| Lord, cast your light upon us. |
吾王 将您的光明赐予我们 |
| Lord of Light, defend us. |
光之王 守护我等 |
| Show us the truth. |
为我们揭示真相 |
| Strike this man down if he is guilty. |
倘若此人有罪 便将他击倒 |
| Give strength to his sword if he is true. |
倘若他无罪 便赐予他力量 |
| Lord of Light, give us wisdom. |
光之王 请赐我们智慧 |
| For the night is dark |
因为长夜黑暗 |
| and full of terrors. |
处处险恶 |
| For the night is dark and full of terrors. |
因为长夜黑暗 处处险恶 |
| Get back. |
退后点 |
| Guilty. Guilty. Guilty. |
有罪 有罪 有罪 |
| Guilty. Guilty. Guilty. |
有罪 有罪 有罪 |
| Guilty. Guilty. Guilty. |
有罪 有罪 有罪 |
| Guilty. Guilty. Guilty. |
有罪 有罪 有罪 |
| Kill him! |
杀了他 |
| Lord, cast your light upon this man, your servant. |
吾王 将您的光明赐予您的仆人 |
| Bring him back from death and darkness. |
将他从死亡和黑暗之地带回来 |
| His flame has been extinguished. |
他的火焰已然熄灭 |
| Restore it. |
请您重燃 |
| For the night is dark and full of terrors. |
因为长夜黑暗 处处险恶 |
| - Lord, cast... - Arya, don't! |
-吾王 将您的 -艾莉亚 不要 |
| Bring him back from death and darkness... |
将他从死亡和黑暗之地带回来 |
| No! |
不 |
| Let go of me! Let me go! |
放开我 放开我 |
| Looks like their God likes me more than your butcher's boy. |
看来他们的神喜欢我胜过那屠夫学徒 |
| Burn in hell! |
下地狱吧 |
| He will. |
他会的 |
| But not today. |
但不是今天 |
| Orell says there are crows patrolling on the Wall. |
欧瑞尔说长城上有乌鸦在巡逻 |
| Tell me what you know. |
把你知道的说出来 |
| There are four to a patrol-- |
一支巡逻队有四个人 |
| two builders to check for structural damage, |
两个工匠检查建筑损伤 |
| two rangers to watch for enemies. |
两个游骑兵提防敌人 |
| How often do these patrols go out? |
多长时间巡逻一次 |
| It varies. |
不一定 |
| If I knew where on the Wall we were heading, I could tell you. |
知道我们要去长城的哪一处 我才能说准 |
| You'd like to know that. |
你当然想知道 |
| There are 19 castles guarding the Wall. |
守卫长城的有十九座城堡 |
| How many are manned? |
多少座有人把守 |
| Three. |
三座 |
| You sure of that? |
你确定吗 |
| Which three? |
哪三个 |
| Castle Black. |
黑城堡 |
| Aye, Castle Black. |
好 黑城堡 |
| Everyone knows Castle Black. |
这大家都知道 |
| Which others? |
另两个呢 |
| Eastwatch-by-the-Sea |
东海望 |
| and the Shadow Tower. |
和影子塔 |
| How many men remain in Castle Black? |
黑城堡里留守了多少人 |
| - 1,000. - Liar. |
-一千人 -你骗人 |
| What happens to your eagle after I kill you? |
我杀了你之后 你的鹰会怎样 |
| Does he drift away like a kite with his strings cut |
像断线的风筝一样飘走 |
| or does he just flop dead to the ground? |
还是一头栽下来 |
| He's no crow. |
他不是乌鸦 |
| Just 'cause you want him inside you don't make him one of us. |
只凭你想上他 可不能把他变成自己人 |
| I'm not afraid of you. |
我可不怕你 |
| I like you, boy. |
我喜欢你 小子 |
| But if you lie to me, |
但你要是对我撒谎 |
| I'll pull your guts out through your throat. |
我就把你的肠子从喉咙里扯出来 |
| 1,000 men. |
一千人 |
| We'll find out soon enough. |
很快便能知道真假了 |
| I don't need you to protect me. |
我不用你保护我 |
| Of course you do. |
你当然用 |
| Who stopped Rattleshirt when he was about to cut your throat? |
叮当衫要割你喉咙的时候是谁阻止了他 |
| Who vouched for you with Mance? |
是谁在曼斯面前替你做担保 |
| It seems you owe me a debt. |
我觉得你欠我个人情 |
| - Give it back. - Well, I stole it. |
-还给我 -我偷走了 |
| It's mine. If you want it, come steal it back. |
就是我的了 你要是想要 就偷回去 |
| Ygritte! |
耶哥蕊特 |
| Ygritte! |
耶哥蕊特 |
| Ygritte! Seven hells. |
耶哥蕊特 七层地狱啊 |
| Ygritte! |
耶哥蕊特 |
| Is Orell right? |
欧瑞尔说的对吗 |
| Are you still a crow? |
你还是乌鸦吗 |
| It's time you proved yourself. |
你该证明自己了 |
| - Ygritte. - You swore some vows. |
-耶哥蕊特 -你起过誓 |
| I want you to break 'em. |
我要你打破誓言 |
| I want you to see me. |
我要你看我 |
| All of me. |
毫无保留 |
| We shouldn't. |
我们不该这样 |
| We should. |
就该这样 |
| Why are you still dressed? |
你怎么还穿着衣服 |
| You know nothing, Jon Sno-- |
你什么都不懂 琼恩·雪诺... |
| That thing you did |
你干的那个 |
| with your mouth-- |
用你的嘴... |
| is that what lords do to their ladies in the South? |
南方的老爷跟夫人之间是那样的吗 |
| I don't know. |
我不知道 |
| I just wanted to kiss you there is all. |
我只是想亲你那儿 |
| You seemed to like it. |
你似乎很喜欢 |
| Aye, I liked it some. |
是 有点喜欢 |
| Who taught you that? |
谁教你的 |
| There's been no one else. Only you. |
没人 我只有你 |
| A maid. |
处子 |
| You were a maid. |
你是处子 |
| I was a man of the Night's Watch. |
我本是守夜人的汉子 |
| How about you? Were you a maid? |
你呢 你是处女吗 |
| What do you think? |
你觉得呢 |
| - Who was he? - Just a boy. |
-是跟谁 -就是个男孩 |
| He came trading with his brothers. |
他跟兄弟们来做买卖 |
| He had red hair like me. Kissed by fire. |
有跟我一样火吻而生的红发 |
| But... |
但是呢 |
| he was weak. |
他软弱 |
| Not like you. |
不像你 |
| That was the first one. |
他是第一个 |
| Then there was this Thenn boy. |
然后是一个瑟恩的小子 |
| Spoke no Common, but gods, he was built like a mammoth. |
连通用语都不会说 可是壮得像头猛犸象 |
| Yeah, thanks. I think I've heard enough. |
好了 多谢 我听够了 |
| We'd best get back. |
我们最好快回去 |
| Tormund-- |
托蒙德 |
| I'm not done with you yet. |
我跟你还没完事呢 |
| How long's it been since you had a bath? |
你多久没洗澡了 |
| Let's not go back. |
我们不要回去了 |
| Let's stay here a while longer. |
在这里多待一阵子 |
| I don't ever want to leave this cave, Jon Snow. |
我希望永远不离开这个山洞 琼恩·雪诺 |
| Not ever. |
永远 |
| I want my gold. |
我要我的金子 |
| It says it clearly right there on that note |
文书上写得清清楚楚 |
| you'll be repaid in full when the war is over. |
战争结束之后你会收到补偿 |
| Piss on that! You're nothing but thieves. |
放屁 你们不过是些贼 |
| We're outlaws. Outlaws steal. |
我们是叛贼 巧取豪夺 |
| You're lucky we didn't kill you. |
没杀你已经是你的幸运了 |
| Come try it, archer. |
来试试啊 射箭的 |
| I'll shove those arrows up your ass. |
看我把那些箭塞进你的屁眼 |
| You can't let him go. He's a murderer. He's guilty. |
你们不能放他走 他是杀人犯 他有罪 |
| - Not in the eyes of god. - You can't! |
-在真神眼中没有 -你们不能这样 |
| Enough! The judgment isn't ours to make. |
够了 我们无权作出判决 |
| Go in peace, Sandor Clegane. |
平静地离开吧 桑铎·克里冈 |
| The Lord of Light isn't done with you yet. |
光之王对你还有其他安排 |
| Riders coming through! |
骑兵回营 |
| The Kingslayer. |
弑君者 |
| Down! |
下去 |
| On your knees. |
跪下 |
| Lord Bolton, I give you the Kingslayer. |
波顿大人 我向您献上弑君者 |
| Pick him up, Locke. |
把他拉起来 洛克 |
| You've lost a hand. |
你丢了一只手 |
| No, my lord, he has it here. |
没有 大人 手在这里呢 |
| - Take this away. - Send it to his father? |
-把它拿走 -送给他父亲吗 |
| You'll hold your tongue unless you want to lose it. |
还想要舌头就管住它 |
| Cut her free. Apologies, my lady. |
给她松绑 抱歉 小姐 |
| You're under my protection now. |
你现在由我保护了 |
| Thank you, my lord. |
多谢 大人 |
| Find suitable rooms for our guests. |
给我们的客人准备合适的房间 |
| We'll speak later. |
我们回头再谈 |
| Lord Bolton. |
波顿大人 |
| Is there word from the capital? |
都城有消息吗 |
| You haven't heard? |
你没听说吗 |
| Stannis Baratheon laid siege to King's Landing. |
史坦尼斯·拜拉席恩兵困君临 |
| Sailed into Blackwater Bay. |
舰队驶入黑水湾 |
| Stormed the gates with thousands of men. |
率领数千兵马攻打城门 |
| And your sister... |
你姐姐 |
| How can I put this? |
我该怎么说呢 |
| Your sister... |
你姐姐 |
| is alive and well. |
平安无事 |
| Your father's forces prevailed. |
你父亲的大军获胜了 |
| Ser Jaime isn't well. |
詹姆爵士不舒服 |
| Take him to Qyburn. |
带他去见科本 |
| - Will I die? - No. |
-我会死吗 -不会 |
| The corruption has spread. |
腐烂已经扩散 |
| I fear it must be cut away. |
恐怕必须切除 |
| The safest course would be to take the whole arm off. |
最安全的方法是截掉手臂 |
| Then you'll die. |
那样你会死 |
| You're no maester. |
你不是学士 |
| Where's your chain? |
你的项链哪儿去了 |
| The Citadel stripped me of it. |
被学城剥夺了 |
| They found some of my experiments |
他们认为我的某些实验 |
| too bold. |
过于冒险 |
| I can leave your upper arm, make the cut at your elbow. |
我可以保留你的上臂 从手肘切 |
| I don't need my right hand to kill you. |
我不需要右手也能杀你 |
| I can take away the rotting flesh |
我可以切掉烂肉 |
| and try and burn out the corruption |
试着用烧开的酒 |
| with boiling wine. |
阻止腐败蔓延 |
| With any luck, that will suffice. |
如果幸运的话 这样就可以了 |
| You'll need milk of the poppy. |
你需要罂粟花奶 |
| - No milk of the poppy. - There will be pain. |
-不要罂粟花奶 -会很疼 |
| - I'll scream. - Quite a bit of pain. |
-我会叫 -会非常疼 |
| I'll scream loudly. |
我会大叫 |
| Lord Baelish. |
贝里席大人 |
| Your Grace. |
太后陛下 |
| I wonder if I might ask you for a favor. |
我可否请你帮个忙 |
| Of course, Your Grace. |
这是自然 陛下 |
| I have reason to believe that House Tyrell |
我有理由认为提利尔家族 |
| do not hold the crown's best interests at heart. |
没有把王室的利益放在第一位 |
| I see. And have you shared these suspicions with Lord Tywin? |
我懂了 您跟泰温大人提过这些疑虑吗 |
| My father's a practical man. He appreciates facts. |
父亲大人实用为先 他看重事实 |
| Myself, I often find them a hindrance. |
就我个人而言 事实多有掣肘 |
| And he appreciates those who aid his family, as you well know. |
父亲感谢帮助我们家族的人 你也清楚 |
| He's almost as generous to those who help us |
他对尽力襄助者极为慷慨 |
| as he is unpleasant towards those who don't. |
对袖手旁观之辈甚是不满 |
| You have a good working relationship with the Tyrells. |
你跟提利尔家多有往来 关系融洽 |
| I thought you might look into it before you leave the capital. |
我想你可以在离开都城前调查一番 |
| - I shall do my best. - Thank you. |
-我会全力以赴 -多谢 |
| And your best will prove better than |
希望你这次的全力以赴 |
| when I asked you to locate Arya Stark? |
比我让你寻找艾莉亚·史塔克时有效 |
| I assure you that it will. |
我保证一定会的 |
| Gods, boy, that's enough. We're not in a tavern. |
诸神啊 够了 小子 这又不是酒馆 |
| - Pardon, my lady. - No need to speak. |
-抱歉 夫人 -就知道你抱歉 |
| Are there any figs? Fetch some. |
有没有无花果 快去拿 |
| I always take figs midafternoon. |
我每天下午都吃无花果 |
| They help move the bowels. |
能帮我活动肠胃 |
| To what do I owe this summons? |
敢问因何唤我登门 |
| Thank you for seeing me, my lady. |
感谢您来见我 夫人 |
| I had hoped we might discuss a few financial matters. |
希望我们能探讨一些财政问题 |
| I climbed all those steps to discuss financial matters? |
我爬了那么多台阶 就为了讨论财政问题 |
| It's the royal wedding. |
是王室婚礼的事 |
| I'm told you had a hand in planning it. |
听说您参与了婚礼策划 |
| Naturally. |
那是自然 |
| It's shaping up to be a very involved affair. |
眼看这场婚礼要变成棘手的难题了 |
| The word extravagant has been used. |
可以用奢侈一词来形容 |
| What good is the word extravagant |
奢侈一词如果不能用来 |
| if it can't be used to describe a royal wedding? |
形容王室婚礼 那还有什么用 |
| - I understand that. - Good. |
-我懂 -懂就好 |
| But, as Master of Coin, it falls upon me |
只是 身为财政大臣 我的责任是 |
| to calculate the cost for the crown. |
为国王数铜板算开销 |
| As of now, it's a huge expense. |
目前而言 开支过于惊人 |
| And? |
然后呢 |
| And we're at war, Lady Olenna. |
然后我们在打仗 奥莲娜夫人 |
| Oh, I'd nearly forgotten. |
噢 我差点忘了 |
| Yes, and maintaining supply lines-- |
没错 为了维持军队给养... |
| I can't think how it slipped my mind. |
我怎么就忘了呢 |
| What is it, 12,000 infantrymen |
那什么 提利尔家支援的 |
| the Tyrell family has supplied? |
一万两千步兵 |
| 1,800 mounted lances. |
一千八百枪骑兵 |
| 2,000 in support. |
两千后备军 |
| Provisions so this city might survive the winter. |
还有支撑这座城市过冬的补给 |
| A million bushels of wheat. |
一百万蒲式耳的小麦 |
| Half a million bushels each of barley, oats, and rye. |
大麦 燕麦和黑麦各五十万蒲式耳 |
| 20,000 head of cattle. |
两万头牛 |
| 50,000 sheep. |
五万只羊 |
| You don't have to lecture me about wartime expenses. |
你不用费劲儿教我什么是战时开销 |
| I'm quite familiar with them. |
我再熟悉不过了 |
| And we are so grateful for your contributions |
我们非常感谢您做出的贡献 |
| which are necessary for the preservation of the realm. |
这对维持王国的稳定局面至关重要 |
| As is a royal wedding. |
王室婚礼也很重要 |
| The people are hungry for more than just food. |
老百姓渴望的不光是食物 |
| They crave distractions. |
他们需要热闹 |
| And if we don't provide them, they'll create their own. |
如果我们给不出 他们就自个儿整出来 |
| And their distractions are likely to end |
他们要是耍起热闹来 |
| with us being torn to pieces. |
结果怕是我们会尸骨无存 |
| A royal wedding is much safer. |
王室婚礼可安全多了 |
| - Wouldn't you say? - I would. |
-你不觉得吗 -您说的是 |
| And traditionally paid for - by the royal family. |
依照传统 这笔开销由王室支出 |
| I was told you were drunk, impertinent, |
我听人说你是蛮横无礼的酒鬼 |
| and thoroughly debauched. |
堕落到无以复加 |
| You can imagine my disappointment |
可我见到的是一个战战兢兢的记账员 |
| at finding nothing but a browbeaten bookkeeper. |
你可以想见我有多么失望 |
| Where did you go for them, Volantis? |
你跑哪儿去取了 瓦兰提斯吗 |
| - My lady-- - Oh, very well. |
-夫人 -噢 那好吧 |
| I won't have it said that House Tyrell |
我可不能让人家嚼舌头 |
| refuses to play its part. |
说提利尔家不担责任 |
| We'll pay for half the expenses |
我们负责一半的开销 |
| and the celebrations will go on as planned. |
确保典礼按计划进行 |
| - Is that sufficient? - Quite sufficient. Thank you. |
-够了吗 -完全够了 谢谢您 |
| Very good, then. That's settled. Good day. |
那就好 就这么定了 日安 |
| Give me that. |
给我 |
| What are you doing? |
你做什么呢 |
| Just mending Lord Beric's armor. |
修贝里大人的盔甲 |
| Why? |
为什么 |
| I'm going to stay on and smith for the Brotherhood. |
我要留下来 给兄弟会当铁匠 |
| Have you lost your mind? |
你疯了吧 |
| When the Lannisters find this place, |
等兰尼斯特找到这儿 |
| you think they'll spare the smiths? |
他们会饶过铁匠吗 |
| They'll cave your head in with your own helmet. |
他们会拿你的头盔把你脑袋砸扁 |
| The Lannisters wanted to kill me long before I joined the Brotherhood. |
兰尼斯特早就想杀我了 跟兄弟会没有关系 |
| You don't have to do this. |
你不必这样 |
| I want to. |
我想这样 |
| They need good men. |
他们缺好手 |
| Robb needs good men, too. We're leaving tomorrow. |
罗柏也缺好手 我们明天就走 |
| - And then you-- - What? Serve him? |
-到时候你... -怎样 侍奉他吗 |
| I've served men my entire life. |
我这辈子都在侍奉人 |
| I served Master Mott at King's Landing |
在君临侍奉莫特师傅 |
| and he sold me to the Watch. |
结果他把我卖给守夜人 |
| I served Lord Tywin at Harrenhal, |
在赫伦堡侍奉泰温大人 |
| wondering every day if I'd get tortured or killed. |
每天提心吊胆 不知道哪天受刑或者被杀 |
| I'm done serving. |
我侍奉够了 |
| You just said you were serving Lord Beric. |
你刚才说要侍奉贝里大人 |
| He may be their leader, but they chose him. |
虽然他算是首领 但他是选出来的 |
| These men are brothers. They're a family. |
他们是兄弟关系 他们是一家人 |
| I've never had a family. |
我从来没有过家人 |
| I can be your family. |
我可以成为你的家人 |
| You wouldn't be my family. |
你不可能做我的家人 |
| You'd be "My lady." |
你只能做我的"小姐" |
| Willem. |
威廉 |
| Willem! |
威廉 |
| - Is this a rescue? - Lannister filth! |
-有人来劫狱吗 -兰尼斯特混账 |
| - Take him! - Please, I didn't do anything. |
-拉住他 -饶命 我什么都没做 |
| I'm just a squire. Please |
我就是个侍从 饶命 |
| Bring them in. |
带进来 |
| Is that all of them? |
全都在这儿了吗 |
| It took five of you to murder two unarmed squires? |
五个大男人谋害两个手无寸铁的侍从 |
| Not murder, Your Grace. |
这不是谋害 陛下 |
| Vengeance. |
是报仇 |
| Vengeance? |
报仇 |
| Those boys didn't kill your sons. |
你的儿子们不是那俩小子杀的 |
| I saw Harrion die on the battlefield and Torrhen-- |
我看见哈利昂战死沙场 而托伦... |
| Was strangled by the Kingslayer. |
被弑君者用铁链勒死 |
| - They were his kin. - They were boys! |
-他们是一家人 -他们还是孩子 |
| Look at them. |
看看他们 |
| Tell your mother to look at them. |
还是让您母亲看看他们吧 |
| She killed them as much as I. |
说她是凶手也不为过 |
| My mother had nothing to do with this. |
我母亲与此事毫无瓜葛 |
| This was your treason. |
这是你犯下的罪 |
| It's treason to free your enemies. |
放走敌人才是犯罪 |
| In war, you kill your enemies. |
打仗的时候 你要杀死敌人 |
| Did your father not teach you that, boy? |
你老爸没教过你吗 小子 |
| Leave him. |
别动他 |
| Aye. |
没错 |
| Leave me to the king. |
让国王来动我 |
| He wants to give me a scolding before he sets me free. |
他打算训斥我几句 然后就放了我 |
| That's how he deals with treason. |
他就是这样处置罪犯的 |
| Our King in the North. |
我们的北境之王 |
| Or should I call him |
我是不是该称您为 |
| the King Who Lost the North? |
失去北境之王 |
| Escort Lord Karstark to the dungeon. |
押送卡史塔克大人去地牢 |
| Hang the rest. |
其余人吊死 |
| Mercy, sire! I didn't kill anyone. |
发发慈悲 陛下 我没杀人 |
| I only watched for the guards. |
我只是替他们看着守卫 |
| This one was only the watcher. |
这家伙只是个看守 |
| Hang him last so he can watch the others die. |
最后一个吊死他 让他好好看着其他人死 |
| Please! Please, no. They made me do it! |
求您了 饶命 是他们逼我做的 |
| They made me! They made me! |
他们逼我的 他们逼我的 |
| Word of this can't leave Riverrun. |
这消息不能传出奔流城 |
| They were Tywin Lannister's nephews. |
他们是泰温·兰尼斯特的侄子 |
| The Lannisters pay their debts. |
兰尼斯特有债必还 |
| They never stop talking about it. |
这句话一直流传到现在 |
| Would you make me a liar as well as a murderer? |
你要我既当骗子 又当杀人犯吗 |
| It wouldn't be lying. |
这不算骗人 |
| We will bury them and remain silent |
我们埋了那两个孩子 战争结束前 |
| until the war is done. |
对此事一句不提 |
| I'm not fighting for justice |
我军中出了杀人犯 |
| if I don't serve justice to murderers in my ranks, |
无论他出身多么高贵 如果我不能伸张正义 |
| no matter how highborn. |
那就不能打出正义的旗号 |
| He has to die. |
他必须死 |
| The Karstarks are Northmen. |
卡史塔克家是北方人 |
| They won't forgive the killing of their lord. |
他们永不会忘却杀主之仇 |
| Your mother's right. |
您母亲说得对 |
| If you do this, the Karstarks will abandon you. |
您这么做 卡史塔克家将弃您而去 |
| You tended to their wounds. |
你为他们疗伤 |
| You brought them supper. Now they're dead. |
你供他们食物 现在他们死了 |
| And more boys will keep dying until this war is over. |
战争不结束 还会有更多的孩子死掉 |
| You need Karstark men to end it. |
您需要卡史塔克家来结束战争 |
| Spare his life. Keep him as a hostage. |
饶他一命 留作人质 |
| A hostage. |
人质 |
| Tell the Karstarks that as long as they remain loyal, |
告诉卡史塔克家 只要他们效忠 |
| he will not be harmed. |
他就性命无虞 |
| The blood of the First Men flows through my veins |
先民的血液不只流在你体内 |
| as much as yours, boy. |
也流在我体内 小子 |
| I fought the Mad King for your father. |
我为你父亲和疯王打仗 |
| I fought Joffrey for you. |
为你与乔佛里作对 |
| We are kin-- |
史塔克和卡史塔克 |
| Stark and Karstark. |
我们是亲人 |
| That didn't stop you from betraying me. |
亲如血肉 你却依然背叛我 |
| And it won't save you now. |
这也不能救你的命 |
| I don't want it to save me. |
我不想求你饶命 |
| I want it to haunt you to the end of your days. |
我想让你终生愧疚 |
| Kneel, my lord. |
跪下 大人 |
| Rickard Karstark, |
瑞卡德·卡史塔克 |
| Lord of Karhold, |
卡霍城伯爵 |
| here in sight of gods and men, I sentence you to die. |
在诸神与世人的见证下 我宣判你死刑 |
| Would you speak a final word? |
你可有遗言 |
| Kill me and be cursed. |
快杀了我 受诅咒吧 |
| You are no king of mine. |
你不是我的国王 |
| Joffrey. |
乔佛里 |
| Cersei. |
瑟曦 |
| Ilyn Payne. |
伊林·派恩 |
| Ser Meryn. |
马林爵士 |
| The Hound. |
猎狗 |
| What are you going to do with me? |
你要怎么处置我 |
| At first light we'll ride for Riverrun. |
天一亮 我们往奔流城进发 |
| Your brother's there now. |
你哥哥在那里 |
| He'll make a contribution to our cause |
他给我们资助一笔钱 |
| and you can go home. |
你就能回家了 |
| I'm a hostage and you're selling me. |
我是人质 你要卖我 |
| Don't think of it that way. |
别那样想 |
| - But it is that way. - It is. |
-可就是这样 -是 |
| - And it isn't. - More is than isn't. |
-也不是 -大部分是 |
| Beric admired your father a great deal, you know. |
贝里很钦佩你的父亲 |
| He wanted to refuse your ransom altogether. |
他不想拿你换赎金 |
| - So why don't you? - We need the gold. |
-那为何还这样做 -我们需要金子 |
| Do I frighten you, child? |
我吓着你了吗 孩子 |
| No. |
没 |
| You're angry with me. |
你生我的气 |
| And I don't blame you. |
我不怪你 |
| But letting him go was the right thing. |
但放走他是对的 |
| I have more reason than most to want him hanged. |
我比别人更想吊死他 |
| - I thought he killed you. - He did. |
-我以为他杀了你 -是杀了 |
| But how...? |
但为什么... |
| Thoros... |
索罗斯 |
| how many times have you brought me back? |
你复活了我多少次 |
| It's the Lord of Light brings you back. |
是光之王救你回来 |
| I'm just the lucky drunk who says the words. |
我不过是个幸运的醉鬼 口诵祷词而已 |
| - How many times? - Five, I think. |
-多少次 -我想有五次了 |
| No, this makes six. |
不 这是第六次 |
| - Six. - There was the first time-- the Mountain. |
-六次 -第一次是魔山干的 |
| Show her. |
让她看看 |
| Lance right through the chest. |
长矛穿胸而过 |
| Then I was stabbed in the belly. |
后来腹部被刺 |
| Then it was an arrow in the back. |
第三次背部中箭 |
| And that axe in the side. |
接着是斧头横砍 |
| Then the Lannisters caught me and executed me for treason. |
第五次是兰尼斯特抓住我 以叛国罪处死 |
| Was it a hanging or a dagger in the eye? |
是被吊死还是被匕首刺眼睛 |
| Both. Fuckers couldn't decide. |
都有 那帮混账双管齐下 |
| And the Hound makes six. |
猎狗这是第六次 |
| Second time I've been killed by a Clegane. |
这是我第二次被姓克里冈的杀死 |
| You'd think you'd learn. |
你也该学乖了 |
| It's not getting any easier, you know. |
越来越不容易了 你知道 |
| I know. |
我知道 |
| Every time I come back, |
每次我复活 |
| I'm a bit less. |
都少了点什么 |
| Pieces of you get chipped away. |
有一部分被夺去了 |
| Could you bring back a man without a head? |
你能复活没有脑袋的人吗 |
| Not six times. Just once. |
就一次 不用六次 |
| I don't think it works that way, child. |
我不认为那样可以 孩子 |
| He was a good man, Ned Stark. |
他是个好人 奈德·史塔克 |
| He's at rest now, somewhere. |
他已在某处安息 |
| I would never wish my life upon him. |
我可不愿意他有我这样的命 |
| I would. |
我愿意 |
| You're alive. |
你还活着 |
| Lord, cast your light upon me. |
光之王 将您的光明赐予我 |
| Protect me in the darkness. |
在黑暗中守护我 |
| Burn away my sins. |
烧去我的罪恶 |
| Help me serve you. |
助我侍奉您 |
| Use me as you will. |
我任您差遣 |
| For the night is dark |
因为长夜黑暗 |
| and full of terrors. |
处处险恶 |
| I have prayed day and night for you to come to me. |
我日夜祈祷您能来见我 |
| My lady. |
夫人 |
| I meant to come sooner. |
我本想早些来 |
| - The battle-- - I know of your troubles, my king. |
-但战事 -我知道您的烦恼 陛下 |
| The Lady Melisandre has told me everything. |
梅丽珊卓女士告诉了我一切 |
| Yes, of course. |
是的 当然 |
| You mustn't despair. Your claim is true. |
您不能绝望 您名正言顺 |
| - You will be victorious. - I believed that once. |
-您终将获胜 -我从前相信过 |
| You are the one god's champion |
您是光之王的战士 |
| and the finest man I've ever known. |
我见过最优秀的男人 |
| Selyse. |
赛丽丝 |
| I've broken a sacred vow. |
我打破了神圣的誓言 |
| I've sinned. |
我有罪 |
| - No. - I've wronged you. |
-不 -我亏欠你 |
| - I have shamed you. - You're doing god's work. |
-我令你蒙羞 -您是在为真神效力 |
| You don't understand. |
你不明白 |
| The Red Woman-- |
红袍女 |
| The Lady Melisandre-- |
梅丽珊卓女士 |
| I know, Stannis. |
我知道 史坦尼斯 |
| The Lady Melisandre has told me everything. |
梅丽珊卓女士告诉了我一切 |
| No act done in service of the Lord of Light |
奉行光之王的旨意 |
| can ever be a sin. |
绝不是罪 |
| When she told me, |
她告诉我时 |
| I wept with joy. |
我喜极而泣 |
| Oh, my sweet boys. |
我亲爱的孩子们啊 |
| Petyr, Tommard, |
培提尔 托马德 |
| Edric. |
艾德瑞克 |
| I thank god every day |
我每天都感谢真神 |
| for bringing Melisandre to us. |
为我们带来梅丽珊卓 |
| She gave you a son. |
她为您生了一个儿子 |
| I gave you... |
我却什么... |
| - nothing. - That's not true. |
-也没给您 -这话不对 |
| So you've come to see her as well? |
您也要见她吗 |
| There is no need. |
没有这个必要 |
| You must keep away from such distractions. |
您不能为这种事情分心 |
| She's my daughter. |
她是我女儿 |
| I want to see her. |
我要见她 |
| You are a king. |
您是国王 |
| You don't need my permission. |
您不需要我的允许 |
| *Under the sea* |
*海底下* |
| *I know, I know* |
*我知道 我知道* |
| *The birds have scales* |
*鸟儿生鳞* |
| *And the fish take wing* |
*鱼儿长羽* |
| *I know, I know* |
*我知道 我知道* |
| *Oh, oh, oh* |
*噢噢噢* |
| Shireen. |
希琳 |
| Father! |
父亲 |
| You've grown since I last saw you. |
你比上次我见你的时候长大了 |
| Mother said you fought in a battle. |
母亲说您在打仗 |
| Did you win? |
您赢了吗 |
| No. |
没 |
| Did the Onion Knight come back with you? |
洋葱骑士跟您一起回来了吗 |
| He did. |
他回来了 |
| He fought bravely. |
他作战英勇 |
| He hasn't come to visit me. |
他没来看我 |
| He said he'd bring me back a present from the capital. |
他说过会从都城带礼物给我 |
| He won't be visiting, child. |
他不会来了 孩子 |
| Why not? He's my friend. |
为什么 他是我的朋友 |
| Look. |
看 |
| He made this for me. |
这是他为我做的 |
| But don't tell Mother I have it. |
别告诉母亲 |
| It's a secret. |
这是个秘密 |
| Mother doesn't like the Onion Knight. |
母亲不喜欢洋葱骑士 |
| Ser Davos is a traitor. |
戴佛斯爵士是个叛徒 |
| He's rotting in a dungeon cell for his crime. |
因为犯罪 他蹲地牢去了 |
| Best forget him. |
你最好忘了他 |
| Not so hard. You'll scrub the skin off. |
轻点 小心把皮搓掉 |
| What are you doing here? |
你来做什么 |
| I need a bath. |
我要洗澡 |
| Help me out of these rags. |
帮我脱掉这身臭布 |
| Now get out. |
现在出去 |
| There's another tub. |
那边还有浴池 |
| This one suits me fine. |
我就看中这个 |
| Don't worry. I'm not interested. |
别担心 我没兴趣 |
| If I faint, pull me out. |
如果我昏厥了 拖我出去 |
| I don't intend to be the first Lannister to die in a bathtub. |
我不想做头一个洗澡时淹死的兰尼斯特 |
| Why should I care how you die? |
我干吗管你怎么死 |
| You swore a solemn vow, remember? |
你发过神圣的誓言 忘了吗 |
| You're supposed to get me to King's Landing in one piece. |
你应该把我完好无损地带到君临 |
| Not going so well, is it? |
不太顺利呀 对吧 |
| No wonder Renly died with you guarding him. |
难怪蓝礼有你护卫还是死了 |
| That was unworthy. Forgive me. |
我不该这样说 请原谅 |
| You protected me better than most-- |
你对我的保护比大多数... |
| - Don't you mock me. - I'm apologizing. |
-不要取笑我 -我这是道歉 |
| I'm sick of fighting. |
我不想跟你斗嘴了 |
| Let's call a truce. |
我们停战吧 |
| You need trust to have a truce. |
停战的基础是信任 |
| I trust you. |
我信任你 |
| There it is. There's the look. |
瞧啊 就是这种表情 |
| I've seen it for 17 years |
我看了十七年 |
| on face after face. |
每张脸上都是 |
| You all despise me. |
你们都瞧不起我 |
| Kingslayer. |
弑君者 |
| Oathbreaker. |
背誓之人 |
| A man without honor. |
毫无荣誉可言的人 |
| You've heard of wildfire? |
你听说过野火吗 |
| Of course. |
当然 |
| The Mad King was obsessed with it. |
疯王对野火很是着迷 |
| He loved to watch people burn, |
他最爱看烧人的场景 |
| the way their skin blackened and blistered |
看他们的皮肤怎样焦黑起泡 |
| and melted off their bones. |
从骨头上融化脱落 |
| He burned lords he didn't like. |
他烧死不中意的领主 |
| He burned Hands who disobeyed him. |
烧死不听话的首相 |
| He burned anyone who was against him. |
任何违逆他的人 统统烧死 |
| Before long, half the country was against him. |
没过多久 半个国家都违逆他了 |
| Aerys saw traitors everywhere. |
伊里斯发现到处都是叛贼 |
| So he had his pyromancer place caches of wildfire all over the city-- |
所以命令火术士在全城各处埋放野火罐 |
| beneath the Sept of Baelor |
贝勒大圣堂底下有 |
| and the slums of Flea Bottom. |
跳蚤窝的陋屋里有 |
| Under houses, stables, taverns. |
住房 马厩 酒馆底下都有 |
| Even beneath the Red Keep itself. |
连红堡底下都不例外 |
| Finally, |
最后 |
| the day of reckoning came. |
清算的日子到了 |
| Robert Baratheon marched on the capital |
劳勃·拜拉席恩在三叉戟河打胜后 |
| after his victory at the Trident. |
率军向都城开进 |
| But my father arrived first |
但我父亲第一个赶到 |
| with the whole Lannister army at his back, |
带着兰尼斯特家族的全部军队 |
| promising to defend the city against the rebels. |
他承诺坚守都城 抗击叛军 |
| I knew my father better than that. |
我对父亲再了解不过了 |
| He's never been one to pick the losing side. |
他绝对不会站在败方一边 |
| I told the Mad King as much. |
于是我对疯王实言相告 |
| I urged him to surrender peacefully. |
劝他和平投降 |
| But the king didn't listen to me. |
可疯王听不进去 |
| He didn't listen to Varys who tried to warn him. |
瓦里斯的警告 他同样听不进去 |
| But he did listen to Grand Maester Pycelle, |
却听进了大学士派席尔的话 |
| that grey, sunken cunt. |
那个老不死的混蛋 |
| "You can trust the Lannisters," He said. |
"兰尼斯特家是信得过的" 他说 |
| "The Lannisters have always been |
"兰尼斯特家向来都是 |
| true friends of the crown." |
王家的忠实朋友" |
| So we opened the gates |
所以我们打开城门 |
| and my father sacked the city. |
我父亲占领了都城 |
| Once again, I came to the king, |
我再一次找到疯王 |
| begging him to surrender. |
求他主动请降 |
| He told me to... |
他却要我 |
| bring him my father's head. |
把我父亲的首级取来 |
| Then he... |
接着他 |
| turned to his pyromancer. |
命令火术士 |
| "Burn them all," He said. |
"烧死他们" 他说 |
| "Burn them in their homes. |
"把他们烧死在家里 |
| Burn them in their beds." |
把他们烧死在床上" |
| Tell me, if your precious Renly |
你说说 如果你心爱的蓝礼 |
| commanded you to kill your own father |
命令你杀死你的亲生父亲 |
| and stand by while thousands of men, |
任由成千上万条生命 |
| women, and children burned alive, |
无论男女老幼 全部活活烧死 |
| would you have done it? |
你要怎么做 |
| Would you have kept your oath then? |
到那时你还要遵守誓言吗 |
| First, I killed the pyromancer. |
我先是杀了火术士 |
| And then when the king turned to flee, |
然后疯王转身逃跑 |
| I drove my sword into his back. |
我一剑捅穿了他的后背 |
| "Burn them all," He kept saying. |
"烧死他们" 他还在喊 |
| "Burn them all." |
"烧死他们" |
| I don't think he expected to die. |
我认为他并不想死 |
| He-- he meant to... |
他...他打算 |
| burn with the rest of us |
跟我们一起烧死 |
| and rise again, |
然后浴火重生 |
| reborn as a dragon |
化为真龙 |
| to turn his enemies to ash. |
把他的敌人烧成灰 |
| I slit his throat to make sure that didn't happen. |
我割了他的喉咙 确保他变不成龙 |
| That's where Ned Stark found me. |
奈德·史塔克就是在那时看到了我 |
| If this is true... |
如果这是真的 |
| why didn't you tell anyone? |
你为什么不告诉别人 |
| Why didn't you tell Lord Stark? |
为什么不告诉史塔克大人 |
| Stark? |
史塔克 |
| You think |
你以为 |
| the honorable Ned Stark |
高贵的奈德·史塔克 |
| wanted to hear my side? |
愿意听我的解释 |
| He judged me guilty |
他第一眼看到我 |
| the moment he set eyes on me. |
就认定我有罪 |
| By what right does the wolf |
奔狼有什么资格 |
| judge the lion? |
评判雄狮 |
| - By what right? - Help! Help! |
-凭什么 -快来人 来人 |
| The Kingslayer! |
弑君者出事了 |
| Jaime. |
是詹姆 |
| My name is Jaime. |
我的名字是詹姆 |
| Onion Knight. |
洋葱骑士 |
| Ser Onion Knight. |
洋葱骑士爵士 |
| Princess? Gods, what are you doing here? |
公主 天哪 您来这儿做什么 |
| - Shh, you'll wake Bert. - Bert? |
-小声些 别吵醒伯特 -伯特 |
| He's the fat one. He's on guard duty tonight. |
就是那个胖的 今晚轮到他看守 |
| He likes to drink wine and sleep a lot. |
他喜欢喝酒 睡得很死 |
| Go back to your room. You're not supposed to be here. |
快回房间去 您不该到这儿来 |
| - If your father knew-- - He said you were a traitor. |
-要是您父亲知道了 -他说你是叛徒 |
| Are you? |
真的吗 |
| I am, child. |
是的 孩子 |
| I disobeyed my king, your father, |
我背叛了国王 也就是你父亲 |
| and now I'm paying the price. |
现在该我付出代价 |
| I don't care. You're my friend. |
我不管 你是我的朋友 |
| You must get bored down here. |
你在这儿肯定很无聊 |
| I brought you something to read. |
我给你带了书 |
| It's about Aegon and his dragons. |
是讲伊耿和龙的故事 |
| Aegon used to live here. Did you know that? |
伊耿曾经住在这里 你知道吗 |
| - And the Targaryens built this castle. - Aye. |
-是坦格利安家族建造了这座城堡 -是的 |
| - So they did. - You can hide the book under your cloak. |
-是他们建的 -你可以把书藏在斗篷里面 |
| It's a good one. I'll bring you more. |
很好看 我还会给你带书来 |
| Thank you, my lady. I'm sure it's a fine book, |
谢谢了 殿下 我相信这本书很好看 |
| but it's wasted on me. |
只是给我浪费了 |
| Take it. I have more. |
拿着吧 我还有 |
| My lady, I can't read the words. |
殿下 我不识字 |
| You can't? |
不识字 |
| I'll teach you. I'll come when Bert's on duty and teach you. |
我教你 每次伯特看守的时候我就来教你 |
| - No. No. No. - It's easy. It'll be fun. |
-不不不 -很简单的 很有趣 |
| - Go. We can't. - Why not? |
-走吧 不能这样 -为什么 |
| What will they do, lock us in cells? |
他们能怎么样 把我们都关起来 |
| I wouldn't know where to start. |
我不知道从哪儿学起 |
| At the beginning. |
从最开始呀 |
| This word is Aegon. |
这个单词是伊耿 |
| When you see A, E, and G together like that, |
你瞧 A和E还有G这样组合起来 |
| it sounds like egg. |
发音跟鸡蛋很像 |
| And the title of the whole book |
这本书的题目是 |
| is "An History of Aegon the Conqueror and His Conquest of Westeros." |
《征服者伊耿的维斯特洛征服史》 |
| It was a bitch of a siege. |
那次围城战可够激烈 |
| Mm, you were first through the breach at Pyke? |
你是头一个冲进派克城的吗 |
| The second. Thoros of Myr went in alone, |
第二个 密尔的索罗斯单枪匹马冲进去 |
| waving that flaming sword of his. |
挥舞着那把冒着火焰的长剑 |
| Thoros of Myr. Bloody madman. |
密尔的索罗斯 如假包换的疯子 |
| Robert knighted you after the battle? |
打完了仗 劳勃就封你为骑士了吗 |
| Proudest moment of my life. |
那是我一辈子最自豪的时刻 |
| One knee in the dust, the king's sword on my shoulder, |
单膝跪在土里 国王的长剑搁在我的肩上 |
| listening to the words. |
听他说话 |
| "In the name of the Warrior, I charge you to be brave." |
"以战士之名 我命你勇往无前" |
| All I could think of was how badly I had to piss. |
我当时没别的心思 尿急得厉害 |
| In full plate metal for 16 hours. |
全身盔甲地捱了十六个钟头 |
| Never occurred to me till the fighting was over. |
打仗的时候都没这么折腾过 |
| I was very nearly the first |
我差点就成了头一个 |
| man knighted to piss on the king's boots. |
授爵时往国王的靴子撒尿的人 |
| Robert would have laughed. |
劳勃肯定一笑而过 |
| He was a good man, a great warrior. |
他是好人 是伟大的战士 |
| And a terrible king. |
可惜是昏君 |
| I burned away my years fighting for terrible kings. |
我白瞎了那么多年为诸位昏君效忠 |
| - You swore an oath. - Yes. |
-你发了誓 -是 |
| And a man of honor keeps his vows, |
忠义之人信守誓言 |
| even if he's serving a drunk or a lunatic. |
即便他效忠的是酒鬼和疯子 |
| Just once in my life before it's over, |
我希望在瞑目之前 |
| I want to know what it's like to serve with pride, |
尝尝不辱尊严地事君 为信仰的人而战 |
| to fight for someone I believe in. |
是什么样的滋味 |
| Do you believe in her? |
你信仰她吗 |
| With all my heart. |
全心全意 |
| These are the ones? |
就是他们吗 |
| Yes, khaleesi. The officers. |
是的 卡丽熙 是军官 |
| All Unsullied boys are given new names |
年幼的无垢者受阉割之后 |
| when they are cut-- |
就要重新取名字 |
| Grey Worm, Red Flea, Black Rat. |
灰虫子 红跳蚤 黑耗子 |
| Names that remind them what they are-- |
这些名字是为了提醒他们的身份 |
| vermin. |
虫豸 |
| King Robert wanted her dead. |
劳勃国王希望她死 |
| Of course he wanted her dead. |
他当然希望她死 |
| She's a Targaryen. The last Targaryen. |
她是坦格利安家的人 最后一人 |
| I suppose no one on the small council could speak sense to him. |
我想御前会议的大臣们都不能跟他讲道理 |
| - I didn't sit on the small council. - No? |
-我不参加御前会议 -是吗 |
| Doesn't the Lord Commander of the Kingsguard traditionally-- |
御林铁卫的队长不是历来... |
| Traditionally, yes, but I killed a dozen |
历来如此 没错 可打仗的时候 |
| of Robert's friends during his rebellion. |
劳勃的好些朋友死在我剑下 |
| He didn't want advice on how to govern |
我以前为疯王而战 |
| from a man who had fought for the Mad King. |
他不想在治国之道上听取我的建议 |
| Can't say I minded much. |
我倒也不介意 |
| I always hated the politics. |
我一向讨厌政治 |
| Yeah, I imagine I would, too. |
是啊 我想我也一样 |
| Hours spent jabbering about backstabbings |
大把的时间用来讨论勾心斗角 |
| and betrayals the world over. |
背后捅刀 |
| Still, she'll have to wade through that muck |
不过 如果她想统治七国 |
| if she wants to rule the Seven Kingdoms. |
还是需要蹚过那摊烂泥 |
| She'll have good men around her to advise her, |
她身边会有强人为她出谋划策 |
| men with experience. |
有经验的人 |
| Which men do you have in mind? |
你说的是什么人呢 |
| Forgive me, Ser Jorah, for what I'm about to say, |
乔拉爵士 我要说的话可能冒犯到你 |
| but your reputation in Westeros has suffered over the years. |
多年来 你在维斯特洛的名声不佳 |
| It suffered for a reason. |
这是有原因的 |
| I sold men into slavery. |
我贩卖奴隶 |
| I don't know if your presence by her side |
我不知道等我们回家后 |
| will help our cause when we go home. |
你的辅佐能否有助于我们的大业 |
| Our cause? |
我们的大业 |
| Forgive me, Ser Barristan, but I was busy |
恕我直言 巴利斯坦爵士 |
| defending the khaleesi against King Robert's assassins |
我忙着保护卡丽熙免遭劳勃国王的暗杀时 |
| while you were still bowing to the man. |
你还效忠于那个人呢 |
| We both want her to rule. Am I wrong? |
我们都希望她一统七国 没说错吧 |
| You only joined us a few days ago. |
你几天前才加入我们 |
| I can't speak to your intentions. |
我怎么知道你的意图 |
| If we're truly her loyal servants, |
如果我们真是她忠诚的仆人 |
| we will do whatever needs to be done, |
那就要尽一切努力 |
| no matter the cost, no matter our pride. |
不计代价 无所谓尊严 |
| You're not Lord Commander here. |
你在这儿可不是御林铁卫队长 |
| You're just another exile. |
只是又一个流亡在外的人 |
| And I take my orders from the queen. |
而我只服从女王的命令 |
| - Come to bed. - You were right. |
-去就寝吧 -你说对了 |
| The Karstarks are gone. |
卡史塔克家走了 |
| Almost half our forces. |
带走了我们一半的军队 |
| Tywin Lannister knows what he needs to do to make us unravel. |
泰温·兰尼斯特知道怎样让我们分崩离析 |
| Nothing. |
那就是什么都不做 |
| Only wait. |
只用等待 |
| Don't let him. |
别让他得逞 |
| What can I do? |
我能怎么做 |
| Attack King's Landing? |
进攻君临吗 |
| There's nothing he'd like better. |
他求之不得呢 |
| He'd crush us in a day. |
他只用一天就能击溃我们 |
| We could ride north. |
我们可以回北方 |
| Take your land back from the Greyjoys. |
从葛雷乔伊手上夺回家园 |
| - Wait out the winter. - Winter could last five years. |
-等寒冬结束 -寒冬可能持续五年 |
| Once my bannermen are home again, |
我的封臣们一旦回家 |
| sitting by the fire, surrounded by their families, |
围坐炉火边 跟家人们团聚 |
| warm and safe, they'll never ride south again. |
日子暖和惬意 他们就不会再南下了 |
| When I gathered my lords together, |
当时我召集封臣 |
| we had a purpose, a mission. |
有目标 有使命 |
| Now we're like a band of bickering children. |
如今我们像一帮争吵不休的孩子 |
| Give them a new purpose. |
那就给他们新的目标 |
| What? |
什么呢 |
| Oh, I don't know. |
我不知道 |
| I don't even know where Winterfell is. |
我都不知道临冬城在哪儿 |
| Here. |
在这儿 |
| And we're here. King's Landing-- |
我们在这里 君临... |
| What is it? |
怎么了 |
| I can't force them to meet us in the field |
我无法迫使他们正面决战 |
| and I can't attack them where they're strongest, |
也不能攻击他们防御最强的地方 |
| but I can attack them where they're not. |
但我可以攻击薄弱之处 |
| And Casterly Rock can't run away. |
凯岩城没长腿 |
| I'm going to take their home away from them. |
我要夺下他们的家园 |
| Can you do it? |
可以做到吗 |
| I need men to replace the Karstarks who marched home. |
我需要军队填补卡史塔克家造成的空缺 |
| There is only one person in this kingdom |
全国只有一个人 |
| with that kind of army |
有那样的兵力 |
| who hasn't already sided with the Lannisters. |
而且尚未与兰尼斯特联盟 |
| The man whose daughter I was supposed to marry-- |
我本该娶他的女儿 |
| Walder Frey. |
瓦德·佛雷 |
| He's such a splendid fighter. |
他的武艺真是高超 |
| Do you have any idea when we might... |
你知道我们何时能... |
| I'll plant the seed as soon as Joffrey and I are married. |
乔佛里和我成婚后 我就提出此事 |
| It should grow quickly. |
应该很快就能成 |
| Joffrey won't let me leave. |
乔佛里不会放我走的 |
| He's got too many reasons to keep me here. |
他有太多理由把我留在这里 |
| And only one to let you go. |
有一个理由会放你走 |
| Because it will please me. |
因为这样能取悦我 |
| Squire! |
侍从 |
| Well fought, ser. |
打得真好 爵士 |
| That was no fight. I don't know you. |
不值一提 我没见过你 |
| Olyver, if it please you. |
奥利弗 但愿您满意 |
| I should like to see you spar with a proper partner, ser. |
我希望您能遇到配得上的对手 爵士 |
| How did you know? |
你怎么知道 |
| Know what? |
知道什么 |
| That I wanted to. |
我想做的事 |
| My lord... |
大人 |
| I'll have you know I'm to be married soon |
你要知道 我即将结婚 |
| and even my intended hasn't the slightest notion. |
就连我的未婚妻也毫不知情 |
| They rarely do, in my experience. |
以我的经验来看 她们很少注意 |
| You have a good deal of experience, do you? |
你很有经验 对吧 |
| With the husbands. |
专找人夫 |
| That didn't take long. |
时间不长嘛 |
| Well, it took long enough. |
足够了 |
| It seems our Knight of Flowers is engaged to be wed. |
看来我们的百花骑士已经订婚 |
| Is he? |
是吗 |
| And... |
那么 |
| who's the lucky girl? |
谁是那位幸运的女孩 |
| She may not be the grandest ship in the world |
那艘船虽然不是最大的 |
| or the fastest, |
也非最快的 |
| but she's mine. |
但她属于我 |
| I've always wanted a ship. |
我过去总想要一艘船 |
| Now I want a dozen. |
如今我想要一打 |
| - Strange, isn't it? - What is? |
-很奇怪 不是吗 -什么奇怪 |
| It doesn't matter what we want, |
无论我们想要什么 |
| once we get it, |
一旦到手 |
| then we want something else. |
便又滋生新的欲望 |
| Your hair is different. |
你换发型了 |
| Is it? |
是吗 |
| Lady Margaery wears it that way. |
玛格丽小姐就是这种发型 |
| Many ladies wear it this way. |
很多小姐都这样梳头 |
| I have good news. |
我有好消息 |
| I'll be leaving the city soon. |
我很快就能离开这里 |
| You still want me to come with you? |
您还想带上我吗 |
| It's not a question of what I want. |
问题不在于我想要什么 |
| It's what you want. |
在于你想要什么 |
| You want to go home, don't you? |
你想回家 对吗 |
| Of course. More than anything. |
当然 没有更想要的事情了 |
| But maybe it would be better to wait. |
但也许我最好等等再说 |
| I've been thinking how dangerous it would be. |
我老在想这件事会有多么危险 |
| Not just for me, but for you. |
不是我 而是您的安危 |
| You've been so kind. |
您一直如此好心 |
| I'd feel terrible if anything happened to you. |
如果您遭遇了不幸 我实在过意不去 |
| I can't tell you how touched I am |
我说不出有多么感动 |
| by your concern for my welfare. |
你如此担心我的安危 |
| I hope you know that I'm your friend, Sansa. |
我希望你知道我是你的朋友 珊莎 |
| Your true friend. |
真正的朋友 |
| I do, Lord Baelish. |
我知道 贝里席大人 |
| - Petyr. - Petyr. |
-培提尔 -培提尔 |
| If you wish to stay, |
如果你想留下来 |
| then of course you will stay. |
那当然应该留下来 |
| We'll speak again when I return. |
等我回来后我们再谈 |
| You're late. |
你迟到了 |
| What's she doing here? |
她来这儿做什么 |
| Our business concerns her, too. |
今天的事情跟她也有关系 |
| Sit. |
坐 |
| You'll be pleased to learn |
您听了肯定高兴 |
| that after one conversation with Olenna Tyrell, |
我只跟奥莲娜·提利尔谈了一次话 |
| I've saved the crown |
婚礼一事 |
| hundreds of thousands on this wedding. |
就为王室节约了相当可观的开支 |
| Never mind that now. |
暂不提此事 |
| We have something important to discuss. |
我们有要事商量 |
| I'm Master of Coin. Saving money is important. |
我是财政大臣 节约钱就是要事 |
| Stop that. |
别看了 |
| You're making me uncomfortable. |
你盯得我浑身难受 |
| Your sister has learned that your new friends the Tyrells |
你姐姐得知你的新朋友提利尔 |
| are plotting to marry Sansa Stark to Ser Loras. |
密谋把珊莎·史塔克嫁给洛拉斯爵士 |
| Very well. |
很好 |
| She's a lovely girl. |
这姑娘很可爱 |
| Missing some of Loras' favorite bits, |
虽说欠缺洛拉斯喜欢的部位 |
| but I'm sure they'll make do. |
但我能肯定他们能凑合 |
| - Your jokes are not appreciated. - It wasn't my best, but-- |
-你的笑话不好笑 -我没发挥最好水平 |
| I bring them into the royal fold and this is how they repay me, |
我让他们跟王室联姻 这就是他们的报答 |
| by trying to steal the key to the North out from under me. |
想从我眼皮子底下偷走北境的钥匙 |
| Sansa is the key to the North? |
珊莎是北境的钥匙 |
| I seem to remember she has an older brother. |
我记得她有个哥哥 |
| The Karstarks have marched home. |
卡史塔克家的人回家了 |
| The young wolf has lost half his army. |
少狼主损失了一半的军队 |
| His days are numbered. |
他的大限将至 |
| Theon Greyjoy murdered both his brothers. |
席恩·葛雷乔伊杀死了他的两个弟弟 |
| That makes Sansa Stark the heir to Winterfell. |
珊莎就是临冬城的继承人 |
| And I am not about to hand her over to the Tyrells. |
而我无意将她拱手送给提利尔家 |
| The Tyrell army is helping us to win this war. |
提利尔的军队帮助我们占尽上风 |
| Do you really think it's wise to refuse them? |
拒绝他们是否明智 |
| There's nothing to refuse. This is a plot. |
谈不上拒绝 这只是密谋 |
| Plots are not public knowledge. |
密谋自然不算公开 |
| And the Tyrells won't carry this one out until after Joffrey's wedding. |
提利尔家在乔佛里婚礼前不会公然提议 |
| We need to act first and kill this union in its crib. |
我们要先发制人 将这一联姻扼杀在摇篮里 |
| And how do we do that? |
我们怎么做 |
| We find Sansa Stark a different husband. |
我们给珊莎·史塔克另觅夫婿 |
| - Wonderful. - Yes, it is. |
-很好 -没错 |
| You can't mean it. |
您不是说真的 |
| I can and I do. |
是的 千真万确 |
| Joffrey has made this poor girl's life miserable |
自从乔佛里砍了她父亲的头 |
| since the day he took her father's head. |
这可怜的女孩就够惨的了 |
| Now she's finally free of him and you give her to me? |
她刚摆脱小乔 您又要她嫁给我 |
| That's cruel even for you. |
即便是您 做这种事也太残忍了 |
| Do you intend on mistreating her? |
你打算虐待她 |
| The girl's happiness is not my concern, |
她幸福与否我根本不关心 |
| - nor should it be yours. - She's a child! |
-你也不该顾虑 -她不过是个孩子 |
| She's flowered, I assure you. |
已经成人了 我保证 |
| She and I have discussed it at length. |
我们谈过这件事 |
| There, you see? You will wed her, |
听到了吧 你要娶她 |
| bed her, and put a child in her. |
睡她 让她怀孕 |
| - Surely you're capable of that. - And if I refuse? |
-相信你做得到 -如果我拒绝呢 |
| You wanted to be rewarded for your valor in battle. |
你要我奖励你在战斗中的英勇表现 |
| Sansa Stark is a finer reward than you could ever dare hope for. |
珊莎·史塔克可是你想都不敢想的大好奖励 |
| And it is past time you were wed. |
况且你也老大不小了 |
| I was wed. |
我结过婚 |
| Or don't you remember? |
您忘了吗 |
| Only too well. |
能忘就好了 |
| You should be thanking the gods for this. |
你要谢天谢地才对 |
| This is more than you deserve. |
你哪能配得上她 |
| Tyrion will do as he's bid. |
提利昂要遵命行事 |
| As will you. |
你也一样 |
| What do you mean? |
您此话怎讲 |
| You'll marry Ser Loras. |
你要嫁给洛拉斯爵士 |
| - I will not. - The boy is heir to Highgarden. |
-我不再婚 -那孩子是高庭的继承人 |
| Tyrion will secure the North, you will secure the Reach. |
提利昂确保北境 你确保河湾地 |
| - No, I won't do it. - Yes, you will. |
-不 我才不干 -非干不可 |
| You're still fertile. You need to marry again and breed. |
你还能生 你需要再婚产子 |
| I am Queen Regent, not some broodmare. |
我是摄政太后 不是专司生产的母马 |
| You're my daughter! |
你是我女儿 |
| You will do as I command |
必须照我的意思做 |
| and you will marry Loras Tyrell |
你要嫁给洛拉斯·提利尔 |
| and put an end to the disgusting rumors about you once and for all. |
一劳永逸地终结那些恶心的谣言 |
| Father, don't make me do it again, please. |
父亲 请不要再次逼我结婚了 |
| Not another word. |
到此为止 |
| My children. |
孩子们 |
| You've disgraced the Lannister name for far too long. |
你们玷污兰尼斯特之名太久了 |
| *It's always summer* |
*天天是夏天哟* |
| *Under the sea* |
*海底下* |
| *I know, I know* |
*我知道 我知道* |
| *Oh, oh, oh* |
*噢噢噢* |
| *The birds have scales* |
*鸟儿生鳞* |
| *And the fish take wing* |
*鱼儿长羽* |
| *I know, I know* |
*我知道 我知道* |
| *Oh, oh, oh* |
*噢噢噢* |
| *The rain is dry* |
*雨水干巴* |
| *And snow falls up* |
*雪往上下* |
| *I know, I know* |
*我知道 我知道* |
| *Oh, oh, oh* |
*噢噢噢* |
| *The stones crack open* |
*岩石裂开* |
| *The water burns* |
*海水燃烧* |
| *The shadows come to dance* |
*影子来跳舞啊* |
| *My lord* |
*大人* |
| *The shadows come* |
*影子来* |
| *To play* |
*玩耍* |
| *The shadows come to dance* |
*影子来跳舞啊* |
| *My lord* |
*大人* |
| *The shadows come* |
*影子来* |
| *To stay.* |
*住下* |