| You've got too much wood in there. |
柴火加得太多了 |
| But the more wood, the bigger the fire. |
不是说柴火越多 火越旺吗 |
| It needs to breathe. |
火要呼吸 |
| Take off that big log. |
把那块大木头拿走 |
| You know your fires. |
你挺会生火的 |
| Someone built your fires for you growing up? |
从小就有人替你生火吗 |
| It doesn't get so cold down in the Reach. |
河湾地没那么冷 |
| And there were servants, of course. |
当然也有佣人 |
| I knew you were highborn. |
我就知道你是贵族出身 |
| Oh, I found something at the Fist of the First Men. |
我在先民拳峰找到了个东西 |
| Buried treasure. |
埋藏的宝贝 |
| Thousands of years old. |
有数千年了吧 |
| I think. |
我想 |
| What does it do? |
这有什么用 |
| I'm not sure that it does anything. |
我也不清楚能干什么 |
| It's beautiful, though, isn't it? |
不过很漂亮 不是吗 |
| - How much longer? - Not so far. |
-还有多远 -不远了 |
| A few more days. |
再走几天 |
| Is the Wall as big as they say? |
长城有他们说得那么大吗 |
| Bigger. |
还要大 |
| So big you can't even see the top sometimes. |
大到有时候你根本看不到顶 |
| It's hidden in clouds. |
没入云霄 |
| You're playing with me. |
你逗我玩的吧 |
| I'm not. It's 700 feet high, |
才不呢 它有七百英尺高 |
| all made of ice. |
全由冰雪筑成 |
| On a warm day you can see it weeping. |
暖和的时候你能看到它流泪 |
| Castle Black is nice enough. |
黑城堡就很舒适 |
| They keep a fire burning in the long hall |
大厅里炉火旺得很 |
| day and night. |
昼夜不息 |
| And Hobb makes venison stew with onions. |
哈布炖的洋葱鹿肉汤 |
| Very tasty. |
味道好极了 |
| Sometimes, one of the brothers will sing. |
有时候 还有兄弟高歌一曲 |
| Dareon sings best. |
戴利恩唱得最棒 |
| - Do you sing? - No. |
-你唱歌吗 -不 |
| No, no, no. Not very well. |
不不不 不太会唱 |
| Sing me a song. |
给我唱支歌吧 |
| Oh, all right. |
行吧 |
| Let's see. |
我想想 |
| *The father's face is stern and strong* |
七神之歌,*天父面容坚毅刚强* |
| *He sits and judges right from wrong* |
*裁决谬误主持公义* |
| *He weighs our lives, the short and long* |
*判定福寿长短高低* |
| *And loves the little children* |
*慈祥喜爱小小孩童* |
| *The mother gives the gift of life* |
*圣母带来生命之福* |
| *And watches over every wife* |
*守护照看每位人妇* |
| *Her gentle smile ends all strife* |
*她的笑容终斗止戈* |
| *And she loves her little children* |
*温柔呵护小小孩童* |
| That's not how you skin a rabbit. |
不是这样给兔子剥皮的 |
| I know how to skin a rabbit. |
我知道怎么剥皮 |
| Not by the looks of it. |
看样子不知道 |
| You grow up north of the Wall, |
在长城以北长大 |
| you learn the proper way to handle game. |
自然知道怎么对付猎物 |
| I didn't see any game before I got here. |
到了这儿我才见过猎物 |
| If I had a bow, I could have shot a dozen rabbits. |
我要是有弓 早就有一打兔子了 |
| Well, I made this bow myself. |
这弓是我自己做的 |
| Guess you don't learn how to do that north of the Wall. |
估计你在长城以北没学过吧 |
| You learn how to use your fists, though. |
但是学会了怎么用拳头 |
| Oh, you're gonna punch the rabbits to death? |
你打算用拳头揍死兔子吗 |
| I had someone else in mind. |
我倒是很想揍一个人 |
| Well, someone else is sitting right here. |
那人就坐在这里吧 |
| You're both very good at skinning rabbits. |
你俩的兔子皮都剥得挺好的 |
| Some of us are just a little better. |
但有个人厉害一点点 |
| Well, some of us would say thank you when someone else |
别人帮忙打到早餐的时候 |
| hunts down their breakfast for them. |
有人应该说声谢谢 |
| Or don't they teach you to say thank you north of the Wall? |
长城以北没人教你说谢谢吗 |
| You've got a big mouth, girl, and too many teeth. |
你的嘴够大的 牙也太多 |
| - Stop it! - Hodor. |
-别说了 -阿多 |
| You've been fighting since you met. Just stop it. |
你俩一见面就吵 别吵了 |
| Lady Reed here's got a stick so far up her ass, |
黎德小姐的屁股都撅到天上去了 |
| it's a wonder her feet touch the ground. |
她的脚还能着地真是奇迹 |
| You've been nasty to her every day. |
你每天都找她麻烦 |
| Of course she's nasty back. |
她当然要回击了 |
| Me? It's my fault? |
我 这还是我的错了 |
| First time I met her, she put a knife to my throat. |
我第一次见她 她就拿刀架着我脖子 |
| First time I met you, you held a knife at me. |
我第一次见你 你还拿刀对着我呢 |
| We can't fight each other. |
我们不能闹内讧 |
| We'll never make it to the Wall. |
这样永远都到不了长城 |
| I want you both to make peace. |
我要你们和解 |
| Your way of skinning rabbits is quicker than mine. |
你剥兔子皮的速度比我快 |
| - I said so, didn't I? - Osha! |
-我就说嘛 -欧莎 |
| You're a good little hunter. |
你是个出色的小猎人 |
| Thank you. |
谢谢 |
| See? |
听到没 |
| Not so hard, is it? Thank you. |
也不那么难 对吧 谢谢 |
| Don't push me. |
别逼我 |
| I'm right here with you. |
我在这儿陪着你 |
| What's happening? |
怎么了 |
| I'm right here with you. |
我在这儿陪着你 |
| What's wrong with him? |
他怎么了 |
| The visions take their toll. |
视野是有代价的 |
| He's having one now? |
他正在看吗 |
| I saw Jon Snow. |
我看到了琼恩·雪诺 |
| You saw him? |
你看到他了 |
| At Castle Black? |
在黑城堡吗 |
| He was on the wrong side of the Wall... |
他在长城的另一边 |
| surrounded by enemies. |
身边满是敌人 |
| Used to be you couldn't find a tree within a mile of the Wall. |
从前长城一里范围之内是没有树的 |
| Crows would come out every morning with axes. |
乌鸦们每天早上都拎着斧子出来 |
| Your flock gets smaller every year. |
你们的鸦群每年都在缩小 |
| You ever climbed it before? |
你从前爬过长城吗 |
| No. |
没 |
| But Tormund's done it half a hundred times. |
可是托蒙德爬过几十遍了 |
| You're afraid. |
你害怕了 |
| - Aren't you? - Aye. |
-你不怕吗 -怕 |
| It's a long way up and a long way down. |
上去高 下去也高 |
| But I've waited my whole life |
可我等了一辈子了 |
| to see the world from up there. |
就想从上面看看世界 |
| Here, sit down. I brought a pair for you. |
给 坐下 我给你带了一双 |
| They're too big for you, but they're good. |
你穿会大 但是东西不赖 |
| You kill someone for them? |
杀人抢来的吗 |
| Nah. |
不 |
| I didn't kill him, |
我没杀他 |
| but I bet his balls are still bruised. |
但是我打赌他的卵蛋还带着伤 |
| He wasn't good to me the way you're good to me. |
他对我好的方式和你不一样 |
| He didn't do that thing you do with your tongue. |
他没像你那样用舌头做那事 |
| Can we not talk about that here? |
能不能不要现在说 |
| "Can we not talk about that here? |
"能不能不要现在说 |
| I'm Jon Snow. |
我是琼恩·雪诺 |
| I've killed dead men and Qhorin Halfhand, |
我杀过死人 还宰了断掌科林 |
| but I'm scared of naked girls." |
可是我害怕光着身子的姑娘" |
| Did I seem scared the other day? |
我那天看上去像是害怕吗 |
| You were trembling like a leaf. |
你抖得像片叶子一样 |
| Only in the beginning. |
只是一开始 |
| Only in the beginning. |
只是一开始 |
| You're a proper lover, Jon Snow. |
你是个好情人 琼恩·雪诺 |
| And don't worry. |
别担心 |
| Your secret's safe with me. |
你的秘密在我这里很安全 |
| What secret? |
什么秘密 |
| Do you think I'm as dumb as all those girls |
你以为我和你从小认识的 |
| in silk dresses you knew growing up? |
那些穿丝裙的姑娘一样呆笨吗 |
| You're loyal and you're brave. |
你忠诚 勇敢 |
| You didn't stop being a crow |
那天走进曼斯·雷德的帐篷之后 |
| the day you walked into Mance Rayder's tent. |
你依然是只乌鸦 |
| But I'm your woman now, Jon Snow. |
可我现在是你的女人了 琼恩·雪诺 |
| You're going to be loyal to your woman. |
你要忠于自己的女人 |
| The Night's Watch don't care if you live or die. |
守夜人军团不在乎你的死活 |
| Mance Rayder don't care if I live or die. |
曼斯·雷德不在乎我的死活 |
| We're just soldiers in their armies |
我们不过是他们大军中的小卒 |
| and there's plenty more to carry on if we go down. |
死了还有很多人可以顶替 |
| It's you and me |
对你我而言 |
| that matters to me and you. |
重要的只有彼此 |
| Don't ever betray me. |
永远不要背叛我 |
| I won't. |
我不会的 |
| 'Cause I'll cut your pretty cock right off |
因为我会把你的漂亮鸡巴割下来 |
| and wear it 'round my neck. |
挂在脖子上当项链 |
| Sink your metal deep |
铁刺要扎牢 |
| and make sure it holds before taking your next step. |
确定稳了再挪下一步 |
| And if you fall, |
但是如果你掉下去 |
| don't scream. |
可别尖叫 |
| You don't want that to be the last thing she remembers. |
你一定不想她最后记住的是你的尖叫 |
| Joffrey. |
乔佛里 |
| Cersei. |
瑟曦 |
| Ilyn Payne. |
伊林·派恩 |
| You're good. |
身手不错 |
| You're not as good as you think you are. |
但并没有你自以为的那样出色 |
| Face, tits, balls-- |
脸 胸 胯下 |
| I hit 'em right where I wanted to. |
我想射哪里射哪里 |
| Aye, but you took your sweet time of it. |
没错 可是你花的时间太长 |
| You won't be fighting straw men, little lady. |
你的敌人不会是稻草人 小淑女 |
| Show me your position. |
摆个姿势给我看 |
| Keep your elbow high. |
手肘抬高 |
| You want your back doing the hard labor. |
让背部去用力 |
| You're holding. |
你在迟疑 |
| Never hold. |
不要迟疑 |
| - What? - Your muscles tense up when you hold. |
-什么 -迟疑时肌肉会紧绷 |
| Pull the string back to the center of your chin |
将弓弦拉到面颊中部 |
| and release. |
然后放手 |
| Never hold. |
永远不要迟疑 |
| But I have to aim. |
可我需要瞄准 |
| Never aim. |
不要瞄准 |
| Never aim? |
不瞄准 |
| Your eye knows where it wants the arrow to go. |
你的眼睛知道它要箭矢射向哪里 |
| Trust your eye. |
相信你的眼睛 |
| There's someone out there. |
那边有人 |
| That's about far enough. |
不要再靠近了 |
| We come as friends. |
我们怀着善意而来 |
| Begging your pardon, m'lady, |
抱歉 女士 |
| but we'll be the judge of that. |
这件事由我们来判别 |
| Valar morghulis. |
凡人皆有一死 |
| Valar dohaeris. |
凡人必须侍奉 |
| My friends here don't speak High Valyrian. |
我的朋友们不会高等瓦雷利亚语 |
| Why are you here, my lady? |
你为何而来 女士 |
| Forgive my manners. |
失礼请见谅 |
| I don't see many ladies these days. |
我近来很少见到女士 |
| Lucky for the ladies. |
女士们的福气 |
| How many times has the Lord brought him back? |
光之王救活了他几次 |
| Six. |
六次 |
| I've always been a terrible priest. |
我这和尚差劲得很 |
| Drank too much rum. |
嗜酒如命 |
| Fucked all the whores in King's Landing. |
干遍了君临所有妓女 |
| It's a terrible thing to say, |
说来惭愧 |
| but by the time I came to Westeros, I didn't believe in our Lord. |
当初抵达维斯特洛时 我并不信奉吾王 |
| I decided that He, that all the gods, |
我认为他和其他诸神 |
| were stories we told the children to make them behave. |
都是编出来吓小孩的故事 |
| So I wore the robes and |
我披上红袍 |
| every now and then I'd recite the prayers, |
时常诵读祷词 |
| but it was just for show. |
只是做做样子 |
| A spectacle for the locals. |
骗当地人的把戏 |
| Until the Mountain drove a lance through this one's heart. |
直到魔山用长矛刺穿他的心脏 |
| I knelt beside his cold body |
我跪在他冰冷的尸体旁 |
| and said the old words. |
诵念古老的祷词 |
| Not because I believed in them, but... |
并不是因为我相信 而是因为... |
| he was my friend |
他是我的朋友 |
| and he was dead. |
而他死了 |
| And they were the only words I knew. |
那是我唯一知道的祷词 |
| And for the first time in my life, the Lord replied. |
有生以来第一次 吾王回应了 |
| Beric's eyes opened |
贝里睁开了双眼 |
| and I knew the truth. |
而我知晓了真理 |
| Our god is the one true god. |
吾王是唯一真神 |
| And all men must serve him. |
所有人必须侍奉他 |
| You've been to the other side. |
你去过另一边 |
| The other side? |
另一边 |
| There is no other side. |
没有另一边 |
| I have been to the darkness, my lady. |
我堕入了黑暗 女士 |
| He sent you to us for a reason. |
他遣你来有何目的 |
| You have someone he needs. |
你有他需要的人 |
| Bodkin point. |
穿甲箭头 |
| Penetrates plate at 200 yards. |
两百码内能贯穿板甲 |
| Can you make 'em? |
你能造吗 |
| Yeah, nothing tricky about it. |
可以 不难 |
| Just need decent steel. |
但需要上好的钢 |
| I'll get you the steel. |
我会给你钢 |
| Come on. |
加把劲 |
| I don't like that woman. |
我不喜欢那女人 |
| That's 'cause you're a girl. |
那是因为你是个女孩 |
| What does that have to do with anything? |
这跟我不喜欢她有什么关系 |
| Forgive me, lad. |
抱歉了 小伙子 |
| What are you doing? Let go of him. |
你们要做什么 放开他 |
| - Tell them to stop. - Come on. |
-让他们住手 -走 |
| He wants to be one of you. |
他想加入你们 |
| He wants to join the Brotherhood. Stop them! |
他想加入兄弟会 阻止他们 |
| We serve the Lord of Light |
我们侍奉光之王 |
| and the Lord of Light needs this boy. |
而光之王需要这个男孩 |
| Did the Lord of Light tell you that or did she? |
是光之王的旨意 还是她的要求 |
| You're not doing this for your god. |
你这么做不是为了你的神 |
| You're doing it for gold. |
而是为了金子 |
| We're doing it for both, girl. |
两者皆是 丫头 |
| We can't defend the people without weapons |
没有武器 马匹和食物 我们就没法 |
| and horses and food. |
保护大家 |
| And we can't get weapons and horses and food without gold. |
而武器 马匹和食物需要拿金子买 |
| You told me this was a Brotherhood. |
你说过这是兄弟会 |
| You told me I could be one of you. |
你说过我能成为你们的一员 |
| You are more than they can ever be. |
他们没法跟你相提并论 |
| They're just foot soldiers in the great war. |
他们不过是大战中的小卒 |
| You will make kings rise and fall. |
而你能决定王的沉浮 |
| You're a witch. You're going to hurt him. |
你是女巫 你打算伤害他 |
| I see a darkness in you. |
我看到了你眼中的黑暗 |
| And in that darkness, eyes staring back at me-- |
在那黑暗中 有眼睛盯着我 |
| brown eyes, |
褐色的 |
| blue eyes, green eyes. |
蓝色的 绿色的眼睛 |
| Eyes you'll shut forever. |
那些会被你永远合上的眼睛 |
| We will meet again. |
我们还会再见 |
| You staring at my ass, Jon Snow? |
你在打量我的屁股吗 琼恩·雪诺 |
| Look out! |
当心 |
| You all right? |
你还好吗 |
| Just seeing if you can take a hit, lad. |
我只是考验一下你 小子 |
| Sorry. Were you sleeping? |
抱歉 你睡着了吗 |
| Wa-- |
什... |
| Wa--? Wa--? |
什...什... |
| Water? |
水 |
| You want some water. |
你想要水 |
| I wish I had some for you. |
很可惜这不是给你的 |
| So let's play a game. |
咱们来玩个游戏 |
| Which body part do you need the least? |
你最不需要身体的哪一部分 |
| - Please. - Please is not a body part. |
-求你了 -"求你了"不是身体的一部分 |
| I'll tell you everything, please. |
我全都告诉你 求你了 |
| But you've already told me everything. |
可是你已经都招了 |
| Remember? |
还记得吗 |
| Your daddy was mean to you. |
你父亲待你不好 |
| The Starks didn't appreciate you. |
史塔克一家不喜欢你 |
| One good bit, though. |
不过有一件好事 |
| The Stark boys, |
史塔克家的两个男孩 |
| they're still alive. |
他们还活着 |
| Wouldn't that be a hunt to remember? |
那可是场难忘的追捕吧 |
| You failed, but I'm a better hunter than you. |
你失败了 不过我的追捕本领要比你强 |
| Now... |
现在 |
| how about your little finger? |
切掉小指怎么样 |
| You don't use that for much, do you? |
你也不常用它 不是吗 |
| No? Good. Let's start with that. |
没错 好 那就从小指开始 |
| You've been wondering why you're here. |
你很纳闷为什么会在这儿 |
| Haven't you? |
不是吗 |
| Where you are. |
身处何方 |
| Who I am. |
我又是谁 |
| Why I'm doing this to you. |
我为什么要这样对你 |
| So guess. |
那就猜猜 |
| If you guess right, |
如果你猜对了 |
| I'll tell you. |
我就告诉你 |
| By the old gods and the new, I swear it. |
我以新旧诸神之名起誓 |
| You win the game |
如果你能猜出我是谁 |
| if you can figure out who I am |
以及我为什么要折磨你 |
| and why I'm torturing you |
那你就赢了 |
| and I win the game if you beg me to cut off your finger. |
如果你求我切掉你的小指 那我就赢了 |
| If I win, you'll let me go? |
如果我赢了 你会放我走吗 |
| If you think this has a happy ending, |
如果你以为自己会有好下场 |
| you haven't been paying attention. |
那只能说明你没认真听 |
| Please. |
求你了 |
| You say please again and you'll wish you hadn't. |
再求一句 你会后悔的 |
| You first. |
你先来 |
| Where are we? |
我们在哪儿 |
| - The North. - Too vague. |
-北境 -太宽泛了 |
| Deepwood Motte. |
深林堡 |
| Terrible guess. |
大错特错 |
| Now, where? |
再问一遍 我们在哪儿 |
| Last Hearth. |
最后壁炉城 |
| Do I look like a fucking Umber to you? |
我他妈长得像安柏家的人吗 |
| Karhold! |
卡霍城 |
| Karhold? |
卡霍城 |
| How did you know that? |
你怎么知道的 |
| Did you see any banners flying when we came in? |
我们进来的时候你看到旗子了吗 |
| No. |
没有 |
| It was just a guess. |
随便猜的 |
| Very good, Lord Theon. |
很不错 席恩大人 |
| And who am I? |
我是谁 |
| Torrhen Karstark. |
托伦·卡史塔克 |
| He's dead. |
他死了 |
| Strangled by the Kingslayer. |
被弑君者勒死了 |
| He was your brother. |
他是你弟弟 |
| Your father is Lord Rickard Karstark. |
你父亲是瑞卡德·卡史塔克伯爵 |
| - You swore to tell me if I-- - You're right. |
-你发过誓 如果我... -你猜对了 |
| Lord Rickard Karstark is Robb Stark's bannerman. |
瑞卡德·卡史塔克大人是罗柏·史塔克的封臣 |
| I betrayed Robb. |
我背叛了罗柏 |
| That's why you're torturing me. |
所以你才来折磨我 |
| Yes. |
没错 |
| You win. |
你赢了 |
| Of course, you forgot to ask one question. |
当然 你忘了问一个问题 |
| You forgot to ask if I'm a liar. |
你忘记问 我是不是个骗子 |
| I'm afraid I am. |
很不幸 我是 |
| Everything I told you is a lie. |
我说的一切都是骗你的 |
| This isn't happening to you for a reason. |
这一切都没有原因 |
| Well, one reason-- I enjoy it. |
好吧 有个原因 我喜欢这么玩 |
| Please, cut it off! Cut it off! Cut it off! |
求你了 切掉它 切掉它 |
| I win. |
我赢了 |
| Thank you for riding here so quickly. |
感谢你们这么快骑马赶过来 |
| I know travel isn't easy in these times. |
时局太乱 外出不是易事 |
| The roads are crawling with cutthroats and bandits. |
路途中遍布杀手和强盗 |
| But when the King of the North summons us, we come. |
不过北境之王发话 我们是召之即来 |
| Our father has instructed us to tell you |
父亲派我们告诉您 |
| that his alliance with the North can continue |
如果能满足他的条件 |
| if his terms are met. |
他便继续和北境结盟 |
| Lord Frey requires a formal apology |
佛雷大人要求您 |
| for your violation of your sacred oath |
就违背迎娶他女儿的神圣誓言一事 |
| to marry one of his daughters. |
做正式道歉 |
| Of course. He deserves as much. I was in the wrong. |
当然了 这是应该的 我有错在先 |
| As restitution for this betrayal, |
作为背誓的补偿 |
| he demands Harrenhal and all its attendant lands. |
他要求得到赫伦堡及其附属领地 |
| - I don't think that's-- - We are fighting for the North. |
-这可不是... -我们为北境作战 |
| Harrenhal is not in the North. |
赫伦堡不属于北境 |
| It is his once the war is over |
战争结束就归他 |
| and we have no further strategic need for it. |
届时它于我们失去了战略意义 |
| And there's something else. |
除此之外还有 |
| We will do whatever we can to give Lord Frey what he needs. |
我们愿竭尽所能满足佛雷侯爵所求之事 |
| Not what, whom. |
不是事 是人 |
| What? |
什么 |
| No. |
不行 |
| Our father requires Lord Edmure to wed |
父亲要求艾德慕公爵 |
| one of his daughters-- Roslin. |
迎娶舍妹萝丝琳 |
| How old is she? |
她多大 |
| Could I see her first? |
我能否先见见她 |
| You want to count her teeth? |
您要数她的牙齿吗 |
| We depart for the Twins in the morning. |
我们明早回孪河城 |
| We need an answer before we leave |
离开之前务必给我们答复 |
| and a wedding not more than a fortnight thereafter |
婚礼要在两周内举行 |
| or this alliance is at an end. |
否则联盟到此为止 |
| Your father does realize we're in the middle of a war? |
你们父亲难道忘了我们还在打仗吗 |
| Father is old. |
父亲年事已高 |
| It will put his heart at peace |
看见女儿有个好归宿 |
| if he could see her wed to a good husband. |
他方能安心 |
| And his recent experience has made him wary of long engagements. |
近来的遭遇令他不愿许下时日漫长的婚约 |
| He has every right to be. |
这是理所当然 |
| Please excuse us while we discuss it. |
容我们讨论一下 请两位暂且回避 |
| Why should I let that old ferret choose my bride for me? |
凭什么要这条老狐狸给我挑老婆 |
| At the very least, I should be offered the same choice you were. |
至少也应该有你当时自行挑选的权利 |
| I'm his liege lord. |
我是他的封君 |
| He's a proud man and we've wounded him. |
他是个骄傲的人 而我们伤害了他 |
| I didn't wound him. |
伤害他的不是我 |
| My answer is no. |
我的答复是 不干 |
| Listen to me |
听我说 |
| and listen very carefully. You-- |
好好听我说 你... |
| The laws of gods and men are very clear. |
诸神与凡人的律法再清楚不过 |
| No man can compel another man to marry. |
无人可以强娶强嫁 |
| The laws of my fist are about to compel your teeth. |
我的拳头自有律法 能好好教训你的牙齿 |
| It's all right. You heard him. |
别吵 你也听到了 |
| If you refuse, our alliance with the Freys is dead. |
你如果拒绝 我们和佛雷的联盟就完蛋了 |
| He's wanted me for one of his daughters since I was 12. |
从我十二岁起 他就想要我娶他的一个女儿 |
| He's not gonna stop wanting it now. |
到现在还贼心不死 |
| When I say no, he will come back |
我每次拒绝 他都会再回来 |
| and offer me a daughter of my choosing. |
答应让我自行挑选 |
| You're willing to risk our freedom |
你为了娶个好看点儿的老婆 |
| and our lives for a chance at a prettier wife? |
拿我们的自由和生命冒险 |
| I have a war to fight. |
我还要打仗 |
| We can't win it without them. |
没有他们的协助我们赢不了 |
| I have no time to haggle. |
我没时间讨价还价 |
| You said you wanted to make amends for the Stone Mill. |
你说过要为石磨坊的事情做出补偿 |
| You recall that heroic engagement? |
还记得那个英勇的誓言吗 |
| I had something less permanent in mind. |
我当时想的可不是这么大的事 |
| I've won every battle, |
我每战必胜 |
| but I'm losing this war. |
却正在输掉这场战争 |
| If we don't do this and do it now, |
如果我们不立刻接受条件 |
| we're lost. |
我们败定了 |
| I'll marry her. |
我娶 |
| You're paying for my sins, Uncle. |
舅舅 你为我担了罪 |
| It's not fair or right. |
这既不公平也不公义 |
| I'll remember it. |
我永生不忘 |
| I see my men have finally found you something appropriate to wear. |
看来我的手下终于给你找了套合身的衣服 |
| Yes. Most kind of them. |
没错 他们真是好心 |
| You're a Stark bannerman, Lord Bolton. |
波顿大人 你是史塔克家的封臣 |
| I am acting on Lady Stark's orders |
我正是奉了史塔克夫人的命令 |
| to return Jaime Lannister to King's Landing. |
将詹姆·兰尼斯特送到君临城 |
| When King Robb left Harrenhal, his mother was his prisoner. |
罗柏国王离开赫伦堡时 他母亲已遭禁闭 |
| If she wasn't his mother, |
她若不是罗柏的母亲 |
| he'd have hanged her for treason. |
罗柏早将她以叛国罪绞死了 |
| I should send you back to Robb Stark. |
我应该把你送回去给罗柏·史塔克 |
| You should. |
你应该 |
| But instead, you're sitting here watching me fail at dinner. |
可你却在这里看我肉都吃不到嘴的可怜相 |
| Why might that be? |
为什么呢 |
| Wars cost money. |
战争是需要花钱的 |
| Many people would pay a great deal for you. |
很多人都愿意为你出大价钱 |
| We both know who would pay the most. |
我们都知道谁会出价最高 |
| Or make you pay the most if he found out you had captured me |
或者谁发现是你把我抓回北方受死 |
| and sent me back up north for a summary execution. |
会让你付出的代价最高 |
| You're right. |
没错 |
| Perhaps the safest thing to |
或许最稳妥的办法 |
| do is to kill you both and burn your bodies. |
就是把你们俩灭口焚尸 |
| It would be, |
的确如此 |
| if you honestly believed my father would never find out about it. |
只要你相信我父亲永远不会发现 |
| King Robb is keeping your father quite busy. |
罗柏国王已经让你父亲忙得焦头烂额了 |
| He doesn't have time for anything else. |
他可无暇顾及其他事 |
| He'll make time for you. |
他会抽时间对付你 |
| As soon as you're well enough to travel, |
等你的身体恢复到可以上路 |
| I will allow you to go to King's Landing |
我就放你回君临 |
| as restitution for the mistakes my soldiers made. |
权当补偿我手下办事不周 |
| And you will swear to tell your father the truth, |
但你保证要对你父亲据实以告 |
| that I had nothing to do with your maiming. |
你的伤残与我无关 |
| - Shall we drink on it? - I don't partake. |
-那就杯酒盟誓吧 -我不饮酒 |
| You do understand how suspicious that is to ordinary people? |
你能理解不饮酒对正常人而言多古怪吗 |
| Very well. |
那么好吧 |
| My lady, |
我的小姐 |
| may our journey continue without further incident. |
愿我们接下来的旅程再无灾难 |
| Oh, she won't be going with you. |
她不会跟你走 |
| I am charged with bringing Ser Jaime to-- |
我奉命带詹姆爵士去... |
| You are charged with abetting treason. |
你奉的是叛国之命 |
| I'm afraid I must insist. |
恐怕我要坚持两人同行 |
| You're in no place to insist on anything. |
你没有资格坚持任何要求 |
| I would have hoped you'd learned your lesson |
希望你已经接受了教训 |
| about overplaying your position. |
不要做出僭越身份之事 |
| - Impossible. - Why? |
-不行 -为什么 |
| My grandson is the pride of Highgarden. |
我孙子是高庭之光 |
| The most desirable bachelor in all seven kingdoms. |
是七国女子人人想嫁的单身汉 |
| - Your daughter-- - Is rich, |
-而您女儿... -富可敌国 |
| the most beautiful woman in all seven kingdoms... |
且是七国上下最美的女子 |
| and the mother of the king. |
更是国王之母 |
| Old. |
老啦 |
| - Old? - Old. |
-老 -老啦 |
| I'm something of an expert on the subject. |
这方面我可算是行家 |
| Her change will be upon her before long. |
用不了多久就能看出变化 |
| I'll spare you the details of what will happen then. |
具体会怎么样 我就不跟你啰嗦了 |
| You men may have a stomach for bloodshed and slaughter, |
杀人流血 你们男人或许有胃口 |
| but this is another matter entirely. |
可这完全是另一回事 |
| The years punish us as well, I promise you that. |
年岁一样不饶过我们 这我可知道 |
| My stomach remains quite strong, however. |
话说回来 我的胃口向来不错 |
| The only thing that might turn it |
唯一能让我倒胃口的 |
| are details of your grandson's nocturnal activities. |
也只有您孙儿的夜间活动 |
| - Do you deny them? - Oh, not at all. |
-您否认吗 -当然不会 |
| A sword swallower through and through. |
一身吞剑的好功夫 |
| And a boy with his affliction should be grateful for the opportunity |
如此不幸的孩子有机会迎娶七国第一美人 |
| to marry the most beautiful woman in the kingdoms |
为家族洗刷污名 |
| and remove the stain from his name. |
应当庆幸感激才对 |
| Did you grow up with boy cousins, Lord Tywin? |
您小时候身边有堂表兄弟吗 泰温大人 |
| Sons of your father's bannermen, |
或是您父亲封臣的儿子 |
| squires, stable boys? |
仆从 马童 |
| Of course. |
当然有 |
| And you never... |
而您从来没... |
| No. |
没有 |
| Not once? |
一次都没有吗 |
| Not in any way? |
沾边的都没有 |
| Never. |
从来没有 |
| I congratulate you upon your restraint. |
我得祝贺您 如此自律 |
| But it's a natural thing, two boys having a go |
但俩小子蒙在床单下试探一把 |
| at each other beneath the sheets. |
是很平常的事 |
| Perhaps Highgarden has a high tolerance |
或许是高庭胸怀高远 |
| for unnatural behavior. |
能容非常之事 |
| I wouldn't say that. |
我可不同意 |
| True, we don't tie ourselves in knots |
没错 男子略行苟且之事 |
| over a discreet bit of buggery, but... |
我们认为犯不着大惊小怪 不过... |
| brothers and sisters-- |
姐弟乱伦 |
| where I come from, |
在我们那里 |
| that stain would be very difficult to wash out. |
就是极难洗去的污名了 |
| I will not breathe further life |
这些恶意污蔑我一句都不想谈 |
| into a malicious lie by discussing it. |
免得助长邪气 |
| Lie or not, |
无论是不是污蔑 |
| you must admit many people find it quite convincing. |
您都必须承认 不少人已经深信不疑 |
| Convincing enough to put swords in their hands |
足以令他们拿起武器 |
| and send them off to kill Lannisters |
前来讨伐兰尼斯特家族 |
| and Tyrells thanks to our new affiliation. |
还有提利尔家族 多承了我们这次联姻 |
| I don't care what people believe. |
他们信什么 我不在乎 |
| And neither do you. |
您也一样 |
| As an authority on myself, I must disagree. |
就我对自个儿的了解 我不同意 |
| Now, if the rumors about my children were true, |
如果关于我儿女的谣言是真的 |
| then Joffrey is no king at all |
乔佛里就无权继承王位 |
| and House Tyrell is throwing its prized flower into the dirt. |
提利尔家这是将名花扔进污泥 |
| And if Cersei is too old to give Loras children, |
而如果瑟曦太老 没法为洛拉斯生子 |
| we're throwing another prized flower into the dirt. |
我们就是把另一朵名花 也扔进了污泥 |
| It is a chance we simply cannot take. |
这个风险我们承担不起 |
| The uncertainty makes you uncomfortable. |
不确定性让您不自在 |
| All right. |
好吧 |
| I'll remove it for you. |
我来帮您定心 |
| If you refuse to marry Loras to Cersei, |
如果您不同意洛拉斯娶瑟曦 |
| I will name him to the Kingsguard. |
我就提名他为御林铁卫 |
| I'm sure you're familiar with the Kingsguard vows. |
相信您很熟悉铁卫的誓言 |
| He will never marry. |
他不能娶妻 |
| He will never have children. |
也永远不能生子 |
| The Tyrell name will fade. |
提利尔家将逐渐式微 |
| And Highgarden will go to the children of Joffrey and Margaery. |
而高庭将由乔佛里和玛格丽的儿女继承 |
| You would have your grandson protected |
您要让令您倒胃口的人 |
| by someone who disgusts you? |
保护您的外孙吗 |
| I would have my grandson protected by a skilled warrior |
我让他保护我外孙 是因为他武艺高强 |
| who takes his vows seriously. |
并且坚守誓言 |
| So, shall I draw up the order? |
那么 是我来起草任命书呢 |
| Or do you consent to this marriage? |
还是您应了这门亲事 |
| It's a rare enough thing -- |
真是稀奇 |
| a man who lives up to his reputation. |
还真有人声威在外 还名副其实 |
| No! |
糟了 |
| We've gotta cut them loose! |
得把他俩甩掉 |
| No! |
不 |
| Take my hand! |
抓住我的手 |
| That's a wonderful pin. |
别针很漂亮 |
| Oh, it's more of a brooch, really. |
其实更像枚胸针 |
| Though I suppose a brooch is a sort of pin, so... |
但我想胸针也算别针 所以... |
| I'm very happy about... |
我很高兴我们... |
| Uh, yes. |
没错 |
| I-I am as well. |
我...也很高兴 |
| I feel like I'm in a dream. |
我感觉像在梦里 |
| Yes, me, too. Definitely. |
我也是 绝对的 |
| I've dreamed of a large wedding since I was quite young. |
我从小就梦想着盛大的婚礼 |
| The guests, the food, the tournaments. |
那些宾客 食物 比武大赛 |
| And the bride, of course. |
当然 还有新娘 |
| The most beautiful bride in the world |
全世界最美的新娘 |
| in a beautiful gown of gold |
穿着漂亮的金绿双色 |
| and green brocade with fringed sleeves. |
流苏袖锦缎长裙 |
| Have you ever been to Highgarden, my lady? |
你去过高庭吗 小姐 |
| No. I had never left Winterfell before I came to King's Landing. |
没有 在来君临前 我从未离开过临冬城 |
| But it sounds wonderful. |
但听说那里很好 |
| I can't wait to see it. |
我迫不及待想去看看 |
| And to leave this place. |
也迫不及待想离开这儿 |
| It's terrible, isn't it? |
这儿很可怕 对吗 |
| The most terrible place there is. |
是最可怕的地方 |
| I don't suppose there's anything we can do about this. |
我不知道我们该怎么办 |
| We can have them both killed. |
我们可以把他俩杀了 |
| It's hard to say which of the four of us |
很难说我们四个人里 |
| is getting the worst of this arrangement. |
谁最悲惨 |
| Probably Sansa. |
也许是珊莎 |
| Though Loras will certainly come to know |
而洛拉斯也必定会知道 |
| a deep and singular misery. |
这出痛彻心扉独一无二的悲剧 |
| Father doesn't discriminate. |
父亲没有偏心 |
| We're all being shipped off to hell together. |
我们一同往地狱而去 |
| On a boat you built. |
坐着你造的船 |
| The Tyrells were plotting to undermine our family. |
提利尔家密谋颠覆我们家族 |
| I did what I did to protect our family. |
我是为了保护家族 |
| I'm your family. |
我就是你的家人 |
| A member of your family |
是你家族的一分子 |
| who has actively contributed to that family's survival. |
为家族存亡做出过积极贡献 |
| Whether or not you or Father |
无论你 父亲 |
| or anyone else wants to admit it. |
或任何人愿意承认与否 |
| I do admit it. |
我承认 |
| If it weren't for your trick with the wildfire, |
如果不是你那野火的把戏 |
| Stannis would have sacked the city before Father got here. |
史坦尼斯会在父亲赶到前血洗都城 |
| Our heads would still be rotting on the city gate. |
我们的头会挂在城门上腐烂 |
| Trying to have me killed is an odd way of saying thank you. |
企图杀我真是一种奇怪的感谢方式 |
| There are two people in King's Landing |
君临只有两个人 |
| who can give an order to a Kingsguard. |
可以给御林铁卫下令 |
| Did you or did you not order Ser Mandon |
你有没有命令曼登爵士 |
| to kill me during the Battle of the Blackwater? |
在黑水河战斗当中杀我 |
| The impulse I understand. |
这种冲动我能理解 |
| He hates me because I'm the only one |
他恨我 因为我是唯一一个 |
| who tells him what he really is. |
在他面前说出他本质的人 |
| So, fair enough. He wants me dead. |
他想要我死 很正常 |
| But his stupidity? |
可也太蠢了吧 |
| He could have had me poisoned and no one would have known. |
他本可以神鬼不知地毒死我 |
| But the king orders a Kingsguard |
但国王命令一名御林铁卫 |
| to murder the Hand of the King |
在他的整支军队面前 |
| in full view of his own army. |
谋杀国王之手 |
| The boy's an idiot. |
那孩子蠢到家了 |
| What do you want me to say? |
你想让我说什么 |
| I want you to tell me if my life is still in danger. |
我希望你告诉我 我现在还有没有性命之虞 |
| Probably. |
也许有 |
| But not from Joffrey. |
但威胁不是来自乔佛里 |
| He won't do anything now Father's here. |
父亲在 他什么都不会做 |
| Seven kingdoms united in fear |
对泰温·兰尼斯特的恐惧 |
| of Tywin Lannister. |
维持了七国统一 |
| Not the Tyrells. |
提利尔家不怕 |
| Soon they won't need to be afraid of him. |
他们很快就有恃无恐了 |
| Joffrey will belong to Margaery, |
乔佛里会被玛格丽握在手心里 |
| the little doe-eyed whore. |
那个假作天真的小荡妇 |
| And so will his children and their children. |
他的孩子 以及孩子的孩子都将如此 |
| History will be taken from our hands. |
我们将籍籍无名地淡出史册 |
| You may escape, at least. |
至少你有脱身的机会 |
| Once Jaime gets back, |
一旦詹姆回来 |
| Ser Loras may come down with a terrible case of sword through bowels. |
洛拉斯爵士可能会遭受利剑穿肠的悲惨下场 |
| When Jaime gets back, yes. |
是的 等詹姆回来 |
| But when do we think that's going to be? |
但他什么时候能回来 |
| He's out there somewhere. |
他就在某个地方 |
| Jaime or not, I'm truly fucked. |
无论詹姆回不回来 我都完了 |
| Who's going to tell her? |
谁去通知她呢 |
| Do you think people will like it? |
你觉得大家会喜欢吗 |
| I don't think they will even notice it. |
我觉得他们根本注意不到 |
| You're right. It's not my wedding. |
没错 又不是我的婚礼 |
| Anyway, from what I can tell, |
但在我看来 |
| the dressmakers in Highgarden will be far superior |
高庭的裁缝比君临的 |
| to the ones in King's Landing. |
肯定好得多 |
| They'd never make me anything as dull as this for my wedding. |
他们给我做的结婚礼服绝不会这么丑 |
| Loras likes green and gold brocade. |
洛拉斯喜欢金绿色的锦袍 |
| I'm sure he does. |
那是一定的 |
| Will they let me invite my family? |
他们会允许我邀请家人来吗 |
| They haven't asked my opinion. |
他们没问过我的意见 |
| But do you think they will? |
你觉得他们会吗 |
| No. |
不会 |
| Lady Sansa, Lord Tyrion to see you. |
珊莎小姐 提利昂大人来了 |
| - Should I-- - I beg your pardon, my lady. |
-我是否... -请原谅 小姐 |
| Good afternoon, Lord Tyrion. |
下午好 提利昂大人 |
| I was just trying on a gown for King Joffrey's wedding. |
我正在试穿出席乔佛里国王婚礼的礼服 |
| Yes, it should be quite a wedding. |
那是 婚礼肯定盛大得很 |
| I need to speak with you, Lady Sansa. |
我有话要说 珊莎小姐 |
| Of course. |
请讲 |
| Alone, if I may. |
单独说 如果可以的话 |
| Why do you need to speak to her alone? |
您为什么要单独和小姐说话 |
| Shae. |
雪伊 |
| Please excuse her, Lord Tyrion. |
请原谅她 提利昂大人 |
| She's not from here. |
她不是本地人 |
| But I trust her, |
但我信任她 |
| even though she tells me not to. |
虽然她要我别轻信人 |
| Sometimes we think we want to hear something |
有时候我们以为自己想知道某些事 |
| and it's only afterwards when it's too late |
等到一切已经无法挽回 |
| that we realize we wished we'd heard it |
我们才发现 某些情况下 |
| under entirely different circumstances. |
有些事还是不知道为好 |
| It's all right, really. |
没关系的 请讲 |
| How to begin? |
该怎么开口呢 |
| It's-- this-- |
是...这... |
| this-- this is awkward. |
说来非常尴尬 |
| 1,000 blades |
一千把剑 |
| taken from the hands of Aegon's fallen enemies, |
从伊耿的败敌手里缴获 |
| forged in the fiery breath of Balerion the Dread. |
由黑死神贝勒里恩的烈焰熔铸 |
| There aren't 1,000 blades. |
没有一千把 |
| There aren't even 200. |
两百把都不到 |
| I've counted. |
我数过 |
| Ha, I'm sure you have. |
我一点儿都不意外 |
| Ugly old thing. |
丑陋的老东西 |
| Yet it has a certain appeal. |
不过有种特别的吸引力 |
| The Lysa Arryn of chairs. |
椅子当中的莱莎·艾林 |
| Shame you had to settle for your second choice. |
很遗憾你只能退而求其次了 |
| Early days, my friend. |
为时尚早 朋友 |
| It is flattering, really... |
说真的 这实在是抬举 |
| you feeling such dread |
对于我的欲求 |
| at the prospect of me getting what I want. |
你竟然如此惧怕 |
| Thwarting you has never been my primary ambition, |
阻挠你 从来不是我的首要追求 |
| I promise you. |
我向你保证 |
| Although who doesn't like to see their friends fail now and then? |
不过谁不想看到朋友偶尔失算一回呢 |
| You're so right. |
太对了 |
| For instance, |
比如说 |
| when I thwarted your plan to give Sansa Stark to the Tyrells. |
挫败了你把珊莎·史塔克嫁给提利尔的计划 |
| If I'm going to be honest, |
说句心里话 |
| I did feel an unmistakable sense of enjoyment there. |
我心里的确感到不容错认的喜悦 |
| But your confidant, |
但你的眼线 |
| the one who fed you information about my plans, |
把我的计划透露给你的人 |
| the one you swore to protect... |
你发誓保护的人 |
| you didn't bring her any enjoyment. |
你可没给她丝毫喜悦 |
| And she didn't bring me any enjoyment. |
她也没给我丝毫喜悦 |
| She was a bad investment on my part. |
她是一次失败的投资 |
| Luckily, I have a friend |
很幸运 我有个朋友 |
| who wanted to try something new. |
希望尝尝新口味 |
| Something daring. |
玩点出格的 |
| And he was so grateful to me for providing |
他非常感谢我给他提供了 |
| this fresh experience. |
如此新鲜的体验 |
| I did what I did for the good of the realm. |
我只是为了王国的利益 |
| The realm? |
王国 |
| Do you know what the realm is? |
你知道王国是什么吗 |
| It's the thousand blades of Aegon's enemies. |
它就是伊耿之敌的一千把剑 |
| A story we agree to tell each other over and over |
一个我们彼此反复讲述的故事 |
| till we forget that it's a lie. |
直到我们都忘了它不过是个谎言 |
| But what do we have left once we abandon the lie? |
戳穿了谎言 我们还剩什么呢 |
| Chaos. |
混乱 |
| A gaping pit waiting to swallow us all. |
血口大张的深渊 等待吞噬一切 |
| Chaos isn't a pit. |
混乱不是深渊 |
| Chaos is a ladder. |
混乱是阶梯 |
| Many who try to climb it fail |
很多人想往上爬 却失败了 |
| and never get to try again. |
且永无机会再试 |
| The fall breaks them. |
他们坠落而亡 |
| And some are given a chance to climb, |
有人本有机会攀爬 |
| but they refuse. |
但他们拒绝了 |
| They cling to the realm |
他们守着王国不放 |
| or the gods |
守着诸神 |
| or love. |
守着爱情 |
| Illusions. |
尽皆幻象 |
| Only the ladder is real. |
唯有阶梯真实存在 |
| The climb is all there is. |
攀爬才是生活的全部 |