不要看看大家都在议论不休的老二呢 |
| Everyone knows you love girls. |
所有人都知道你喜欢姑娘 |
| I bet you always thought they loved you back. |
你肯定以为她们也喜欢你 |
| Your famous cock must be very precious to you. |
你那远近闻名的老二肯定对你很重要 |
| Would you say it's your most precious part? |
你说 它是不是你最宝贝的地方 |
| Please. |
求你了 |
| No. |
不要 |
| No! Mercy, please! |
不要 求你手下留情 |
| Please, mercy! Mercy! |
求你了 手下留情 |
| This is mercy. |
已经够留情了 |
| I'm not killing you. |
我又不是杀你 |
| Just making a few alterations. |
只是做点小小的改变 |
| No! No! No! |
不要 不要 不要 |
| Please, no! No! |
求你了 不要 |
| No! No, please! Please! |
不 不要 求你了 |
| You're gonna scare it off. |
你会把它吓跑的 |
| I'm not gonna scare it. I'm gonna kill it. |
我不是要吓它 我是要杀它 |
| It's too far away. |
太远了 |
| Is that a palace? |
那是宫殿吗 |
| It's a windmill. |
只是风车磨坊 |
| Windmill. |
风车磨坊 |
| Who built it? Some king? |
谁建的 哪个国王吗 |
| Just the men who used to live here. |
只是以前住在那里的人 |
| They must have been great builders, stacking stones so high. |
他们肯定是能工巧匠 把石头垒那么高 |
| Winterfell has towers three times that size. |
临冬城的高塔有这三个大 |
| "I'm Jon Snow and I'm from Winterfell. |
我是临冬城的琼恩·雪诺 |
| My daddy was a fancy lord |
我爸爸是体面的领主 |
| and I lived in a tower that touched the clouds." |
我住在直插云霄的塔楼里呢 |
| If you're impressed by a windmill, |
你见到风车磨坊都觉得稀奇 |
| you'd be swooning if you saw the Great Keep at Winterfell. |
那见了临冬城的城堡还不得晕厥 |
| What's swooning? |
什么是晕厥 |
| Fainting. |
不省人事 |
| What's fainting? |
什么是不省人事 |
| When a girl sees blood and collapses. |
比如姑娘看见血就栽倒在地 |
| Why would a girl see blood and collapse? |
为什么姑娘看到血会栽倒在地 |
| Well... |
这... |
| not all girls are like you. |
不是每个姑娘都跟你一样 |
| Well, girls see more blood than boys. |
姑娘见的血比男人多多了 |
| Or do you like girls who swoon, Jon Snow? |
你喜欢会晕倒的姑娘吗 琼恩·雪诺 |
| Oh, a spider! |
天 蜘蛛 |
| Save me, Jon Snow. |
救我 琼恩·雪诺 |
| My dress is made of the purest silk from Tralalalaleeday. |
我的裙子是用啦啦啦城的上等真丝做的 |
| I'd like to see you in a silk dress. |
我很想看你穿丝绸裙子 |
| Would you? |
是吗 |
| So I could tear it off you. |
好让我把它撕掉 |
| Well, you rip my pretty silk dress, |
你敢撕我漂亮的丝绸裙 |
| I'll blacken your eye. |
我就打青你的眼 |
| Maybe one day I'll take you to Winterfell. |
也许哪天我能带你去临冬城 |
| Or maybe one day I'll take you there. |
或者哪天我带你去 |
| After we've taken our land back. |
等我们夺回了土地 |
| Ygritte. |
耶哥蕊特 |
| You won't win. |
你们赢不了 |
| I know your people are brave, no one denies that. |
我丝毫不怀疑你们的勇敢 |
| You know nothing-- |
你什么都不懂 |
| Six times in the last thousand years, |
过去数千年间 |
| a King-Beyond-the-Wall has attacked the kingdoms. |
塞外之王六次攻打七大王国 |
| - Six times they failed. - And how do you know that? |
-六次都失败了 -你怎么知道的 |
| Every boy in the North knows it. |
北境所有男孩都知道 |
| We grow up learning it. |
我们学着这些长大的 |
| Where the battles were fought, |
战斗的地点 |
| the names of the heroes, who died where. |
英雄的名字 谁死在了哪里 |
| Six times you've invaded |
你们六次入侵 |
| and six times you've failed. |
六次失败 |
| The seventh will be the same. |
第七次也会是一样 |
| - Mance is different. - You don't have the discipline. |
-曼斯不一样 -你们没有纪律 |
| You don't have the training. Your army is no army. |
没有经过训练 你们的军队不叫军队 |
| You don't know how to fight together. |
你们不知道怎么并肩作战 |
| - You don't know that. - I do. |
-你不知道 -我知道 |
| I know it. |
我知道 |
| If you attack the Wall, you'll die. |
如果你们进攻长城 就死定了 |
| All of you. |
你们所有人 |
| All of us. |
是我们所有人 |
| You're mine |
你是我的 |
| as I'm yours. |
就像我也是你的 |
| And if we die, we die. |
如果要死 就死好了 |
| But first we'll live. |
但首先要好好活 |
| Yes, first we'll live. |
是的 首先要好好活 |
| What's he going on about? |
他又在唠叨什么 |
| And how come he always gets to sit and chat |
他怎么总坐在那儿聊天 |
| while we do all the work? |
所有的活儿落我们头上 |
| Hodor. |
阿多 |
| - That's where we are. - What are you telling him? |
-我们就在那儿 -你在跟他说什么 |
| - It's all right, Osha. - It's not all right. |
-没事的 欧莎 -有事 |
| You think I can't hear you every day? |
你以为我每天听不见你说话吗 |
| Filling his head with black magic. |
整天往他脑子里灌黑魔法 |
| Talking about visions and three-eyed ravens and worse. |
说什么视野 三眼乌鸦那些破玩意儿 |
| - Leave him alone. - He can speak for himself. |
-别打扰他 -他可以自己说 |
| I don't fill his head with anything. |
我没给他灌输任何东西 |
| So what do you talk about? |
那你在说什么 |
| What's happening to him and what that means. |
说他身上发生的事及其意义 |
| Go on, then. Tell us what it means. |
那就说吧 告诉我们有啥意义 |
| It's not like that. |
没法直说 |
| I wish I could tell him all the answers. |
我也希望可以直接给出答案 |
| It would be much easier. |
那就简单多了 |
| I don't want you talking to him anymore. |
我不希望你再跟他讲话 |
| Until we get to your brother at Castle Black. |
等我们到黑城堡找到你哥哥再说 |
| - We're not going to Castle Black. - What did you say? |
-我们不去黑城堡 -你说什么 |
| I told you already. Jon Snow isn't there. |
我已经说过 琼恩·雪诺不在那儿 |
| Bran needs to find the raven beyond the Wall. |
布兰需要找到长城那边的乌鸦 |
| Oh, no. I'm not going back there. |
不行 我不回那里去 |
| Your brother is at Castle Black. That's where we're going. |
你哥哥在黑城堡 我们去那儿 |
| Look at me. |
看着我 |
| The raven's been coming to me ever since I fell from that tower. |
自我从塔上摔下 乌鸦就总是来找我 |
| He wants me to find him. |
他希望我找到他 |
| I don't have my legs anymore. |
我已经没有双腿 |
| This is what I have now. |
这是我仅有的了 |
| You have a family. |
你有家人 |
| You need to go back to Castle Black |
你要回黑城堡去 |
| so you can get back to them where you belong. |
这样才能回到你所属于的地方 |
| What if I belong in the North? |
如果我属于北方呢 |
| What if I fell from that tower for a reason? |
如果我从塔上摔下是有原因的呢 |
| Is that what he's telling you? |
这是他告诉你的吗 |
| That it's all for a reason? |
一切都是有原因的 |
| All these bad things |
发生这些坏事 |
| happened because the gods got big plans for you? |
是因为天上的神给你安排好的 |
| I wish it were true, little lord. |
我倒希望是真的 小少爷 |
| But the gods wouldn't spare |
可对于我们这样的人 |
| a raven's cold shit for you or me or anyone. |
天上的神屁都不想放一个 |
| You don't understand. You don't know. |
你不理解 你不懂 |
| You don't know. None of you know. |
是你不懂 你们都不懂 |
| None of you have been up there. |
你们都没有经历过 |
| I had a man once. |
我有过一个男人 |
| A good man. |
是个好男人 |
| Bruni, his name was. |
他叫布鲁尼 |
| I was his and he was mine. |
我属于他 他属于我 |
| But one night Bruni disappears. |
有天夜里 布鲁尼不见了 |
| People said he left me, |
他们说他离开了我 |
| but I knew him. |
但我了解他 |
| He'd never leave me. Not for long. |
他绝不会离开我 不会离开太久 |
| I knew he'd come back. |
我知道他会回来 |
| And he did. |
而他也确实回来了 |
| He came in through the back of the hut. |
他从小屋的后门进来 |
| Only it wasn't Bruni. |
但已经不是布鲁尼了 |
| Not really. |
不是他 |
| His skin was pale like a dead man's. |
他的皮肤像死人一样苍白 |
| His eyes bluer than clear sky. |
他的眼睛比晴朗的天空还蓝 |
| He came at me, |
他朝我冲过来 |
| grabbed me by the neck and squeezed so hard |
抓住我的脖子 使劲捏 |
| I could feel the life slipping out of me. |
我感觉到我快没命了 |
| I don't know how I got the knife. |
我不知道怎么抓到了刀子 |
| When I did, I stuck it deep into his heart. |
一抓到 我就把它扎进了他的心脏 |
| And he hardly seemed to notice. |
而他一点儿都没发觉 |
| I had to burn our hut down with him inside. |
我只能把他和小屋一起烧了 |
| I didn't ask the gods what it meant. |
我没问神那是啥意思 |
| I didn't need to. I already knew. |
我不用问 我已经知道了 |
| It meant the North was no place for men to be. |
那意思是北方不是人呆的地方了 |
| Not anymore. |
不能再呆了 |
| I promised your maester I'd get you to Castle Black |
我答应你家学士带你去黑城堡 |
| and no further. |
到那儿为止 |
| How is the pain, my lord? |
还疼吗 大人 |
| What's the purpose of an arm with no hand? |
没了手 胳膊还有什么用 |
| Well, we've stymied the corruption. |
很好 腐疮没有扩散 |
| Yes, we've stymied the corruption. |
是的 腐疮没有扩散 |
| You're a learned man. |
你是有学问的人 |
| All the good it's done me. |
全拜学问所赐了 |
| You did well sewing up this mess. |
这堆烂肉缝得不错 |
| You're far better at this sort of work than Grand Maester Pycelle. |
你这手艺比派席尔大学士好多了 |
| Faint praise, my lord. |
您这是损我呢 大人 |
| So why did the Citadel take your chain? |
学城为什么剥夺你的颈链 |
| Did you fondle one boy too many? |
对某个小男孩爱过头了吗 |
| No, my lord. That's not my weakness. |
不是 大人 我没那嗜好 |
| What is? |
那是什么 |
| Curiosity. |
好奇心 |
| The only way to treat disease is to understand disease. |
治疗疾病的唯一办法是了解疾病 |
| And the only way to understand it |
了解的唯一办法是 |
| is to study the afflicted. |
研究病症 |
| You performed experiments on living men. |
你在活人身上做实验 |
| - On dying men. - With their permission? |
-快死的人 -他们答应了吗 |
| My studies have given me insight |
我的研究很有成果 |
| that has saved many lives. |
救了很多人的命 |
| Dying paupers, I assume. |
我猜都是快死的穷人 |
| Men with no families to complain. |
没有家人找你麻烦 |
| You found them moaning in the poorhouse |
你在救济院找到那些要死不活的家伙 |
| and had them carted back to your garret |
用马车运到你的阁楼里 |
| and opened up their bellies to see what was inside. |
开膛破肚 观察里面的东西 |
| How many men have you killed, my lord? |
您杀过多少人 大人 |
| I don't know. |
不知道 |
| Countless. |
不计其数 |
| Countless has a nice ring to it. |
不计其数这个词挺合适 |
| And how many lives have you saved? |
您救过多少人的命呢 |
| Half a million. |
五十万 |
| The population of King's Landing. |
君临的人数 |
| You were in charge of the ravens at Harrenhal. |
你先前管理赫伦堡的乌鸦 |
| Did you-- did you get a bird off to Brienne's father in Tarth? |
有没有给布蕾妮在塔斯的父亲寄信 |
| A bird flew off and a bird flew back. |
鸟儿飞去又飞来 |
| Lord Selwyn Tarth |
塞尔温·塔斯伯爵 |
| offered 300 gold dragons for his daughter's safe return. |
提出用三百金龙交换他的女儿 |
| - A fair offer. - A fair offer. Locke won't take it. |
-很公平的价码 -很公平 洛克不答应 |
| Why not? |
为什么 |
| He's convinced Lord Tarth |
他相信塔斯伯爵 |
| owns all the sapphire mines in Westeros. |
拥有维斯特洛的蓝宝石矿 |
| He feels he's being cheated. |
他感觉自己被耍了 |
| They'd be fools to kill her. |
要是杀了她 那就太蠢了 |
| These men have been at war a long time. |
这些家伙打了好长时间的仗 |
| Most of them will be dead by winter. |
大多数人活不过冬天 |
| She'll be their entertainment tonight. |
今晚他们要拿她取乐 |
| Beyond tonight, |
今晚过后 |
| I don't think they care very much. |
他们恐怕是不会在乎了 |
| We have to return to Harrenhal. |
我们要回赫伦堡 |
| Why? |
为什么 |
| I've left something behind. |
我忘东西了 |
| Absolutely not. |
绝对不行 |
| I've got orders from Lord Bolton. |
我奉波顿大人的命令 |
| And what are those orders? |
命令是什么 |
| To deliver you to your father at King's Landing. |
把你带到君临交给你父亲 |
| You think you'll get a reward. |
你以为能拿到奖赏 |
| I serve Lord Bolton. |
我为波顿大人效力 |
| Any appreciation your father-- |
你父亲的任何感谢... |
| You think you're getting a reward. |
你以为能拿到奖赏 |
| Let me explain something to you. |
我来给你分析分析 |
| When my father sees me, the first thing |
我父亲见到我 首先就是 |
| he's going to ask is what happened to my hand. |
问我的手怎么了 |
| And I'm going to tell him this man chopped it off. |
我就说是你砍的 |
| - I had nothing-- - Or I could tell him this man saved my life. |
-我根本... -或者说是你救了我的命 |
| We return to Harrenhal now. |
我们现在就回赫伦堡 |
| - Eyes open, lads. - Be quiet. |
-睁大眼睛 小子们 -别喊 |
| *The bear, the bear. The maiden fair.* |
*狗熊 狗熊 少女美容* |
| *From there to here. From here to there!* |
*这头 那弄* |
| *All black and brown, and covered with hair!* |
*全身黑棕 罩着毛绒* |
| *He smelled the scent on the summer air.* |
*他跟随夏日里的气涌* |
| *The bear, the bear. The maiden fair.* |
*狗熊 狗熊 少女美容* |
| Don't spare her. |
别留情 |
| Don't spare her! |
别留情 |
| Well, this is one shameful fucking performance. |
这场表演真他妈的丢人现眼 |
| Stop running and fight. |
别跑了 快打 |
| A wooden sword? |
一把木剑 |
| - I thought you'd gone. - You gave her a wooden sword. |
-我以为你走了 -你就给了她一把木剑 |
| We've only got one bear. |
我们只有一头熊 |
| I'll pay her bloody ransom. |
我会付给你该死的赎金 |
| Gold, sapphires, whatever you want. |
金子 蓝宝石 你要什么都行 |
| Just get her out of there. |
把她给我弄出来 |
| All you lords and ladies |
你们这些老爷小姐 |
| still think that the only thing that matters is gold. |
以为什么事都能用金子搞定 |
| This makes me happier than all your gold ever could. |
你所有的金子都不如这个让我开心 |
| And that makes me happier than all her sapphires. |
她所有的蓝宝石都不如这个让我开心 |
| So go buy yourself a golden hand |
你就自个儿买只金手 |
| and fuck yourself with it. |
自操自乐去吧 |
| - Get behind me. - I will not. |
-到我身后去 -我不要 |
| What the fuck are you doing to my bear? |
你他妈的射老子的熊做什么 |
| Lord Bolton charged me with bringing him back |
波顿大人命令我把他送回君临 |
| to King's Landing alive and that's what I aim to do. |
要活的 我要干好这件差事 |
| Pull her up. |
拉她上去 |
| Hold my legs. |
抓住我的腿 |
| Pull him up! |
拉他上来 |
| The bitch stays. |
婊子不能走 |
| We're taking her to King's Landing. |
我们带她去君临 |
| Unless you kill me. |
除非你杀死我 |
| She belongs to me. |
她是我的 |
| Lord Bolton's orders. |
波顿大人有令 |
| What do you think is more important to Lord Bolton? |
你觉得哪样对波顿大人更重要 |
| Getting his pet rat a reward |
是奖赏他的宠物老鼠呢 |
| or ensuring Tywin Lannister gets his son back alive? |
还是放泰温·兰尼斯特的儿子活着回去 |
| Well, we must be on our way. |
我们要出发了 |
| Sorry about the sapphires. |
蓝宝石的事情我很抱歉 |